Бьорк осторожно, стараясь не привлекать внимания, подошла к прислонившемуся к стенке и безучастно наблюдающему за тем, как с меня снимают блузку, а затем юбку с колготками, Сэму. Мои тощие прелести мужчину явно не интересовали, а вот полученные травмы тревожили довольно сильно, настолько, что он даже не услышал, как блонда позвала его по имени. Шведка не отступилась, подергала его за рукав и, когда гигант перевел на нее взгляд, тихо спросила:
— Это что за соска вообще? Что-то непохожа она на светило травматологии. Где униформа, красный крест на чепчике или хотя бы их всемирная медицинская эмблема — свекровь с рюмкой? — Шведка настороженно следила за манипуляциями, которые странная дама проводила над ее соседкой. — Это же какая-то поехавшая анимешница, закосившая под вампиршу. Она хоть знает, что делает? У вас тут все настолько плохо и на нормального специалиста совсем нет денег? Вы кого пригласили лечить Рэнге, крохоборы?
— Спокойно, малышка, все под контролем. Чистильщица Сойер — отличный медик. Фредерика — дипломированный врач, работает в Первом госпитале Роанапура. — Малыш вновь перенес свое внимание на то, что происходило на массажном столе. — С головой, конечно, у нее совсем беда, не поспоришь. Но лечить она умеет, ручаюсь.
Понаблюдав, как мне обработали колено сначала заморозкой, потом вкатили в него два укола, скормили несколько пилюль и, напоследок, наложили повязку с мазью, слегка расслабившаяся Ингрид поинтересовалась:
— А кем она в госпитале работает? — Она воткнула локоть в бок даже не поморщившего здоровяка, требуя ответа. — Ну там, хирургом или терапевтом? И что за странное погоняло такое — Чистильщица?
— Патологоанатомом в больничном морге. — Совершенно равнодушно проинформировал человек-гора, прислушиваясь к раздавшимся за дверью шагам. — А Чистильщицей ее называют потому, что она подчищает за теми, кому это необходимо. Если у вас совершенно случайно образуется ненужный труп, то она может сделать так, что его никто никогда не найдет. Или, наоборот, найдет, но в таком виде, что сильно пожалеет о своей находке.
— Да ты охренел! — Вновь завелась мелкая. — Че за дела, мистер Сэм!
Дверь раздевалки от могучего пинка отлетела в сторону и с грохотом ударилась о стену. Сначала в комнату проскользнули два вертких подкачанных типа в черных костюмах с одинаково выпрашивающим кирпича выражением на лицах. Они тут же рассредоточились по сторонам от входа, подозрительно вылупившись на всех, кто находился внутри помещения, куда они так беспардонно вломились.
Следом, мягко ступая, вошел высокий мужик со шрамом над бровью и худой мордой, хищными чертами чем-то смахивающей на топор. Он неторопливо осмотрел представшую перед ним немую сцену, переместился в центр раздевалки, хмыкнул, наклонив голову к плечу, вперился в Малыша ничего не выражающим стеклянным взглядом убийцы.
— Перед тем, как войти, я случайно услышал вопрос, заданный тебе той куколкой, Брэдли, и полностью его поддерживаю. — Фрэнки заложил за ремень большие пальцы, чуть расставил ноги, катнулся с пятки на носок и обратно, не отрывая напоминающих нацеленные стволы глаз от моего менеджера. — Че за дела, Малыш? Какого хрена ты творишь, сученок? Почему твоя шлюха не легла на ринге, ты что, ничего ей не объяснил? Или скажешь, что был не в курсе, кто поставил на ее нокаут? Че ты молчишь, американец, кто и когда вернет деньги мистеру Чингу, сеньору Абрего и мне? Ты и твоя малолетняя шалава теперь торчите нам поллимона баксов, Сэмми. И не думай, что вам удастся соскочить.
Глава 37. Из огня да в полымя. Или из шторма в спокойные воды?
Только своим общим хреновым состоянием могу объяснить тот факт, что падла Фрэнки продолжал стоять и нагло лыбиться в ответ на мой ошарашенный взгляд. Хрена се предъявы, он тут что, совсем берега потерял, или с детства капитан дальнего плаванья, никогда этих самых берегов не видевший? С какого такого хера лучезарного я вдруг оказался женщиной пониженной социальной ответственности, еще и с прицепом в виде неподъемного долга? Он меня в долговую яму, что ли, так ненавязчиво сажает? Да мне этого черта дешевле грохнуть, чем объяснять, в чем и почему он неправ.
Краем глаза замечаю, что Ингрид тоже как-то нехорошо смотрит на такого говорливого мужчинку. Прищурившись и словно прикидывая, куда загонит пулю — в дурную башку или... хотя именно в башню она ему и стрельнет, точно в переносицу, для гарантии. Я уже изучил ее привычки, при общем безалаберном отношении к жизни в некоторых принципиальных вопросах она крайне педантична. Многообещающий, короче говоря, взгляд, я бы на месте Топора напрягся, если бы кто-то на меня так смотрел.
Забавно, кстати говоря, за ней наблюдать — час назад была в роли лучшей подруги, ехидной и своей в доску девчонки. Как увидела, в каком состоянии я выполз с арены — включила мод заботливой младшей сестры, а сейчас ни дать, ни взять, — бездушный калькулятор, в котором днем с огнем не найдешь ни грамма человечности. Да уж, с такой ушибленной на голову напарницей скука мне точно не грозит. Спокойная жизнь, однако, тоже не светит.
Впрочем, все эти мысли пронеслись почти что мгновенно. Сойер, совершенно не обратившая внимания ни на вошедших, ни на накалившуюся вокруг нее обстановку, только-только успела завязать аккуратный бантик на повязке, наложенной на колено. Малыш, даже не взглянув на своего вроде как босса, к которому так и тянуло прилепить прилагательное "бывшего", очень тихим, спокойным голосом прокомментировал беспрецедентный наезд.
— Фрэнки, следи за базаром. Будешь брякать своим помелом не по делу, — я тебе его вырву. Сам знаешь, я смогу. Ни я, ни Школьница ничего никому не должны, хер тебе, а не наши доллары. Плевать я хотел на твои предупреждения, затолкай их носорогу между булок. Ты зачем-то решил нахрапом влезть в чужую схему, а теперь плачешься, как маленькая девочка. — От каменно-спокойного здоровяка, и на миллиметр не сдвинувшегося с места, тем не менее плеснуло ощутимой угрозой. В воздухе явственно запахло серьезной потасовкой. Во всяком случае, мой рефлекторный прыжок со стола с последующим перекатом в сторону ближайшего тяжелого предмета удержала лишь Сойер, с неожиданной силой вцепившаяся мне в уши и тем удержавшая на месте. — Ты, Топор, в последнее время слишком много на себя берешь. А насчет денег повторю для доходчивости: бог подаст. Тебя никто не заставлял ставить, не так ли? И Чинг с Абрего тоже не в первый раз замужем, так что переживут. Один хрен, не последнее проиграли.
— Сэмми, а ты с чего вдруг таким смелым стал? То, что тупая девка помахала тряпкой Хачимитсу и предложила себя в подстилки семье Курихара, абсолютно ничего не значит. — Топор глумливо ухмыльнулся, а его свита поддержала его усмешку довольным гоготом. — Все знают, что небожителям нет дела до девочек из трущоб. Кроме тебя, у этой твоей Школьницы другой крыши нет, а ты сам сейчас не в том положении, чтобы мне возражать.
— Ой, дурааак... — Малыш говорил тихо, невозмутимо указывая толстым, как сарделька, пальцем за спину своему оппоненту, — сколько раз тебя предупреждали, фильтруй базар. Земля тебе стекловатой, Фрэнки, сам виноват.
Разгорающуюся перепалку на взлете приземлили новые действующие лица. Видимо, Мари с Эдой, потеряв где-то по дороге пафосную подругу, решили лично поздравить свою креатуру с триумфом, но попали в самый эпицентр внутриклановых бандитских разборок. Впрочем, если госпожа Президент лишь досадливо поморщилась, словно учуяла запах прорвавшейся канализации и показательно не обращая внимания на замолкшего клубного босса, прошла ко мне, то Эда с ходу врубилась в разгоревшийся конфликт.
— Что ты там пробуробил, Топор, повтори-ка пожалуйста. А то мне из коридора было плохо слышно, не все разобрала. Мне показалось, или ты на полном серьезе решил святую, мать твою, Церковь лишить законной прибыли? — Ее пылающие незамутненной праведной яростью голубые глаза за стеклами очков, казалось, двумя лазерами прожгут дыру в спине замершего на месте клубного воротилы. — Ты на кого рыпнулся, блаженный? Я ведь сейчас не тебе, барану заблудшему, предъявлять стану. Старику О"Доннелу благую весть принесу, как паршивая овца из его стада вдруг решила кинуть Ватикан и устроить подставной бой.
— Официально заявляю, что семье Курихара есть дело до судьбы присутствующей здесь девочки из трущоб. Я, Мари Курихара, наследница семьи, оказываю ей свое покровительство в данном вопросе. Она, как, впрочем, и ее менеджер Брэдли Сэмюэль, выполняли мои пожелания согласно условиям заключенного договора. И выполнили их наилучшим образом. — Шелестящий, как звук движения змеиного тела по горячим камням, голос Мари прервал монолог распалившейся святой сестры. — Надеюсь, мистер Фрэнк... или как там вас правильно зовут, мне не нужно объяснять, что это значит? Кроме того, прошу вас пояснить, по какому праву вы своим грязным языком посмели оскорбить священный символ школы, основанной моим прадедом.
Пока Топор, почуявший, что дела свернули куда-то не туда, а ненапряжное выставление на бабки менее влиятельного сослуживца и оборванки с окраины грозит перерасти в крайне напряженные разборки, потел, покаянно блеял и искал правильный ответ на заданные ему вопросы, на нашу вечеринку занесло новые действующие лица.
Честное слово, нас преследует какое-то проклятье. Где бы мы с Ингрид ни решили обосноваться, это место тут же начинает превращаться в проходной двор. Причем гости почему-то искренне убеждены, будто наши двери непременно требуется открывать с ноги, и никак иначе. Вот и новые посетители чуть было не снесли ее с петель молодецким пинком.
— О-ля-ля, сладкая моя, привет-привет! Что с тобой случилось? Я специально прилетела сегодня, чтобы полюбоваться твоей удалью и украсть из темной сырой камеры, подарив ночь свободы и безумства! — На этих словах старшая Курихара возмущенно всхрапнула, видимо, подавившись воздухом. Уж чего-чего, но сырых казематов в принадлежавшем ее отцу учебном заведении не было, ответственно заявляю, как человек, надолго поселившийся в школьной тюряге. — И что я вижу, тебе даже нормальную раздевалку не предоставили! Тут толпа народа, как можно переодеваться в таких условиях? На то, что должна видеть только я, таращатся какие-то мужланы!
— Добрый вечер, мисс Хакматьяр. Валмет, давно не виделись. Я очень рада тебя видеть, Коко. Нет, ты зря наговариваешь на моих спонсоров, они сняли отличную раздевалку. Но... — тут мне в голову пришла отличная мысль. А чего это я все проблемы в лоб решаю? Сейчас мы посмотрим, Фрэнки, кто кому сколько должен. Я не я буду, если ушибленная на голову блондинка вместе со святой сестрой и оскорбленной представительницей аристократии тебя из принципа не унасекомят по полной программе. — Но вот ночи свободы и... как ты там сказала? Безумства? Так вот, ничего не выйдет, сейчас меня немного подлатают, а потом мне предстоят разборки вот с этим вот господином. Он с чего-то решил, что я должна ему полмиллиона долларов за то, что не дала себя покалечить и нокаутировать во время боя. Он кому-то пообещал, что я обязательно проиграю, и теперь пришел требовать с меня деньги.
Сэмми наконец-то потерял свой невозмутимый вид, едва совладав со стремящейся к полу челюстью. На его ряхе отчетливо читался вопрос: "А что, так можно было, что ли?" Ингрид на секунду застыла, а потом одобрительно кивнула и растянула губы от уха до уха в людоедской улыбке. Топор, судя по виду, косплеил осьминога, меняя цвет физиономии в весьма широких пределах и начисто потеряв дар речи. Чистильщица с абсолютно пофигистичным выражением в глазах вкатила мне в локоть болючий укол, правда, только один, и приступила к наложению повязки с целебной мазью. А Хакматьяр... ее лицо застыло в настолько жутком оскале, что даже меня в дрожь бросило. Все, пипец котенку, больше срать не будет.
— Коко, дорогая, зачем ты так быстро убежала? Я как раз хотела познакомить тебя с моим хорошим знакомым, его очень заинтересовало... Ну надо же, как здесь многолюдно. Ага, понятно. Такаяма, ты удивительно популярна. — В раздевалке реально стало не протолкнуться, особенно когда вслед за Балалайкой в дверь протиснулись и ее сопровождающие, и стоявшие до того в коридоре телохранители Хакматьяр. В придачу откуда-то принесло бледного, но удивительно трезвого Терри. — Поздравляю с победой. Я, честно говоря, хоть и не люблю такие мероприятия, но на тебя за компанию десятку поставила. Ты меня не разочаровала. Приятно посмотреть на работу профессионала.
А вот теперь, Фрэнки, ты не просто попал. Тебя и моя несостоявшаяся любовница в бетон бы закатала. В эту секунду вместе с тобой попал весь коллектив клуба Арена, за что они тебе, сученок, будут безмерно благодарны. Причем, только тебе, на меня их благодарность не распространится — просто потому, что никто и не вспомнит про какую-то там Школьницу, когда из-за твоей жадности и тупости на дыбы встанут этакие мастодонты.
— Добрый вечер, госпожа Ириновская. Мне очень льстит похвала от такого известного человека, как вы. Рада, что смогла доставить вам удовольствие. — Никогда нельзя оставлять за спиной врага, даже если он упал. И нерешенные проблемы тоже следует приземлять сразу, пока они не выросли до размера небоскреба. — Десять тысяч долларов... Я понимаю, что для вас десятка — небольшая сумма, можно сказать, на интерес спорили. Но считаю своим долгом сообщить, что вот этот человек хотел вас кинуть на эту мелочь. Мой бой, оказывается, должен был быть подставным, потому и состав участников получился... таким непредсказуемым.
Ну а что, чем проще, тем лучше. Незачем изобретать мозголомную комбинацию, я же дуболом-штурмовик, а не хитрожопый разведчик. Поэтому врезал вот так, в лоб, без всяких прелюдий. А теперь можно запасаться попкорном, устраиваться поудобнее и уже самому делать ставки на то, сколько осталось жить наехавшему на нас самоубийце.
— Я не хотел! — Придушенно заверещал окончательно растерявший всякий лоск Фрэнки, в панике выискивая пути побега. В паузе между его воплями раздался звонкий фейспалм, прописанный враз осунувшимся Терри-гангстером самому себе. — Я не знал!
— Да что ты говоришь... Кинуть, значит. Меня. Не знал, значит. Дело ведь не в сумме, мужчина. Дело в отношении. Десять тысяч — это, конечно, пустяки... — моментально заледеневший тон русской, казалось, выморозил весь кислород в комнате, — но, судя по твоей реакции, все-таки хотел. А не знал... что за детский лепет. Незнание закона не освобождает от ответственности. Ай-ай-ай, какая досадная неосмотрительность.
В ответ раздался совсем уж какой-то душераздирающий стон. Закончившая с моим локтем Фредерика раздраженно сморщилась, отложила в сторону остатки бинта и приставила к горлу электрогортань.
— Дорогие мои будущие пациенты. Попрошу вас всех выйти вон, вы мне мешаете. — Лишенный интонаций механический голос разрезал гомон собравшейся толпы, как нож газету. — Если вы продолжите отвлекать меня от работы, от лица коллектива роанапурских докторов торжественно клянусь, что лечиться вы будете исключительно народными средствами у деревенских знахарок. Местный придурок накосячил — идите к О"Доннелу, это его работа: следить, чтобы клуб работал, как часы. И кабинет у него больше, как раз все поместитесь.