Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Л...лорд! — Вторая попытка вышла не лучше первой, но гонца услышали и поняли, и кто то уже спешил к шатру лорда де Койнера.
'Замок сгорел? Или вампирский табор в окрестностях объявился?'
Но что бы там ни приключилось, ничего хорошего ожидать не приходилось. Это как лавина: первый камешек сорвался, считай, начался камнепад. Вчера поединок Керста, сегодня — гонец с аурой беды за спиной. А все началось с того, что возле Мельничной заимки на их пути оказался Охотник.
'А может быть, все началось тогда, когда я переступила порог приюта для девочек?'
Возможно. Может быть. Но отчего бы тогда не отступить еще дальше в прошлое, во времена мятежа, или большой охоты, или еще куда нибудь, где лежало истинное начало этой истории?
Между тем лагерь стремительно просыпался. Люди поднимались с земли, обменивались репликами, но не спешили делать обычные утренние дела. Все хотели знать, что случилось и какую такую весть принес гонец на взмыленном коне. Поэтому и кашевары не торопились подкидывать топливо в костры, и никто не нес в кожаных ведрах воду с речки, чтобы можно было сварить кашу или похлебку. А гонца, пока суд да дело, усадили на кошму под деревом, принесли ему мех с водой, и кузен Каспар спешил уже к жадно пьющему человеку.
— Назовись! — коротко приказал Каспар, приблизившись.
— Ох! — воскликнул парень, отстраняя мех. — Прошу прощения, мой лорд!
Ада хорошо видела всю сцену, происходившую всего, быть может, в десяти шагах от нее. Парень так резко толкнул от себя мех, что даже брызги полетели. Вода стекала по его губам и подбородку, капала на пропотевшую рубаху.
— Я Густав, сын Николаса из Горелого лога! — Парень, не глядя, передал бурдюк кому то из столпившихся за его спиной мужчин, встал и сдержанно поклонился своему лорду. — Я, стало быть, охотник, милорд. Из Горелова лога, ну вы знаете, наверное, мы замок испокон века дичью снабжаем. Кабанятиной, птицей... Вот третьего дня я и принес в замок дичь. Отец, извиняюсь за выражение, спиной нынче мучается. Так согнуло, что и лечь толком не может, вот я и пошел вместо него, потому что старший то мой брат в городе сейчас, на ярмарке. Он жениться, знаете ли, надумал...
— Переходи к делу, Густав! — В голосе Каспара прозвучало скрытое раздражение, но относилось ли оно к нерадивому рассказчику или к подошедшей как раз в эту минуту жене, сказать было затруднительно.
'Они что, спят, не раздеваясь? — было очевидно, одеться так быстро не смог бы ни лорд, ни тем более его жена. — А что, вполне разумно... В шатре холодно, поди, и никаких удобств не предусмотрено. В путь отправились налегке и без обоза... Или все дело во вчерашнем поединке?'
— Так... я... — сбился рассказчик.
— Продолжай! — потребовала Ольга, останавливаясь рядом — буквально плечом к плечу — со своим мужем. Голос у нее по обычаю звучал резко, словно крик, высоко и пронзительно, и тем похоже на крик чаек.
— Так я... Ну, я пришел, а ворота того...
— Что того?! — если Каспар, как и подобает лорду, держал эмоции в узде, Ольга моментально срывалась в истерику. — Что?! Говори! Говори, баран!
— Открыты ворота.
— Ну и что? — нахмурился Каспар.
— Так ни стражников, никого!
— Как так? — Каспар положил руку на запястье Ольги, заставив ее замолчать раньше, чем она начала вопить.
— Никого! — повторил охотник. — Я вошел, а они все мертвые там!
— Кто мертвый? — нахмурился Каспар.
— Все, — пожал плечами парень, он был подавлен и, видимо, снова переживал сейчас тот ужас, что предстал перед ним в замке.
— Кто все? — А вот Каспар сделан из другого теста, дер Койнеры на своем веку видели и не такое.
— Все!
'Не может быть!'
— Густав, — Каспар шагнул к охотнику и положил руку на плечо, — в замке оставалось больше двадцати человек, из них не менее дюжины — молодые крепкие воины. Ты хочешь сказать, что все они мертвы?
— Не ет, — покачал головой парень. — Мы там насчитали четыре десятка трупов...
'Что?!'
Но, по видимому, слова охотника поразили не только Аду, но и всех остальных, включая Каспара и Ольгу. Вот только Каспар первым взял себя в руки.
— Молчать! — гаркнул он так, что замолкли все, даже подлая тварь фон Цеас замолчала, заткнув свою поганую пасть.
— Ты выехал сразу? — спросил Каспар охотника, как только снова установился порядок. — Сразу, как нашел мертвых?
— Нет, — покачал головой Густав, — я позвал людей из деревни, да мужики и сами прибежали. Стервятники, знаете ли... — объяснил он.
— Так, — кивнул Каспар. — А выехал ты...
— Вчера с утра, когда ваш кузен приехал из 'Черной Сосны'. — Чувствовалось, что Густав смущен и расстроен, но что поделать — новости, которые он привез, и в самом деле были не слишком хороши.
'Не слишком хороши — это у нас теперь синоним слова 'ужасны'?'
— Ну, то есть лорд Адаберт приехал еще ночью, но меня утром послал! Дал двух коней...
'Двух! А дошел один!'
— ...сказал, гони! Велел вас догнать и все про все рассказать! Вот!
— Молодец! — кивнул Каспар. — Теперь рассказывай.
— Ага! — кивнул охотник. — Значит, так. Найдено сорок три тела: тридцать два мужчины, одиннадцать женщин. Некоторые из замка Цеас, остальные — незнакомые.
— Постой! — Было видно, как побледнел Каспар. — Там же должны были оставаться мои люди. Их и в деревне все знают, и Адаберт кое кого наверняка... Где же они?
— Не знаю! — пожал плечами парень. — Лорд Адаберт сказал, людей лорда Каспара в замке нет. И эти, что убиты... Это не бой был, ваша милость, если вы подумали, а резня. Их всех кто то другой поубивал, и не так чтобы сталью, а все больше как то так, не по людски! Голову там оторвать или шею свернуть, об стену разбить... Но есть которые и сталью... Одного, сам видел, на вертел, словно козу, насадили!
— Кровь господня!
Ну что ж, предел есть и у железных людей, а Каспар хоть и рыцарь, но не из камня вырублен. Аду и саму проняло, и вспомнились, очень кстати, 'дела давно прошедших дней'. Тогда ведь тоже не все концы с концами сошлись, оттого и Совет лордов принял в конце концов мнение Каспара, а не какое нибудь иное. Однако...
'Господи! — всполошилась она. — А что с девочкой?!'
Но и Каспар, видать, подумал о том же.
— Когда мы покинули замок, там оставались... — Он запнулся, подбирая, по видимому, подходящее слово. — Мои гости. Два проводника и девушка. Их поселили в Северной башне. Что с ними?
— Не могу знать, ваша милость! — пожал плечами охотник. — Может, и они...
— Это все? — Похоже, Каспар уже знал, что делать, но, прежде чем отдавать приказы, хотел удостовериться, что ничего не пропустил.
— Да, мой лорд, — подтвердил парень. — Лорд Адаберт собирался обыскать окрестности, но этого я уже не видел, уехал.
— Так! — Каспар потер лицо ладонью и оглядел своих людей. — Лорд Настер! Прошу вас взять в помощь трех людей и препроводить госпожу фон дер Койнер в замок Линс. Возьмите с собой и мэтра Керста. Он доверенное лицо госпожи фон дер Койнер, так что... Объясните барону наши обстоятельства и попросите — от моего лица — гостеприимства и помощи. Вы будете ожидать меня в замке, а я, с остальными людьми, возвращаюсь домой. Извини, Ада, но тебе придется подождать. Разбирательство придется отложить... А вы, леди, — повернулся он к жене, — разумеется, будете меня сопровождать, не так ли?
3
— Чего и следовало ожидать, — заключил свой рассказ Ремт.
— А давайте перехватим их в дороге! — предложила Тина.
— Не успеем, — с сожалением покачал головой ди Крей. — Пока Ремт сюда добрался, пока мы теперь спустимся с горы да догоним их на тракте, дама Адель будет уже в замке, а замок — это замок, особенно когда ты снаружи, а она внутри.
— Ну, — голос Ремта звучал неуверенно, но скорее из за того, что ему не нравилось то, что он же сам и намеревался предложить, чем из за чего нибудь другого. — Поскольку мое инкогнито, считай, что раскрыто... Сударыня, — вежливый поклон в сторону Тины. — Наверное, я мог бы проникнуть в замок незамеченным...
— Недурно, — кивнул ди Крей. — А что с нашей феей?
— Фея тут ни при чем! — сразу же отреагировала Тина.
— А я... Я, разумеется, приношу свои глубочайшие извинения и прочее, и прочее, — без тени усмешки ответил на это проводник. — Но я не к вам обращаюсь, миледи, а к вашей гостье. Acme. Куита котта! Реам. Че э куита. На тока э реин куа.
— Тийра! — пискнула из за пазухи Глиф. — Глиаф котта э тагерра. Ше Раф да э то!
— Это вы по каковски? — растерялась Тина.
— А у тебя, мой друг, недурственное произношение, — ухмыльнулся Ремт ди Крею и тут же склонился в поклоне.
— Глиф биера, кеа ра э шео! — сказал он, обращаясь к вылезшей на свет Глиф.
— Ао, — пискнула 'Дюймовочка'. — До?
— Это 'цветная речь', — ответил на вопрос Тины ди Крей. — Самое древнее наречие на континенте, на нем в той или иной степени говорят все старые семьи.
'Старые семьи? — удивилась Тина. — Звучит совсем как Старые графства и означает, поди, то же самое!'
— Так о чем вы там говорили? — поинтересовалась она вслух.
— О разном, — рассеянно ответил Сюртук. — Отта! — снова поклонился он крошке Глиф. — Тви, Ремт Сюртук. Она не фея, — добавил мастер Сюртук, поворачиваясь к ди Крею.
— Фея? — удивилась Глиф. — Я нет. Дщ... Рафа сем я бытсть!
— Я есьм дщерь Рафа, — привычно перевела Тина.
— Вы уверены, сударыня? — поднял брови ди Крей.
'Ну, началось!'
— Много слов. Смысл есть — нет. Не по...ни... мать, плакать бысть!
— Не надо плакать! — сразу же вмешалась Тина. — И хватит болтать! — А это уже было обращено к ди Крею. — Во первых, бесполезно! Она уверена, что происходит из клана Рафаим, и точка! А во вторых, говорите короче и проще или переходите на этот ваш цветочный язык, но тогда не пойму уже я.
— Ничего, — вздохнула кроха, устроившаяся на плече Тины. — Никак. Нигде. Без все. Без ум. Без мысь. Без я.
— Ше а рафаим, ане а, — пожав плечами, сказал ди Крей. 'Цветочная речь' звучала в его устах легко и непринужденно, но это было все, что могла сказать об этом Тина. Она не была уверена даже в том, что правильно различает отдельные звуки.
— Он сказал, что плохо знаком с кланом Рафа, — вежливо перевел Тине Ремт.
— Ао! Эе? Керт э ста...
— Ту е э.
— Не фа...
Судя по всему, ди Крей был сама вежливость и общался с ребенком исключительно высоким слогом. Ну, или 'цветная речь' не оставляла ему иного выбора. Могло случиться и так. Хотя, возможно, все дело было в переводах мастера Сюртука. Однако, если отбросить красивости, содержательно, так сказать, разговор проводника и 'Дюймовочки' и впрямь представлял немалый интерес.
— Насколько плохо вы знакомы с вопросом, сударь? Не знакомы? Или просто никогда не встречались?
— К моему огорчению, не встречался, но кое что слышал.
— Ну что ж, вот мы и встретились, что теперь?
— Я счастлив и горд. Могу я задать вам вопрос, сударыня?
— Спрашивайте, сударь!
— Прошу прощения, но ваши размеры! Следует ли предположить, что рафаим не великаны, как мне приходилось слышать, а напротив, э...
— Не смущайтесь, сударь! Вы хотели сказать, существа маленького роста, как я?
— Да, вероятно, именно это я и хотел сказать.
— Что ж, ответ на ваш вопрос зависит от многих обстоятельств, но прежде всего от того, могу ли я вам доверять?
'Ну и дела!' Если верить Ремту, крошка Глиф объяснялась как взрослая, умная и воспитанная девушка, но ни в коем случае не как ребенок. Оставалось гадать: это она что, придуривалась прежде, или все дело в незнании языка?
— Ваши условия, сударыня? — Ди Крей был сама вежливость.
— Все, что вы узнаете о рафаим, останется строго между нами, — ответила девочка. — Вы будете знать, но не будете рассказывать другим.
— Условие принимается, — поклонился ди Крей. — Достаточно ли вам будет моего слова, барышня Глиф?
— Вполне.
— Клянусь, что все, рассказанное вами о клане Рафаим, останется тайной. Клянусь в этом моей бессмертной душой, кровью, честью и словом.
— Принято, — серьезно кивнула кроха. — Теперь вы, — повернулась она к Ремту Сюртуку.
— Вы поверите слову такого, как я? — удивился Ремт.
— Он потрясен, — прокомментировал речь мастера Сюртука ди Крей, взявшийся переводить Тине вместо занятого принесением клятвы Сюртука.
— Я поверю вам, а не такому, как вы. — Ответ звучал замысловато, но что то в нем было, и это что то заставило ди Крея нахмуриться. — Я вас вспомнила, сударь, и знаю цену вашему слову.
— Клянусь, — сказал Сюртук, 'отпуская' заемную плоть. — Что то еще?
— Нет, спасибо.
— Мне тоже следует принести клятву? — спросила тогда Тина.
— Не надо, — улыбнулся странный ребенок. — Ты уже доказала свою порядочность. Я просто еще раз попрошу тебя: никому, пожалуйста, обо мне не рассказывай. И о рафаим тоже. Пожалуйста.
— Я никому и ничего не расскажу.
— Тогда смотрите...
Воздух дрогнул, и перед Тиной возникла огромная женщина. Вернее, это была все та же Глиф, с ее миленькими голубыми глазками и золотистыми волосами. И одета девочка была в то же самое красное платье, что и обычно, в те же шапочку, башмачки и гольфики, вот только теперь в ней было метра четыре роста, и красота ее не столько восхищала, сколько ужасала. Это был род жестокой, дикой красоты, способной ошеломить, разорвать сердце, испугать до смерти.
— Это мой истинный облик, — сказала она громоподобным голосом, хотя и чувствовалось, что Глиф старается смирить бьющую через край мощь своей речи. — Когда я вырасту, стану вдвое больше. А пока я все еще ребенок. Мне всего девяносто два года, — и с этими словами Глиф застенчиво улыбнулась, но как ни странно, у Тины от этой улыбки мороз по коже пробежал. И еще она вдруг осознала, что сейчас Глиф говорит на общем языке, но говорит совсем не так, как прежде.
— Так ты передо мной, пигалица, что, комедию ломала? — воскликнула она в раздражении.
— Какую комедию? — удивилась Глиф. — Комедия — это театр? Я никогда не была в театре.
— Ты же двух слов связать не могла!
— Ах, вот ты о чем! — громыхнула Глиф. — Я когда маленькая — страшно глупая! Много ума не помещается, — развела она руками.
'Ох! — сразу же устыдилась Тина. — Ну, как можно быть такой импульсивной! Едва ребенка не обидела!'
Каким то образом, едва лишь она привыкла чуть чуть к огромности своей подопечной, как тут же снова увидела в ней ребенка.
'Ребенок... А в замке тогда как? И с охраной? И с собаками? Выходит, она не врала и не хвасталась...'
— Тина, — шепнул ей на ухо голос незаметно приблизившегося Ремта. — Ты не должна судить ее по нашим законам. Я вспомнил теперь: рафаим это одна из стихийных сил. Гроза убивает людей молнией, лавина погребает под камнями, но будешь ли ты судить бурю или камнепад?
'Стихийная сила...'
— Но зачем тогда тебе нужна была моя помощь? — спросила она. — Ты такая большая и сильная, сама бы в три дня добежала до Каскада!
— Нет, — покачала головой девочка. — Я так долго не могу. Мы и когда взрослыми становимся, чаще маленькими живем, чем большими. Так проще и безопасней. Маленьких заметить трудно и найти непросто. Но взрослые могут долго быть большими, когда хотят и если надо. А я нет. Я устаю быстро. А еще я не знаю дороги. Я же случайно туда попала, в эту деревню. Меня Охотник украл и связал заклятием. Я никак не могла принять свой истинный облик, да если бы и приняла? Охотник сильнее меня, он меньше, но быстрее, и у него есть когти! — в глазах Глиф стояли слезы, она боялась.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |