— Ясно, — хмыкнула пришелица из иного мира, невольно передёрнув плечами и мысленно усмехаясь: — "Вот же-ж жизнь! Хоть какое-то детство началось, только когда в служанки попала. Да по сравнению с ней мне ещё повезло".
Вернувшись в свои покои, свернула игру в трубочку, освобождая место на столе, и написала коротенькое послание госпоже Энэмо Асано с просьбой о встрече.
Отправив Ишишу в дом опального учёного, сама вновь уселась, но на сей раз за переписывание книги.
Ответ вечером принёс Дакан. Его хозяйка приглашала госпожу Харуко выпить чаю завтра после обеда.
К этому визиту Ия готовилась особенно тщательно. Перед сном не просто ополоснулась, а вымыла голову, хотя для этого и пришлось тащить табурет из передней в сарай.
Рассудив, что так и так придётся покупать ещё один, утром она направилась на базар. По пути вновь попалась ювелирная лавка. Недолго думая, девушка зашла, решив и здесь попытать счастья.
Выслушав историю об оставленной покойным мужем золотой монете, пожилой, благообразного вида торговец в халате из дорогой тёмно-зелёной ткани заявил, что для начала должен посмотреть товар, а уж потом назначить цену.
Посчитав данное требование справедливым, Платина тем не менее возразила, заметив, что прежде чем нести к нему золото, хотела бы знать: на какую сумму может рассчитывать?
— Самое большое на пятьдесят муни, госпожа, — снисходительно глядя на неё, ответил собеседник. — И то, если монета в идеальном состоянии.
— Пусть Вечное небо будет также щедро к тебе, — усмехнулась Ия, поворачиваясь к выходу. — Как ты ко мне.
Надо же, и здесь хотят её облапошить. Наверное, этот хорёк считает, что она уж совсем в безвыходном положении и готова отдать золото за бесценок. Ну уж нет. Так не будет. По крайней мере, пока есть серебро.
Кроме дешёвенькой табуретки, девушка купила футляр из ствола бамбука, куда намеревалась положить свёрнутую в трубку игру, кубик и фигурки.
Собираясь в гости, она облачилась в своё лучшее платье, приказала Ишише сделать себе причёску и сама нанесла лёгкий макияж.
Когда слуга после настойчивого стука всё же открыл одну из створок, Платина холодно объявила:
— Благородная госпожа Асано пригласила меня на чай.
Бесстыдно оглядев её с ног до головы, знакомый молодой мужчина неожиданно проворчал:
— Сейчас узнаю, сможет ли она вас принять?
Формально по здешним обычаям он действовал в своём праве, и обижаться вроде бы не на что. Вот только Ия явилась по приглашению, о чём и сообщила. То есть, оставляя её после этого за воротами, простолюдин ставил под сомнение слово дворянки. А сие уже оскорбление. Оставив подобное без последствий, девушка, как говорят аборигены, "потеряет лицо", и скоро все слуги Асано станут ей помыкать.
Эта мысль молнией пронеслась в голове гостьи, и она успела подставить ногу в кожаной туфельке, не давая створке закрыться.
Не ожидавший ничего подобного холуй замер, не зная, что делать с такой наглой визитёршей?
А та рукой толкнула его в грудь, заставив попятиться, и, проскользнув внутрь, презрительно фыркнула:
— Думаешь, я тебя обманываю, дурак?
— Стойте, госпожа! — не решаясь схватить и выставить дворянку прочь, простолюдин встал перед ней, широко раскинув руки. — Мне узнать надо!
— Чего тебе надо узнавать? — рассерженной гадюкой шипела приёмная дочь бывшего начальника уезда, надвигаясь на него и заставляя пятиться. — У меня письмо от госпожи Асано! Она меня ждёт! Или тебе старшая госпожа не указ?! Хочешь, чтобы я рассказала, как ты меня встретил?! Мало тебе досталось за то, что ты молодого господина в дом не пустил?!
Последний аргумент показался наиболее убедительным. Потупив взор, привратник отступил в сторону, склонившись в почтительном поклоне.
Стараясь не слишком торопиться, Платина пересекла двор, обогнула здание главного зала и почти сразу же встретилась с первой и единственной наложницей опального учёного.
— Здравствуйте, госпожа Асано.
— Госпожа Харуко! — явно обрадовалась женщина. — Наконец-то вы пришли!
— Неужели я заставила вас ждать? — забеспокоилась Ия.
— Конечно! — подтвердила собеседница. — Как ваш брат уехал, так вы и пропали. Даже на чай ни разу не зашли.
— Простите, госпожа Асано, — повинилась девушка, сетуя: — С новым домом столько хлопот. А тут ещё господин Мадуцо принёс книгу переписывать. Даже вздохнуть некогда.
— Я слышала, — понимающе кивнула наложница и указала на футляр. — Что это у вас?
— Подарок вашему сыну, — улыбнулась Платина. — И молодой госпоже Асано.
— Подарок? — вскинула аккуратные брови женщина. — Покажите!
— Если можно, чуть позже, — попросила Ия. — Сначала мне бы хотелось поприветствовать госпожу Асано.
На миг во взгляде собеседницы мелькнуло досадливое раздражение. Однако, быстро "спрятав" его, она сообщила вполне нейтральным тоном. — Старшая госпожа на заднем дворе.
— Тогда не стану отвлекать её от дел, — сказала девушка. — И подожду здесь.
— Может быть, пройдёмся? — предложила наложница.
— С удовольствием, госпожа Асано, — чуть поклонилась Платина.
То и дело с любопытством косясь на футляр, женщина принялась расспрашивать гостью о том, как та устроилась на новом месте?
За этой беседой их и застала хозяйка дома, перейдя водоём по каменному мостику.
После обмена любезностями она также высказала своё неудовольствие тем, что "госпожа Харуко их совсем забыла". Вот только прозвучало это не так искренне, как у наложницы.
Уже в своих покоях супруга опального учёного также обратила внимание на футляр Ии.
— К сожалению, я не могу достойно отблагодарить вас и госпожу Асано за проявленную ко мне доброту, — поклонилась та. — Поэтому я принесла небольшой подарок вашим младшим детям.
Вытащив пробку, девушка продолжила с виноватой улыбкой:
— Прошу вас, не судите строго. У меня ещё не было детей. Если вы считаете мой подарок недостойным, я забуду о нём и никогда не стану вспоминать.
— Ну, показывайте же, что там у вас? — с нетерпением вскричала наложница.
— Прикажите немного подождать с чаем, — попросила Платина хозяйку дома.
Согласно кивнув, та небрежным движением руки заставила служанку застыть с подносом в руках.
Вытащив из футляра свиток бумаги, наклеенный на грубую ткань, оставшуюся от матраса Ишиши, гостья развернула его на столе.
— Что это? — спросила наложница, разглядывая соединённые стрелками рисунки.
— Игра, — ответила Ия, вытряхивая на ладонь кубик и фигурки.
— Игра? — удивлённо переспросила женщина.
— Да, — подтвердила приёмная дочь бывшего начальника уезда. — По книге "Путешествие Циндуна в Страну фей". Надеюсь, маленький господин Асано её уже читал?
— Ещё в прошлом году, — с плохо скрываемой гордостью ответила собеседница.
— В чём смысл игры, госпожа Харуко? — поинтересовалась супруга опального учёного. — Эти зверюшки имеют к ней какое-то отношение?
— Очень небольшое, — покачала головой девушка. — Вместо них можно взять любые фигурки или даже камешки. Они лишь обозначают игроков. А выигрывает тот, кто первым приведёт свою фигурку в Страну фей. Один кружочек обозначает один шаг.
— Их количество определяется выпавшим на кубике числом, — догадалась наложница и, получив утвердительный ответ, пробормотала с лёгким разочарованием: — Это как-то... слишком просто.
Прежде чем Платина успела объяснить, хозяйка дома остановила её вопросом:
— Что означают другие линии из коротких чёрточек?
— Помните, в книге Циндун встречает на перевале тигра и прячется от него на дереве? — вопросом на вопрос ответила гостья.
— Смутно, — неохотно призналась собеседница. — Эта книга не входила в число моих любимых.
— А я помню! — встряла в разговор наложница.
— Так вот, — откашлялась Ия. — В игре ветка дерева ломается, если игрок попадает на этот кружок. Вот видите, Циндун падает?
— И тигр съедает несчастного юношу, — укоризненно покачала головой супруга опального учёного.
— И игрок возвращается к началу, — кивнула девушка. — Видите эту прерывистую линию со стрелкой?
— А здесь он летит на орле! — указала наложница.
— Да, — подтвердила Платина. — И игрок сразу вырывается далеко вперёд.
— Интересно! — рассмеялась собеседница. — Давайте поиграем? Посмотрим, кто первым дойдёт до Страны фей?
— Вряд ли господину понравится такая игра, — озабоченно пробормотала хозяйка дома.
— Почему, госпожа Асано? — обескураженно вскинула брови Ия. — Разве в ней есть что-то плохое?
— Я понимаю, что вы хотели порадовать детей, госпожа Харуко, — наставительно произнесла супруга опального учёного. — Но наш господин считает, что цели можно добиться только упорными усилиями. А у вас всё зависит от кубика.
"Упс!" — мысленно охнула пришелица из иного мира, едва не взвыв от досады.
— Простите, благородные дамы, — сказала она, чувствуя, как на глаза наворачиваются слёзы обиды и разочарования. — Я всё поняла и, разумеется, никогда не покажу господину Асано эту игру.
Свернув разложенный лист, девушка убрала его в футляр, бросив туда же и фигурки с кубиком.
— Теперь давайте пить чай, — радушно предложила хозяйка.
Дальнейший разговор вертелся в основном вокруг нового дома гостьи. Собеседниц интересовало не только, как она устроилась, но и не замечала ли чего-нибудь странного и необычного? Всё-таки и года не прошло, как в этом месте убили двух человек.
Платина принялась горячо убеждать, что не видела ничего потустороннего, и никакие призраки её не беспокоили.
Явно разочарованные дамы вылили на неё целый ворох свежих сплетен о совершенно незнакомых людях, о чьих-то предстоящих свадьбах, состоявшихся приёмах, о предосудительном поведении чьего-то сына, о странной болезни чей-то дочери и т. д., и т. п.
Старательно сохраняя заинтересованный вид, Ия продолжала переживать позор от провала своего первого коммерческого проекта. Сдаваться не хотелось категорически, поэтому она обратилась к наложнице напрямик:
— Ваш сын, госпожа Асано, также умён, талантлив и добродетелен, как и его благородный отец. Но, может, моя игра подойдёт другим детям с не такими высокими моральными принципами? Мне просто жаль её выкидывать.
Женщина бросила быстрый взгляд на супругу опального учёного. Та поставила чашечку на столик и наставительно произнесла:
— Среди людей нашего круга вряд ли кто-то захочет для своего ребёнка подобную игру. Подарите какому-нибудь простолюдину. Вы же часто имеете с ними дело.
— По воле Вечного неба у меня нет своего управителя, — старательно не замечая издёвки, улыбнулась девушка.
Собеседница посмотрела на неё с насмешливой снисходительностью.
— Ах, госпожа Асано, — так и не дождавшись её слов, тяжело выдохнула приёмная дочь бывшего начальника уезда. — Мне очень нужен ваш совет.
— Слушаю вас, госпожа Харуко, — настороженно улыбнулась женщина.
— Если бы я торговала такими играми, — начала Платина, но, увидев строго сведённые к переносице брови хозяйки дома, поспешно пояснила: — Не сама, конечно, а через какую-нибудь лавку. Это вызвало бы неудовольствие господина Асано?
Вопрос явно поставил хозяйку дома в тупик.
— Брат оставил мне не так много денег, — стала объяснять гостья. — А хочется, чтобы в доме было уютно. Вот я и подумала, что могла бы попробовать немного заработать. Но не знаю, как к этому отнесётся господин Асано?
Ия уже опасалась, что собеседница и в этом вопросе побежит советоваться с мужем, но она осторожно заговорила:
— Если вы сами не собираетесь стоять за прилавком, а будете вести дела с каким-нибудь почтенным торговцем, думаю, наш господин поймёт это правильно.
— Благодарю вас, госпожа Асано, — поднявшись, девушка отвесила церемонный поклон. — Вы сняли камень с моей души.
— Камень с души? — удивилась супруга опального учёного, но тут же понимающе кивнула. — Ах, вон вы о чём. Всегда рада помочь, госпожа Харуко.
— Так может, ваш управитель познакомит меня с каким-нибудь достойным торговцем? — тут же "поймала её на слове" Платина.
— Почему бы и нет, старшая госпожа? — неожиданно поддержала её наложница. — Игра новая, интересная. Где вы такую видели, госпожа Харуко?
— Позови Гачера, — приказала служанке хозяйка дома.
— Слушаюсь, — поклонившись, Акейн направилась к двери, а её госпожа вопросительно посмотрела на гостью.
— Просто придумала, — скромно потупилась та. — Пока мы не встретились с молодым господином Асано, ехать одной в фургоне было очень скучно. Вот и приходилось как-то себя развлекать.
Наложница понимающе кивнула, а супруга опального учёного спросила с холодной улыбкой:
— Так мой сын развлекал вас, госпожа Харуко?
— Не он меня, госпожа Асано, — покачала головой Ия. — А я его. И не развлекала, а пыталась отвлечь от боли в ноге.
— Он навещал вас здесь? — внезапно спросила женщина, пристально глядя ей в глаза.
— Нет, госпожа Асано, — не опуская взор, ответила беглая преступница. — Последний раз мы виделись в тот день, когда я провожала брата и его друзей.
— Молодой господин выпросил у отца разрешение и теперь каждый вечер где-то пропадает до самого комендантского часа, — понизив голос, сообщила наложница.
— Как пропадает? — удивилась девушка. — Ему же вредно ходить. Нога дольше не срастётся.
— Ах, госпожа Харуко, — печально улыбнулась хозяйка дома. — Лекарь говорит, что он и так может умереть в любой момент. Поэтому господин и не стал его удерживать.
Достав из рукава белый платочек, она аккуратно промокнула уголки глаз.
Платина вспомнила бледное лицо молодого человека, раздувшуюся левую половину груди, и ей вновь стало стыдно за то, что она так грубо оборвала их дружеские отношения.
В комнате повисло гнетущее молчание. Ия не знала, что говорить? Наложница задумчиво вертела в руках пустую чашечку.
Тишину прервал вкрадчивый стук в дверь и голос служанки, доложившей о приходе управителя.
Разрешив тому войти, старшая госпожа кратко обрисовала ситуацию.
Осторожный Гачер пообещал сделать всё возможное, но для начала попросил разрешения взглянуть на игру.
Хозяйка дома кивнула, гостья вновь расстелила на столе разрисованный лист и объяснила правила. Хмыкнув, управитель заявил, что подобную штуку лучше всего предложить для продажи почтенному Гифу — хозяину книжной лавки.
Подобная мысль показалась девушке здравой, и она попросила Гачера познакомить её с ним.
Склонившись в полупоклоне, тот вопросительно посмотрел на супругу опального учёного.
— Проводи госпожу Харуко, — согласилась женщина с лёгким раздражением. — Только не задерживайся.
— Слушаюсь, старшая госпожа, — поклонился простолюдин.
Платина поспешно попрощалась с благородными дамами, пообещав:
— Если я вдруг придумаю ещё какую-нибудь игру, сначала посоветуюсь с вами.
— Только смотрите, чтобы в ней не было игральных кубиков! — со смехом предупредила наложница, тут же стушевавшись под укоризненным взглядом хозяйки дома.
Управитель оказался мужчиной разговорчивым. Шагая чуть позади, он живо интересовался, почему госпожа Харуко выбрала для игры именно эту книгу, кто рисовал картинки, и почём она собралась её продавать?