Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Ло Гуань-Чжун. Троецарствие


Опубликован:
03.07.2014 — 16.10.2014
Читателей:
4
Аннотация:
историческая повесть
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

это, и ему сообщили, что Чжоу Юй действительно скончался.

— Что делать теперь, когда Чжоу Юя нет в живых? Отдавать ли Цзинчжоу Сунь

Цюаню? — спросил Лю Бэй.

— Наблюдая небесные знамения, я заметил, что звезды скапливаются на

востоке, а это значит, что умершего заменит Лу Су, — ответил Чжугэ Лян. —

Я сам отправлюсь в Цзяндун, якобы оплакивать Чжоу Юя, и разыщу мудреца,

который будет помогать вам.

— Но ведь там могут вас убить, — возразил Лю Бэй.

— Я не боялся ездить туда и при жизни Чжоу Юя! А сейчас, когда его нет,

чего мне бояться?

Чжугэ Лян в сопровождении Чжао Юня, под охраной пятисот воинов, с

жертвенными дарами отправился в Бацю. В пути он узнал, что Сунь Цюань

назначил Лу Су на должность ду-ду, а гроб с телом Чжоу Юя распорядился

отвезти в Чайсан.

Чжугэ Лян поехал прямо в Чайсан, где его с почетом встретил Лу Су. Правда,

военачальники, служившие у Чжоу Юя, косо смотрели на незваного гостя и

не прочь были бы его убить, но их останавливал грозный вид Чжао Юня, повсюду

следовавшего за Чжугэ Ляном с обнаженным мечом.

Чжугэ Лян приказал поставить перед гробом Чжоу Юя все необходимое для

жертвоприношения, сам совершил возлияние жертвенного вина и, опустившись на

колени, стал оплакивать умершего:

"Увы, Чжоу Юй! Как горько мне, что ты безвременно умер! Дни нашей жизни

предопределены судьбою, но я не могу не скорбеть о тебе! О, как болит мое

сердце! Кубком вина я хочу облегчить свою скорбь! Пусть душа твоя насладится

моим жертвоприношением!

Я оплакиваю твою юность, когда ты дружил с Сунь Цэ! Ты следовал только

велению долга, пренебрегал богатством и жил в убогой хижине!

Я оплакиваю твою молодость, когда ты, как орел, взмыл ввысь на десять тысяч

ли: добился высочайших почестей, укрепил владения своего господина и отторг

Цзяннань!

Я оплакиваю те дни, когда ты, в расцвете сил, пошел в далекий поход, чтобы

покорить Бацю, и доставил немало тревог Лю Бяо!

Я оплакиваю те дни, когда твоя слава достигла зенита! Сочетавшись браком с

красавицей Сяо Цяо, ты стал зятем ханьского сановника и мог бы занять

высокое положение при дворе!

Я оплакиваю твердость твоего духа! Ты никогда не опускал крылья и всегда был

готов широко расправить их!

Я оплакиваю то время, когда ты был на озере Поянху и к тебе пришел Цзян

Гань. Во время пира ты сумел перехитрить его — ты все сделал так, как

хотел! Тебе помогали твои большие таланты и способности!

Я оплакиваю твою высокую одаренность правителя и воина. Ты сжег флот Цао Цао

у Красной скалы и превратил сильного врага в слабого!

Я вспоминаю, каким ты был в те годы! Я вижу твою мужественную красоту, я не

забыл твоего блестящего ума!

Я лью слезы о том, что ты так рано покинул этот мир, что ты поник к земле и

пролил свою кровь!

О преданная и справедливая душа! О благородный и глубокий дух! Жизнь твоя

оборвалась на четвертом десятке лет, но имя твое сохранится в столетиях!

Я скорблю до глубины души! Сердце мое пронизывает невыразимая печаль!

Кажется, что само небо померкло! Три твои армии потрясены горем! Сам Сунь

Цюань плачет по тебе! У друзей твоих слезы льются ручьями!

Ты просил у меня, бесталанного, советов! Просил меня помочь Восточному У

отразить нападение Цао Цао и восстановить власть династии Хань! Ты был

мастером в построении войск "бычьими рогами", у твоих армий голова и хвост

были одинаково сильны! Когда ты был жив, у нас не было никаких забот, но

какое горе пришло, когда ты умер!

О Чжоу Юй!.. Мертвые навеки расстаются с живыми!

Я всегда буду охранять твою честь, пока сам не уйду в мир теней! Если душа

твоя проницательна, она узнает, что у меня на сердце! Я потерял лучшего

друга во всей Поднебесной! О, как мне больно!

Я падаю на колени и прошу тебя принять мое жертвоприношение!"

Закончив обряд, Чжугэ Лян пал ниц, и слезы ручьем хлынули у него из глаз.

Беспредельным казалось его горе. Военачальники, наблюдавшие за ним, шептали

друг другу:

— А еще говорили, будто Чжоу Юй и Чжугэ Лян не любят друг друга! Стоит

лишь взглянуть на него, чтобы убедиться, какая это ложь!

Лу Су тоже был глубоко тронут печалью Чжугэ Ляна и про себя думал: "Должно

быть, Чжугэ Лян любил Чжоу Юя, а тот был настолько слеп, что хотел его

убить!"

Потомки сложили об этом такие стихи:

Когда Чжугэ Лян дремал беззаботно в Наньяне,

Премудрых людей в Шучжэне явилось немало.

О небо, ответь: зачем, породив Чжоу Юя,

Ты в бренный сей мир еще Чжугэ Ляна послало?

Лу Су устроил пир в честь Чжугэ Ляна. После пиршества тот попрощался и

направился к своему судну. Здесь он увидел человека в даосской одежде, в

простых башмаках и в бамбуковой шляпе. Этот человек рукой остановил Чжугэ

Ляна и сказал:

— Мне кажется, что вы приехали оплакивать Чжоу Юя с целью нанести

оскорбление Восточному У. Уж не хотите ли вы этим сказать, что у них больше

нет способных людей?

Чжугэ Лян узнал Пан Туна, или, как его еще называли, господина Фын-чу, и

рассмеялся. Они взялись за руки и начали беседу о жизни. Затем Чжугэ Лян дал

Пан Туну письмо и сказал:

— Я знаю, что Сунь Цюань не допускает вас к большим делам. Приезжайте

лучше в Цзинчжоу, и мы с вами вместе будем служить Лю Бэю. Это человек

благородный, высокой гуманности, он по достоинству оценит вашу ученость, на

приобретение которой вы потратили всю свою жизнь.

Пан Тун пообещал приехать, и Чжугэ Лян возвратился в Цзинчжоу.

Лу Су перевез гроб с телом Чжоу Юя в Уху, где его встретил Сунь Цюань.

После торжественных жертвоприношений Чжоу Юя с почетом похоронили на родной

земле.

У покойного остались два сына и одна дочь. Старшего сына звали Чжоу Сюнь,

младшего — Чжоу Ин. Сунь Цюань был очень милостив к ним.

В беседе с Сунь Цюанем Лу Су сказал:

— Мои таланты слишком ничтожны, и Чжоу Юй напрасно советовал назначить

меня на его место. Поверьте, не гожусь я для этой должности! Если хотите, я

представлю вам человека, который прекрасно разбирается в знамениях неба и

законах земли, умом своим он не уступает Гуань Чжуну и Ио И, а в

государственных делах разбирается не хуже Сунь У и У Ци. Покойный Чжоу Юй

часто пользовался советами этого человека, Чжугэ Лян тоже его уважает.

Он здесь, в Цзяннани, пригласите его.

— Как зовут этого человека? — спросил Сунь Цюань.

— Пан Тун из Сянъяна, — сказал Лу Су. — Его еще называют господином

Фын-чу.

— О, это имя я давно слышал! — воскликнул Сунь Цюань. — Если он здесь,

я хотел бы его повидать.

Лу Су привел Пан Туна. Но его странная наружность, густые брови, слегка

вздернутый нос, смуглое лицо и коротко подрезанные волосы произвели на Сунь

Цюаня неблагоприятное впечатление.

— Вы, кажется, всю жизнь посвятили науке? — спросил он. — Чему же вы

научились?

— На этот вопрос мне трудно ответить... Я не ограничиваю себя и всегда

стараюсь применить свои знания в соответствии с обстановкой, — промолвил

Пан Тун.

— Ну, а какими талантами и знаниями вы обладаете в сравнении с Чжоу Юем?

— продолжал Сунь Цюань.

— Видите ли, я учился совсем не тому, чему учился Чжоу Юй, — ответил Пан

Тун.

Сунь Цюань счел эти слова за неуважение к памяти Чжоу Юя, которого он очень

любил, и холодно сказал:

— Сейчас я не могу найти для вас подходящего дела. Придется подождать...

Я вас извещу.

Пан Тун вздохнул и вышел.

— Почему вы, господин мой, так нелюбезно обошлись с Пан Туном? — спросил

Лу Су.

— Он показался мне чудаком, — ответил Сунь Цюань. — Не знаю, какую

пользу он может принести...

— Да ведь это он предложил замечательный план "цепи" во время битвы

у Красной скалы! Об этом не следует забывать.

— При чем здесь Пан Тун? Цао Цао сам решил сковать свои суда цепью.

Как хотите, а мне не нужен Пан Тун!

Лу Су вышел к Пан Туну и сказал:

— Я вас представил Сунь Цюаню; не моя вина, что он не находит для вас

дела. Подождите...

Пан Тун опустил голову и промолчал.

— Вы, наверно, разочарованы? — спросил Лу Су.

Пан Тун, потупясь, молчал.

— Я уверен, что с вашими талантами вы многого можете добиться, —

продолжал Лу Су. — К кому вы теперь пойдете?

— Пожалуй, направлюсь к Цао Цао, — ответил, наконец, Пан Тун.

— Но ведь это все равно, что драгоценную жемчужину бросить в грязь! Нет,

уж лучше поезжайте к Лю Бэю в Цзинчжоу. Он-то оценит вас по заслугам!

— Я пошутил! — улыбнулся Пан Тун. — На самом деле я поеду к Лю Бэю.

— Тогда я ему напишу о вас! — обрадовался Лу Су. — Добейтесь, чтобы Лю

Бэй и Сунь Цюань не враждовали, а объединили свои силы и разбили Цао Цао.

— Это и есть цель всей моей жизни! — ответил Пан Тун.

Лу Су дал ему письмо, и Пан Тун отправился в Цзинчжоу. Когда он приехал,

Чжугэ Ляна не было — он в это время совершал поездку по области. Привратник

доложил Лю Бэю, что прибыл знаменитый ученый из Цзяндуна.

Лю Бэй много слышал о Пан Туне и приказал немедленно просить его. Пан Тун

вошел в зал и остановился, сложив руки в знак приветствия, но не кланяясь.

Лю Бэю не понравились грубые манеры Пан Туна, и он сдержанно спросил:

— Вам трудно было издалека добираться сюда?

Пан Тун, ни словом не упомянув о письмах Чжугэ Ляна и Лу Су, ответил:

— Я пришел к вам потому, что вы призываете к себе людей мудрых и берете на

службу ученых...

— В стране сейчас неспокойно, и мне очень жаль, что я не могу предложить

вам хорошую должность, — произнес Лю Бэй. — Правда, в двухстах тридцати ли

отсюда есть уезд Лайян, там сейчас нет начальника. Если желаете, я могу

предоставить вам эту должность, а позже, может быть, найду для вас более

подходящее место.

"Лю Бэй слишком недооценивает мои способности!" — с возмущением подумал Пан

Тун.

Но Чжугэ Ляна здесь не было, и Пан Тун согласился поехать в Лайян. Вступив в

должность, он не стал заниматься делами управления, а по целым дням

пьянствовал. Налоги перестали поступать, судебные дела не разбирались. Об

этих непорядках кто-то сообщил Лю Бэю.

— Как смеет этот проходимец не выполнять установленные мной законы? —

разгневался Лю Бэй.

Он вызвал к себе Чжан Фэя и сказал, чтобы он поехал в южные уезды округа

Цзинчжоу и проверил, какие там творятся беззакония и беспорядки. Но,

опасаясь, что Чжан Фэй сам не сможет во всем правильно разобраться, Лю Бэй

послал с ним Сунь Цяня.

Чжан Фэй и Сунь Цянь приехали в Лайян. В пригороде их встретили жители,

воины и чиновники. Не явился только Пан Тун.

— А где начальник уезда? — нахмурившись, спросил Чжан Фэй.

— Уж сто дней прошло, как вступил в должность новый начальник, — сказали

чиновники, — но он совершенно не занимается делами, все время пьянствует и

бездельничает. Сейчас он отсыпается после вчерашней попойки.

Разгневанный Чжан Фэй хотел тут же привлечь к ответу Пан Туна, но Сунь Цянь

остановил его:

— Пан Тун — человек высокого ума, и относиться к нему с пренебрежением не

следует. Давайте-ка поедем к нему в ямынь да побеседуем с ним. Если он

действительно запустил дела, так мы с него взыщем.

Чжан Фэй пришел в ямынь и приказал позвать Пан Туна. Тот еще не успел

отрезвиться и вышел к Чжан Фэю растрепанный.

— Мой брат считал тебя порядочным человеком и назначил на должность

начальника уезда, — напустился на него Чжан Фэй, — а ты все дела запутал!

— Какие дела я запутал? — недоумевал Пан Тун.

— И ты еще спрашиваешь? — вскричал Чжан Фэй. — Сто дней уже минуло, как

ты вступил в должность, а ты только и знаешь, что пьянствовать!

— Чего вы беспокоитесь? Какие могут быть необыкновенные дела в этом

ничтожном уездишке, который не достигает и ста ли в окружности? Посидите

немного, и я на ваших глазах управлюсь со всеми здешними делами.

Пан Тун вызвал писцов и велел им принести все дела, накопившиеся за сто

дней. Вскоре явились чиновники с кипами бумаг. Жалобщики и ответчики

полукругом встали на колени у ступеней возвышения, где сидел Пан Тун.

Начальник уезда в одно и то же время писал решения, выслушивал жалобы и

выносил приговоры. Еще и полдень не наступил, как со всеми делами было

покончено, все жалобы разобраны, правда и неправда выявлены, и при этом не

было допущено ни малейшей ошибки. Бросив кисть на пол, Пан Тун сказал:

— Все мои дела в порядке! Зачем мне уделять много времени этому ничтожному

уезду, если я с такой же легкостью, как только что читал эти бумаги, мог бы

поучать Цао Цао и Сунь Цюаня?

Изумленный Чжан Фэй поднялся со своей цыновки и с восхищением воскликнул:

— Да, вы действительно мудрый человек! Извините меня, что я раньше не

проявил к вам должного уважения! Теперь я расскажу о вас моему брату!

Тогда Пан Тун дал Чжан Фэю письмо Лу Су.

— Почему же вы прежде не вручили это письмо моему брату? — спросил Чжан

Фэй.

— А разве удобно, обращаясь к кому-нибудь с просьбой, первым делом совать

такое письмо? — в свою очередь спросил Пан Тун.

Тут Чжан Фэй, обращаясь к Сунь Цяню, сказал:

— Спасибо вам, что вы остановили меня, когда я был в гневе, а то мы

лишились бы мудрого человека!

Распрощавшись с Пан Туном, Чжан Фэй вернулся в Цзинчжоу и рассказал Лю Бэю о

том, что он видел и слышал.

— О, как я виноват, что несправедливо обошелся с мудрым человеком! —

воскликнул обеспокоенный Лю Бэй.

Чжан Фэй отдал брату письмо Лу Су, переданное ему Пан Туном. В этом письме

говорилось:

"Пан Тун — такой человек, каких не часто встретишь. Но ум и способности его

проявятся только в том случае, если вы найдете для него достойное дело. Не

судите о нем по его внешности, ибо это вызовет у вас сомнения в его

учености. Будет поистине жаль, если Пан Тун перейдет к кому-нибудь другому".

Прочитав письмо, Лю Бэй горестно вздохнул. В это время ему доложили, что из

поездки вернулся Чжугэ Лян. Лю Бэй поспешил ему навстречу.

— Надеюсь, что Пан Тун в добром здравии? — спросил Чжугэ Лян, едва

совершив приветственные церемонии.

— Пан Тун управляет уездом Лайян, — ответил Лю Бэй. — Но, говорят, что

он все время пьянствует и совсем забросил дела.

— Не много найдется таких талантливых людей, как Пан Тун, — сказал Чжугэ

Лян. — Ученостью своей он в десять раз превосходит меня. А он отдал вам мое

письмо?

— Сегодня я получил от него письмо Лу Су, а вашего он мне не передавал, —

ответил Лю Бэй.

— Вообще говоря, в его поведении нет ничего удивительного, — произнес

123 ... 9495969798 ... 202203204
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх