↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Там, где горы Хиейн смотрят в озеро с круч,
Мой родной дом приютился,
Как гнездо ласточки.
Там я нашел в своем сердце покой.
Натабура Юкимура
Глава 1
Возвращение
В день отплытия из Жунчэна* на борт четырехмачтовой джонки 'Кибунэ-мару' поднялись пятеро, включая огромного пса с крыльями. За десять золотых рё они получили отдельную каюту, разделенную переборкой с дверью на две части, а также трехразовую кормежку и подогретый сакэ** на закате.
Команда 'Кибунэ-мару' и кантё
* * *
Гампэй, который держал в Хаката
* * *
и окрестностях ровно тридцать три больших и маленьких лавок с таким же названием, как и джонка, были заинтригованы видом путешественников: запыленных, с обветренными лицами, уставших до изнеможения. Командовал пассажирами высокий сухопарый человек с темными глазами и с сединой на висках, отдаленно походивший и на монаха, и на отшельника, но в одежде, не виданной в этих краях — в стеганной короткой фуфайке, в узких штанах и обуви из грубой кожи. В помощниках у него ходил такой же высокий ирацуко
* * *
*, с тонким шрамом на лице. А уже у него под началом состояли двое: подросток — худенький и ловкий, в тибетском халате-пойя и в шапке с ушами, и толстый упитанный бонза в кимоно цвета охры, подбитом тканью из верблюжьей шерсти. Все заросшие бородами по самые глаза, кроме подростка, все лохматые, как отшельники.
А еще кантё Гампэй обратил внимание на то, что его пассажиров сопровождали черные кочевники с гор, обычно выносливые, как яки, но тоже валящиеся с ног от усталости, и что прибыли они на бурых лошаденках и привезли с собой груз, упакованный в козьи шкуры, который берегли пуще глаза, потому что без присмотра не оставляли и даже при погрузке никому из посторонних не позволили прикоснуться к нему. Пса же звали Афра. Еще не успев ступить на палубу 'Кибунэ-мару', он разогнал всех портовых ину+ и полил все углы и столбы на причале.
Все четверо, а также пес, тут же улеглись спать и спали до самого отплытия, не обращая внимания ни на шум погрузки, ни на настойчивое желание повара накормить их супом.
— Таратиси кими++, они отказались от еды... — пожаловался он кантё Гампэй, старательно, как жулик, отводя глаза в сторону.
— Пусть спят. Потом накормишь, — отмахнулся кантё, не отвлекаясь от погрузки. — Эй, куда?! Куда?! Ахо!+++ На корму и крепите лучше! А шелк под крышу!
*Жунчэн — древнее название Гуанчжоу, морской порт Китая.
**Сакэ — рисовая водка крепостью до 30®, употребляется теплой, при температуре около 50® С.
* * *
Кантё — капитан джонки.
* * *
Хаката — древнее название японского города Фукуока.
* * *
*Ирацуко — молодой человек.
+ Ину — собака.
++Таратиси кими — уважаемый господин.
+++Ахо — недоумки.
Повар обреченно вздохнул и отправился к себе, по пути не удержался, обмакнул палец в суп и облизал его. Он чем-то был похож на Язаки — такой же толстый и нагловатый, только лицо у него было не лунообразное, а треугольное, скуластое, и глаза — не круглые, а узкие, как зев устрицы. Затем сел на кухне и с удовольствием умял все пять порции, включая собачью. Звали повара Бугэй. Похлебка под названием кани томорокоси из риса, крабов, курицы и янтарной рыбы фугу ему очень понравилась. Поэтому он взял себе еще миску, насыпал порезанного лука и поел уже с чувством, с толком, с расстановкой. На сердце стало тепло и приятно. Он потянулся за фарфоровой бутылочкой сакэ, которая стояла на плите в посудине с теплой водой, но вспомнил, что накануне его выпороли как раз за пристрастие к этому самому напитку. Боль отдалась в заду. 'О Дух, сияющий в небе', — скороговоркой испросил он позволения, налил совсем малость — на донышко чашечки и, смакуя сквозь зубы, втянул в себя тепловатую, обжигающую жидкость, чувствуя, как она волной разбегается по конечностям. Миг блаженства! Выпить за счет кантё — одна единственная вольность, которую он позволял себе. Тут его позвали на мостик: 'Эй, бездельник, к капитану!' Бугэй сунул в рот зубец чеснока, подхватил бутылочку и с замиранием сердца побежал наверх. Он был родом из той же деревни, что и капитан. Вся его родня занималась самым нечистым промыслом: убоем скота и выделкой шкур. Один Бугэй выбился в люди — плавал три года, и дома в Имадзу его ждали старики-родители, жена с двумя детьми, которых он очень любил. Его мечтой было накопить деньжат и года через два-три открыть харчевню в порту Хаката, забыть это море, которое он тихо ненавидел и которого боялся, умирая от страха при каждом шторме, и жить тихой спокойной жизнью. И, правда — Боги пока хранили его.
Пассажиры спали ровно сутки и вылезли на свежий воздух, когда 'Кибунэ-мару' уже была в открытом море, а берег Ая* слился с темным горизонтом на западе. Несмотря на то, что джонку прилично качало, никто из них не страдал от морской болезни. Из чего кантё заключил, что они бывалые путешественники не только по земле, но и по морю. Он велел отнести им сакэ и приветственно махнул с мостика. На ветру сакэ быстро остывал. Акинобу помахал в ответ и подумал, что кантё сущий пират. Его красная морда не внушала доверия. Это мое последнее путешествие, загадал он. Пусть оно закончится счастливо. Я и так здорово рисковал, взяв Юку с собой. Натабура упросил. Правда, она ни разу не то что не пискнула, даже не подала вида, что ей трудно. Хорошая жена досталась Натабуре. Ему жена — а мне дочка. Теперь вместо меня будут ходить Натабура и Язаки, если, конечно, Язаки захочет, а я буду воспитывать внуков.
Он старался не думать о том, что всего через месяц его должны ввести в Совет Сого на должность рисси. Поэтому-то они и спешили вернуться на родину. Будет скучно, думал он, после гор, ветра и пустынь. Ему вменялся в обязанности контроль над соблюдением монахами заповедей Будды и норито — молитвословия. Стар я, думал он, стар. Прощай, свобода, — и с тоской, словно прощаясь, глядел на пятицветные облака. Во все времена это считалось хорошим предзнаменованием. Ну и отлично, ну и хорошо, — вздохнул Акинобу, ни капли не веря приметам.
В одном он кривил душой — старым он не был. Скорее, предусмотрительным и осторожным, но только не старым. Однако щемящая тоска сжимала сердце — еще не окончилось это путешествие, а его уже тянуло в новую дорогу. Он гнал от себя это чувство — что еще нужно человеку, кроме спокойной обеспеченной старости? Что?! Наму Амида буцу!** К ней стремятся все умные люди. И добавил совсем глупо: но только не ты.
— Натабура, как ты думаешь, не зря мы это везем? — он чуть заметно кивнул в сторону каюты, где лежали три тюка. — Я тебе не рассказывал. В Гуйяне я разговорился с хозяином постоялого двора. Год назад у них сожгли христианскую общину. Три сотни человек. И еще в двух деревнях. Ходят слухи, что и у нас то же самое.
— Вы думаете, император Мангобэй отдает такие приказы? — спросил Натабура так, чтобы никто из команды его не то чтобы не услышал, а даже не понял бы сути разговора.
— Если бы я знал точно... — покачал головой Акинобу, наблюдая, как матросы под ритмический крик: — 'Хо!!!' ставят тяжелый парус.
Судя по всему, больше половины команды составляют новички: тали скрипели неритмично, мокрый парус то набирал ветра, то безвольно повисал. Боцман ловко раздавал зуботычины, покрикивая: 'У вас что, головы из дерьма?! Работайте быстрее, быстрее!'
— Тот, кто управляет им?
— Нет, — отвернулся от ветра Акинобу. — Хотя регент Ходзё Дога носит христианский крест в качестве амулета от болезней, он подчиняется более мощным силам.
— Кому же, учитель? — удивился Натабура.
*Ая — древнее название Китая.
**Наму Амида буцу! — Преклоняюсь перед Буддой Амида!
О политике они разговаривали меньше всего. Политика была мало привлекательным, к тому же опасным занятием. Их интересовали другие вопросы, поэтому Натабура оказался несведущ в ней.
— Пока Ая не ослабит хватку, у нас ничего не изменится. Но, к сожалению, нашего века не хватит.
— Тучи приходят. Тучи уходят. Небо остается.
Древняя психология поколений крестьян помогала выжить в этом мире. Учитель Акинобу посмотрел на Натабуру и улыбнулся сквозь усы, но промолчал, давая понять, что не все так однозначно.
— Сэйса*, можно не переводить?.. — Натабура с трепетом ожидал ответа, потому что ему нравились тексты, а перевести их очень и очень хотелось. Он уже давно ради интереса занимался сёсэцу**, хотя Совет Сога не имел единого мнения о том, что такое вагаку?
* * *
Панацея ли она от всех бед? А знакомство с лучшими образцами мысли другим стран могло быть признано вредным, разрушающим единство нации и лишающим Нихон покровительства Богов.
— Совет Сога наверняка попросит тебя. Ты лучше меня знаешь язык. Но будь осторожен.
— Я понял, учитель...
— Сделай так, чтобы их Бог не выглядел таким миролюбивым. Не надо никого дразнить. Добавь о чести и достоинстве. Не упоминай десять заповедей. Их не поймут, как не поняли мы с тобой.
— Да, учитель...
— У нас возникнут проблемы. Также не упоминай об учении Аристотеля, Пифагора и других древних. Их учения о Едином несопоставимы с нашим Единым. Надо научиться разделять это. И если привносить что-то с Запада, то без изменения наших традиций, ибо это опасно для нации и власти императора Мангобэй. Помни об этом.
— Да, учитель...
Долгими ночами у костра они обсуждали эту тему и пришли к выводу, что варвары слабы, а христианство никуда не годится. Предав своего господина Христа, они не умерли все от горя и не сделали сэппуку, а продолжали жить как ни в чем не бывало, при это сочинив целые книги, чтобы оправдать собственное бессилие.
— Нас объявят пособниками и лжецами. Представь их религию более понятной и близкой к нашей, но так, чтобы наши мудрецы могли посмеяться над христианством. Никакого возвышения.
— Но ведь интересно... — Он еще не понял, как соотнести учение о дзенсю
* * *
и десять заповедей, и есть ли что соотносить вообще, но главный вывод сделал: — Христианство слишком логично, поэтому не несет в себе никакой внутренней работы. Совсем не то, что 'двенадцать рисинок истины'
* * *
*.
— Да, — согласился учитель Акинобу. — Но опасно. Возможно, мы ее не видим или не понимаем. Но она, несомненно, существует, иначе бы они не писали такие книги.
— Обман может раскрыться. Вдруг эта религия хитрее, чем мы предполагаем, и дело повернут так, словно мы искажаем, как его... христианство. Они не знают истинного сердца Будды. В этом их непоследовательность.
— Ты рассуждаешь, как зрелый человек. Я рад, что годы учения не прошли даром. Скажешь, что плохо знаешь язык, и вообще, не очень выпячивайся. У тебя молодая жена. Что-то мне подсказывает, что нас не случайно послали. Хорошо, если за этим не таится заговор.
— Слушаюсь, сэйса... — Натабура вопросительно посмотрел на учителя Акинобу.
— Наверное, мечтали, что мы сломаем шею, — пояснил Акинобу беспристрастным тоном и подумал, что, похоже, знает имя врага.
— Что же от нас хотели, сэйса? — взволнованно спросил Натабура и вспомнил, что по пути в Лхасу, в долине реки Дзачу на них напал вонючий яма-yба+. Неужели и его подослали? Он пришел за едой и за Юкой. В схватке с ним пострадали все, даже Язаки, который, однако, оказался хитрее и проворнее и, несмотря на то что яма-уба напустил на всех смертельный сон и
* Сэйса — уважаемый.
**Сёсэцу — переводы китайских рассказов развлекательного направления.
* * *
Вакагу — национальная наука.
* * *
Дзенсю — просветление.
* * *
*Из сутры о сошествии Будды. Будда подарил людям двенадцать рисинок истины, но размял их и смешал в муку, чтобы заставить людей думать самостоятельно.
+ Яма-yба — дикий человек.
подсыпал в еду отравы, умудрился ранить его. Три дня они лежали в бреду, залечивая раны и прислушиваясь, как яма-yба бродит невдалеке, стеная и охая, призывая в помощь духов гор, но не смея приблизиться, потому что Натабура и учитель Акинобу как могли посылали в его сторону стрелы, а он отвечал градом камней. И потом они его еще долго слышали, пока не вышли из долины, не поднялись на перевал и не попали в горы. Здесь их ждали другие духи, но они были бестелесны, как утренний туман: како — дух жажды, гуциэ — дух усталости — маленький, кривоногий и лохматый, пакко — дух голода, подгоняющий острыми шипами, и еще с десяток-другой духов, таящихся за каждым кустом или кочкой. Все они прятались, потому что после разделения Миров боялись гнева Сайфуку-дзин* — двенадцати Богов-самураев, которым Богиня Аматэрасу** поручила следить за ними, водворять на место жительства, а при неповиновении — распылять в лучах солнца.
— Я тоже ломаю голову. Надо быть внимательными, не нравится мне кантё. Если мы попали к вако
* * *
, они своего не упустят. А еще мне не нравится, что наш повар шпионит.
— Пусть шпионит, сэйса, мы его обманем, — сказал Натабура, улыбаясь.
На самом деле, Бугэй ему нравился, хотя и выглядел хитрованом. Он чем-то неуловимо напоминал Язаки, только был понаглее.
— Поручи Язаки, — предложил вдруг Акинобу. — У него хорошо получается. В этом деле нам не поможет даже магатама — знак духовной власти, а Язаки справится.
Однако не добавил, что Язаки настолько наивен, что в своей наивности кого угодно мог обвести вокруг пальца.
— Да, учитель, я понимаю.
О чем они разговаривали, Юка и Язаки узнали через кокой
* * *
. Груз беречь, быть настороже и держать рот на замке. Последнее в основном относилось с Язаки, потому что он любил заводить новые знакомства и в дружеском порыве мог проболтаться. А за куриную ножку — даже продать мать родную. Правда, ни матери, ни отца, ни братьев, ни сестер он не имел. Язаки остался круглым сиротой. Всему виной был Натабура, но эта давняя история постепенно забывалась.
Кантё Гампэй, делая вид, что всматривается в горизонт, незаметно наблюдал: пассажиры поели, вяло зевая, побродили по палубе и снова завалились спать, велев не будить их до самого Такао
* * *
*.
Прозрачное осеннее небо покрылось перистыми облаками, предвещавшими ветренную погоду. Джонка 'Кибунэ-мару' бежала легко и быстро, вспарывая морские воды. И даже обычные для этого времени года шквалы не тревожили ее мачт. Кантё Гампэй решил, что пассажиры, даже странный пес с крыльями, приносят удачу. Да и деньги хорошие — десять рё. Десять рё — за десять дней. Когда еще найдешь такой заработок? Благодарю тебя, Сусаноо-но-Микото, произнес он, решив, что Бог Ураганов и Подземных Царств благоприятствует ему. Благодарю за случайные деньги и хорошую погоду.
На второй день кое что было замечено.
— Кантё, кантё... — в дверь каюты поскребся Бугэй.
— Чего тебе? — кантё Гампэй только проснулся и еще плохо соображал, к тому же как всегда болело левое колено.
— Таратиси кими, он... он спал с юношей... — кланяясь, сообщил Бугэй.
В этот момент качнуло, и Бугэй ударился лбом о косяк.
— Кто — он?.. — сонно вздохнул кантё.
Ах, эти очередные сплетни, вяло подумал он. Что еще может быть новенького на моем корабле?
— Натабура!..
— Кхе... Он сам юноша, — перевернулся кантё Гампэй на другой бок.
— Таратиси кими, с тем юношей, который худой... — осторожно потрогал шишку Бугэй.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |