Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Гарри Поттер и узник Азкабана. глава 3


Жанр:
Детская
Опубликован:
16.01.2025 — 16.01.2025
Аннотация:
Поездка в Дырявый котел и разговор с министром Магии.
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 
 
 

Гарри Поттер и узник Азкабана. глава 3


АВТОБУС "РЫЦАРЬ"

Гарри прошел несколько улиц, прежде чем рухнул на низкую ограду на Магнолия Кресчент, задыхаясь от усилий, с которыми тащил свой чемодан. Он сидел совершенно неподвижно, все еще охваченный гневом, и слушал, как бешено колотится его сердце.

Но после десяти минут, проведенных в одиночестве на темной улице, его охватило новое чувство: паника. Как бы он ни смотрел на это, он никогда не был в худшем положении. Он оказался совершенно один в темном мире маглов, и ему абсолютно некуда было идти. И хуже всего было то, что он только что серьезно занялся магией, а это означало, что его почти наверняка исключат из Хогвартса. Он так грубо нарушил Указ об ограничении занятий волшебством среди несовершеннолетних, что был удивлен, что представители Министерства магии не набросились на него прямо на месте.

Гарри вздрогнул и оглядел Магнолия Кресчент с ног до головы. Что с ним будет дальше? Его арестуют или просто изгонят из волшебного мира? Он подумал о Роне и Гермионе, и его сердце упало еще ниже. Гарри был уверен, что, преступники они или нет, Рон и Гермиона захотели бы помочь ему сейчас, но они оба были за границей, а без Хедвиги у него не было возможности связаться с ними.

У него тоже не было маггловских денег. В мешочке с деньгами, лежавшем на дне его чемодана, было немного волшебного золота, но остальное состояние, оставленное ему родителями, хранилось в сейфе волшебного банка Гринготтс в Лондоне. Он ни за что не смог бы дотащить свой чемодан до самого Лондона. Если не. . .

Он посмотрел на свою палочку, которую все еще сжимал в руке. Если его уже исключили (его сердце теперь билось болезненно быстро), еще немного магии не повредит. У него был плащ-невидимка, который он унаследовал от своего отца — что, если он заколдует сундук, чтобы он стал легким, как перышко, привяжет его к своей метле, накроется плащом и полетит в Лондон? Тогда он мог бы забрать оставшиеся деньги из своего хранилища и... ...начать свою жизнь изгоем. Это была ужасная перспектива, но он не мог вечно сидеть на этой стене, иначе ему пришлось бы объяснять маггловской полиции, почему он был на улице глубокой ночью с чемоданом, полным книг с заклинаниями, и метлой.

Гарри снова открыл свой сундук и отодвинул его содержимое в сторону в поисках мантии-невидимки, но, прежде чем он нашел ее, он внезапно выпрямился и еще раз огляделся.

Странное покалывание в затылке заставило Гарри почувствовать, что за ним наблюдают, но улица казалась пустынной, и ни в одном из больших квадратных домов не горел свет.

Он снова склонился над своим сундуком, но почти сразу же выпрямился, сжимая в руке волшебную палочку. Он скорее почувствовал, чем услышал, что кто-то или что-то стоит в узком проходе между гаражом и забором позади него. Гарри прищурился, вглядываясь в темный переулок. Если бы только она пошевелилась, тогда он бы понял, просто ли это бродячая кошка или что-то еще.

— Люмос, — пробормотал Гарри, и на конце его палочки появился огонек, почти ослепивший его. Он поднял его высоко над головой, и посыпанные галькой стены дома номер два внезапно засверкали; дверь гаража заблестела, и между ними Гарри совершенно отчетливо увидел очертания чего-то очень большого, с широко раскрытыми блестящими глазами.

Гарри отступил назад. Его ноги ударились о ствол, и он споткнулся. Волшебная палочка вылетела у него из рук, когда он выставил руку, чтобы смягчить падение, и он тяжело приземлился в канаву —

Раздался оглушительный ХЛОПОК, и Гарри вскинул руки, чтобы защитить глаза от внезапного ослепительного света —

Вскрикнув, он откатился на тротуар как раз вовремя. Секунду спустя гигантская пара колес и фар с визгом остановилась именно там, где только что лежал Гарри. Подняв голову, Гарри увидел, что они принадлежали трехэтажному ярко-фиолетовому автобусу, который появился из ниоткуда. Золотые буквы на лобовом стекле гласили "Автобус Найт".

На долю секунды Гарри подумал, не свалился ли он с ног при падении. Затем из автобуса выскочил кондуктор в фиолетовой униформе и громко обратился к ночи:

— Добро пожаловать в автобус "Рыцарь", экстренный транспорт для застрявших ведьм или волшебников. Просто протяните руку с волшебной палочкой, поднимитесь на борт, и мы отвезем вас, куда вы захотите. Меня зовут Стэн Шанпайк, и я буду вашим проводником в этот вечер...

Кондуктор резко остановился. Он только что заметил Гарри, который все еще сидел на земле. Гарри снова схватил свою палочку и вскочил на ноги. Вблизи он увидел, что Стэн Шанпайк всего на несколько лет старше его, самое большее на восемнадцать-девятнадцать, с большими оттопыренными ушами и довольно большим количеством прыщей.

— Что ты там делал? — спросил Стэн, отбросив свои профессиональные манеры.

— Упал, — сказал Гарри.

— Из-за чего упал? — хихикнул Стэн.

— Я сделал это не нарочно, — раздраженно сказал Гарри. Одно колено его джинсов было порвано, а рука, которую он выставил, чтобы смягчить падение, кровоточила. Внезапно он вспомнил, почему упал, и быстро обернулся, чтобы посмотреть на проход между гаражом и забором. Фары автобуса "Найт" заливали его светом, и он был пуст.

— На что смотришь? — спросил Стэн.

— Там было что-то большое, черное, — сказал Гарри, неуверенно указывая в щель. — Похожее на собаку. только массивное. . .

Он оглянулся на Стэна, у которого был слегка приоткрыт рот. Гарри с беспокойством заметил, как взгляд Стэна переместился на шрам на лбу Гарри.

— Что это у тебя на голове? — внезапно спросил Стэн.

— Ничего, — быстро ответил Гарри, приглаживая волосы над шрамом. Если его разыскивало Министерство магии, он не хотел слишком упрощать им задачу.

— Как тебя зовут? — Настаивал Стэн.

— Невилл Лонгботтом, — произнес Гарри первое имя, которое пришло ему в голову. — Так-так, этот автобус, — быстро продолжил он, надеясь отвлечь Стэна, — ты сказал, он куда-нибудь ходит?

— Ага, — гордо сказал Стэн, — куда хочешь, главное, чтобы это было на суше. Под водой ничего не сделаешь. Эй, — сказал он, снова подозрительно поглядывая на меня, — ты что, остановил нас, да? Достань свою волшебную палочку, да?

— Да, — быстро сказал Гарри. — Слушай, сколько стоит добраться до Лондона?

— Одиннадцать сиклей, — сказал Стэн, — но за пятнадцать ты получишь шоколад, и за пятнадцать — бутылку с водой и зубную щетку любого цвета на твой выбор.

Гарри еще раз порылся в своем чемодане, достал сумку с деньгами и сунул немного серебра в руку Стэна. Затем они со Стэном подняли чемодан, на котором стояла клетка с Буклей, на ступеньки автобуса.

Сидений не было; вместо них у занавешенных окон стояло с полдюжины медных кроватей. В подсвечниках у каждой кровати горели свечи, освещая обшитые деревянными панелями стены. Крошечный волшебник в ночном колпаке, сидевший в задней части автобуса, пробормотал: "Не сейчас, спасибо, я замариную слизняков", — и перевернулся на другой бок во сне.

— Вот это тебе, — прошептал Стэн, запихивая чемодан Гарри под кровать прямо за спиной водителя, который сидел в кресле перед рулем. — Это наш водитель, Эрни Пранг. Это Невилл Лонгботтом, Эрн.

Эрни Пранг, пожилой волшебник в очках с очень толстыми стеклами, кивнул Гарри, который снова нервно пригладил челку и сел на свою кровать.

— Забери ее, Эрн, — сказал Стэн, усаживаясь в кресло рядом с Эрни.

Раздался еще один оглушительный ХЛОПОК, и в следующее мгновение Гарри обнаружил, что лежит на кровати, отброшенный назад скоростью автобуса "Найт". Приподнявшись, Гарри выглянул в темное окно и увидел, что теперь они катаются по совершенно другой улице. Стэн с огромным удовольствием наблюдал за ошеломленным лицом Гарри.

— Вот где мы были до того, как ты остановил нас, — сказал он. — Где мы находимся, Эрн? Где-то в Уэльсе?

— Ар, — сказал Эрни.

— Почему магглы не слышат автобус? — спросил Гарри.

— Они! — презрительно сказал Стэн. — Они не слушают как следует, не так ли? И не смотрят как следует. Они вообще ничего не замечают.

— Лучше пойди разбуди мадам Марш, Стэн, — сказал Эрн. — Через минуту мы будем в Абергавенни.

Стэн прошел мимо кровати Гарри и исчез, поднявшись по узкой деревянной лестнице. Гарри все еще смотрел в окно, нервничая все сильнее. Эрни, похоже, так и не научился управлять рулем. Автобус "Рыцарь" продолжал подниматься по тротуару, но ни во что не врезался; ряды фонарных столбов, почтовых ящиков и мусорных баков отскакивали с его пути, когда он приближался, и возвращались на место, как только он проезжал мимо.

Стэн спустился вниз, а за ним следовала бледно-зеленая ведьма, закутанная в дорожный плащ.

— Пожалуйста, мадам Марш, — радостно сказал Стэн, когда Эрн нажал на тормоз, и кровати сдвинулись примерно на пол метра в переднюю часть автобуса. Мадам Марш прижала ко рту носовой платок и, пошатываясь, спустилась по ступенькам. Стэн выбросил ее сумку вслед за ней и захлопнул двери; раздался еще один громкий хлопок, и они с грохотом покатили по узкой проселочной дороге, деревья расступались перед ними.

Гарри не смог бы заснуть, даже если бы ехал в автобусе, который не тарахтел бы так громко и не подпрыгивал на сотню миль за раз. У него скрутило живот, когда он вернулся к размышлениям о том, что же с ним будет дальше и удалось ли Дурслеям достать тетю Мардж из-под потолка.

Стэн развернул "Ежедневный пророк" и теперь читал, прикусив язык. С первой страницы на Гарри медленно смотрела большая фотография мужчины с осунувшимся лицом и длинными спутанными волосами. Он показался гарри странно знакомым.

— Этот человек! — Сказал Гарри, на мгновение забыв о своих проблемах. — О нем писали в маггловских новостях!

Стэн открыл первую страницу и усмехнулся.

— Сириус Блэк, — сказал он, кивая. — Конечно, это было в маггловских новостях, Невилл, где ты был?

Он самодовольно усмехнулся, увидев непонимающее выражение на лице Гарри, оторвал первую страницу и протянул ее Гарри.

— Тебе следовало бы больше читать газеты, Невилл.

Гарри поднес листок к свету свечи и прочитал:

"БЛЭК ВСЕ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ

Сириус Блэк, возможно, самый печально известный заключенный, когда-либо содержавшийся в крепости Азкабан, по-прежнему ускользает от поимки, подтвердило сегодня Министерство магии.

— Мы делаем все, что в наших силах, чтобы вернуть Блэка, — заявил министр магии Корнелиус Фадж этим утром, — и мы просим магическое сообщество сохранять спокойствие.

Некоторые члены Международной федерации колдунов раскритиковали Фаджа за то, что он проинформировал премьер-министра маглов о кризисе.

— Ну, на самом деле, я должен был, разве вы не знаете, — сказал раздраженный Фадж. — Блэк сумасшедший. Он опасен для любого, кто встанет ему поперек дороги, будь то волшебник или маггл. У меня есть заверения премьер-министра, что он никому ни словом не выдаст истинную личность Блэка. И давайте посмотрим правде в глаза — кто бы ему поверил, если бы он это сделал?

В то время как магглам говорили, что у Блэка есть пистолет (разновидность металлической палочки, которую магглы используют, чтобы убивать друг друга), магическое сообщество живет в страхе перед резней, подобной той, что произошла двенадцать лет назад, когда Блэк убил тринадцать человек одним проклятием.

Гарри заглянул в затененные глаза Сириуса Блэка, единственную часть его осунувшегося лица, которая казалась живой. Гарри никогда не встречался с вампирами, но видел их фотографии на занятиях по защите от темных искусств, и Блэк, с его восково-белой кожей, выглядел точь-в-точь как вампир.

— Жутковато выглядит, да? — сказал Стэн, наблюдавший за чтением Гарри.

— Он убил тринадцать человек, — сказал Гарри, возвращая страницу Стэну, — одним проклятием?

— Ага, — сказал Стэн, — при свидетелях и все такое. Средь бела дня. Большие неприятности это вызвало, да, Эрн?

— Ар, — мрачно сказал Эрн.

Стэн повернулся в кресле, положив руки на спинку, чтобы лучше видеть Гарри.

— Блэк был большим сторонником Сам-знаешь-кого, — сказал он.

— Что, Волдеморта? — не задумываясь, выпалил Гарри.

Даже прыщи у Стэна побелели; Эрн так резко дернул руль, что целому фермерскому дому пришлось отскочить в сторону, чтобы не врезаться в автобус.

— Ты слез со своего дерева? — взвизгнул Стэн. — "Чу сай" — это название?

— Извините, — поспешно сказал Гарри. — Извините, я... я забыл...

— Забыл! — слабым голосом произнес Стэн. — Блядь, у меня так быстро едет сердце.

— Значит, Блэк был сторонником Сами-знаете-Кого? — Извиняющимся тоном подсказал Гарри.

— Да, — сказал Стэн, все еще потирая грудь. — Да, это так. Говорят, очень похоже на "Сам-знаешь-Кого". В общем, когда маленький Гарри Поттер взял верх над "Сам-знаешь-Кем"...

Гарри снова нервно пригладил челку.

— ...все сторонники Сам-Знаешь-Кого были выслежены, не так ли, Эрн? Большинство из них знали, что все кончено, когда Сам-Знаешь-кого-нет, и вели себя тихо. Но не Сириус Блэк. Я слышал, он думал, что станет вторым в команде, как только Сам-Знаешь-Кто-придет к власти.

— Как бы то ни было, они загнали Блэка в угол посреди улицы, полной магглов, и "Блэк выхватил" волшебную палочку и "взорвал" всю улицу, и волшебник получил ее, а также дюжина магглов, оказавшихся на пути. — Ужасно, да? И ты знаешь, что Блэк сделал потом? — Продолжил Стэн драматическим шепотом.

— Что? — спросил Гарри.

— Смеялся, — сказал Стэн. — Просто стоял там и смеялся. И когда туда прибыло подкрепление из Министерства магии, он вел себя с ними тихо, как ни в чем не бывало, все еще продолжая смеяться. Потому что он сумасшедший, да, Эрн? Он сумасшедший?

— Если он не был сумасшедшим, когда попал в Азкабан, то теперь будет, — медленно произнес Эрн. — Я бы скорее взорвал себя, чем переступил порог этого места. Так ему и надо, имей в виду. ...после того, что он сделал. ...

— Они постарались скрыть это, не так ли, Эрн? — Сказал Стэн. — Старая улица взорвана, и все магглы мертвы. Что, по их словам, произошло, Эрн?

— Взрыв газа, — проворчал Эрни.

— И теперь он на свободе, — сказал Стэн, снова изучая газетную фотографию изможденного лица Блэка. — Никогда раньше не совершали побегов из Азкабана, верно, Эрн? Ума не приложу, как он это сделал. Пугает, да? Имей в виду, я не думаю, что у тебя есть шансы выстоять против охранников Азкабана, а, Эрн?

Эрни внезапно вздрогнул.

— Поговорим о чем-нибудь другом, Стэн, он хороший парень. От этих охранников Азкабана у меня мурашки бегут по коже.

Стэн неохотно отложил газету, а Гарри прислонился к окну автобуса "Найт", чувствуя себя хуже некуда. Он не мог не представить, что Стэн будет рассказывать своим пассажирам через несколько дней.

— Слышал об этом Гарри Поттере? Взорвалась его тетя! Мы видели его в автобусе "Найт", не так ли, Эрн? Он пытался убежать. . . .

Он, Гарри, нарушил закон волшебников, как и Сириус Блэк. Было ли достаточно сильно надувать тетю Мардж, чтобы отправить его в Азкабан? Гарри ничего не знал о тюрьме волшебников, хотя все, кого он когда-либо слышал, говорили о ней таким же испуганным тоном. Хагрид, лесничий Хогвартса, провел там два месяца только в прошлом году. Гарри не скоро забудет выражение ужаса на лице Хагрида, когда ему сказали, куда он направляется, а Хагрид был одним из самых храбрых людей, которых Гарри знал.

Автобус "Найт" катил сквозь темноту, разбрасывая кусты и мусорные корзины, телефонные будки и деревья, а Гарри, беспокойный и несчастный, лежал на своей пуховой перине. Через некоторое время Стэн вспомнил, что Гарри заплатил за горячий шоколад, но вылил его на подушку Гарри, когда автобус резко тронулся с места, направляясь из Англси в Абердин. Один за другим волшебники и ведьмы в халатах и домашних тапочках спустились с верхних этажей, чтобы выйти из автобуса. Все они выглядели очень довольными своим отъездом.

Наконец, Гарри остался единственным пассажиром.

— Ну что, Невилл, — сказал Стэн, хлопая в ладоши, — где ты находишься в Лондоне?

— В Косом переулке, — сказал Гарри.

— Ну, хорошо, — сказал Стэн. — Значит, все в порядке. ..

БАХ!

Они грохотали по Чаринг-Кросс-роуд. Гарри сел и стал смотреть, как здания и скамейки расступаются перед автобусом "Найт". Небо становилось немного светлее. Он затаивался на пару часов, отправлялся в Гринготтс, как только тот открывался, а затем отправлялся — куда, он не знал.

Эрн ударил по тормозам, и автобус "Найт" резко затормозил перед маленьким и обшарпанным пабом "Дырявый котел", за которым находился волшебный вход в Косой переулок.

— Спасибо, — сказал Гарри Эрну.

Он спрыгнул со ступенек и помог Стэну опустить его чемодан и клетку с Буклей на тротуар.

— Ну что ж, — сказал Гарри. — Тогда пока!

Но Стэн не обращал на это внимания. Все еще стоя в дверях автобуса, он уставился на темный вход в "Дырявый котел".

— Вот и ты, Гарри, — произнес чей-то голос.

Прежде чем Гарри успел повернуться, он почувствовал руку на своем плече. В то же время Стэн крикнул:

— Блядь! Эрн, иди сюда! Иди сюда!

Гарри поднял глаза на владельца руки, лежавшей у него на плече, и почувствовал, как в желудок словно хлынуло ведро льда — он наткнулся прямо на Корнелиуса Фаджа, самого министра магии.

Стэн спрыгнул на тротуар рядом с ними.

— Как вы назвали Невилла, министр? — взволнованно сказал он.

Фадж, дородный невысокий мужчина в длинном плаще в тонкую полоску, выглядел замерзшим и измученным.

— Невилл? — позвал я. — повторил он, нахмурившись. — Это Гарри Поттер.

— Я так и знал! — Радостно закричал Стэн. — Эрн! Эрн! Думаю, это Невилл, Эрн! Это Гарри Поттер! Я вижу, это шрам!

— Да, — раздраженно сказал Фадж, — что ж, я очень рад, что автобус "Рыцарь" подобрал Гарри, но нам с ним нужно зайти в "Дырявый котел" прямо сейчас.

Фадж сильнее надавил Гарри на плечо, и Гарри обнаружил, что его ведут внутрь паба. В дверях за стойкой появилась сутулая фигура с фонарем в руках. Это был Том, сморщенный беззубый хозяин.

— Вы поймали его, министр! — сказал Том. — Не желаете ли чего-нибудь? Пива? Бренди?

— Может быть, чаю? — предложил Фадж, который все еще не отпускал Гарри.

Позади них послышалось громкое шуршание и пыхтение, и появились Стэн и Эрн, они несли сундук Гарри и клетку с Буклей и взволнованно озирались по сторонам.

— Почему ты не скажешь нам, кто ты такой, а, Невилл? — спросил Стэн, лучезарно улыбаясь Гарри, в то время как совиное личико Эрни с интересом выглядывало из-за плеча Стэна.

— И, пожалуйста, Том, в отдельную гостиную, — многозначительно добавил Фадж.

— Пока, — несчастным голосом сказал Гарри Стэну и Эрну, когда Том поманил Фаджа к выходу из бара.

— Пока, Невилл! — крикнул Стэн.

Фадж повел Гарри по узкому коридору за фонарем Тома, а затем в маленькую гостиную. Том щелкнул пальцами, в камине вспыхнул огонь, и он, поклонившись, вышел из комнаты.

— Садись, Гарри, — сказал Фадж, указывая на стул у камина.

Гарри сел, чувствуя, как, несмотря на отблеск огня, по его рукам побежали мурашки. Фадж снял свой плащ в тонкую полоску и отбросил его в сторону, затем подтянул брюки своего костюма бутылочно-зеленого цвета и сел напротив Гарри.

— Я Корнелиус Фадж, Гарри. Министр магии.

Гарри, конечно, уже знал об этом; однажды он уже видел Фаджа, но, поскольку в то время на нем была отцовская мантия-невидимка, Фадж не должен был этого знать.

Том, хозяин гостиницы, появился в фартуке поверх ночной рубашки и с подносом, на котором были чай и пышки. Он поставил поднос на стол между Гарри и Фаджем и вышел из гостиной, закрыв за собой дверь.

— Что ж, Гарри, — сказал Фадж, разливая чай, — не скрою, ты всех нас здорово подставил. Вот так сбежать из дома своих дяди и тети! Я уже начал думать... Но ты в безопасности, и это главное.

Фадж намазал маслом пышку и подвинул тарелку к Гарри.

— Ешь, Гарри, ты выглядишь так, будто еле держишься на ногах. А теперь. Тебе будет приятно услышать, что мы разобрались с несчастным случаем, когда мисс Марджори Дурсль взорвалась. Несколько часов назад на Бирючинную улицу были отправлены два члена команды по устранению последствий случайного применения магии. Мисс Дурсли была ранена, и ее память была изменена. Она вообще ничего не помнит об этом инциденте. Вот и все, и никто не пострадал.

Фадж улыбнулся Гарри поверх своей чашки, как дядя, любующийся любимым племянником. Гарри, который не мог поверить своим ушам, открыл рот, чтобы заговорить, но не смог придумать, что сказать, и снова закрыл его.

— А, так ты беспокоишься о реакции своих дяди и тети? — спросил Фадж. — Ну, я не буду отрицать, что они очень сердиты, Гарри, но они готовы забрать тебя обратно следующим летом, если ты останешься в Хогвартсе на рождественские и пасхальные каникулы.

Гарри прочистил горло.

— Я всегда остаюсь в Хогвартсе на рождественские и пасхальные каникулы, — сказал он, — и я никогда не захочу возвращаться на Бирючиновую улицу.

— Ну, ну, я уверен, что ты почувствуешь себя по-другому, когда успокоишься, — сказал Фадж взволнованным тоном. — В конце концов, они ваша семья, и я уверен, что вы любите друг друга... э-э-э... очень глубоко в душе.

Гарри и в голову не пришло поправить Фаджа. Он все еще ждал, что с ним будет дальше.

— Итак, все, что вам остается, — сказал Фадж, намазывая маслом вторую лепешку, — это решить, где вы собираетесь провести последние три недели отпуска. Я предлагаю вам снять номер здесь, в "Дырявом котле", и...

— Погодите, — выпалил Гарри. — А как же мое наказание?

Фадж моргнул.

— Наказание?

— Я нарушил закон! — сказал Гарри. — Декрет об ограничении использования магии несовершеннолетними!

— О, мой дорогой мальчик, мы не собираемся наказывать тебя за такую мелочь! — воскликнул Фадж, нетерпеливо размахивая своей булочкой. — Это был несчастный случай! Мы не отправляем людей в Азкабан только за то, что они взорвали своих тетушек!

Но это никак не вязалось с прошлыми отношениями Гарри с Министерством магии.

— В прошлом году я получил официальное предупреждение только за то, что домашний эльф разбил пудинг в доме моего дяди! — нахмурившись, сказал он Фаджу. — Министерство магии предупредило, что меня исключат из Хогвартса, если там будет еще какая-нибудь магия!

Если глаза Гарри его не обманывали, Фадж вдруг почувствовал себя неловко.

— Обстоятельства меняются, Гарри. ...Мы должны принять во внимание. ...в нынешней обстановке. ...Ты же не хочешь, чтобы тебя исключили?

— Конечно, я не хочу, — сказал Гарри.

— Ну, тогда из-за чего весь сыр-бор? — засмеялся Фадж. — А теперь, Гарри, съешь булочку, а я пойду посмотрю, не найдется ли у Тома комнаты для тебя.

Фадж вышел из гостиной, а Гарри уставился ему вслед. Происходило что-то крайне странное. Зачем Фадж ждал его в "Дырявом котле", если не для того, чтобы наказать за то, что он натворил? И теперь Гарри пришло в голову, что, конечно, это не было обычным делом для самого министра магии — вмешиваться в дела несовершеннолетних, занимающихся магией?

Фадж вернулся в сопровождении Тома, хозяина гостиницы.

— Одиннадцатая комната свободна, Гарри, — сказал Фадж. — Я думаю, тебе будет очень удобно. Только одно, и я уверен, ты поймешь. Я не хочу, чтобы ты бродил по маггловскому Лондону, хорошо? Держись Косого переулка. И ты должен возвращаться сюда каждую ночь до наступления темноты. Уверен, ты поймешь. Том будет присматривать за тобой вместо меня.

— Хорошо, — медленно произнес Гарри, — но почему?..

— Мы же не хотим потерять тебя снова, не так ли? — сказал Фадж с искренним смехом. — Нет, нет. ...нам лучше знать, где ты. ...Я имею в виду. . .

Фадж громко откашлялся и подобрал свой плащ в тонкую полоску.

— Ну, я пойду, у меня много дел, знаете ли. . . .

— У вас уже есть какие-нибудь успехи с Блеком? — спросил Гарри.

Палец Фаджа скользнул по серебряным застежкам его плаща.

— Что это? О, вы слышали... Ну, нет, пока нет, но это только вопрос времени. Охранники Азкабана еще ни разу не подводили. ...и они злее, чем я их когда-либо видел. —

Фадж слегка вздрогнул.

— Итак, я прощаюсь.

Он протянул руку, и Гарри, пожимая ее, внезапно осенила идея.

— Э-э-э, министр? Могу я вас кое о чем спросить?

— Конечно, — с улыбкой ответил Фадж.

— Ну, третьекурсникам в Хогвартсе разрешено посещать Хогсмид, но мои тетя и дядя не подписали разрешение. Как вы думаете, вы могли бы...

Фадж выглядел смущенным.

— Ах, — сказал он. — Нет, нет, мне очень жаль, Гарри, но поскольку я не твой родитель или опекун...

— Но вы министр магии, — нетерпеливо сказал Гарри. — Если бы вы дали мне разрешение...

— Нет, извини, Гарри, но правила есть правила, — решительно сказал Фадж. — Возможно, ты сможешь посетить Хогсмид в следующем году. На самом деле, я думаю, будет лучше, если ты этого не сделаешь. . .да. . . хорошо, я пойду. Приятного времяпрепровождения, Гарри.

И, улыбнувшись Гарри на прощание и пожав ему руку, Фадж вышел из комнаты. Том шагнул вперед, лучезарно улыбаясь Гарри.

— Если вы последуете за мной, мистер Поттер, — сказал он, — я уже отнес ваши вещи наверх. ...

Гарри поднялся вслед за Томом по красивой деревянной лестнице к двери с медной цифрой одиннадцать, которую Том отпер и распахнул перед ним.

Внутри была очень удобная на вид кровать, несколько предметов мебели из полированного дуба, весело потрескивающий огонь в камине, а на платяном шкафу сидела Хедвига.

— Хедвиг! — Гарри ахнул.

Белоснежная сова щелкнула клювом и опустилась на руку Гарри.

— Очень умная у вас сова, — усмехнулся Том. — Прилетела минут через пять после вас. Если вам что-нибудь понадобится, мистер Поттер, не стесняйтесь, спрашивайте.

Он еще раз поклонился и ушел.

Гарри долго сидел на кровати, рассеянно поглаживая Буклю. Небо за окном быстро меняло цвет с глубокого, бархатисто-голубого на холодный, серо-стальной, а затем, медленно, на розовый с золотыми вкраплениями. Гарри с трудом мог поверить, что он покинул Бирючинный проезд всего несколько часов назад, что его не исключили и что теперь ему предстоят три недели без Дурслей.

— Это была очень странная ночь, Хедвиг, — зевнул он.

И, даже не сняв очков, он откинулся на подушки и заснул.

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх