Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Но вскоре я позабыла о недовольстве. За книгами в стене обнаружилась дверца, которая после поворота статуэтки "выскочила" из стены. В закрытом состоянии она наверняка сливалась с ней, и обнаружить ее было почти невозможно. Ощутив легкую дрожь в руках, я глубоко вздохнула и решительно потянула дверцу на себя.
За ней оказалась маленькая ниша, вроде современных сейфов, в которой стояла небольшая шкатулка. "Деревянная шкатулка с вырезанными символами", — вспомнились мне слова сэра Гаррета Уинслоу, пока я вертела находку в руках. Вырезанными символами оказались руны, украшавшие шкатулку на крышке и по бокам. Я узнала руну Иваз — символ защиты, и Райду — символ пути. На ней не было замка, и я с любопытством открыла ее. Некстати пришедшее мне на ум сравнение с древнегреческой Пандорой я прогнала.
Внутри лежал всего один предмет — тусклые старинные часы на цепочке. Я повертела их в руках. Никакого холода я не чувствовала — соответственно, темной магии в них не было.
Помедлив, я всё же открыла крышку и обнаружила, что это были не совсем часы. Больше всего это было похоже на раритетный секундомер — циферблат был, как у часов, но стрелка всего одна, и указывала она ровно на двенадцать. Там же, на корпусе, над цифрой "XII" была небольшая кнопка. И какое-то десятое чувство мне отчетливо подсказывало, что вот ее пока лучше не нажимать.
Поколебавшись несколько мгновений, я сунула находку в карман платья. Что бы это ни было, будет лучше, если этот предмет будет храниться у меня. В мире, в котором я совершенно чужая, да еще в окружении толпы магов, ведущих свои игры, мне нужен хоть какой-то спрятанный в рукаве козырь. Анабелл об этой находке пока лучше не знать. Да, сейчас мы с ней союзники, но я не настолько сошла с ума, чтобы доверить вещь, за которой охотится столько человек, первому встречному. Неизвестно, насколько этот "Знак равных" ценен, и мне теперь надо будет в этом разобраться.
Пустую шкатулку я закрыла и вернула на место. Затем поставила на место книги, убедившись, что они стоят в том же порядке, что и до моего вторжения в библиотеку. Стул вернулся к письменному столу. Последним штрихом стало возвращение фарфоровой фигурки в ее изначальное положение. По тихому щелчку в стороне я поняла, что дверца тайника встала на свое место.
Теперь библиотека выглядела точно так же, как и двадцать минут назад. Никто и не заподозрит, что в ней что-то искали. И нашли.
Я удовлетворенно улыбнулась и вышла, прикрыв за собой дверь.
Глава 8
Находка загадочного артефакта стала единственным интересным событием; в остальном же дни протекали всё так же однообразно, и мне вскоре стало казаться, что я попала в своеобразный "День Сурка". Никаких светских мероприятий мне из-за траура по-прежнему не полагалось, навещать меня ни знакомые семьи, ни мой жених не желали. Сэр Перси всё так же редко появлялся дома, и я осталась на растерзание Анабелл, которая продолжала мое обучение. Конечно, я прекрасно сознавала важность этих уроков, и что-то новое за это время я успела усвоить. Но стены старого особняка всё сильнее давили на меня, и я мечтала сделать хоть что-то, чтобы немного встряхнуть это однообразное существование. Я была даже согласна на новое опасное приключение или неожиданную встречу, лишь бы внести какую-то яркость в эти совершенно одинаковые дни.
Поэтому, когда несколько дней спустя на первом этаже хлопнули входные двери и раздался громкий шум, я мгновенно вскочила на ноги из-за фортепьяно и устремилась в коридор. Перед этим я успела заметить, как Анабелл иронично вздернула одну бровь в ответ на мою прыть. Но не обратила на это внимания, а вместо этого добежала до лестницы на первый этаж и остановилась на ней, рассматривая, что происходит внизу. Кажется, случилось что-то экстраординарное — по крайней мере, сэру Перси было неоткуда взяться дома в неурочное время. На первом царила настоящая суматоха: двое мужчин, в одном из которых я узнала лакея сэра Перси, а второй, судя по виду, был простым работягой, занесли в дом третьего, незнакомого мне хорошо одетого господина, который, похоже, был без сознания. Сара и Мэри носились по комнате как две всполошившиеся наседки и, кажется, не имели ни малейшего представления, что должны делать. Сэр Перси остановился на пороге и наблюдал, как бесчувственного джентльмена сгрузили на диван; у того обнаружилась ссадина на лбу, откуда продолжала сочиться кровь. У кузена был очень мрачный, обеспокоенный вид, и, заметив меня, сэр Перси посмотрел беспомощно.
— Надо послать за доктором Митчеллом, — наконец принял он решение и осмотрелся по сторонам в поисках того, кто смог бы исполнить роль посыльного.
За моей спиной раздались решительные шаги, и вниз спустилась мисс Грэм. С совершенно невозмутимым лицом, словно подобные картины она лицезрела ежедневно, она оглядела людей в доме, затем подошла к мужчине на диване и хладнокровно повернула его голову к свету, осматривая рану. Горничные дружно ахнули.
— Вскипятите воду и принесите чистые полотенца, — спокойно приказала Анабелл, закончив осмотр. Девушки бросились исполнять ее поручение, и через пару секунд их в гостиной уже не было.
— Может, нужен доктор?.. — робко заикнулся сэр Перси, на которого явно произвела впечатление железобетонность компаньонки, но та покачала головой.
— В этом нет необходимости. У него всего лишь содрана кожа и небольшой ушиб. Скоро очнется, ничего с ним не будет.
Баронет вздохнул с настолько заметным облегчением, что мисс Грэм спросила:
— Что произошло?
— Он попал под колеса моего экипажа, — нехотя признался кузен и воровато отвел взгляд. — Мы проезжали Друри-Лейн, а вам известно, какое там оживленное движение! Кучер даже увидеть не успел этого джентльмена!
Судя по его виноватому лицу, это экипаж кузена мчался слишком быстро, а пострадавший джентльмен как раз не был виноват в этом несчастном случае, но признавать свою вину кузен решительно не желал.
— Ему повезло, что его не затоптали насмерть, — мисс Грэм хмыкнула, но сэр Перси не заметил ее насмешки, а вместо этого повернулся к незнакомому мужчине, который помог занести раненого. Сейчас, когда в его услугах больше не нуждались, он скромно стоял у стены и ждал, когда на него кто-нибудь обратит внимание. Он был небрит, в не очень чистой поношенное одежде, и у меня создалось впечатление, что он весь день таскал на себе кули с мукой или что-то такое же тяжелое. Заметив, что я смотрю на него, он изобразил неловкий поклон.
— Благодарю вас за помощь, — сэр Перси вручил ему несколько монет, и рабочий, низко поклонившись и пробормотав слова благодарности, удалился.
Анабелл, продолжая рассматривать джентльмена на диване, поинтересовалась:
— Не знаете, кто это? Он явно не из бедных.
— Совершенно не представляю, — сэр Перси смешно вытянул голову, пытаясь увидеть время на напольных часах в углу комнаты. После заверения Анабелл, что жизни пострадавшего ничего не угрожало, он явно расслабился и хотел поскорее вернуться к привычной жизни. Не разглядев те часы, он спохватился и вытряхнул из кармана жилета небольшой брегет. — Мисс Грэм, не будете ли вы так любезны... Я опаздываю на встречу в клубе... Я никак не могу ее пропустить...
— Конечно, сэр Перси, — с постным видом отозвалась та, и лично я не могла определить, вызвали ли слова баронета у нее осуждение. — Поезжайте. Я обо всем позабочусь.
— Вы мой ангел-хранитель, мисс Грэм! — радостно вскричал сэр Перси, подавая какие-то знаки своему лакею и зигзагом отступая к дверям.
Через несколько секунд с тихим щелчком закрылась входная дверь — новый баронет Барнс отправился развлекаться, радуясь, что ситуация разрешилась для него так благополучно. Я только покачала головой. Это в моем родном мире на него бы сразу подали в суд за причинение вреда здоровью, и черта с два он бы так легко отделался, а тут — убежал, и до свидания... Хотя кто его знает, кем является раненый джентльмен. Одет он вполне прилично, значит, из высокого сословия. Может, он сейчас очнется и потребует компенсации...
Оглядевшись по сторонам, Анабелл убедилась, что в гостиной осталась одна я, а горничные еще не вернулись, и провела рукой над лицом джентльмена. Видимо, она использовала какие-то чары, потому что человек вдруг пошевелился и слабо застонал. За моей спиной раздались торопливые шаги, и в комнату вошла Сара с миской, над которой поднимался пар. За Сарой следовала Мэри, передавшая Анабелл полотенце. Моя компаньонка приняла его, аккуратно свернула, намочила и принялась стирать кровь с лица постепенно приходившего в себя господина.
— Бетси, идите заниматься дальше, — не поворачивая головы в мою сторону, коротко распорядилась Анабелл тоном вредной мисс Грэм. — Вы уже достаточно времени потратили впустую.
— Но я... — обиженно заикнулась было я, убежденная, что последние слова были крайне несправедливы. За прошедшие дни я стала гораздо лучше ориентироваться в нотах и пела гораздо увереннее, да и танцевальные фигуры понемногу начали запоминаться. Но затем я заметила суровый взгляд компаньонки и решила, что выяснять отношения при посторонних будет неразумно. Поэтому я только вздохнула. — Хорошо, мисс Грэм.
Та удовлетворенно кивнула, уже не глядя в мою сторону, и я уныло побрела обратно в музыкальную комнату. Там я села за фортепьяно и принялась перебирать ноты, а затем затянула сентиментальную песенку про девушку, чей возлюбленный утонул. Песня была грустная, медленная и соответствовала моему мрачному настроению, и, когда она закончилась, я подперла голову рукой и посмотрела в окно. До смерти хотелось выйти погулять, подышать свежим воздухом, потому что сидение в четырех стенах казалось всё более невыносимым. Эх, и почему я не обладаю магической силой, как прочие Путешественники? Почему Путешественники во времени не могут управлять магией? Ведь я бы не отказалась сейчас от таких способностей — по крайней мере, мне было бы проще отстаивать свои права и желания...
Хотя у кого их отстаивать? Не у Анабелл же! У нее свои интересы, и она как раз делает всё, чтобы я поскорее адаптировалась к этому миру. А с кем мне тут воевать? С сэром Перси? Со всем викторианским обществом? С женихом и прочими магами? Это же бессмысленно. Едва ли я смогу доказать кому-то свою правоту...
От этих мыслей настроение испортилось окончательно, и я отложила ноты в сторону. Все песни, которые мы исполняли вместе с Анабелл, мне уже приелись, и я отчаянно скучала по той музыке, которую слушала в двадцать первом веке — по разным направлениям тяжелого рока, на фоне которых викторианская музыка казалась красивой, но после долгого исполнения становилась невероятно тягомотной. И сейчас, подумав, что у меня больше нет никаких сил исполнять то, что было популярно в 19-м веке, я запела песню, которая являлась заглавной темой из одной компьютерной игры, которая также осталась в моем родном 2015— году. В песне не было никаких современных понятий и терминов (потому что игра была стилизована под Средневековье), и она была об общих вещах — о темных временах и трудностях пути, и о надежде, которая бывает так необходима, чтобы продолжать идти вперед. Песня всегда мне очень нравилась и цепляла за живое, но спеть ее самостоятельно мне никогда не удавалось, поскольку в припеве и каждом куплете полагалось высоко тянуть ноты. Голос мисс Барнс же с легкостью справился с этим препятствием, и к середине песни я позабыла о плохом настроении и подавленности. Словно в комнате пел кто-то другой, я слушала знакомые слова, произносимые чужим — и в то же время моим — голосом. Отсутствие музыки меня сейчас нисколько не смущало — она просто не была мне нужна. Было в этой песне что-то такое, что действительно заставляло думать о надежде, о том, что за самой темной ночью обязательно придет рассвет... Последняя строка заканчивалась высокой нотой, после которой песня словно оборвалась, и я замолчала, слегка оглушенная возникшей тишиной. Как же это было прекрасно! Если бы у меня была возможность вновь встретиться с настоящей Элизабет Барнс, я бы обязательно от всего сердца поблагодарила ее за эти чудесные впечатления...
Раздавшиеся в дверях редкие хлопки вынудили меня подпрыгнуть на месте и стремительно развернуться, так что я чуть не слетела со стула на пол. Я ожидала увидеть на пороге Анабелл, но вместо нее, к моему удивлению, там стоял тот самый джентльмен, которого чуть не переехал сэр Перси. Он был всё еще бледен, но уже вполне пришел в себя. Ссадина на лбу была аккуратно промыта, а костюм местами испачкан после падения на грязную мостовую, но всё равно джентльмен явно принадлежал к состоятельным кругам. Хотя на аристократа он, пожалуй, похож не был... Джентльмен был уже не молод, лыс, но с бакенбардами, которые переходили в густые усы и бороду. Несмотря на невысокий рост мисс Барнс, на меня он взирал снизу вверх. На носу у него сейчас было пенсне, которого я не заметила сразу, и которое уцелело после происшествия на улице. На меня джентльмен смотрел с таким восторгом, что мне невольно захотелось подняться и раскланяться, как в театре.
— Прошу прощения, что прервал ваше уединение, мисс, будучи непредставленным, — очень искренне извинился гость.
— Ничего страшного, — отозвалась я и только после этих слов подумала, что благовоспитанной девице из 19-го века следовало бы высказать свое "фи" на такое бесцеремонное вторжение, но я пока продолжала мыслить категориями своего времени. — Как вы себя чувствуете, сэр?
— Гораздо лучше, мисс, гораздо лучше. Благодарю вас. Уверяю вас, этот инцидент не стоит вашего беспокойства. Однако, мисс, не могу не заметить — ваш голос... завораживает. Он поистине прекрасен! Я уже много лет не слышал столь чудесного исполнения!
В его последних словах зазвучал настоящий восторг, и я смутилась, про себя подумав, что напрочь забыла закрыть дверь музыкальной комнаты, и потому мое пение наверняка донеслось и до первого этажа.
— Вы очень добры, сэр.
— Мистер Хогарт! — на лестнице послышались быстрые решительные шаги, и на пороге возникла Анабелл. Увидев нас вдвоем, она неодобрительно поджала губы, и я вспомнила об очередном правиле викторианцев — не оставлять незамужнюю девушку наедине с мужчиной. Джентльмен же лишь виновато развел руками:
— Приношу свои извинения, мисс Грэм. Пение молодой мисс просто обворожительно. Ах, как жаль, что она аристократка! И к тому же не замужем!
— Мистер Хогарт! — возмутилась Анабелл. Даже мне последнее замечание пострадавшего показалось странным, но Анабелл словно по-прежнему играла роль чопорной гувернантки, хотя прекрасно поняла, к чему относилось это замечание.
— Что вы имеете в виду, сэр? — прямо спросила я, смягчив вопрос вежливой улыбкой. Но ответила мне неожиданно Анабелл:
— Мисс Барнс, позвольте представить вам мистера Хогарта — директора театра на Друри-Лейн. Он же главный режиссер. Мистер Хогарт, это мисс Барнс, дочь сэра Реджинальда Барнса.
Судя по лицу гостя, мое имя ему ни о чем не говорило. Я же сама с интересом его разглядывала. Директор театра? Это что-то новенькое после моих здешних знакомых благородного происхождения...
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |