Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Что произошло?
— Лорд Дарвис, у леди Лиисы травма головы, вероятно, сотрясение мозга и спазм голосовых связок вследствие стресса. Как лекарь я свою работу выполнил и зайду завтра проведать леди. А сейчас позвольте откланяться — дела не ждут, — медикус быстро предоставил всю информацию моему работодателю, попутно объяснив процесс лечения и посоветовав привлечь к уходу за мной горничную, и поспешно отправился по делам, которые 'не ждут', аккуратно и тихо закрыв за собой дверь.
Лорд посол перенес тяжелый взгляд на лорда Шарха.
Кирианец, в свою очередь, не стал испытывать терпение и без того напряженного Светозарного и поведал ему, то же что недавно рассказывал лекарю:
— Я нашел ее неподалеку от конюшен: она стояла за углом здания одна и на коленях, видимо, удар был недостаточно сильным, чтобы лишить сознания, но для сотрясения хватило.
— Кто-то поблизости был? — голос лорда звучал надтреснуто и скрипуче.
— Нет, когда я подошел, она была одна и в зоне видимости никого. Я решил, что помощь леди Лиисе приоритетнее, чем поиск напавшего, и помог ей добраться сюда.
— Как она там оказалась и почему одна? — лорд Дарвис сжал кулаки так, что они побелели.
— Не одна. Ее сопровождал лакей, — и без того тяжелый взгляд посла стал, кажется, еще тяжелее. — Я велел ему позвать вас либо леди Лиису в мой кабинет, чтобы отдать пропуска, о которых мы с вами договаривались, но, видимо, он неправильно меня понял и повел леди не в кабинет, а на конюшню, где я тогда находился, только приехав с утренней прогулки, и откуда он, собственно говоря, и получил это распоряжение. По дороге, как я понял, леди отстала, а лакей это заметил не сразу, а только когда встретил меня и, начав отчитываться в исполнении поручения, оглянулся и сопровождаемой не увидел. Мы немедленно проследовали обратно, и нашли леди Лиису, но рядом с ней уже никого не было.
— Этот ваш лакей — чрезвычайно рассеянная личность.
— Он будет допрошен. Я лично займусь расследованием произошедшего.
Лорд Дарвис кивнул, и кирианец покинул гостиную посольских апартаментов, предварительно пожелав мне скорейшего выздоровления.
В комнате, наконец, наступила тишина, долгожданная и приятная настолько, что мне захотелось раствориться в ней, но моим мечтам не суждено было сбыться. Блаженство прекратилось в тот момент, когда я почувствовала, как моя рука оказалась в теплой и твердой мужской ладони.
Глаза распахнулись сами собой и так резко, что комната перед ними опять закружилась. Лорд Дарвис сидел на корточках перед диваном, на котором я лежала, и смотрел на меня виноватым взглядом.
— Простите меня, Лииса.
Простить? За что?
— Я был слишком самоуверен, когда утверждал, что вам ничего не грозит. Я недостаточно озаботился вашей безопасностью, недооценил планы злоумышленника. Но теперь вполне очевидно, что вы представляете для него некий интерес. Не беспокойтесь — больше с моей стороны таких просчетов не будет.
Светозарный отпустил мою руку, поднялся и отошел к двери, видимо, чтобы позвать горничную. Арита появилась спустя пару секунд, как будто уже стояла за дверью и только и ждала, когда потребуются ее услуги.
— Ох, Немеркнущее Сияние! Леди, нужно поскорее перенести вас на кровать. Сейчас я позову лакея, и мы быстренько устроим вас со всем возможным комфортом.
Не обращая внимания на болтовню служанки, лорд снова приблизился, аккуратно поднял меня на руки и понес в мою комнату. На мгновенье вышла заминка: дверь была заперта. Тогда начальство повернуло голову к немного ошарашенной девушке и тихим приказным голосом произнесло:
— Откройте дверь.
Горничная отмерла и бросилась выполнять указание.
Тихонько сгрузив меня на кровать, посол вернулся в гостиную, предварительно наказав мне отдыхать и ни о чем не волноваться, он-де со всем разберется. Ну, конечно, пусть разбирается, ведь это благодаря его идеям я оказалась тут с едва не проломленным черепом.
Как только за лордом Дарвисом закрылась дверь, Арита развела бурную деятельность: соблюдая всю возможную осторожность, раздела мою беспомощную персону до нижней рубашки, особенно бережно разобрала прическу, ни разу не задев раны, обработала вышеупомянутое увечье заживляющей мазью, укрыла одеялом. Все эти действия сопровождались еле слышными причитаниями:
— Леди, леди, как же так? И у кого только рука поднялась? Ну, ничего, попадется этот мерзавец лорду Шарху — не поздоровится ему, точно вам говорю. Поднять руку на такую красоту! У, негодяй! — девушка выплескивала такое искреннее негодование, что мне даже приятно стало, что за меня так переживают. — Так, лекарь велел не давать вам спать, хотите, я вам книжку почитаю? — непонятно откуда в руках у предусмотрительной служанки оказался томик.
Арита подвинула стул к кровати и начала негромко читать какой-то приключенческий роман. Ее плавная тихая речь успокаивала, и постепенно головная боль перестала быть такой острой и отошла на задний фон. Теперь она хотя бы не мешала думать. Цветное светопреставление тоже прекратилось, и я чувствовала бы себя совсем хорошо, если бы можно было поспать, но медикус не велел, а моя вынужденная сиделка зорко наблюдала за подопечной, и все попытки смежить веки дольше, чем на полминуты, жестко пресекались.
Это были, наверное, самые длинные двенадцать часов в моей жизни. После второй главы романа, название которого мне не вспомнить и под пытками, я перестала следить за сумбурным развитием сюжета. Главная героиня к тому моменту уже успела сбежать из дома, нарваться на разбойников, заворожить их атамана своей неземной красотой так, что он отпустил девушку на все четыре стороны, снабдив транспортом, прибыть в столицу и оказаться похищенной из-за сходства с кронпринцессой. В общем, приключения к барышне так и липли. К середине третьей главы, знаками вытребовав письменные принадлежности, попросила Ариту принести мне альбомы с репродукциями картин знаменитых художников континента, которые я заприметила в гостиной на книжной полке. Служанка включила алмиты (светильники, работающие от энергии черных алмазов; удовольствие дорогое, но их свет по своим параметрам максимально приближен к дневному солнечному, и от него глаза не устают так, как от дрожащего света чадящих свечей) и вернулась к чтению. Вплоть до пятой главы я наслаждалась шедеврами живописи. С шестой по восьмую была занята топографическим атласом Кириана. Девятая глава оказалась заключительной, а я уже так устала, что не осталось сил даже перелистывать страницы.
В итоге героиня раскрыла заговор против королевской семьи, спасла жизнь кронпринцессе, за что была пожалована титулом и внушительной суммой денег, эквивалентной благодарности монарших особ, и, конечно, нашла свою любовь в лице адмирала королевского флота, с которым, обвенчавшись, отправилась в плаванье на поиски дальнейших приключений.
Окончание истории неугомонной девицы увенчалось появлением лекаря, осмотром, приемом лекарств и долгожданным разрешением на сон. Наконец-то! Я отключилась еще до того, как дворцовый медикус покинул мою комнату.
* * *
— Такие ошибки недопустимы, — в спокойном голосе слышалась твердость каленого железа
— Прошу прощения, милорд.
— Мне твои просьбы неинтересны. В деле вроде этого, важно не оставлять следов.
— Следов не осталось, милорд, — молодой человек поспешно старался оправдаться, — Стена с той стороны была глухая, ни единого окна. Вокруг никого не было. Если бы лакей не встретил лорда Шарха, он бы еще не скоро заметил пропажу Светозарной. Они возвращались слишком поспешно, я не смог бы скрыться с ношей не замеченным.
— Теперь задача усложнилась в разы — меры по охране звездочки ужесточатся. В твоих же интересах справиться с этим.
— Я доставлю ее вам.
Мужчина, сидящий за столом, сделал небрежный пасс рукой, означавший, что разговор окончен, и его провинившийся собеседник, почтительно поклонившись, поспешил удалиться. Постучав костяшками пальцев по столу, он позвал слугу. Тот появился через пару секунд.
— Господин?
— Завтра я хочу видеть нашего человека из дворца. Передай зов, как обычно.
— Будет исполнено, господин.
— И еще: позаботься о вышедшем только что из моего кабинета человеке. Я больше не нуждаюсь в его услугах. Не должно быть ни одной ниточки, связывающей его со мной.
— Господин, считайте, что их уже нет.
'Как же приятно иметь дело с компетентными и понятливыми людьми', — подумал хозяин кабинета и отпустил слугу.
* * *
После суток беспробудного сна я себя чувствовала просто прекрасно. От головной боли не осталось и отголоска. Рана на голове, конечно, доставляла дискомфорт, но вполне терпимый.
Открыв глаза, первой, кого я увидела, была моя бессменная сиделка Арита. Девушка сосредоточенно перекладывала приборы на подносе, решая, как они будут смотреться лучше всего.
— Доброго утра, Арита, — я поприветствовала горничную и с удивлением осознала, что голос вернулся и даже без сипа.
Служанка резко обернулась, не задев ни единого предмета сервиза на подносе. Вот это сноровка!
— Леди! Наконец-то вы проснулись! — она радостно улыбнулась и тут же, грозно сдвинув брови, напомнила:
— А говорить позволения лекарь не давал, так что давайте садитесь поудобнее и кушайте, наверняка же, проголодались.
Я начинаю подозревать, что у моего желудка тоже есть уши, а иначе почему он выдал громкую радостную руладу сразу после слова 'кушайте'?
Устроив меня с удобством и водрузив передо мной столик с подносом, полным всяких питательных вкусностей, горничная вышла из комнаты, чтобы отправить лакея за медикусом и проинформировать лорда Дарвиса, о том, что я проснулась и мне уже намного лучше. А я приступила к очень полезному, восстанавливающему силы завтраку.
Визит лекаря был не долгим, а рекомендации краткими: два дня постельного режима, поменьше нагрузки на связки, побольше воды.
А вот после его ухода началось то, к чему я до сих пор не определилась, как относиться. Вначале раздался тихий стук; Арита открыла дверь, и в проеме появился букет цветов. Красивый. Букет был в руках у лорда Дарвиса.
— Леди Лииса, как вы себя чувствуете? — посол вошел в комнату и отдал цветы служанке.
Та, в свою очередь, быстро определила их в вазу.
— Благодарю, лорд Дарвис, уже намного лучше. Хотя медикус порекомендовал еще два дня постельного режима.
— Очень хорошо. Отдыхайте. Я распоряжусь, корреспонденцию будут относить мне напрямую, пока вы полностью не поправитесь, — он смотрел на меня с искренним участием и какой-то непонятной горечью во взгляде.
— Лорд Дарвис, я вас прошу: оставьте мне работу с письмами. Я не могу столько времени лежать без дела. Это просто убийственно скучно, — весь вид начальника выдавал его сомнения в разумности моей просьбы. — Пожалуйста. Я обещаю: если почувствую, что мне трудно с этим справиться, незамедлительно переложу эту нетрудную повинность на ваши плечи, — с этими словами для пущей убедительности я умоляюще смотрела на Светозарного.
— Хорошо, — и уже обращаясь к служанке, — Арита, проследите, чтобы леди не увлекалась работой и не наносила вред собственному здоровью.
— Конечно, лорд, — ответила горничная, присев в книксене.
— Я рассчитываю на ваше благоразумие, леди Лииса, выздоравливайте, — попрощавшись, посол отправился по делам.
А я даже не успела поблагодарить его за подарок.
Не более чем через пять минут в дверь моей комнаты опять тихо постучали. Горничная поспешила открыть. И снова первым появился букет. Красивый. Люблю цветы. За букетом обнаружился лорд Шарх.
— Доброго утра, Леди Лииса. Надеюсь, вам уже лучше и мне больше не придется видеть вас на грани потери сознания? — в карих глазах плясали искорки.
— Благодарю, лорд Шарх. Значительно.
— Хорошо. А то это не слишком приятное зрелище, — он отдал цветы горничной, а та, по уже отработанной схеме действия поставила их в еще одну вазу.
— Спасибо. Гораздо приятнее смотреть на такие прекрасные растения, чем на обои, — на этот раз я поторопилась выразить благодарность.
— У нас в стране считается, что приболевшему человеку обязательно нужно приносить цветы, чтобы он скорее выздоравливал. Обычай, — он бросил взгляд на букет, принесенный лордом Дарвисом .
— Замечательная традиция. Видимо, лорд посол тоже придерживается кирианских взглядов в этом вопросе.
— Я принес пропуска, о которых мы говорили с лордом, вас не затруднит их ему передать? — резко переменил тему мой гость.
— Конечно, нет. Я ведь все-таки его ассистент, это моя работа, — ответила я с улыбкой.
Лорд Шарх подошел и вручил мне злополучные бумажки, из-за которых я, собственно, и лежала сейчас в кровати.
— Скорейшего выздоровления вам, леди Лииса, — произнес кирианец и поспешил откланяться, ибо дела не ждут.
Вот так. У всех дела, и только я валяюсь тут и ничего не делаю. Даже как-то стыдно стало. Но загрустить по поводу вынужденного тунеядства мне не дали.
В третий раз за утро дверь моей комнаты открылась не так, как в первые два. Она широко и неожиданно распахнулась, и в комнату ворвался яркий неугомонный вихрь. Принцесса Мирьяна подбежала к кровати, не церемонясь, уселась на нее поверх одеяла и взяла меня за руку, а затем наклонилась поближе и заговорщическим шепотом произнесла:
— Леди Лииса, мои придворные дамы рассказывают весьма кошмарные подробности получения вами увечья. Интересно?
— Очень, ваше высочество.
— Говорят, — шепот стал как будто даже зловещим, — что на вас напал дворцовый призрак и наградил не только раной на голове, но и проклятьем. Не снимаемым.
— Какой кошмар, — прошептала я в деланном ужасе, подхватив манеру общения.
— Нет. Это еще не кошмар. Другие, правда, не особо блещущие умом, утверждают, что удар нанес вам лорд Шарх, просто вы об этом не помните вследствие кратковременной амнезии.
— Какое коварство! Но зачем?
— А вот тут мнения раздваиваются: одни уверенны, что вы ему чем-то не понравились, собственно, как и призраку, а вот парочка фрейлин считают, что таким образом он решил пробудить в вас романтичные чувства, ведь кем был нанесен удар вы не видели и не помните, а вот спаситель в вашей памяти будет запечатлен навсегда.
— Это что, кирианская народная забава такая — увечить приглянувшуюся девушку? Тогда становятся очевидны истоки обычая приносить больным цветы.
Принцесса вышла из образа и звонко рассмеялась.
— А я тоже принесла вам цветы, — выпалила девочка, протянув мне распустившуюся ветку жасмина. — Я подумала, что маленький привет от сада вас порадует; мне показалось, что он вам понравился.
Душистый запах жасмина наполнял комнату, а мне было практически до слез приятно, что принцесса сочла важным прийти к, будем честными, малознакомой леди и пожелать скорейшего выздоровления, да еще и с такими ароматными цветами, ну и пусть, что на ветке.
— Спасибо, — мой голос снова снизился до шепота от нахлынувших чувств. — В этот сад я влюбилась с первого взгляда. И, ваше высочество, я буду рада, если вы будете звать меня просто Лииса, безо всяких 'леди' и на 'ты'.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |