Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Гора, где цветут сакуры


Опубликован:
09.12.2009 — 20.07.2013
Аннотация:
О происхождении имён: 
炎日 ― Хомураби ― пламенеющее солнце/пламенеющий день
小笑み ― Коэми ― маленькая улыбка
塗子 ― Нурико ― дитя красок
青い水海 ― Аоимизууми ― голубое озеро
月影 ― Цукикагэ ― лунный свет
泰治 ― Тайджи ― "мир во всём мире"; мир, спокойствие Вселенной, всего сущего.
-----
Инари - (稲荷?, также Оинари) японское божество (ками) плодородия, риса, сельского хозяйства, лис, успеха и одно из основных божеств в синтоизме. Инари изображают мужчиной, женщиной или обоеполым существом. Иногда Инари представляют как объединение трёх или пяти отдельных ками. Считается, что Инари поклоняются со времён возведения храма на горе Инари в 711 году нашей эры, хотя некоторые учёные предполагают, что поклонение этому божеству началось в конце пятого столетия.
Поклонение Инари распространилось по Японии в период Эдо, и к шестнадцатому столетию Инари стал покровителем кузнецов и защитником воинов. Инари - популярная фигура как в синтоистских, так и в буддийских верованиях Японии. 32 000 храмов - более трети всех синтоистских храмов Японии - посвящены Инари. Современные корпорации, например, косметическая компания Shiseido, также почитают Инари как своего божество-покровителя и содержат кроме своих офисов ещё и храмы.
Лисы Инари, или кицунэ, - белоснежно белые и действуют как его/её посланцы.
Как говорилось ранее, Инари изображается и как мужчина, и как женщина. Наиболее популярным его изображением, cогласно учёному Карен Энн Смайерс, являются молодая богиня урожая (еды?), старик, несущий рис и обоеполый бодхисаттва. Ни одно из этих изображений не является единственно верным; предпочитаемый пол зависит от местных традиций и личный поверий. Также из-за сильных ассоциаций с кицунэ Инари часто называют єЛисьим богомЋ, однако, хотя это поверь
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Это самое прекрасное место для ханами, какое я только видала. И отчего женщин не пускают?

— Моя госпожа, ками этого места очень жесток к нарушителям установленных им правил. Не стоило нам приходить!

— Но посмотри, какое прекрасное озеро! А эти лепестки! Нурико, ты видела когда-нибудь такой изумительный оттенок?

Хомураби недовольно дёрнул ухом — кто посмел нарушить его самый сладкий рассветный сон? Он выглянул из укрытия. На берегу, прямо под деревом, на котором он устроился на ночь, стояли две прекрасные девы, принцесса и служанка. Служанка заметно нервничала и пыталась увести госпожу обратно во дворец. Вполне понятное и похвальное желание: Хомураби спускался к подножию своей горы только раз в год во время цветения садов вокруг Аоимизууми, и на это время строго-настрого запретил появляться здесь женщинам: и прекрасным дамам, и детям, и старухам, независимо от их статуса и богатства. Да и мужчин он не особо жаловал кроме тех, кто останавливался в его храме и делал щедрые подаяния. Долгие годы никто не нарушал этих запретов, и Хомураби большую часть времени наслаждался цветущей сакурой в приятном одиночестве.

Больше всего ему нравились ясные ночи, когда светлячки танцевали свой волшебный танец среди травы и ветвей, звёзды густо засевали небосвод, а озеро пересекала ровная лунная дорожка. Иногда младшие духи устраивали маленькие смешные праздники с шествиями, бурными возлияниями и танцами до утра, но он никогда не вмешивался снисходительно наблюдая за шалостями своих подданных.

Всё изменилось в один погожий летний день, когда приехали громкие люди из столицы и начали возводить дворец недалеко от его святилища. Хомураби заметил их только через год, когда в очередной раз спустился полюбоваться на деревья — погоды стояли хорошие, крестьяне не бедствовали, жрецы прилежно возносили молитвы и подношения, отчего же было беспокоиться и следить за тем, чем занимаются люди там, внизу? Жрецам удалось отстоять озеро и сад, так что он опять забыл об этих громких незваных гостях. До сегодняшнего утра. Здесь, в его волшебном, любимом саду на берегах Аоимизууми, среди сакуры, которую он сам когда-то посадил и вырастил, во время цветения гуляли глупые человеческие женщины. Недопустимое святотатство! Размышляя как бы получше наказать нахалок, он невольно залюбовался красотой принцессы.

— Коэми-химэ, прошу вас! Отец будет очень зол, если узнает, что вы нарушили его запрет! Давайте вернёмся во дворец, пока никто не заметил вашего отсутствия!

— Отец всё равно найдёт повод наругаться, подожди, Нурико. Ему не угодить.

— Прилежная госпожа должна заботиться об уюте дома, а не учиться пути меча, и знать законы лучше своего брата-чиновника!

Вот как? Хомураби усмехнулся. Похоже, эта Коэми-химэ не только красавица, но и бунтарка.

— Ты хочешь сказать, что я плохо управляюсь с хозяйством? Помолчи, ты мешаешь своим кудахтаньем. И так скоро вернёмся, дай полюбоваться.

Нурико покраснела до самых кончиков ушей и замолчала.

— А ещё говорят, что демон-лиса, которая тут живёт, непослушным женщинам волосы так путает, что остаётся их только обрезать! — наконец, не выдержала она. Хомураби тихо захихикал в рукав. Надо же. Какие страсти. Нашли чем напугать — спутанными волосами. Коэми-химэ глубоко вдохнула и подошла к самому краю озера. Солнце торжественно поднималось из-за левого плеча горы постепенно окрашивая всё в яркие цвета. Хомураби призвал лёгкий ветерок, и заигравшие новыми красками лепестки закружились в воздухе. Казалось, маленькие феи танцуют над зеркальной гладью озера.

— Нурико, ты только посмотри! Какая красота! — радостно закричала принцесса, раскинув руки. — Доброе утро, хозяин горы! У тебя самый прекрасный сад в мире! Спасибо!

Хомураби улыбнулся. Почему-то уже не получалось злиться на эту маленькую девчонку. Тут Коэми-химэ опустила взгляд и увидела в воде отражение: прямо над её плечом среди цветов кто-то, притаившись, наблюдал за ней. В испуге принцесса обернулась, но на дереве никого не оказалось.

— Кто здесь? — в испуге крикнула она, но лишь тихое шуршание цветов было ответом.

Наконец, поддавшись уговорам Нурико, она позволила отвести себя обратно во дворец. Весь день принцесса ходила тихая и всматривалась во всех гостей. Утренняя выходка осталась незамеченной, но видение из озера всё никак не хотело покидать мыслей Коэми-химэ. Она видела незнакомца считанные мгновения, но каждая чёрточка прочно врезалась в память: тонкий нос, чётко очерченные губы, изящные брови, острый подбородок. А глаза... Никогда она не встречала никого подобного. К сожалению, никто из приехавших к отцу людей даже отдалённо его не напоминал.

— Дочь, о чём ты задумалась? — строго поинтересовался за ужином хозяин дома. — Никак загадываешь очередную проказу?

— Нет, нет, отец, — Коэми-химэ скромно улыбнулась. — Просто что-то с утра нездоровится.

— Тогда отправляйся спать пораньше, так уж и быть, в этот раз не будем утомлять тебя игрой и танцами.

Некоторые гости недовольно загудели — Коэми-химэ была жемчужиной двора, и многие надеялись завоевать её руку и сердце. Не только ради самой принцессы, конечно. Породниться с такой знатной семьёй было бы честью для всякого. Она стала бы достойной женой даже для Императора. А как здесь ухаживать, если источник твоего вожделения в глубоком поклоне скрывается на женской половине? Не прокрадываться же ночью. Поймают — не сносить головы! Мало кто догадывался, какой железный характер прячется за этим прелестным личиком, а Тайджи-доно не торопился распугивать женихов историями о своей дочери. Вся прислуга молчала о выходках принцессы под страхом ужасных кар.

Насмотревшись на празднующих людей, Хомураби облетел дворец в поисках покоев, где отдыхала принцесса. Устроившись среди ветвей ближайшего к веранде дерева, он навострил уши. Нурико распекала Коэми-химэ за то, что она так рано ушла. Неуважение к родителю и гостям, да и самой Нурико не удалось побыть среди гостей так долго, как хотелось бы — ей пришлось отправиться помогать принцессе готовиться ко сну.

— Говорила же я, что это дурная идея, отправляться к Аоимизууми! Почему вы меня не послушались, госпожа. Примерещился вам кто-то, теперь будете всех изводить пуще прежнего!

Коэми-химэ лишь недовольно отмахивалась.

Пролежав долгое время без сна — вот и лунный свет перестал пробиваться в опочивальню — принцесса встала и зажгла светильник. Чтобы как-то успокоить разволновавшуюся душу, она раскатала чистый свиток в надежде излить свои чувства на бумагу, но почему-то из-под кисти ничего не выходило. Промучившись с полчаса, но так ничего и не написав, она бросила писчие инструменты и вновь отправилась спать. К облегчению, сон пришёл почти мгновенно, и не отпускал до самого утра. Всю ночь ей снилось что-то настолько волшебное и прекрасное, что проснувшись Коэми-химэ какое-то время тихо лежала, пытаясь унять стук сердца. Но вспомнить ни одной детали сна так и не смогла.

— Госпожа, какой прекрасных стих вы сложили! — воскликнула Нурико, склонившись над столом, чтобы убрать тушь и кисти, и заметив свиток. — Никак ваш таинственный сакуровый незнакомец приходил и вдохновил вас.

В недоумении принцесса подошла к столику и с удивлением увидела изящно написанное хокку.

"Кружат лепестки

Зовя одиночество

К дому Инари"

На последней строке в туши застыло несколько лепестков сакуры из сада Аоимизууми. Как они могли сюда попасть?

Коэми-химэ провела пальцами по словам. Почерк был размашистый, казалось, буквы всё пытаются вырваться за пределы свитка и птицами разлеться на волю.

— Нурико, помнишь, здесь недалеко на горе есть старый храм?

— Да, я слышала, как местные обсуждали, что ками не очень довольно постройкой дворца. И, кстати, именно оно в своё время запретило женщинам появляться возле Аоимизууми во время ханами. Думаю, нам стоит сходить туда помолиться. Может, демон-лиса простит нас и не будет путать волосы.

— Так значит, это храм Инари, — тихо, сама себе прошептала Хоэми-химэ.

— Конечно же, храм Инари. Вы же сами написали, — услышала её Нурико. — Пойдёмте быстрее. Утром ваш отец и гости собираются на охоту. Как они уедут, можно будет посетить его.

Когда с шумом и гамом кавалькада выехала со двора и растворилась в лесу, принцесса и её служанка отправились в путешествие к храму. Довольно скоро они увидели тории. Яркая краска сияла, радуя глаз, каменные лисы при входе щеголяли новыми алыми накидками. Ступеньки были крепкими и чисто выметенными. Храм явно не бедствовал, а жрецы не отлынивали от работы. Коэми-химэ посмотрела на лестницу — другой её конец терялся где-то высоко вдали — и грустно вздохнула. Восхождение предстояло долгим.

Стоящие вдоль лестницы статуи, казалось, внимательно наблюдали за поднимающимися. Коэми-химэ постоянно чувствовала на себе то тяжёлые, то любопытные взгляды, как будто бы у каждой каменной лисы свой характер. Наконец, совсем выдохшись, они поднялись наверх. Храм встретил их пустотой и молчанием. Гигантское священное дерево медленно роняло лепестки, устилая площадь перед основным святилищем плотным розовым ковром.

— Подождите здесь, госпожа, я пойду поищу настоятеля, — Нурико отправилась куда-то к строениям, а принцесса присела под священным деревом перевести дух.

Неожиданно сверху раздался тихий смех. Коэми-химэ подняла глаза и увидела край нарядных шёлковых одежд: среди веток кто-то сидел, но кто — было не рассмотреть. Густой цвет сакуры скрывал от любопытных глаз все подробности.

— Кто здесь?

— Сшей чёрное кимоно с золотыми птицами на рукавах и подоле, и я не стану наказывать тебя за то, что ты нарушила мой запрет, — произнёс мягкий голос. Невозможно было определить — говорит мужчина или женщина. — Оби я хочу алый, с узором из золотых перьев и с золотым шнуром. Используй только лучшие ткани и лучшие нитки, чтобы мне было не стыдно явиться в этом наряде на приём к Императору.

Коэми-химэ обомлела — похоже, демон-лиса действительно разозлилась на её вчерашнюю выходку. Одно дело нарушать запреты отца, и совсем другое разгневать ками этих земель. Но так хотелось посмотреть на настоящую демона-лису, пусть одним глазком! Как же её выманить?

— О, ками-сама! Не будешь ли ты любезна появиться хотя бы на мгновение, чтобы я могла выбрать, какой оттенок золотого лучше подойдёт к твоим волосам?

Опять раздался тихий смех:

— Ты так хочешь посмотреть на меня? Что ж, смотри! — тут же налетел сильный ветер и Коэми-химэ пришлось прикрыть лицо рукавом, но когда она отняла его — прямо перед ней в нескольких шагах стояла демон-лиса. Рукава богатых одежд стелились по земле, а огненные волосы вились в воздухе, как жидкое пламя. Лицо ками скрывала изящная маска, на которой тонкими линиями была изображена морда хитро улыбающейся лисы. Как же можно сшить кимоно, которое хотя бы не уступает тому, что уже сейчас на демоне-лисе? И любая золотая нить поблекнет в сравнении с этими волосами! Заметив смесь восторга и отчаяния в глазах принцессы, демон-лиса снова засмеялась: — Ну как? Посмотрела? Даю тебе времени ровно год. К следующему ханами я буду ждать, что ты лично принесёшь моё новое кимоно к берегам Аоимизууми. Не справишься — изведу всю твою семью, а превзойдёшь мои ожидания — щедро награжу.

И вновь поднялся сильный ветер. Демон-лиса исчезла. Посидев какое-то время под дереом, принцесса поднялась — Нурико всё не шла. Может, потерялась среди храмовых построек. Было понятно, что теперь им здесь делать нечего — нужно не теряя ни минуты возвращаться во дворец, искать шёлк и нити, и приступать к работе. За год сшить такое кимоно, как хотелось ками, было просто невозможно. И самое ужасное: как рассказать об этом отцу?

Когда Тайджи-доно узнал, что произошло, его гнев было сложно описать словами. Он ходил по покоям похожий на грозовое облако. Никто из домашних не смел беспокоить его или хотя бы попадаться на глаза. На следующий день, запершись от гостей, он собрал всю семью. Грозно нахмурив брови он, наконец, сказал:

— Моя глупая дочь, Коэми, навлекла ужасную беду на себя и всех нас. Я думаю, все уже знают, что если она не пошьёт за год кимоно для демона-лисы, то вся наша семья будет уничтожена. Каждый понимает, что ками просит невозможного, и мы все обречены. Поэтому я решил следующее: я отдам свою дочь за первого, кто попросит её руки.

Всю ночь Коэми-химэ лила слёзы. То, что заявил отец, значило, что он не верил, что принцесса сможет закончить работу. Выдавая её замуж, он отдавал её в другую семью таким образом отводя проклятье в сторону от себя. Ну и что, что Коэми-химе при этом погибнет вместе со своей новой семьёй — это было уже не так важно. Сама ведь виновата.

На следующее утро всех разбудил лай собак, топот копыт и звон серебряных колокольчиков — ко дворцу подъехала целая процессия богато наряженных людей.

— Госпожа, госпожа, пойдёмте быстрее! Там, говорят, приехал какой-то знатный господин! — Нурико торопливо собиралась хватая то одно, то другое.

— Ах, Нурико, оставь. Мне это не интересно боле.

— Прекратите, госпожа! Не время раскисать! Я бы на вашем месте уже начинала думать о работе! Каких птиц вы выберете? Какой длины рукава сделаете? Какого цвета подберёте исподние кимоно? Ну же, давайте я набелю вам лицо, вы совсем заплаканная. Говорят, приехавший господин настоящий красавец!

Когда они пришли, Тайджи-доно уже беседовал с новым гостем в павильоне.

— О, Коэми, как хорошо, что ты пришла, я как раз рассказывал, как ты красиво поёшь. Сыграй нам что-нибудь, — радостно воскликнул Тайджи-доно, увидев дочь. Коэми-химе склонилась в глубоком поклоне, пряча заплаканные глаза.

— Я думаю, у столь прекрасного цветка и голос должен быть под стать, — вдруг услышала она мягкий голос и в удивлении подняла голову. Она точно слышала его уже где-то, но где? Молодой господин был действительно очень хорош собой, с кожей, как из лучшего фарфора, тонкими чёрными бровями, точно нарисованными тончайшими кистями, пронзительными глазами, гладкими блестящими волосами, уложенными в аккуратную причёску... И охотничий костюм был ему очень к лицу.

— Для меня будет большой честью развлечь вас, — потрясённо произнесла Коэми-химэ. И таинственный незнакомец из сада Аоимизууми, и демон-лиса — всё вылетело из головы, когда она встретилась взглядом с новым гостем отца. Он лишь улыбнулся.

Часы летели незаметно: Коэми-химэ не могла отвести глаз от молодого господина, полностью очарованная его манерами и голосом. Подавая обед и напитки, ей удалось подслушать, что Хомураби-доно в каком-то роде их сосед — все земли в округе, включая саму гору, принадлежали ему. И он рад, что часть леса, проигранная им Императору за партией го пожалована такой порядочной и знатной семье. Он редко бывает в столице, поэтому хорошие соседи стали бы для него настоящей отрадой. Что ни делается, всё к лучшему, не так ли?

— Полно ли, все земли изначально жалуются Императором! Как можно проиграть ему земли, подаренные им же? — всплеснула руками Нурико. Коэми-химэ лишь пожала плечами:

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх