Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Улицы разбитых артефактов. Бал скелетов


Опубликован:
20.06.2020 — 20.06.2020
Аннотация:
Прошлое порой напоминает о себе самым жестоким и внезапным образом. Разве могла я предположить, соглашаясь на свидание с королевским дознавателем, что в итоге буду обвинена в убийстве? И нити этого преступления тянутся в мои тайны. Те тайны, которые я так безуспешно и старательно пыталась забыть. У моего компаньона Ричарда оказался лишь один череп, который он хранил в холодильнике. А вокруг меня отныне целый бал скелетов фамильных секретов. Главное - выйти из этого испытания с честью! Вторая книга из цикла "Улицы разбитых артефактов". Внимание! На самиздате отсутствует значительная часть! Книга в продаже: https://noa-lit.ru/ulicy_razbityh_artefaktov_2_bal_skeletov.html https://feisovet.ru/магазин/Улицы-разбитых-артефактов-2-Бал-скелетов-Елена-Малиновская
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Я раздосадованно цокнула языком. Положила лист на стол Фарлея и прошлась по его кабинету, задумчиво сложив за спиной руки.

Краем глаза я заметила, что Орландо тут же взял список и в свою очередь принялся его изучать.

— Ого! — неожиданно вырвалось у него.

Ага, стало быть, тоже увидел имена четы Клинг. Ишь как неодобрительно закачал головой. Вполне его понимаю. Фарлей однажды уже пошел против виера Норберга. Кто знает, чем закончится их очередное противостояние. Но здравый смысл подсказывает мне, что ни к чему хорошему оно не приведет.

Орландо выразительно передернул плечами, всем своим видом выражая крайнее неодобрение, положил список на стол и нахмурился.

Я тяжело вздохнула. Орландо вздохнул в ответ. Вот и пообщались, называется.

Может быть, воспользоваться удобным случаем и попытаться разговорить Орландо? Все равно до возвращения Ричарда и Фарлея заняться нечем. Авось выведаю что-нибудь интересное о Фарлее. А то как-то некрасиво, право слово. Он знает обо мне все, а я о нем ровным счетом ничего.

Точно, так и сделаю!

— Кто такой Фарлей? — прямо брякнула я, решив не тянуть дракона за хвост, а сразу взять быка за рога.

Орландо от неожиданности вздрогнул и воззрился на меня с удивлением.

— То есть? — кашлянув, робко переспросил он.

— Ну кто он? — терпеливо повторила я вопрос, не понимая, что именно смутило Орландо. Ишь, опять краснеть начал, как будто я что неприличное у него спросила.

— Фарлей Икстон мой начальник, — проговорил Орландо, словно в последний момент удержавшись от желания покрутить указательным пальцем у виска.

— Это я знаю. — Я досадливо хмыкнула, злясь на недогадливость рыжего дознавателя.

Словно и впрямь не понимает, что именно меня интересует!

Но Орландо продолжал смотреть на меня с искренним недоумением во взоре, и, вздохнув, я пояснила:

— Ну, откуда он родом? Где его родители? Почему он живет в таком дорогущем доме? Если он не нуждается в деньгах, то зачем стал дознавателем? И почему...

Я едва не добавила — почему он не женат. Но в последний момент поостереглась задавать настолько личный вопрос.

Хотя, что скрывать очевидное, именно это занимало меня пуще прежнего.

Фарлей было около тридцати. Он явно не нуждается в деньгах и хорош собой. На балу я убедилась, что он пользуется определенным вниманием со стороны женского пола. Тогда почему он до сих пор не помолвлен? Ни за что не поверю, что он ни разу не состоял в отношениях! По крайней мере, на новичка в любовных делах он точно не похож. И мои щеки слегка потеплели, когда я вспомнила, какими нежными и ласковыми могут быть его губы. Да и настойчивости ему не занимать.

В общем, понятия не имею, почему такого перспективного жениха до сих пор не захомутала какая-нибудь деловая девица. Поневоле заподозришь что-нибудь дурное. Взять, к примеру, Ричарда. Он тоже молод, хорош собой и знатен. Но после той трагедии, что устроил ему отец перед свадьбой, ничего удивительного в его одиночестве нет.

Неужели в прошлом Фарлея тоже хранится подобная постыдная тайна?

— Почему бы вам, Агата, не задать все эти вопросы самому Фарлею? — весьма прохладно полюбопытствовал Орландо и демонстративно повернулся ко мне спиной, сделав вид, будто его чрезвычайно заинтересовало нечто, происходящее за окном.

Я озадаченно посмотрела в его затылок. Что это с ним? Такое чувство, будто я его безмерно оскорбила своим интересом.

"Естественно, оскорбила, — опять оживился внутренний голос. — Агата, дурная и глупая твоя голова! Ты сейчас — одна из основных свидетельниц в деле об убийстве графа Грегора. Со дня на день тебе предъявят обвинение, если прежде Фарлей не найдет настоящего преступника. Его подчиненные прекрасно понимают, чем именно их начальник рискует, выгораживая тебя. И в такой ситуации начинать расспросы о нем, мягко говоря, неразумно. Очень неразумно, потому что выглядит более чем подозрительно!"

Я поморщилась. Н-да, верно говорят, что хорошая мысля приходит опосля.

Пауза все длилась и длилась. Затянувшееся молчание уже начало давить мне на уши и действовать на нервы. Но тут в кабинет постучались. Не дожидаясь ответа, дверь распахнулась и на пороге предстал Эйган.

При виде слуги Фарлея я насторожилась. Его глаза сейчас были совершенно лишены какого-либо выражения и смотрели прямо перед собой. Что это с ним? Он как будто спит на ходу.

— Виер Норберг Клинг! — провозгласил Эйган и посторонился, пропустив в комнату самого ректора магической академии. После чего развернулся на негнущихся ногах и вышел прочь.

Я успела заметить, как Орландо вздрогнул всем телом. Потянулся было к амулету связи, спрятанному за воротом рубашки — да так и застыл с поднятой рукой.

Ой. Ой-ой-ой. Что-то мне очень это не нравится.

И я попятилась, не отводя взгляда от высокого темноволосого мужчины, который быстрым шагом вошел в кабинет.

Заорать в полный голос, может? А кто меня услышит? В доме больше никого нет. Но, чует моя селезенка, ничего хорошего этот визит лично для меня не несет.

Я в свою очередь попыталась воспользоваться своим амулетом связи. Но вдруг с ужасом ощутила, что не в силах пошевелить и пальцем. Странное оцепенение овладело всем моим телом.

— Не будем ссориться, Агата Веррий, — с улыбкой проговорил виер Норберг. — Право слово, я пришел сюда не как враг, а как друг.

— Верится с трудом, — прошептала я, с ужасом ощущая, что каждое слово дается мне с определенным трудом.

Норберг улыбнулся шире. И внезапно чувство, как будто кто-то извне управляет моим телом, схлынуло.

— Давайте побеседуем, — доброжелательно предложил Норберг.

Склонив голову чуть на бок, он изучал меня с таким интересом, будто перед ним была некая неведомая прежде зверушка.

— А у меня есть выбор? — тоскливо поинтересовалась я, покосившись на застывшего Орландо.

— Боюсь, что нет, — все тем же спокойным тоном уведомил меня Норберг.

Я тоскливо покосилась на дверь за его спиной. А может, рискнуть? Ринуться прочь, забыв обо всем на свете? Или разбить окно чем-нибудь тяжелым и начать оглашать окрестности воплями ужаса?

— Не стоит, — попросил меня Норберг. — Агата, вы же умная девушка. По крайней мере, кажетесь такой. Не усугубляйте. Вы не враг мне.

— Зато вы враг Фарлею, — хмуро проговорила я, ни капли не убежденная его словами.

— Неправда. — Норберг покачал головой. — И даже ему я не враг, хотя он наверняка думает иначе. Сядьте!

Нет, он не крикнул. Он даже не повысил голоса. Но вдруг я с удивлением осознала, что покорно шествую к креслу. Мгновение — и я уже взирала на Норберга снизу вверх, до побелевших костяшек вцепившись в подлокотники.

— Так-то лучше. — Норберг позволил себе краткую усмешку. Подошел и опустился в кресло напротив.

Я молчала, исподлобья глядя на него. Ну и зачем он сюда явился? Хочет рассказать, в какую беду Фарлей попал из-за меня? Так я это прекрасно знаю. И так же великолепно осознаю, кто именно повинен во всем произошедшим.

— Наверное, вы удивитесь, — негромко начал Норберг, — но я пришел помочь вам.

— Спасибо, лучше не надо. — Я болезненно хмыкнула. — Вы уже помогли мне без меры. На балу.

— Агата... — Норберг вздохнул, подался вперед и поймал мой взгляд в плен своих странных фиолетовых глаз. Прошептал: — Агата Кейстон. Могу я называть вас так?

Я пыталась владеть собой. Но фамилия, которую я все эти годы так тщательно пыталась забыть, ударила меня, словно плетью. В памяти сами собой пробудились тяжкие, отвратительные воспоминания.

Отец, шатающейся походкой возвращающийся домой. Короткий вскрик матери, когда он ударил ее. Наотмашь, не соизмеряя силы. Вкус крови на моих губах, когда я терзала зубами свое запястье, силясь не закричать, пока отец убивал мать на моих глазах. Слезы по нерожденному брату.

Интересно, почему я всегда была так уверена, что у меня будет именно брат?..

И потом несколько лет ночных кошмаров. Мужское смрадное дыхание в шею. Похотливые руки, силящиеся разжать мои крепко сведенные — до судороги — бедра. И облегчение. Чувство небывалой радости от прохлады рукояти ножа в ладони. Наслаждение от свиста полосуемого воздуха. До сих пор я считала этот звук самым прекрасным в мире.

— Не надо, — глухо попросила я. — Я — Агата Веррий. Так и только так.

— Хорошо, — на удивление легко согласился Норберг.

Странное дело, но на какой-то краткий миг мне почудилась тень сочувствия в его зрачках. Но я тут же постаралась выкинуть эту мысль из головы.

Чтобы Норберг Клинг пожалел меня? Бред! Скорее, оборотень откажется от добычи.

На губах виера Норберга промелькнула даже не улыбка — лишь тень ее. Но почти сразу он стал совершенно серьезным.

— Я пришел сюда, потому что чувствую себя виноватым, — проговорил он. — Во многом из-за меня вы попали в весьма неприятную ситуацию.

Я озадаченно молчала, в упор не понимая, куда он клонит.

Как будто он не знал, что после всего увиденного я рвану вслед за графом Грегором и увижу его убитым.

— Агата... Веррий, — перед моей фамилией Норберг сделал едва уловимую паузу, которую, однако, я услышала. — Я знаю, вы считаете меня виновником тех бед, что на вас свалились сейчас. И даже больше того. Я понимаю, что вы считаете, будто я таким образом пытаюсь насолить Фарлею Икстону.

— А разве не так? — невежливо буркнула я.

— Я уже говорил вам, что искренне восхищаюсь профессиональными качествами господина Икстона, — произнес виер Норберг. — Он... Он из той редкой породы людей, которые не боятся ничего и никого. И которые всегда добиваются своего.

Я слегка прищурилась.

Забавно, но почему-то мне почудилось, что в слове "людей" в тоне Норберга проскользнула едва уловимая насмешка. Как будто он причислял себя не к людям, а к кому-то иному... или чему-то.

— Агата, в настоящий момент я играю на стороне Фарлея Икстона, — проговорил Норберг. Неожиданно он подался вперед и крепко схватил меня за обе руки.

Я обмерла от неожиданности. Ой, что это он делает? И как мне на это реагировать? Кончики пальцев так и зачесались от желания ударить по нему боевым заклятьем. Но я прекрасно понимала, что в итоге сделаю лишь хуже для себя.

Прикосновение виера Норберга обжигало огнем. Но я терпела, изо всех сил пытаясь обуздать свой гнев.

Я уже говорила, что не терплю чужих прикосновений? Значит, повторюсь еще раз.

— Ваша легенда, Агата, сшита белыми нитями, — вкрадчиво проговорил Норберг. — Любой мало-мальски настойчивый человек без проблем раскопает всю вашу подноготную. Простите, что скажу прямо. Фарлей Икстон — далеко не последний человек в королевской иерархии власти. Если ваши отношения будут развиваться — а они будут, да будь проклят мой дар менталиста — то тогда на вас спустят самых опытных ищеек. И они разроют все ваши тайны. Все ваши секреты. И репутации Фарлея придет конец.

— Я не понимаю, — жалобно отозвалась я.

Ну, то есть, я хотела, чтобы это прозвучало грозно и невозмутимо. Однако мой голос больше напоминал писк полузадушенной мыши.

— Любви не прикажешь, Агата. — Норберг вдруг с силой стиснул мои запястья. Нет, не до боли. Но внезапно я с холодом осознала, что он с легкостью переломает все мои кости. — Я знаю это по собственному опыту. Вы слишком проблемная девушка, простите за откровенность. У вас за плечами груз немалых тайн и преступлений. Да, Ульрих отказался от предъявления вам обвинений. Но что произойдет, когда он узнает, сколько денег вы получили?

Я ненавидела в этот момент Норберга Клинга. Ненавидела всей душой. Ульрих... О, как он смеет говорить мне об этом человеке? Да, я не убила его много лет назад. И до сих пор жалею об этом. Но такое чувство, будто он ставит мне то происшествие в вину.

— Не ставлю, — с легкой усмешкой ответил Норберг на мои мысли. — Но Ульрих жив. И это проблема. Мертвым он был бы куда более безопасен.

У меня в голове путалось. Я не поспевала за полетом мысли Норберга. На что он намекает? Мне выследить Ульриха и убить? И при чем тут Фарлей? И мое прошлое?

— Ох, вы казались мне более сообразительной. — Норберг укоризненно покачал головой. — Ладно, разжую максимально подробно. Агата. Вы дороги Фарлею, иначе он бы не ввязался в эту авантюру, а сразу бы отправил вас под арест. Из этого следует множество неприятных выводов. Увы, я не единственный человек, которого господин Икстон считает своим неприятелем. Даже напротив, я весьма лояльно настроен к нему, хотя он вряд ли этому поверит. Но есть и другие. И что из этого следует?

— Что? — спросила я, как-то мигом потерявшись во всем том ворохе информации, что так щедро вываливал на меня Норберг.

— То, что раскрытие тайн вашего прошлого — вопрос ближайшего будущего, — сухо ответил тот, как будто неприятно удивленный моей недогадливостью. — Поэтому я и говорю, что поступил вам во благо. Я вскрыл нарыв. Сочный, налитый гноем, который грозил катастрофой в будущем. Фарлею Икстону придется разобраться с вашим прошлым. И лучше это сделать сейчас, пока вас в глазах общественности ничего особенного не связывает.

Я насупилась, уловив в последних словах Норберга злую насмешку.

И как воспринимать все то, что он мне только что сказал? То есть, он решил открыть всему миру все секреты моей прежней жизни. И при этом сделал так, что я стала обвиняемой в убийстве.

— Фарлей Икстон не дурак, — чуть поморщившись, сказал Норберг. — Я не сомневаюсь, что он с легкостью разберется с этой загадкой. Ответ тут на поверхности. Главный вопрос для него заключается в ином.

— В чем же? — буркнула я.

И чуть не вскрикнула от неожиданности.

Виер Норберг с такой силой стиснул мои запястья, что я буквально услышала хруст своих многострадальных костей. Правда, он сразу же ослабил хватку, не дав столь недвусмысленному предупреждению превратиться в настоящую пытку. Но короткий миг навсегда запечатлелся в моем сознании. Это было... неприятно. Это было больно. И очень страшно. Я вдруг действительно осознала, что он с легкостью переломает мне все кости, если вдруг так решит. И я никак не сумею ему помешать.

— Главный вопрос для него состоит в том, на что он готов будет пойти ради вас, — мурлыкнул Норберг.

Глухая безрассудная злоба поднялась во мне.

Да на что он такое намекает? Он вздумал шантажировать Фарлея мною? Пусть в таком случае идет ко всем демонам!

— Пошел ты, — грубо огрызнулась я. И, нимало не смущаясь, добавила, куда именно надлежит держать ему путь. Максимально подробно и откровенно.

Фиалковые глаза Норберга потемнели. Но я не боялась его. Впервые в жизни я не боялась всесильного ректора магической академии.

Пусть он даже убьет меня сейчас. Ну и что? Моя жизнь и без того не особенно радостная, чтобы переживать об ее потери. Но одно я знаю точно. Я никогда не прощу себя, если у Фарлея из-за меня возникнут проблемы. А именно об этом говорит сейчас Норберг.

123 ... 89101112 ... 161718
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх