Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Гарри Поттер и философский камень. глава 6


Жанр:
Детская
Опубликован:
22.06.2024 — 22.06.2024
Аннотация:
Поиски платформы 9 и 3/4. Знакомство с семьей Уизли. Поездка на поезде в школу и болтовня с Роном. Ругань с Малфоем. Плавание через озеро.
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Глава 6.

ПУТЕШЕСТВИЕ С ПЛАТФОРМЫ ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ

Последний месяц, проведенный Гарри у Дурслей, не был веселым. Правда, теперь Дадли так боялся Гарри, что не хотел оставаться с ним в одной комнате, пока тетя Петуния и дядя Вернон не закрыли дверь Гарри в его чулане, заставляли его что-либо делать или кричали на него — на самом деле они вообще с ним не разговаривали. Наполовину напуганные, наполовину разъяренные, они вели себя так, словно любое кресло, на котором сидел Гарри, было пустым. Хотя во многих отношениях это было улучшением, через некоторое время это стало немного угнетать.

Гарри сидел в своей комнате в компании своей новой совы. Он решил назвать ее Хедвиг, имя, которое нашел в История магии. Его школьные учебники были очень интересными. Он лежал на кровати и читал до поздней ночи, а Хедвиг летала в открытое окно, когда ей заблагорассудится. К счастью, тетя Петуния больше не приходила пылесосить, потому что Хедвиг продолжала приносить дохлых мышей. Каждый вечер перед сном Гарри отмечал очередной день на листке бумаги, который он прикрепил к стене, отсчитывая время до первого сентября.

В последний день августа он решил, что ему лучше поговорить со своими тетей и дядей о том, как добраться до вокзала Кингс-Кросс на следующий день, поэтому он спустился в гостиную, где они смотрели викторину по телевизору. Он прочистил горло, чтобы дать им понять, что он здесь, и Дадли закричал и выбежал из комнаты.

— Э-э... дядя Вернон?

Дядя Вернон хмыкнул, показывая, что слушает.

— Э-э... мне нужно быть завтра на вокзале Кингс-Кросс, чтобы... чтобы пойти в Хогвартс.

Дядя Вернон снова хмыкнул.

— Ничего, если ты меня подбросишь?

Он Хрюкнул. Гарри предположил, что это означало "да".

— Спасибо. — Он уже собирался вернуться наверх, когда дядя Вернон заговорил.

— Забавный способ добраться до школы волшебников — поезд. У всех ковров-самолетов бывают проколы, не так ли?

Гарри ничего не сказал.

— Кстати, где находится эта школа?

— Я не знаю, — сказал Гарри, впервые осознав это. Он вытащил из кармана билет, который дал ему Хагрид.

— Я просто сяду на поезд с платформы девять и три четверти в одиннадцать часов, — прочитал он.

Его тетя и дядя уставились на него.

— С какой платформы?

— Девять и три четверти.

— Не говори ерунды, — сказал дядя Вернон. — Здесь нет платформы девять и три четверти.

— Это указано в моем билете.

— Они все лают, — сказал дядя Вернон, — воют как сумасшедшие. Вот увидишь. Просто подожди. Хорошо, мы отвезем тебя на вокзал Кингс-Кросс.

Завтра мы все равно едем в Лондон, иначе я бы не стал утруждать себя.

— Зачем ты едешь в Лондон? — Спросил Гарри, стараясь поддерживать дружеские отношения.

— Отвезу Дадли в больницу, — проворчал дядя Вернон. — Надо бы удалить этот рыжий хвостик, прежде чем он отправится в Смелтингс.


* * *

На следующее утро Гарри проснулся в пять часов и был слишком взволнован и нервничал, собираясь снова заснуть. Он встал и натянул джинсы, потому что не хотел идти на станцию в своей мантии волшебника — он переоденется в поезде. Он еще раз проверил свой хогвартский список, чтобы убедиться, что у него есть все необходимое, убедился, что Хедвиг надежно заперта в своей клетке, а затем принялся расхаживать по комнате, ожидая, когда встанут Дурсли. Два часа спустя, когда огромный, тяжелый чемодан Гарри был погружен в машину Дурслей, тетя Петуния убедила Дадли усесться рядом с Гарри, и они отправились в путь.

Они добрались до вокзала Кингс-Кросс в половине одиннадцатого. Дядя Вернон погрузил чемодан Гарри на тележку и отвез ее на станцию. Гарри подумал, что это было странно любезно с его стороны, пока дядя Вернон не остановился как вкопанный, глядя на платформы с мерзкой ухмылкой на лице.

— Ну, вот ты и на месте, мальчик. Платформа девять — платформа десять. Ваша платформа должна быть где-то посередине, но, похоже, ее еще не построили, не так ли?

Он, конечно, был совершенно прав.

Над одной платформой была большая пластиковая табличка с номером девять, над соседней — большая пластиковая табличка с номером десять, а посередине вообще ничего не было.

— Удачной учебы, — пожелал дядя Вернон с еще более мерзкой улыбкой. Он ушел, не сказав больше ни слова. Гарри обернулся и увидел, как Дурсли уезжают. Все трое смеялись.

У Гарри пересохло во рту. Что, блин, он собирался делать? Из-за Хедвиг на него стали обращать много подозрительных взглядов. Он должен был спросить кого-нибудь. Он остановил проходившего мимо охранника, но не осмелился упомянуть о платформе девять и три четверти. Охранник никогда не слышал о Хогвартсе, и когда Гарри даже не смог сказать ему, в какой части страны он находится, он начал раздражаться, как будто Гарри специально ставил его в тупик. Отчаявшись, Гарри спросил, какой поезд отправляется в одиннадцать часов, но охранник сказал, что его нет. В конце концов, охранник ушел, бормоча что-то о том, что они зря тратят время. Гарри изо всех сил старался не паниковать. Согласно большим часам над табло прибытия, у него оставалось десять минут, чтобы сесть на поезд до Хогвартса, и он понятия не имел, как это сделать; он застрял в середине-владений станции с чемоданом, который он едва мог поднять, карманами, полными волшебных денег, и большой совой.

Хагрид, должно быть, забыл сказать ему о том, что вам нужно сделать, как например, постучать по третьему кирпичу слева, чтобы попасть в Косой переулок.

Он подумал, не стоит ли ему достать волшебную палочку и начать постукивать по стойке билетного контролера между девятой и десятой платформами. В этот момент прямо за его спиной прошла группа людей, и он уловил несколько слов из того, что они говорили.

— ...битком набитый магглами, конечно...

Гарри резко обернулся. Говорившая была полной женщиной, которая разговаривала с четырьмя мальчиками, все с огненно-рыжими волосами. Каждый из них толкал перед собой такой же чемодан, как у Гарри, и у них была сова.

С колотящимся сердцем Гарри катил свою тележку за ними. Они остановились, и он тоже, достаточно близко, чтобы расслышать, о чем они говорят.

— Итак, какой номер платформы? — спросила мать мальчиков.

— Девять и три четверти! — пропищала маленькая девочка, тоже рыжеволосая, которая держала ее за руку. — Мам, можно я пойду...

— Ты еще маленькая, Джинни, а теперь помолчи. Ладно, Перси, ты первый.

Кто-то, похожий на старшего мальчика, направился к платформам девять

и десять. Гарри наблюдал, стараясь не моргать, чтобы не пропустить это,

но как только мальчик добрался до разделительного барьера между двумя

платформами, перед ним собралась большая толпа туристов, и к тому времени, когда пропал последний рюкзак, мальчик исчез.

— Фред, ты следующий, — сказала полная женщина.

— Я не Фред, я Джордж, — сказал мальчик. — Честно, женщина..., ты называешь себя нашей матерью? Разве ты не видишь, что я Джордж?

— Прости, Джордж, дорогой.

— Я просто пошутил, я Фред, — сказал мальчик и ушел. Его близнец крикнул ему вслед, чтобы он поторопился, и он, должно быть, так и сделал, потому что секунду спустя он исчез — но как он это сделал?

Теперь третий брат бодро шагал к барьеру -он был почти у цели — и вдруг, совершенно неожиданно, его нигде не было. Ничего другого не оставалось.

— Извините, — обратился Гарри к полной женщине.

— Привет, дорогой, — сказала она. — Первый раз в Хогвартс? Рон тоже новенький

Она указала на последнего и младшего из своих сыновей. Он был высокий, худой, нескладный, с веснушками, большими руками и ногами и длинным носом.

— Да, — сказал Гарри. — Дело в том, что... дело в том, что я не знаю, как...

— Как пройти на платформу? — любезно спросила она, и Гарри кивнул.

— Не беспокойтесь, — сказала она. — Все, что вам нужно сделать, это пройти прямо к барьеру между платформами девять и десять. Не останавливайся и не бойся, что врежешься в него, это очень важно. Если ты нервничаешь, лучше беги бегом. Давай, уходи сейчас, пока не появился Рон.

— Э-э-э, ладно, — сказал Гарри.

Он развернул тележку и уставился на барьер. Барьер выглядел очень прочным. Он направился к нему. Люди толкали его по пути к платформам девять и десять. Гарри пошел быстрее. Он собирался врезаться прямо в этот барьер, и тогда у него были бы проблемы — наклонившись вперед на своей тележке, он сорвался на бег — барьер приближался все ближе и ближе — он не смог бы остановиться -тележка вышла из-под контроля — он был в футе от него — он приблизился его глаза были готовы к столкновению -Этого не произошло... Он продолжал бежать... Он открыл глаза. Рядом с платформой, заполненной людьми, его ждал ярко-красный паровоз. На вывеске над головой было написано: "Хогвартс-экспресс, одиннадцать часов". Гарри оглянулся и увидел на том месте, где раньше был барьер, арку из кованого железа с надписью "Платформа девять и три четверти" на ней. Он сделал это.

Дым от двигателя плыл над головами оживленно болтающей толпы, а кошки всех мастей вились тут и там между их ног. Совы недовольно ухали друг другу из-за болтовни и скрежета тяжелых стволов.

Первые несколько вагонов были уже забиты студентами, некоторые высовывались из окон, чтобы поговорить со своими семьями, некоторые дрались за места. Гарри покатил свою тележку по платформе в поисках свободного места. Он прошел мимо круглолицего мальчика, который сказал:

— Бабуля, я снова потерял свою жабу.

— О, Невилл, — услышал он вздох пожилой женщины.

Мальчик с дредами был окружен небольшой толпой.

— Дай нам посмотреть, Ли, продолжай.

Мальчик поднял крышку коробки, которую держал в руках, и люди вокруг него завизжали, когда что-то внутри высунуло длинную волосатую ногу.

Гарри протискивался сквозь толпу, пока не нашел пустое купе в конце поезда. Сначала он посадил Хедвигу внутрь,а затем начал подталкивать свой чемодан к двери поезда. Он попытался поднять его по ступенькам, но с трудом смог поднять один конец и дважды больно уронил на ногу.

— Помочь? — Это был один из рыжеволосых близнецов, за которыми он прошел через барьер.

— Да, пожалуйста, — выдохнул Гарри.

— Эй, Фред! Иди сюда и помоги!

С помощью близнецов чемодан Гарри был, наконец, задвинут в угол купе.

— Спасибо, — сказал Гарри, убирая с глаз мокрые от пота волосы.

— Что это? — внезапно спросил один из близнецов, указывая на шрам от молнии Гарри.

— Блин, — сказал второй близнец. — Ты что?..

— Он что? — спросил первый близнец. — А ты что? — добавил он, обращаясь к Гарри.

— Что? — спросил Гарри.

— Гарри Поттер, — хором воскликнули близнецы.

— А, это он, — сказал Гарри. — То есть, да, это я. — Мальчики уставились на него, и Гарри почувствовал, что краснеет. Затем, к его облегчению, из открытой двери поезда донесся голос.

— Фред? Джордж? Ты здесь?

— Иду, мам.

Бросив последний взгляд на Гарри, близнецы спрыгнули с поезда. Гарри сел у окна, откуда, наполовину спрятавшись, мог наблюдать за рыжеволосой семьей на платформе и слышать, что происходит. Они разговаривали. Их мать только что достала свой носовой платок.

— Рон, у тебя что-то на носу.

Младший мальчик попытался увернуться, но она схватила его и начала тереть кончик носа.

— Мама— Джерофф. — Он вырвался.

— Ааа, у маленького Ронни что-то с носом? — спросил один из близнецов.

— Заткнись, — сказал Рон.

— Где Перси? — спросила их мать.

— Он сейчас придет.

В поле зрения появился старший мальчик. Он уже успел переодеться в свою развевающуюся черную мантию Хогвартса, и Гарри заметил у него на груди блестящий красно-золотой значок с надписью.

— Я не смогу задержаться надолго, мама, — сказал он. — Я говорю прямо, префекты у них есть два свободных купе...

— О, так ты староста, Перси? — спросил один из близнецов с выражением крайнего удивления на лице. — Ты должен был что-то сказать, мы и понятия не имели.

— Подожди, кажется, я припоминаю, что он что-то говорил по этому поводу, — сказал другой близнец. — Раз...

— Или два...

— На минутку...

— На все лето...

— Да заткнись ты, — сказал староста Перси.

— А с чего это у Перси появилась новая мантия? — спросил один из близнецов.

— Потому что он староста, — с нежностью ответила их мать. — Хорошо, дорогие, желаю вам хорошей учебы — пришлите мне сову, когда приедете.

Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел. Затем она повернулась к близнецам.

— А теперь, вы двое, в этом году ведите себя прилично. Если я получу еще одну сову с сообщением, что вы... вы взорвали туалет или...

— Взорвали туалет? Мы никогда не взрывали туалет.

— Отличная идея, спасибо, мам.

— Это не смешно. И присмотрите за Роном.

— Не волнуйся, крошка Ронникинс с нами в безопасности.

— Заткнись, — снова сказал Рон. Он уже был почти таким же высоким, как близнецы, и его нос все еще был розовым в том месте, где его потерла мама.

— Привет, мам, знаешь что? Угадай, с кем мы только что познакомились в поезде?

Гарри быстро откинулся назад, чтобы они не заметили, что он смотрит на него.

— Вы знаете того черноволосого парня, который был рядом с нами на вокзале? Знаете, кто он?

— Кто?

— Гарри Поттер!

Гарри услышал голос маленькой девочки.

— О, мам, можно я поеду на поезде и увижу его, мам, пожалуйста...

— Ты уже видела его, Джинни, и этот бедный мальчик не из тех, на кого можно пялиться в зоопарке. Это правда он, Фред? Откуда ты знаешь?

— Спросил его. Увидел его шрам. Он действительно там — как молния.

— Бедняжка, неудивительно, что он был один, подумала я. Он всегда был такой вежливый, когда он спросил, как пройти на платформу.

— Не обращай внимания, как ты думаешь, он помнит то, что ты знаешь кто-На кого похож?

Их мать вдруг стала очень суровой.

— Я запрещаю тебе спрашивать его, Фред. Нет, даже не смей. Как будто ему нужно напоминать об этом в его первый день в школе. Ладно, не распускайте волосы.

Раздался свисток.

— Поторопитесь! — сказала их мать, и трое мальчиков забрались в поезд. Они высунулись из окна, чтобы она поцеловала их на прощание, а их младшая сестра заплакала.

— Не надо, Джинни, мы пришлем тебе кучу сов.

— Мы пришлем тебе сиденье для унитаза из Хогвартса.

— Джордж!

— Я пошутил, мам.

Поезд тронулся. Гарри увидел, как мать мальчиков машет им рукой, а их сестра, наполовину смеясь, наполовину плача, бежит, чтобы не отстать от поезда, пока тот не набрал слишком большую скорость, затем она отстала и помахала.

Гарри наблюдал, как девочка и ее мать скрылись из виду, когда поезд завернул за угол. За окном замелькали дома. Гарри почувствовал прилив возбуждения. Он не знал, что его ждет, но это должно было быть лучше, чем то, что он оставлял позади.

Дверь купе открылась, и вошел самый младший рыжеволосый мальчик.

— Там кто-нибудь сидит? — спросил он, указывая на сиденье напротив Гарри. — Все остальные места заняты.

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх