↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
АВТОБУС "РЫЦАРЬ"
Гарри прошел несколько улиц, прежде чем рухнул на низкую ограду на Магнолия Кресчент, задыхаясь от усилий, с которыми тащил свой чемодан. Он сидел совершенно неподвижно, все еще охваченный гневом, и слушал, как бешено колотится его сердце.
Но после десяти минут, проведенных в одиночестве на темной улице, его охватило новое чувство: паника. Как бы он ни смотрел на это, он никогда не был в худшем положении. Он оказался совершенно один в темном мире маглов, и ему абсолютно некуда было идти. И хуже всего было то, что он только что серьезно занялся магией, а это означало, что его почти наверняка исключат из Хогвартса. Он так грубо нарушил Указ об ограничении занятий волшебством среди несовершеннолетних, что был удивлен, что представители Министерства магии не набросились на него прямо на месте.
Гарри вздрогнул и оглядел Магнолия Кресчент с ног до головы. Что с ним будет дальше? Его арестуют или просто изгонят из волшебного мира? Он подумал о Роне и Гермионе, и его сердце упало еще ниже. Гарри был уверен, что, преступники они или нет, Рон и Гермиона захотели бы помочь ему сейчас, но они оба были за границей, а без Хедвиги у него не было возможности связаться с ними.
У него тоже не было маггловских денег. В мешочке с деньгами, лежавшем на дне его чемодана, было немного волшебного золота, но остальное состояние, оставленное ему родителями, хранилось в сейфе волшебного банка Гринготтс в Лондоне. Он ни за что не смог бы дотащить свой чемодан до самого Лондона. Если не. . .
Он посмотрел на свою палочку, которую все еще сжимал в руке. Если его уже исключили (его сердце теперь билось болезненно быстро), еще немного магии не повредит. У него был плащ-невидимка, который он унаследовал от своего отца — что, если он заколдует сундук, чтобы он стал легким, как перышко, привяжет его к своей метле, накроется плащом и полетит в Лондон? Тогда он мог бы забрать оставшиеся деньги из своего хранилища и... ...начать свою жизнь изгоем. Это была ужасная перспектива, но он не мог вечно сидеть на этой стене, иначе ему пришлось бы объяснять маггловской полиции, почему он был на улице глубокой ночью с чемоданом, полным книг с заклинаниями, и метлой.
Гарри снова открыл свой сундук и отодвинул его содержимое в сторону в поисках мантии-невидимки, но, прежде чем он нашел ее, он внезапно выпрямился и еще раз огляделся.
Странное покалывание в затылке заставило Гарри почувствовать, что за ним наблюдают, но улица казалась пустынной, и ни в одном из больших квадратных домов не горел свет.
Он снова склонился над своим сундуком, но почти сразу же выпрямился, сжимая в руке волшебную палочку. Он скорее почувствовал, чем услышал, что кто-то или что-то стоит в узком проходе между гаражом и забором позади него. Гарри прищурился, вглядываясь в темный переулок. Если бы только она пошевелилась, тогда он бы понял, просто ли это бродячая кошка или что-то еще.
— Люмос, — пробормотал Гарри, и на конце его палочки появился огонек, почти ослепивший его. Он поднял его высоко над головой, и посыпанные галькой стены дома номер два внезапно засверкали; дверь гаража заблестела, и между ними Гарри совершенно отчетливо увидел очертания чего-то очень большого, с широко раскрытыми блестящими глазами.
Гарри отступил назад. Его ноги ударились о ствол, и он споткнулся. Волшебная палочка вылетела у него из рук, когда он выставил руку, чтобы смягчить падение, и он тяжело приземлился в канаву —
Раздался оглушительный ХЛОПОК, и Гарри вскинул руки, чтобы защитить глаза от внезапного ослепительного света —
Вскрикнув, он откатился на тротуар как раз вовремя. Секунду спустя гигантская пара колес и фар с визгом остановилась именно там, где только что лежал Гарри. Подняв голову, Гарри увидел, что они принадлежали трехэтажному ярко-фиолетовому автобусу, который появился из ниоткуда. Золотые буквы на лобовом стекле гласили "Автобус Найт".
На долю секунды Гарри подумал, не свалился ли он с ног при падении. Затем из автобуса выскочил кондуктор в фиолетовой униформе и громко обратился к ночи:
— Добро пожаловать в автобус "Рыцарь", экстренный транспорт для застрявших ведьм или волшебников. Просто протяните руку с волшебной палочкой, поднимитесь на борт, и мы отвезем вас, куда вы захотите. Меня зовут Стэн Шанпайк, и я буду вашим проводником в этот вечер...
Кондуктор резко остановился. Он только что заметил Гарри, который все еще сидел на земле. Гарри снова схватил свою палочку и вскочил на ноги. Вблизи он увидел, что Стэн Шанпайк всего на несколько лет старше его, самое большее на восемнадцать-девятнадцать, с большими оттопыренными ушами и довольно большим количеством прыщей.
— Что ты там делал? — спросил Стэн, отбросив свои профессиональные манеры.
— Упал, — сказал Гарри.
— Из-за чего упал? — хихикнул Стэн.
— Я сделал это не нарочно, — раздраженно сказал Гарри. Одно колено его джинсов было порвано, а рука, которую он выставил, чтобы смягчить падение, кровоточила. Внезапно он вспомнил, почему упал, и быстро обернулся, чтобы посмотреть на проход между гаражом и забором. Фары автобуса "Найт" заливали его светом, и он был пуст.
— На что смотришь? — спросил Стэн.
— Там было что-то большое, черное, — сказал Гарри, неуверенно указывая в щель. — Похожее на собаку. только массивное. . .
Он оглянулся на Стэна, у которого был слегка приоткрыт рот. Гарри с беспокойством заметил, как взгляд Стэна переместился на шрам на лбу Гарри.
— Что это у тебя на голове? — внезапно спросил Стэн.
— Ничего, — быстро ответил Гарри, приглаживая волосы над шрамом. Если его разыскивало Министерство магии, он не хотел слишком упрощать им задачу.
— Как тебя зовут? — Настаивал Стэн.
— Невилл Лонгботтом, — произнес Гарри первое имя, которое пришло ему в голову. — Так-так, этот автобус, — быстро продолжил он, надеясь отвлечь Стэна, — ты сказал, он куда-нибудь ходит?
— Ага, — гордо сказал Стэн, — куда хочешь, главное, чтобы это было на суше. Под водой ничего не сделаешь. Эй, — сказал он, снова подозрительно поглядывая на меня, — ты что, остановил нас, да? Достань свою волшебную палочку, да?
— Да, — быстро сказал Гарри. — Слушай, сколько стоит добраться до Лондона?
— Одиннадцать сиклей, — сказал Стэн, — но за пятнадцать ты получишь шоколад, и за пятнадцать — бутылку с водой и зубную щетку любого цвета на твой выбор.
Гарри еще раз порылся в своем чемодане, достал сумку с деньгами и сунул немного серебра в руку Стэна. Затем они со Стэном подняли чемодан, на котором стояла клетка с Буклей, на ступеньки автобуса.
Сидений не было; вместо них у занавешенных окон стояло с полдюжины медных кроватей. В подсвечниках у каждой кровати горели свечи, освещая обшитые деревянными панелями стены. Крошечный волшебник в ночном колпаке, сидевший в задней части автобуса, пробормотал: "Не сейчас, спасибо, я замариную слизняков", — и перевернулся на другой бок во сне.
— Вот это тебе, — прошептал Стэн, запихивая чемодан Гарри под кровать прямо за спиной водителя, который сидел в кресле перед рулем. — Это наш водитель, Эрни Пранг. Это Невилл Лонгботтом, Эрн.
Эрни Пранг, пожилой волшебник в очках с очень толстыми стеклами, кивнул Гарри, который снова нервно пригладил челку и сел на свою кровать.
— Забери ее, Эрн, — сказал Стэн, усаживаясь в кресло рядом с Эрни.
Раздался еще один оглушительный ХЛОПОК, и в следующее мгновение Гарри обнаружил, что лежит на кровати, отброшенный назад скоростью автобуса "Найт". Приподнявшись, Гарри выглянул в темное окно и увидел, что теперь они катаются по совершенно другой улице. Стэн с огромным удовольствием наблюдал за ошеломленным лицом Гарри.
— Вот где мы были до того, как ты остановил нас, — сказал он. — Где мы находимся, Эрн? Где-то в Уэльсе?
— Ар, — сказал Эрни.
— Почему магглы не слышат автобус? — спросил Гарри.
— Они! — презрительно сказал Стэн. — Они не слушают как следует, не так ли? И не смотрят как следует. Они вообще ничего не замечают.
— Лучше пойди разбуди мадам Марш, Стэн, — сказал Эрн. — Через минуту мы будем в Абергавенни.
Стэн прошел мимо кровати Гарри и исчез, поднявшись по узкой деревянной лестнице. Гарри все еще смотрел в окно, нервничая все сильнее. Эрни, похоже, так и не научился управлять рулем. Автобус "Рыцарь" продолжал подниматься по тротуару, но ни во что не врезался; ряды фонарных столбов, почтовых ящиков и мусорных баков отскакивали с его пути, когда он приближался, и возвращались на место, как только он проезжал мимо.
Стэн спустился вниз, а за ним следовала бледно-зеленая ведьма, закутанная в дорожный плащ.
— Пожалуйста, мадам Марш, — радостно сказал Стэн, когда Эрн нажал на тормоз, и кровати сдвинулись примерно на пол метра в переднюю часть автобуса. Мадам Марш прижала ко рту носовой платок и, пошатываясь, спустилась по ступенькам. Стэн выбросил ее сумку вслед за ней и захлопнул двери; раздался еще один громкий хлопок, и они с грохотом покатили по узкой проселочной дороге, деревья расступались перед ними.
Гарри не смог бы заснуть, даже если бы ехал в автобусе, который не тарахтел бы так громко и не подпрыгивал на сотню миль за раз. У него скрутило живот, когда он вернулся к размышлениям о том, что же с ним будет дальше и удалось ли Дурслеям достать тетю Мардж из-под потолка.
Стэн развернул "Ежедневный пророк" и теперь читал, прикусив язык. С первой страницы на Гарри медленно смотрела большая фотография мужчины с осунувшимся лицом и длинными спутанными волосами. Он показался гарри странно знакомым.
— Этот человек! — Сказал Гарри, на мгновение забыв о своих проблемах. — О нем писали в маггловских новостях!
Стэн открыл первую страницу и усмехнулся.
— Сириус Блэк, — сказал он, кивая. — Конечно, это было в маггловских новостях, Невилл, где ты был?
Он самодовольно усмехнулся, увидев непонимающее выражение на лице Гарри, оторвал первую страницу и протянул ее Гарри.
— Тебе следовало бы больше читать газеты, Невилл.
Гарри поднес листок к свету свечи и прочитал:
"БЛЭК ВСЕ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ
Сириус Блэк, возможно, самый печально известный заключенный, когда-либо содержавшийся в крепости Азкабан, по-прежнему ускользает от поимки, подтвердило сегодня Министерство магии.
— Мы делаем все, что в наших силах, чтобы вернуть Блэка, — заявил министр магии Корнелиус Фадж этим утром, — и мы просим магическое сообщество сохранять спокойствие.
Некоторые члены Международной федерации колдунов раскритиковали Фаджа за то, что он проинформировал премьер-министра маглов о кризисе.
— Ну, на самом деле, я должен был, разве вы не знаете, — сказал раздраженный Фадж. — Блэк сумасшедший. Он опасен для любого, кто встанет ему поперек дороги, будь то волшебник или маггл. У меня есть заверения премьер-министра, что он никому ни словом не выдаст истинную личность Блэка. И давайте посмотрим правде в глаза — кто бы ему поверил, если бы он это сделал?
В то время как магглам говорили, что у Блэка есть пистолет (разновидность металлической палочки, которую магглы используют, чтобы убивать друг друга), магическое сообщество живет в страхе перед резней, подобной той, что произошла двенадцать лет назад, когда Блэк убил тринадцать человек одним проклятием.
Гарри заглянул в затененные глаза Сириуса Блэка, единственную часть его осунувшегося лица, которая казалась живой. Гарри никогда не встречался с вампирами, но видел их фотографии на занятиях по защите от темных искусств, и Блэк, с его восково-белой кожей, выглядел точь-в-точь как вампир.
— Жутковато выглядит, да? — сказал Стэн, наблюдавший за чтением Гарри.
— Он убил тринадцать человек, — сказал Гарри, возвращая страницу Стэну, — одним проклятием?
— Ага, — сказал Стэн, — при свидетелях и все такое. Средь бела дня. Большие неприятности это вызвало, да, Эрн?
— Ар, — мрачно сказал Эрн.
Стэн повернулся в кресле, положив руки на спинку, чтобы лучше видеть Гарри.
— Блэк был большим сторонником Сам-знаешь-кого, — сказал он.
— Что, Волдеморта? — не задумываясь, выпалил Гарри.
Даже прыщи у Стэна побелели; Эрн так резко дернул руль, что целому фермерскому дому пришлось отскочить в сторону, чтобы не врезаться в автобус.
— Ты слез со своего дерева? — взвизгнул Стэн. — "Чу сай" — это название?
— Извините, — поспешно сказал Гарри. — Извините, я... я забыл...
— Забыл! — слабым голосом произнес Стэн. — Блядь, у меня так быстро едет сердце.
— Значит, Блэк был сторонником Сами-знаете-Кого? — Извиняющимся тоном подсказал Гарри.
— Да, — сказал Стэн, все еще потирая грудь. — Да, это так. Говорят, очень похоже на "Сам-знаешь-Кого". В общем, когда маленький Гарри Поттер взял верх над "Сам-знаешь-Кем"...
Гарри снова нервно пригладил челку.
— ...все сторонники Сам-Знаешь-Кого были выслежены, не так ли, Эрн? Большинство из них знали, что все кончено, когда Сам-Знаешь-кого-нет, и вели себя тихо. Но не Сириус Блэк. Я слышал, он думал, что станет вторым в команде, как только Сам-Знаешь-Кто-придет к власти.
— Как бы то ни было, они загнали Блэка в угол посреди улицы, полной магглов, и "Блэк выхватил" волшебную палочку и "взорвал" всю улицу, и волшебник получил ее, а также дюжина магглов, оказавшихся на пути. — Ужасно, да? И ты знаешь, что Блэк сделал потом? — Продолжил Стэн драматическим шепотом.
— Что? — спросил Гарри.
— Смеялся, — сказал Стэн. — Просто стоял там и смеялся. И когда туда прибыло подкрепление из Министерства магии, он вел себя с ними тихо, как ни в чем не бывало, все еще продолжая смеяться. Потому что он сумасшедший, да, Эрн? Он сумасшедший?
— Если он не был сумасшедшим, когда попал в Азкабан, то теперь будет, — медленно произнес Эрн. — Я бы скорее взорвал себя, чем переступил порог этого места. Так ему и надо, имей в виду. ...после того, что он сделал. ...
— Они постарались скрыть это, не так ли, Эрн? — Сказал Стэн. — Старая улица взорвана, и все магглы мертвы. Что, по их словам, произошло, Эрн?
— Взрыв газа, — проворчал Эрни.
— И теперь он на свободе, — сказал Стэн, снова изучая газетную фотографию изможденного лица Блэка. — Никогда раньше не совершали побегов из Азкабана, верно, Эрн? Ума не приложу, как он это сделал. Пугает, да? Имей в виду, я не думаю, что у тебя есть шансы выстоять против охранников Азкабана, а, Эрн?
Эрни внезапно вздрогнул.
— Поговорим о чем-нибудь другом, Стэн, он хороший парень. От этих охранников Азкабана у меня мурашки бегут по коже.
Стэн неохотно отложил газету, а Гарри прислонился к окну автобуса "Найт", чувствуя себя хуже некуда. Он не мог не представить, что Стэн будет рассказывать своим пассажирам через несколько дней.
— Слышал об этом Гарри Поттере? Взорвалась его тетя! Мы видели его в автобусе "Найт", не так ли, Эрн? Он пытался убежать. . . .
Он, Гарри, нарушил закон волшебников, как и Сириус Блэк. Было ли достаточно сильно надувать тетю Мардж, чтобы отправить его в Азкабан? Гарри ничего не знал о тюрьме волшебников, хотя все, кого он когда-либо слышал, говорили о ней таким же испуганным тоном. Хагрид, лесничий Хогвартса, провел там два месяца только в прошлом году. Гарри не скоро забудет выражение ужаса на лице Хагрида, когда ему сказали, куда он направляется, а Хагрид был одним из самых храбрых людей, которых Гарри знал.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |