Но тот факт, что ему не нужно было что-то делать, не мешал ему желать, чтобы это было так.
Он взглянул на кормовые иллюминаторы, задаваясь вопросом, действительно ли небо за ними было немного светлее, чем казалось, когда он смотрел в последний раз. Это было возможно, хотя, скорее всего, с его стороны это было принятие желаемого за действительное.
Он улыбнулся этой мысли, забавляясь, несмотря на напряжение, скручивающееся внутри все туже и туже.
Да, небо определенно было светлее, — понял он, — и в...
На его предплечье снова завибрировал пейджер. На этот раз дважды.
* * *
— Хорошо, что ты достаточно молод, чтобы не нуждаться в большом количестве сна, — немного кисло сказал Мерлин, и Кэйлеб ухмыльнулся ему.
— Будь честен, Мерлин, — сказал он. — Ты просто злишься, потому что я хорошо вел себя прошлой ночью и не дал тебе повода жаловаться.
— Чепуха. Я не "злюсь", просто удивлен, — ответил Мерлин, и на этот раз Кэйлеб громко рассмеялся.
— Как вы думаете, они уже заметили нас, ваше высочество? — спросил Фэлхан, и наследный принц посерьезнел.
— Если они еще этого не сделали, то скоро сделают, — сказал он более мрачно, и Фэлхан кивнул.
На этот раз галеоны Кэйлеба выстроились в единую колонну, продвигаясь вперед под всеми парусами, вплоть до брамселей, и держа курс почти точно с юго-востока на восток левым галсом. "Дреднот" возглавлял колонну, и с уровня палубы на фоне постепенно светлеющего неба на востоке были хорошо видны паруса ближайшей из галер Блэк-Уотера.
— Думаю, у нас еще есть минута или две, — тихо сказал Мерлин. — Позади нас небо все еще темное. Но вы правы, Кэйлеб. Они собираются заметить нас с минуты на минуту.
— Будь готов к этим сигналам, Гвилим, — сказал Кэйлеб через плечо.
— Есть, есть, ваше высочество, — ответил капитан Мэнтир и взглянул на сигнальную группу мичмана Корби.
* * *
Вахтенный на галере эмерэлдского флота "Блэк принс" потянулся и зевнул. Его смена в "вороньем гнезде" должна была кончиться только через полчаса или около того, и он с нетерпением ждал завтрака и возможности немного подремать в гамаке.
Он закончил потягиваться и повернулся, неторопливо осматривая небо на востоке, окрашенное в бледно-кремовый и лососевый цвета. На севере и западе были несколько достаточно высоких клочков облаков, чтобы уловить часть цвета, выделяясь, как туманные золотые знамена, на фоне серого бархата неба, все еще усеянного звездами.
Он начал поворачиваться обратно на восток, затем остановился, когда что-то привлекло его внимание, и нахмурился, пристальнее вглядываясь на северо-запад. Его собственные глаза слегка слезились от почти встречного ветра. Он раздраженно потер их и посмотрел снова.
Его сердце, казалось, остановилось. На мгновение все, что он мог сделать, это недоверчиво уставиться на невероятное зрелище, когда ровный свет позади него на мгновение превратил серый, покрытый пятнами от непогоды холст в полированное олово. Затем он обрел дар речи.
— Вижу парус! — закричал он. — Вижу парус!
* * *
— Что ж, они увидели нас, — тихо прокомментировал Мерлин Кэйлебу, когда ближайший корабль, самая задняя галера в самой западной колонне северных сил, с красно-золотым штандартом Эмерэлда, внезапно превратилась в разворошенное муравьиное гнездо бешеной активности.
Ему также не нужны были изображения снарка над своей головой, чтобы увидеть это. Он с трудом мог поверить, как близко удалось подобраться Кэйлебу, хотя знал, что сам Кэйлеб был более чем немного разочарован.
Наследный принц отставал от своего первоначального амбициозного графика более чем на два часа. Он надеялся догнать флот Блэк-Уотера до рассвета, объявив о своем прибытии только с первыми залпами, выпущенными из полной темноты. Но даже имея точную информацию о взаимном расположении двух флотов, он не смог должным образом учесть капризы ветра и течения.
Его раздражение из-за задержки, вероятно, было немного более очевидным, чем он наивно полагал, — подумал Мерлин с усмешкой. — Несмотря на все, чего он уже достиг, были времена, когда наследный принц Кэйлеб выглядел очень молодым человеком.
К счастью, принц допустил, по крайней мере, некоторое отклонение в своем первоначальном выборе времени, и усталость вражеского дозора в сочетании с плохой видимостью на западе позволили "Дредноту" приблизиться менее чем на шесть миль, прежде чем его заметили. У двух ближайших колонн Блэк-Уотера виднелись корпуса галер, их было легко различить с палубы "Дреднота", хотя никто другой не мог видеть их так ясно, как сам Мерлин.
— Поднимите сигнал, капитан! — рявкнул Кэйлеб.
— Да, да, ваше высочество! Мастер Корби, будьте добры!
— Есть, есть, сэр!
Разноцветные флаги поднялись на рее "Дреднота", развеваясь на ветру, их повторили шхуны, стоявшие с наветренной стороны от боевой линии галеонов, и люди Кэйлеба разразились радостными возгласами.
— Номер один поднят, сэр! — доложил Корби. — "Вступайте в бой с врагом!"
* * *
Король Хааралд наполовину закончил одеваться, когда пейджер на его предплечье снова завибрировал. На этот раз было три импульса, и он повысил голос, чтобы крикнуть часовому у своей каюты.
— Чарлз!
Дверь мгновенно распахнулась, и в нее шагнул сержант Гардэйнер с наполовину обнаженным мечом. Его глаза обежали каюту в поисках какой-либо угрозы, а затем он расслабился — слегка, — когда ничего не обнаружил.
— Ваше величество? — сказал он.
— Передайте весть капитану Тривитину, — сказал Хааралд. — А потом принесите мне мои доспехи.
* * *
Лейтенант Ролинд Малри крутанулся на месте, недоверчиво уставившись на воронье гнездо.
— Корабли по правому борту! — отчаянно голосил впередсмотрящий. — Много кораблей по правому борту!
Малри смотрел еще мгновение, затем помчался через кормовую часть "Блэк принс", чтобы самому посмотреть на наветренную сторону. Всего мгновение он ничего не видел... Затем он увидел слишком много.
— Всем по местам! — крикнул он, наблюдая за бесконечной вереницей галеонов, надвигающихся на его корабль. — Кто-нибудь, разбудите капитана!
* * *
— Сигнал на "Гэйл", — сказал Кэйлеб, не сводя глаз с быстро приближающихся вражеских судов.
— Да, ваше высочество? — спросил Корби, занеся мел над своей грифельной доской.
— Атакуйте колонну противника, ближайшую к наветренной стороне, — сказал Кэйлеб.
— Атакуйте вражескую колонну, ближайшую с наветренной стороны, есть, есть, сэр! — сказал Корби и снова повернулся к своему сигнальному отряду.
— Капитан Мэнтир, мы пройдем за кормой по крайней мере двух ближайших колонн, если сможем.
— Да, да, ваше высочество. — Флаг-капитан мгновение смотрел на ближайшие вражеские галеры, затем перевел взгляд на своих рулевых. — Поверните нас на два румба влево.
* * *
Капитан Пейт Хэттир взбежал по кормовой лестнице "Блэк принс", как живая ящерица с горящим хвостом. Он не стал дожидаться своих доспехов или даже одеваться, и был обнажен по пояс, когда подошел к Малри.
— Где? — начал он настойчиво, затем оборвал вопрос, увидев галеоны своими глазами.
— За последние несколько минут они изменили курс, сэр, — сказал Малри, указывая на головной корабль. — Они продвигаются дальше к наветренной стороне.
— Рулят, чтобы отрезать нас от дома, — пробормотал Хэттир. Малри не знал, предназначался ли этот комментарий ему или нет, но обнаружил, что кивает в мрачном согласии с оценкой своего капитана.
— Подайте сигнал о появлении врага в поле зрения, — сказал Хэттир.
— Уже сделано, сэр, — ответил Малри, и Хэттир бросил на него короткий взгляд, полный глубокого одобрения.
— Хороший ты человек, Ролинд!
Капитан вернулся к изучению противника, и его челюсть сжалась, когда он увидел, как открываются линии орудийных портов и орудийные дула высовываются наружу, как голодные звери.
Он повернулся, чтобы посмотреть на юг, вдоль колонны своей галеры. "Блэк принс" был самым задним кораблем в самой западной из девяти колонн. В этой колонне было двадцать галер, все они были эмерэлдскими, и следующие две колонны на восток тоже были из Эмерэлда, а ближайшую возглавлял флагманский корабль графа Мандира "Тритон". Четвертую колонну возглавляли последние десять эмерэлдских галер, за которыми следовали девять чисхолмских кораблей. Пятая состояла из еще двадцати чисхолмских галер, возглавляемых графом Шарпфилдом на "Кинг Мейкел". Затем появилась шестая колонна, полностью состоящая из корисандских кораблей и возглавляемая герцогом Блэк-Уотером на флагмане флота. Затем еще одна колонна чисхолмцев и две последние колонны корисандцев.
При интервале в двести ярдов между кораблями даже самая короткая колонна имела длину более двух с половиной миль, а интервал между колоннами составлял три мили. Это означало, что весь строй растянулся на двадцать четыре мили с востока на запад и что дозорный на верху мачты "Блэк принс" вообще не мог разглядеть корабли в самой дальней колонне.
Это также означало, что Блэк-Уотеру потребуется время, чтобы получить известие о том, что происходит, и еще больше времени, чтобы он отреагировал на это.
— Есть какие-нибудь сигналы от графа Мандира? — спросил он.
— Нет, сэр, — напряженно сказал Малри, и Хэттир проглотил проклятие.
Он оглянулся на неумолимо приближающиеся чарисийские галеоны. При сильном бризе они, должно быть, делали по меньшей мере десять или одиннадцать узлов, — подумал он, наблюдая, как они склоняются под давлением своих гор парусины, — возможно, больше, и они неуклонно продвигались на восток. Еще через пятнадцать минут — самое большее, двадцать пять — они должны были оказаться прямо за кормой "Блэк принс", и капитан почувствовал, как у него внутри все сжалось в холодный, жесткий узел при этой мысли. Он видел, на что способны галеры, вооруженные новой чарисийской артиллерией, а на ближайших чарисийских галеонах было по меньшей мере по двадцать пять орудий, что в четыре раза больше, чем было установлено на их галерах.
— Сэр! — внезапно сказал Малри, указывая на лидера чарисийцев. — Это штандарт наследного принца!
— Ты уверен? — настойчиво спросил Хэттир. — Твои глаза лучше моих, мальчик, но ты уверен?
— Да, сэр, — твердо сказал Малри.
Хэттир хлопнул сжатыми кулаками, поворачиваясь, чтобы еще раз взглянуть вдоль колонны. Он слышал, как барабаны других галер призывают всех на места, видел, как матросы мечутся по палубам ближайших кораблей, но от графа Мандира по-прежнему не было сигнала.
Он подождал еще пять минут, затем глубоко вздохнул и резко кивнул.
— Спустить парус! — резко приказал он. — Весла на воду! Возьмем его!
* * *
— Кое-кто не лишен ума, ваше высочество, — заметил капитан Мэнтир, когда самая северная галера в ближайшей колонне внезапно опустила свой единственный большой парус.
Ее весла высунулись из портов, и она резко повернула, выйдя из своей колонны. Одна или две насмешливые реплики прозвучали от некоторых матросов "Дреднота", но эта галера не убегала. Пока они наблюдали, она повернула против ветра и выровнялась на своем новом курсе прямо к "Дредноту".
— Они увидели ваш штандарт, ваше высочество, — тихо сказал Арналд Фэлхан, когда заработали весла галеры.
— Да, заметили, — согласился Кэйлеб.
Мгновение он смотрел на приближающуюся галеру, оценивая относительные движения глазом моряка. Затем медленно покачал головой.
— Они увидели, но повернули недостаточно быстро, — сказал он.
— С вашего разрешения, ваше высочество, я бы все же предпочел дать ему немного больше простора для плавания, — сказал Мэнтир. — Последнее, что нам нужно, это чтобы ваш флагман был поврежден или выведен из строя раньше времени.
— О, да, этого мы не можем допустить, капитан, — согласился Кэйлеб, глаза которого весело блеснули от тщательного выбора слов его флаг-капитаном.
— Я рад, что вы согласны, ваше высочество, — серьезно сказал Мэнтир и снова посмотрел на своих рулевых. — Приведите нас еще на один румб левее.
* * *
— Шан-вэй, хватай его! — рыкнул Хэттир, когда длинная вереница галеонов слегка изменила курс. Его оценка было не менее верной, чем у Кэйлеба, и он мог ясно видеть, что должно было произойти.
Он ждал слишком долго, предполагая, что вообще когда-либо был какой-то реальный шанс на успех. Но абсолютная необходимость поддержания строя была вдолблена в каждого капитана флота Блэк-Уотера. Оставить его без приказа было нарушением военного трибунала, и он потратил слишком много времени на борьбу с самим собой, прежде чем действовать.
К сожалению, сейчас он мало что мог с этим поделать. Вернуться было бы только хуже, и всегда был, по крайней мере, шанс, что, вступая в схватку с флагманом наследника Чариса, он все еще действительно сможет выстоять, несмотря на их оружие. Если бы он мог это сделать, то каждый чарисийский корабль в поле зрения устремился бы спасать Кэйлеба. Последствия для "Блэк принс", несомненно, были бы фатальными, но если бы он мог просто задержать эти галеоны, просто связать их на час или два, пока реагировала остальная часть флота...
* * *
— Открыть огонь!
Приказ капитана Мэнтира прозвучал ясно и резко. Неизбежные шумы идущего корабля, казалось, только усилили напряженную тишину экипажа "Дреднота", и, несмотря на всеобщее возбужденное ожидание, команда стала почти неожиданностью.
На одну крошечную долю секунды ничего не произошло. И затем каждый командир орудия на его правом борту одновременно дернул за шнур.
* * *
— Я вам нужен, ваше величество?
Капитан Тривитин прибыл быстро. Действительно, достаточно быстро, чтобы он не успел полностью одеться и появился в своей хлопчатобумажной рубашке, без форменной туники.
— Да, Динзил.
Хааралд повернулся лицом к своему флаг-капитану, когда сержант Гардэйнер закончил застегивать на нем кирасу. Брови капитана удивленно приподнялись, когда он увидел, что его король явно готовится к битве, и Хааралд натянуто улыбнулся.
— Нет, я не сошел с ума, — сказал он успокаивающе. — Но у меня предчувствие, что сегодня мы будем заняты и в самое ближайшее время.
— Конечно, ваше величество. — Тривитин не смог полностью скрыть свою растерянность — и, возможно, просто намек на скептицизм — в своем голосе, и Хааралд фыркнул от удовольствия.
— Не виню тебя за то, что ты лелеешь некоторые сомнения, Динзил, но поверь мне.
— Я верю, ваше величество, — сказал Тривитин, и в этом заявлении не было никаких колебаний.
— Хорошо. В таком случае...
— Извините меня, ваше величество, — сказал мичман Маршил из двери каюты. — Мы только что получили сигнал от "Спиди".
— Какой сигнал? — спросил Хааралд.
— Сообщает, что на северо-востоке слышна орудийная стрельба, сир. Они перемещаются, чтобы выяснить это.
Тривитин на мгновение уставился на мичмана, затем снова на своего короля, и Хааралд увидел удивление и вопросы в глазах флаг-капитана.
— Общий сигнал, Динзил, — сказал он. — Приготовиться к битве.
* * *
Флагманский чарисийский корабль исчез за внезапным ослепительным выбросом порохового дыма, пронизанного вспышками огня. Дальность стрельбы по-прежнему составляла почти двести ярдов, но в этих пушках не было двойных зарядов. Давление парусины "Дреднота" накренило его на правый борт, приблизив пороги орудийных портов к воде, но у него был достаточный надводный борт, и это фактически делало его более устойчивой орудийной платформой. Больше половины его ядер все же не попали в цель, но почти половина из них — попала.