Хэмптин подождал, пока граф сядет, прежде чем устроиться на стуле напротив. Их положение — не случайно — позволяло им обоим смотреть через кормовые иллюминаторы "Чихиро" на броненосный галеон, на котором он вернулся в залив Горэт.
— Я с некоторым интересом изучил ваш отчет, капитан, — сказал Тирск, наливая виски в оба стакана. — Это было впечатляющее чтение. Мне было жаль слышать о вашем корабле — и, конечно, о ранениях адмирала Росейла, — но ваша эскадра справилась хорошо. Очень хорошо. И от имени его величества я благодарю вас всех. Уверен, что он добавит свою личную благодарность к моей, как только у него будет время прочитать ее.
— Это было ... хаотично, милорд. — Хэмптин, казалось, искал именно те слова, которые хотел, и он потягивал виски, как будто хотел выиграть время, пока обдумывал их. — Не было ничего даже отдаленно похожего на формальную тактику или построение, — продолжил он через мгновение. — Во всяком случае, не в нашей части сражения. Адмирал Рейсандо смог удержать свою линию лучше, чем мы, но когда дело дошло до "Дреднота"...
Его голос затих, когда он посмотрел на корабль, который ему дали, чтобы доставить домой, и Тирск кивнул. Он уже пришел к выводу, что Карлтин Хейджил сделал именно то, что явно намеревался сделать. Приз — и угроза — мощного броненосца были слишком велики для Росейла или его капитанов, чтобы сопротивляться соблазну. Они окружили "Дреднот", как голодные волки, сосредоточив три четверти своей общей боевой мощи на одном корабле, и часть графа хотела разозлиться на них за то, что они позволили так манипулировать собой. Но, как он сказал Хэмптину, он уже прочитал отчет капитана. Если уж на то пошло, он уже читал отчет Поэла Халинда, и у него не было никаких сомнений в том, что огромная мощь "Дреднота" сделала эту концентрацию неизбежной.
С точки зрения хладнокровной логики, Хейджил вполне мог принять неправильное решение. Если бы он сосредоточился на том, чтобы прорубить себе путь наружу, комбинация брони и боевой мощи его корабля почти наверняка позволила бы ему это сделать. Вместо этого он сознательно решил пожертвовать любым шансом на спасение, чтобы прикрыть обычные галеоны. Учитывая, какой урон "Дреднот" нанес в одиночку всей западной эскадре и галерному флоту Поэла Халинда, его жертву ради спасения менее полудюжины небронированных галеонов следовало считать сомнительным обменом. В то же время Тирск знал, что на месте Хейджила принял бы точно такое же решение. Было время и место для хладнокровной логики; было также время и место для выполнения обязанностей человека перед другими людьми из плоти и крови, которые сражались вместе с ним. Хааралд из Чариса установил этот стандарт для своего флота в месте под названием пролив Даркос, и учитывая то, что Хейджил, должно быть, знал, что случится с любым чарисийским пленником, достаточно глупым, чтобы сдаться...
— Вы, кажется, взяли его удивительно нетронутым, — сказал он.
— Больше из-за его брони, чем из-за какой-либо заботы, которую мы проявили в этом отношении, милорд, и только после того, как он потерял руль и был полностью лишен мачт. — Губы Хэмптина дрогнули в мимолетной улыбке. — Понимаю, что ваш лейтенант Жуэйгейр проверяет его от киля до последнего груза, но уже могу сказать вам, что его броня намного прочнее нашей. Невозможно быть уверенным, но, судя по вмятинам, по моим лучшим оценкам, мы ударили его по меньшей мере двести раз. Но даже при том, что мы пробили его броню в полудюжине мест — благодаря пушкам адмирала Халинда, а не нашим собственным, — мы так и не пробили ее по-настоящему. На самом деле, большинство трещин, похоже, образовались, когда была вмята деревянная основа брони; сами пластины просто ухмылялись при наиболее тяжелом выстреле, который у нас был.
— Это я уже понял из вашего отчета. — Тирск покачал головой. — Лейтенант Жуэйгейр также прочитал ваш отчет — и адмирала Халинда — и его предварительный вывод заключается в том, что чарисийцы используют стальную броню, а не железную, и что им каким-то образом удалось еще больше укрепить ее поверхность. — Он поморщился. — Это не то, что я хотел услышать, вы понимаете, тем более, что даже лейтенант не может понять, как им удалось закалить такие большие пластины. Если уж на то пошло, самая большая одиночная пластина, которую мы можем изготовить, даже из железа, имеет всего два фута в ширину и длину; у них в четыре раза больше и в полтора раза толще, в придачу. Это как раз те новости, которые я действительно не хотел слышать.
— Я не виню вас, милорд. — Хэмптин отхлебнул еще виски. — Их пушки пробивали насквозь любой из наших галеонов, в которые они попадали. Винтовые галеры противостояли им лучше, чем что-либо еще, что у нас было, но по крайней мере семь из них были пробиты чисто, и практически у всех выживших были треснувшие и разбитые пластины.
— Мы уже отправили запасные пластины и болты по каналам, — сказал ему Тирск. — И мы ввели в строй еще три винтовые галеры с момента отбытия адмирала Халинда. У нас также будет по крайней мере еще две до конца следующей пятидневки. Я бы хотел отправить вперед все пять, но существует значительное давление, чтобы оставить их здесь для защиты залива Горэт.
— Мы с адмиралом Росейлом обсуждали это перед тем, как я отплыл домой, милорд. Он все еще испытывал сильную боль, и целители все больше склонялись к мнению, что им нужно ампутировать оставшуюся часть его руки, но он был совершенно ясен и... тверд в своем мнении.
— Которое было?
— Которое заключалось в том, что нам важно поддерживать давление на еретиков в западном заливе, а не отступать в какую-то цитадель к востоку от Земли Джека, милорд. Честно говоря, он действительно предпочел бы, чтобы "Дреднот" был введен в полную эксплуатацию и возвращен в западную эскадру, но он понимает, что нам нужна возможность тщательно изучить его и узнать все, что можно, о его конструкции и вооружении. Он все еще надеется вернуть его в строй как можно скорее, и в то же время, по его мнению, адмирал Халинд должен быть усилен как можно быстрее и мощнее. И на что бы ни были способны броненосцы еретиков, винтовые галеры определенно доказали свою полезность против их обычных галеонов.
Тирск медленно кивнул. Как бы мало ему ни нравился сэр Даранд Росейл, стратегическое чутье этого человека было здравым, и Тирск был впечатлен его способностью ясно мыслить после потери большей части правой руки и всей правой ноги. Правда заключалась в том, что Тирску, вероятно, следовало бы отправить его обратно в Горэт для лечения, но орден Паскуале значительно расширил и улучшил госпиталь ордена в Рейгейре на северном берегу залива Сарам. Вряд ли он мог бы получить лучшее лечение в Горэте, и Тирск решил, что лучше отправить его в Рейгейр и избавить от путешествия домой, пока он не оправится — если оправится — от своих ран. Однако на данный момент тот факт, что его суждение совпало с суждением Тирска, был гораздо важнее, чем то, где он был госпитализирован.
Граф откинулся на спинку стула, рассматривая молодого человека по другую сторону стола. Капитан Хэмптин был компетентным и отважным офицером. Его корабль был жестоко разбит чарисийцами, без сомнения, потому, что они признали в нем одного из своих бывших. "Дименслэйер" Кейтано Рейсандо был почти так же сильно поврежден, как и "Дифайэнт", хотя ему также повезло больше. Его экипаж выдержал изнурительную, эпическую битву с угрозой затопления, и, судя по предварительному обзору повреждений, на этот раз он, вероятно, не подлежал ремонту. Но, по крайней мере, он не загорелся под ударами, которые получил от чарисийских снарядов. "Дифайэнт" загорелся... и сгорел до ватерлинии, несмотря на героические усилия экипажа потушить пожар. И одним из последних приказов, которые Хэмптин отдал в качестве флаг-капитана Росейла, прежде чем уведомить Рейсандо о том, что командование западной эскадрой перешло к нему, было приказать двум уцелевшим винтовым галерам Поэла Халинда отбуксировать его подальше от "Дреднота", чтобы его погреба не взорвались и не забрали с трудом завоеванный приз с собой.. Это было важным показателем, особенно в сочетании с тем, как упрямо Хэмптин сражался со своим кораблем до самого конца, того, каким офицером — и человеком — он был, и он явно хорошо ладил со своим адмиралом. Вероятно, это что-то говорило Росейлу о том, что он породил такую преданность в таком человеке, хотя Тирск на самом деле не понимал, как это могло сработать. С другой стороны, ему не нужно было понимать эти отношения, чтобы оценить их ценность для королевского доларского флота, и Хэмптин явно был правильным человеком в нужном месте.
— Вам повезло, что вы смогли вывести "Дифайэнт" на чистую воду, капитан, — сказал он, озвучивая часть своих собственных мыслей. — Если бы "Дреднот" тоже загорелся, вы бы потеряли их оба.
— Это был не единственный момент, где нам повезло, милорд. — Хэмптин покачал головой. — Еретики подложили фитиль в его погреб. — Тирск слегка напрягся. Этот незначительный факт не был включен в отчеты, которые он читал. — Мне все еще не ясно, почему они не взорвали его, — продолжил капитан. — Не думаю, что есть какие-либо сомнения, что это было частью их плана с самого начала, и если бы он взорвался, мы, вероятно, потеряли бы по крайней мере еще два или три наших собственных галеона во время взрыва, учитывая, насколько близко они были к нему. Единственное, о чем я могу думать, это то, что, как только нам удалось подняться на борт, мы окружили его так быстро — и он потерял так много своих людей в бою, — что приказ просто не был передан. Единственным выжившим из его офицеров был мичман, и он был ранен и без сознания, когда его, наконец, взяли в плен. — Хэмптин поморщился. — Если уж на то пошло, мы взяли живыми менее тридцати человек из всей его команды.
— Так я и понял. — Тирск старался говорить ровным голосом, но это было нелегко, потому что он точно знал, почему так мало чарисийцев было захвачено в плен, а не убито. И он ни на мгновение не сомневался, что Карлтин Хейджил намеревался взорвать свой собственный корабль, чтобы спасти кого-либо из его оставшейся команды от инквизиции, а также отказать в нем королевскому доларскому флоту.
И он, черт возьми, заслужил успех в обоих этих делах, — мрачно подумал граф. — Но он этого не сделал. Так что же мне теперь делать?
Это был вопрос, на который ему предстояло ответить. Он не мог — и не хотел — отрицать гордость, которую испытывал за то, чего добился его флот. Численный перевес, возможно, и был в подавляющем большинстве в пользу сэра Даранда Росейла и Кейтано Рейсандо, но фактическая боевая мощь была сбалансирована гораздо более равномерно. И захват одного из чарисийских броненосцев для изучения и возможной службы под флагом Долара был огромным достижением. На данный момент, по крайней мере, Долар, а не Чарис, обладал монополией на бронированные военные корабли в заливе Долар, и это стало возможным благодаря флоту, который построил и обучил Тирск.
Тем не менее, несмотря на это, и несмотря на многие вещи, которые, он был уверен, узнает Диннис Жуэйгейр, осмотрев его, он был мрачно уверен, что чарисийцы найдут время заменить его гораздо быстрее, чем Долар смог бы его дублировать, даже если бы у них была техническая возможность сделать это.
И когда они заменят его, кто бы ни командовал их флотом, он будет принимать свои решения, касающиеся нашего флота, основываясь не только на том, что произошло в Коджу-Нэрроуз, но и на том, что случилось с их людьми после битвы. И правда в том, что он, черт возьми, должен был бы сделать именно это.
Он чувствовал, что это приближается, почти чувствовал его зловонное, мертвечинное дыхание, и на этот раз все будет хуже. На этот раз чарисийцев было больше, и на этот раз он даже не мог притворяться, что точно не знает, что случится с любым из них, кто будет сдан Жэспару Клинтану. И если — когда — Кэйлеб и Шарлиэн Армак будут в состоянии потребовать справедливости для своих убитых моряков...
Новая волна отчаяния захлестнула его. Что бы он ни делал, каким бы блестящим ни был лейтенант Жуэйгейр, безжалостный поток инноваций Чариса и постоянно увеличивающийся объем производства их мануфактур нависали перед ним, как какая-то неудержимая лавина.
Он испытал новые орудия "Фалтин", и самое тяжелое из них, изготовленное на литейном заводе в Доларе, — восьмидюймовое чудовище с четырнадцатифутовым стволом и массой более десяти тонн — могло достигать максимальной дальности стрельбы почти в десять тысяч ярдов, хотя у него были сомнения в его способности действительно поразить что-то на таком расстоянии, даже со стационарной крепостной горы. И с расстояния в пятьсот ярдов оно без особых усилий пробило сплошным двухсотпятидесятифунтовым ядром лучшую броневую плиту, которую они могли изготовить. Это была впечатляющая мощность, но, согласно предварительным отчетам об орудиях "Дреднота", его снаряды весили менее половины, но все же были ужасающе близки к тому, чтобы соответствовать этим характеристикам. Это предполагало, что они были способны на значительно более высокие начальные скорости, и, согласно сообщениям о том, что случилось с империей Деснейр в заливе Гейра, казнозарядные пушки, установленные на их новых паровых броненосцах, были намного мощнее, чем дульнозарядные орудия "Дреднота".
Они также стреляли гораздо быстрее, и это было далеко не незначительным моментом. Испытания новой пушки Фалтина уже продемонстрировали значительные проблемы, связанные с работой с дульнозарядным устройством длиной около пятнадцати футов. Действительно, в этом отношении длина была гораздо более важна, чем простой размер и масса огромных снарядов, которыми оно стреляло. Просто протирать ствол между выстрелами было сложно и отнимало много времени, но если его не протирали должным образом, если была хоть одна искра или уголек, ожидающие, когда следующий пороховой заряд попадет на место...
Создатели оружия обещали ему десятидюймовое орудие с гигантским четырехсотфунтовым ядром и массой снаряда более трехсот фунтов. По их оценкам, дальность стрельбы у него будет даже больше, чем у восьмидюймового орудия, и такое тяжелое ядро вполне может пробить даже броню "Дреднота". Но каждая пушка весила бы почти семнадцать тонн, а длина ствола составляла бы более шестнадцати футов, что еще больше замедлило бы ее скорострельность.
Любой небронированный корабль, бросивший вызов этому оружию, был бы обречен, но эта мысль едва ли обнадеживала, учитывая, что у чарисийцев наверняка было больше — и лучше — бронированных кораблей, чем у кого-либо еще в мире. А производство оружия такого размера и мощности требовало времени — много времени. Очевидно, что чарисийцы могли производить свое оружие гораздо быстрее, чем литейные цеха Церкви могли производить полноразмерные нарезные пушки. И каким бы значительным улучшением ни были орудия с лентой, они по-прежнему были чугунными, а давление в стволе снижало их выносливость каждый раз, когда они стреляли зарядами полной мощности. Любого командира батареи и — особенно! — его орудийные расчеты можно было бы извинить за то, что они испытывали совершенно оправданную нервозность при таких обстоятельствах.