↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
THE LAY OF THE CHILDREN OF HURIN.
ПОВЕСТЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
TURIN SON OF HURIN
ТУРИН, СЫН ХУРИНА,
&
и
GLORUND THE DRAGON.
ДРАКОН ГЛОРУНД
Lo! the golden dragon of the God of Hell,
О, Владыки Зла / золотой дракон!
the gloom of the woods of the world now gone,
Сумрак лесов / мира минувшего!
the woes of Men, and weeping of Elves
О, скорби смертных, / о, печали эльфов,
fading faintly down forest pathways,
В чащобах тающих / на тропах тайных!
5
is now to tell, and the name most tearful
Повествуем о вас, / имена горестные -
of Niniel the sorrowful, and the name most sad
Ниниэль Несчастная, / скорбью названная,
of Thalion's son Turin o'erthrown by fate.
Турин, сын Талиона, / судьбой простертый!
Lo! Hurin Thalion in the hosts of war
Хурин Талион / пленен был в битве
was whelmed, what time the white-clad armies
В час, когда / все войска эльфийские,
10
of Elfinesse were all to ruin
В белое облаченные, / были повергнуты
by the dread hate driven of Delu-Morgoth.
Ужасной ненавистью, / мраком Моргота.
That field is yet by the folk named
Поле боя это / зовут доселе
Ninin Unothradin, Unnumbered Tears.
Нинин Унотрадин, / полем Слез Бессчетных.
There the children of Men, chieftain and warrior,
Здесь дети смертных, / вожди и воины,
15
fled and fought not, but the folk of the Elves
Бросив бой, бежали, / и обманом эльфов
they betrayed with treason, save that true man only,
Предали преступно, / лишь богоравный
Thalion Erithamrod and his thanes like gods.
Талион Эритамрод / с отрядом отважным
There in host on host the hill-fiend Orcs
С орками сошелся / в сражении страшном.
overbore him at last in that battle terrible,
Дружину его / демоны одолели,
20
by the bidding of Bauglir bound him living,
Приказу повинуясь, / связали князя,
and pulled down the proudest of the princes of Men.
Властителя людей, / владыку благороднейшего,
To Bauglir's halls in the hills builded,
Потащили в пещеры, / в залы Бауглира,
to the Hells of Iron and the hidden caverns
В чертог подгорный, / Бездну Железную,
they haled the hero of Hithlum's land,
Привели храбрейшего / в земле Хитлумской,
25
Thalion Erithamrod, to their throned lord,
Толкнули Талиона / к трону того,
whose breast was burnt with a bitter hatred,
Чью грудь грызла / ненависть горчайшая,
and wroth he was that the wrack of war
Гнев бессильный, / что не схватили Тургона,
had not taken Turgon ten times a king,
Доблестного доблестью / десяти владык,
even Finweg's heir; nor Feanor's children,
Наследника Финвега, / иль детей Феанора,
30
makers of the magic and immortal gems.
Ваятелей волшбы / и камней немеркнущих.
For Turgon towering in terrible anger
Тургон неистовый / в великой ярости
a pathway clove him with his pale sword-blade
Бледным клинком / проложил дорогу
out of that slaughter — yea, his swath was plain
Прочь из сечи / сквозь слуг преисподней,
through the hosts of Hell like hay that lieth
И след был ясен / — так стебли срезанные
35
all low on the lea where the long scythe goes.
На луг ложатся, / где коса сверкает.
A countless company that king did lead
Войска бессчетные / сей король привел
through the darkened dales and drear mountains
По темным долам, / по грозным горам
out of ken of his foes, and he comes not more
Для недругов незримо, / и о нем боле
in the tale; but the triumph he turned to doubt
Речи не будет, / но он наполнил
40
of Morgoth the evil, whom mad wrath took.
Тревогой и гневом / торжество Моргота.
Nor spies sped him, nor spirits of evil,
Ни лазутчики не знали, / ни духи злые,
nor his wealth of wisdom to win him tidings,
Ни Морготова мудрость / не могла проведать,
whither the nation of the Gnomes was gone.
Постигла ли гибель / племя Номов?
Now a thought of malice, when Thalion stood,
Пред темным троном / Талион стоял,
45
bound, unbending, in his black dungeon,
Связанный, несклоненный, / в чертоге черном,
then moved in his mind that remembered well
И вспомнил Моргот, / что исстари эльфы
how Men were accounted all mightless and frail
Слабыми смертных / людей считали,
by the Elves and their kindred; how only treason
Что лишь предательством / преодолеть под силу
could master the magic whose mazes wrapped
Могучую магию, / чьи покровы прячут
50
the children of Corthun, and cheated his purpose.
Детей Кортуна — / и замыслил злое.
'Is it dauntless Hurin,' quoth Delu-Morgoth,
"Хурин ли храбрый, / — рек Делу-Моргот, -
'stout steel-handed, who stands before me,
Стойкий, стальнорукий, / предо мной стоит
a captive living as a coward might be?
Ужели узником / живым в ужасе?
Knowest thou my name, or need'st be told
Узнал ли меня, / иль сказать следует,
55
what hope he has who is haled to Angband —
Что за участь ждет / схваченного в Ангбанде,
the bale most bitter, the Balrogs' torment?'
Горе горчайшее, / бичи балрогов?"
'I know and I hate. For that knowledge I fought thee
"Знаю и ненавижу. / Зная, я сражался,
by fear unfettered, nor fear I now,'
Не стесненный страхом, / не страшусь и ныне" -
said Thalion there, and a thane of Morgoth
Рек Талион, / и тан Моргота
60
on the mouth smote him; but Morgoth smiled:
Его по лицу хлестнул, / но Моргот улыбнулся:
'Fear when thou feelest, and the flames lick thee,
"Устрашишься, узнав, / как пламя лижет,
and the whips of the Balrogs thy white flesh brand.
Как балрогов плети / плоть опаляют.
Yet a way canst win, an thou wishest, still
Но ты можешь все же, / коль пожелаешь,
to lessen thy lot of lingering woe.
Свою облегчить / участь печальную.
65
Go question the captives of the accursed people
Допроси моих пленных / из проклятых племен,
I have taken, and tell me where Turgon is hid;
Поведай мне, / где Тургон прячется,
how with fire and death I may find him soon,
Как мне настичь его / пламенем и погибелью,
where he lurketh lost in lands forgot.
Где он таится / в краях затерянных.
Thou must feign thee a friend faithful in anguish,
Другом притворись, / в страдании стойким,
70
and their inmost hearts thus open and search.
Выведай в сердцах / самое сокровенное,
Then, if truth thou tellest, thy triple bonds
Откроешь правду / — и оковы тройные
I will bid men unbind, that abroad thou fare
Я снять велю / и отправлю в странствие,
in my service to search the secret places
Мне послужить, / выследить сокрытое,
following the footsteps of these foes of the Gods.'
Пройдя по следу / противников богов".
75
'Build not thy hopes so high, O Bauglir —
"Надежд высоко / не возноси, Бауглир,
I am no tool for thy evil treasons;
Планам подлым / я не пособник,
torment were sweeter than a traitor's stain.'
Пытки милей мне / клейма предателя".
'If torment be sweet, treasure is liever.
"Ужели сокровища / не милей страданий?
The hoards of a hundred hundred ages,
За сотни сотен / столетий скопленные
80
the gems and jewels of the jealous Gods,
Жемчуга и алмазы / божков жадных
are mine, and a meed shall I mete thee thence,
Мои, и награду / я такую отмерю,
yea, wealth to glut the Worm of Greed.'
Чтоб Дракону Алчности / было довольно".
'Canst not learn of thy lore when thou look'st on a foe,
"Ужель не можешь / распознать врага,
O Bauglir unblest? Bray no longer
О Багулир Проклятый? / Не болтай боле
85
of the things thou hast thieved from the Three Kindreds.
О том, что украл ты / у Трех Племен.
In hate I hold thee, and thy hests in scorn.'
Ненавистен мне ты / и твои стремленья".
'Boldly thou bravest me. Be thy boast rewarded,'
"Храбрая похвальба!" / — рассмеялся Моргот, -
in mirth quod Morgoth, 'to me now the deeds,
"Воздать должное / смельчаку следует!
and thy aid I ask not; but anger thee nought
Боле помощи не прошу / и трудов не требую,
90
if little they like thee. Yea, look thereon
Коль они не по нраву. / Смотри отныне
helpless to hinder, or thy hand to raise.'
На них, не в силах / пошевельнуть пальцем".
Then Thalion was thrust to Thangorodrim,
Был брошен / Талион на Тангородрим,
that mountain that meets the misty skies
Пик, пронзающий / небеса ненастные,
on high o'er the hills that Hithlum sees
Высоко над холмами, / что видны из Хитлума
95
blackly brooding on the borders of the north.
Черной стеной / на границах севера.
To a stool of stone on its steepest peak
К трону каменному / на утесе скалистом
they bound him in bonds, an unbreakable chain,
На вершине приковали / нерушимой цепью,
and the Lord of Woe there laughing stood,
И Владыка Скорби, / стоял, смеясь,
then cursed him for ever and his kin and seed
И проклял навеки / его семью и семя,
100
with a doom of dread, of death and horror.
Проклятьем роковым / на участь ужасную.
There the mighty man unmoved sat;
Так воин великий / сидел недвижно,
but unveiled was his vision, that he viewed afar
Зреньем зачарованным / озирая земли,
all earthly things with eyes enchanted
Наблюдая несчастья, / род его разящие -
that fell on his folk — a fiend's torment.
Страшная пытка, / злобой измысленная.
I.
I.
TURIN'S FOSTERING.
ВОСПИТАНИЕ ТУРИНА
105
Lo! the lady Morwin in the Land of Shadows
Владычица Морвин / в Земле Теней
waited in the woodland for her well-beloved;
Ждала в лесах / своего возлюбленного,
but he came never from the combat home.
Но домой с войны / он не вернулся,
No tidings told her whether taken or dead,
Пал ли он / или был пленен,
or lost in flight he lingered yet.
Спасся ли бегством / — не было известий.
110
Laid waste his lands, and his lieges slain,
Страна его опустела, / вассалы были разбиты,
and men unmindful of his mighty lordship
Люди Дор-Ломина, / забыв его владычество,
dwelt in Dorlomin and dealt unkindly
С вдовой женой / вели себя недобро,
with his widowed wife; and she went with child,
Она под сердцем / дитя носила,
who a son must succour now sadly orphaned,
Защищал ее / сын осиротевший,
115
Turin Thaliodrin of tender years.
Турин Талиодрин / малых лет.
Then in days of blackness was her daughter born,
В черный час / родила она дочь
and was named Nienor, a name of tears
И назвала Ниэнор, / именем печали,
that in language of eld is Lamentation.
Что значит "Плач" / на наречии эльфов.
Then her thoughts turned to Thingol the Elf-king,
Тут мать вспомнила / короля Тингола,
120
and the dancer of Doriath, his daughter Tinuviel,
Тинувиэль, дщерь его, / танцовщицу из Дориата,
whom the boldest of the brave, Beren Ermabwed,
Чьей руки добился / Берен Эрмабвед,
had won to wife. He once had known
Храбрейший из храбрых. / Добрыми друзьями
firmest friendship to his fellow in arms,
Был когда-то он / и его соратник,
Thalion Erithamrod — so thought she now,
Талион Эритамрод. / И так, подумав,
125
and said to her son, 'My sweetest child,
Она сказала сыну: / "Дитя мое дорогое,
our friends are few, and thy father comes not.
Друзья малочисленны / и далече отец твой.
Thou must fare afar to the folk of the wood,
Иди в дорогу, / к народу лесному,
where Thingol is throned in the Thousand Caves.
В Тысячу Пещер, / где Тингол восседает.
If he remember Morwin and thy mighty sire
Коль вспомнит он Морвин / и твоего отца,
130
he will fain foster thee, and feats of arms
Он тебя взрастит, / он тебя обучит,
he will teach thee, the trade of targe and sword,
Ремеслу стали, / мастерству меча,
and Thalion's son no thrall shall be —
И Талиона сын / невольником не станет.
but remember thy mother when thy manhood nears.'
Вспомни же о матери, / когда войдешь в возраст".
Heavy boded the heart of Hurin's son,
Сжало предчувствие / сына Хурина,
135
yet he weened her words were wild with grief,
Решил он, / эти речи — от горя,
and he denied her not, for no need him seemed.
Посему перечить / нужды не видел.
Lo! henchmen had Morwin, Halog and Gumlin,
Оруженосцы Морвин, / Халог и Гумлин,
who were young of yore ere the youth of Thalion,
Состарились прежде / юности Талиона,
who alone of the lieges of that lord of Men
Они одни / среди всех вассалов,
140
steadfast in service staid beside her:
Верные службе, / с ней остались.
now she bade them brave the black mountains,
Морвин приказала / пересечь горы,
and the woods whose ways wander to evil;
Лесов преодолеть / тропы лихие,
though Turin be tender and to travail unused,
Хоть Турин нежный / к тяготам непривычен.
they must gird them and go; but glad they were not,
Они повиновались, / но с тоской в сердце,
145
and Morwin mourned when men saw not.
И рыдала Морвин, / от взоров укрывшись.
Came a summer day when sun filtered
День настал, / когда солнце сеялось,
warm through the woodland's waving branches.
Изливая тепло, / сквозь ветви и листья.
Then Morwin stood her mourning hiding
Встала Морвин, / скрывая рыдание,
by the gate of her garth in a glade of the woods.
У ворот двора, / на лесной просеке,
150
At the breast she mothered her babe unweaned,
Нянча на груди / дитя неотнятое,
and the doorpost held lest she droop for anguish.
Прислонившись к притолоке, / клонясь от скорби.
There Gumlin guided her gallant boy,
Прочь Гумлин повел / сына любезного,
and a heavy burden was borne by Halog;
Халог клонился / под тяжелой ношей,
but the heart of Turin was heavy as stone
Но сердце Турина / застыло камнем,
155
uncomprehending its coming anguish.
Грядущего горя / постичь не в силах.
He sought for comfort, with courage saying:
Успокоенья искал он / в словах храбрых:
'Quickly will I come from the courts of Thingol;
"Быстро достигну я / двора Тингола,
long ere manhood I will lead to Morwin
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |