Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о детях Хурина


Статус:
Закончен
Опубликован:
14.02.2013 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Перевод аллитерационной поэмы "Повесть о детях Хурина" ("Турин, сын Хурина, и дракон Глорунд").
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

THE LAY OF THE CHILDREN OF HURIN.

ПОВЕСТЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

TURIN SON OF HURIN

ТУРИН, СЫН ХУРИНА,

&

и

GLORUND THE DRAGON.

ДРАКОН ГЛОРУНД

Lo! the golden dragon of the God of Hell,

О, Владыки Зла / золотой дракон!

the gloom of the woods of the world now gone,

Сумрак лесов / мира минувшего!

the woes of Men, and weeping of Elves

О, скорби смертных, / о, печали эльфов,

fading faintly down forest pathways,

В чащобах тающих / на тропах тайных!

5

is now to tell, and the name most tearful

Повествуем о вас, / имена горестные -

of Niniel the sorrowful, and the name most sad

Ниниэль Несчастная, / скорбью названная,

of Thalion's son Turin o'erthrown by fate.

Турин, сын Талиона, / судьбой простертый!

Lo! Hurin Thalion in the hosts of war

Хурин Талион / пленен был в битве

was whelmed, what time the white-clad armies

В час, когда / все войска эльфийские,

10

of Elfinesse were all to ruin

В белое облаченные, / были повергнуты

by the dread hate driven of Delu-Morgoth.

Ужасной ненавистью, / мраком Моргота.

That field is yet by the folk named

Поле боя это / зовут доселе

Ninin Unothradin, Unnumbered Tears.

Нинин Унотрадин, / полем Слез Бессчетных.

There the children of Men, chieftain and warrior,

Здесь дети смертных, / вожди и воины,

15

fled and fought not, but the folk of the Elves

Бросив бой, бежали, / и обманом эльфов

they betrayed with treason, save that true man only,

Предали преступно, / лишь богоравный

Thalion Erithamrod and his thanes like gods.

Талион Эритамрод / с отрядом отважным

There in host on host the hill-fiend Orcs

С орками сошелся / в сражении страшном.

overbore him at last in that battle terrible,

Дружину его / демоны одолели,

20

by the bidding of Bauglir bound him living,

Приказу повинуясь, / связали князя,

and pulled down the proudest of the princes of Men.

Властителя людей, / владыку благороднейшего,

To Bauglir's halls in the hills builded,

Потащили в пещеры, / в залы Бауглира,

to the Hells of Iron and the hidden caverns

В чертог подгорный, / Бездну Железную,

they haled the hero of Hithlum's land,

Привели храбрейшего / в земле Хитлумской,

25

Thalion Erithamrod, to their throned lord,

Толкнули Талиона / к трону того,

whose breast was burnt with a bitter hatred,

Чью грудь грызла / ненависть горчайшая,

and wroth he was that the wrack of war

Гнев бессильный, / что не схватили Тургона,

had not taken Turgon ten times a king,

Доблестного доблестью / десяти владык,

even Finweg's heir; nor Feanor's children,

Наследника Финвега, / иль детей Феанора,

30

makers of the magic and immortal gems.

Ваятелей волшбы / и камней немеркнущих.

For Turgon towering in terrible anger

Тургон неистовый / в великой ярости

a pathway clove him with his pale sword-blade

Бледным клинком / проложил дорогу

out of that slaughter — yea, his swath was plain

Прочь из сечи / сквозь слуг преисподней,

through the hosts of Hell like hay that lieth

И след был ясен / — так стебли срезанные

35

all low on the lea where the long scythe goes.

На луг ложатся, / где коса сверкает.

A countless company that king did lead

Войска бессчетные / сей король привел

through the darkened dales and drear mountains

По темным долам, / по грозным горам

out of ken of his foes, and he comes not more

Для недругов незримо, / и о нем боле

in the tale; but the triumph he turned to doubt

Речи не будет, / но он наполнил

40

of Morgoth the evil, whom mad wrath took.

Тревогой и гневом / торжество Моргота.

Nor spies sped him, nor spirits of evil,

Ни лазутчики не знали, / ни духи злые,

nor his wealth of wisdom to win him tidings,

Ни Морготова мудрость / не могла проведать,

whither the nation of the Gnomes was gone.

Постигла ли гибель / племя Номов?

Now a thought of malice, when Thalion stood,

Пред темным троном / Талион стоял,

45

bound, unbending, in his black dungeon,

Связанный, несклоненный, / в чертоге черном,

then moved in his mind that remembered well

И вспомнил Моргот, / что исстари эльфы

how Men were accounted all mightless and frail

Слабыми смертных / людей считали,

by the Elves and their kindred; how only treason

Что лишь предательством / преодолеть под силу

could master the magic whose mazes wrapped

Могучую магию, / чьи покровы прячут

50

the children of Corthun, and cheated his purpose.

Детей Кортуна — / и замыслил злое.

'Is it dauntless Hurin,' quoth Delu-Morgoth,

"Хурин ли храбрый, / — рек Делу-Моргот, -

'stout steel-handed, who stands before me,

Стойкий, стальнорукий, / предо мной стоит

a captive living as a coward might be?

Ужели узником / живым в ужасе?

Knowest thou my name, or need'st be told

Узнал ли меня, / иль сказать следует,

55

what hope he has who is haled to Angband —

Что за участь ждет / схваченного в Ангбанде,

the bale most bitter, the Balrogs' torment?'

Горе горчайшее, / бичи балрогов?"

'I know and I hate. For that knowledge I fought thee

"Знаю и ненавижу. / Зная, я сражался,

by fear unfettered, nor fear I now,'

Не стесненный страхом, / не страшусь и ныне" -

said Thalion there, and a thane of Morgoth

Рек Талион, / и тан Моргота

60

on the mouth smote him; but Morgoth smiled:

Его по лицу хлестнул, / но Моргот улыбнулся:

'Fear when thou feelest, and the flames lick thee,

"Устрашишься, узнав, / как пламя лижет,

and the whips of the Balrogs thy white flesh brand.

Как балрогов плети / плоть опаляют.

Yet a way canst win, an thou wishest, still

Но ты можешь все же, / коль пожелаешь,

to lessen thy lot of lingering woe.

Свою облегчить / участь печальную.

65

Go question the captives of the accursed people

Допроси моих пленных / из проклятых племен,

I have taken, and tell me where Turgon is hid;

Поведай мне, / где Тургон прячется,

how with fire and death I may find him soon,

Как мне настичь его / пламенем и погибелью,

where he lurketh lost in lands forgot.

Где он таится / в краях затерянных.

Thou must feign thee a friend faithful in anguish,

Другом притворись, / в страдании стойким,

70

and their inmost hearts thus open and search.

Выведай в сердцах / самое сокровенное,

Then, if truth thou tellest, thy triple bonds

Откроешь правду / — и оковы тройные

I will bid men unbind, that abroad thou fare

Я снять велю / и отправлю в странствие,

in my service to search the secret places

Мне послужить, / выследить сокрытое,

following the footsteps of these foes of the Gods.'

Пройдя по следу / противников богов".

75

'Build not thy hopes so high, O Bauglir —

"Надежд высоко / не возноси, Бауглир,

I am no tool for thy evil treasons;

Планам подлым / я не пособник,

torment were sweeter than a traitor's stain.'

Пытки милей мне / клейма предателя".

'If torment be sweet, treasure is liever.

"Ужели сокровища / не милей страданий?

The hoards of a hundred hundred ages,

За сотни сотен / столетий скопленные

80

the gems and jewels of the jealous Gods,

Жемчуга и алмазы / божков жадных

are mine, and a meed shall I mete thee thence,

Мои, и награду / я такую отмерю,

yea, wealth to glut the Worm of Greed.'

Чтоб Дракону Алчности / было довольно".

'Canst not learn of thy lore when thou look'st on a foe,

"Ужель не можешь / распознать врага,

O Bauglir unblest? Bray no longer

О Багулир Проклятый? / Не болтай боле

85

of the things thou hast thieved from the Three Kindreds.

О том, что украл ты / у Трех Племен.

In hate I hold thee, and thy hests in scorn.'

Ненавистен мне ты / и твои стремленья".

'Boldly thou bravest me. Be thy boast rewarded,'

"Храбрая похвальба!" / — рассмеялся Моргот, -

in mirth quod Morgoth, 'to me now the deeds,

"Воздать должное / смельчаку следует!

and thy aid I ask not; but anger thee nought

Боле помощи не прошу / и трудов не требую,

90

if little they like thee. Yea, look thereon

Коль они не по нраву. / Смотри отныне

helpless to hinder, or thy hand to raise.'

На них, не в силах / пошевельнуть пальцем".

Then Thalion was thrust to Thangorodrim,

Был брошен / Талион на Тангородрим,

that mountain that meets the misty skies

Пик, пронзающий / небеса ненастные,

on high o'er the hills that Hithlum sees

Высоко над холмами, / что видны из Хитлума

95

blackly brooding on the borders of the north.

Черной стеной / на границах севера.

To a stool of stone on its steepest peak

К трону каменному / на утесе скалистом

they bound him in bonds, an unbreakable chain,

На вершине приковали / нерушимой цепью,

and the Lord of Woe there laughing stood,

И Владыка Скорби, / стоял, смеясь,

then cursed him for ever and his kin and seed

И проклял навеки / его семью и семя,

100

with a doom of dread, of death and horror.

Проклятьем роковым / на участь ужасную.

There the mighty man unmoved sat;

Так воин великий / сидел недвижно,

but unveiled was his vision, that he viewed afar

Зреньем зачарованным / озирая земли,

all earthly things with eyes enchanted

Наблюдая несчастья, / род его разящие -

that fell on his folk — a fiend's torment.

Страшная пытка, / злобой измысленная.

I.

I.

TURIN'S FOSTERING.

ВОСПИТАНИЕ ТУРИНА

105

Lo! the lady Morwin in the Land of Shadows

Владычица Морвин / в Земле Теней

waited in the woodland for her well-beloved;

Ждала в лесах / своего возлюбленного,

but he came never from the combat home.

Но домой с войны / он не вернулся,

No tidings told her whether taken or dead,

Пал ли он / или был пленен,

or lost in flight he lingered yet.

Спасся ли бегством / — не было известий.

110

Laid waste his lands, and his lieges slain,

Страна его опустела, / вассалы были разбиты,

and men unmindful of his mighty lordship

Люди Дор-Ломина, / забыв его владычество,

dwelt in Dorlomin and dealt unkindly

С вдовой женой / вели себя недобро,

with his widowed wife; and she went with child,

Она под сердцем / дитя носила,

who a son must succour now sadly orphaned,

Защищал ее / сын осиротевший,

115

Turin Thaliodrin of tender years.

Турин Талиодрин / малых лет.

Then in days of blackness was her daughter born,

В черный час / родила она дочь

and was named Nienor, a name of tears

И назвала Ниэнор, / именем печали,

that in language of eld is Lamentation.

Что значит "Плач" / на наречии эльфов.

Then her thoughts turned to Thingol the Elf-king,

Тут мать вспомнила / короля Тингола,

120

and the dancer of Doriath, his daughter Tinuviel,

Тинувиэль, дщерь его, / танцовщицу из Дориата,

whom the boldest of the brave, Beren Ermabwed,

Чьей руки добился / Берен Эрмабвед,

had won to wife. He once had known

Храбрейший из храбрых. / Добрыми друзьями

firmest friendship to his fellow in arms,

Был когда-то он / и его соратник,

Thalion Erithamrod — so thought she now,

Талион Эритамрод. / И так, подумав,

125

and said to her son, 'My sweetest child,

Она сказала сыну: / "Дитя мое дорогое,

our friends are few, and thy father comes not.

Друзья малочисленны / и далече отец твой.

Thou must fare afar to the folk of the wood,

Иди в дорогу, / к народу лесному,

where Thingol is throned in the Thousand Caves.

В Тысячу Пещер, / где Тингол восседает.

If he remember Morwin and thy mighty sire

Коль вспомнит он Морвин / и твоего отца,

130

he will fain foster thee, and feats of arms

Он тебя взрастит, / он тебя обучит,

he will teach thee, the trade of targe and sword,

Ремеслу стали, / мастерству меча,

and Thalion's son no thrall shall be —

И Талиона сын / невольником не станет.

but remember thy mother when thy manhood nears.'

Вспомни же о матери, / когда войдешь в возраст".

Heavy boded the heart of Hurin's son,

Сжало предчувствие / сына Хурина,

135

yet he weened her words were wild with grief,

Решил он, / эти речи — от горя,

and he denied her not, for no need him seemed.

Посему перечить / нужды не видел.

Lo! henchmen had Morwin, Halog and Gumlin,

Оруженосцы Морвин, / Халог и Гумлин,

who were young of yore ere the youth of Thalion,

Состарились прежде / юности Талиона,

who alone of the lieges of that lord of Men

Они одни / среди всех вассалов,

140

steadfast in service staid beside her:

Верные службе, / с ней остались.

now she bade them brave the black mountains,

Морвин приказала / пересечь горы,

and the woods whose ways wander to evil;

Лесов преодолеть / тропы лихие,

though Turin be tender and to travail unused,

Хоть Турин нежный / к тяготам непривычен.

they must gird them and go; but glad they were not,

Они повиновались, / но с тоской в сердце,

145

and Morwin mourned when men saw not.

И рыдала Морвин, / от взоров укрывшись.

Came a summer day when sun filtered

День настал, / когда солнце сеялось,

warm through the woodland's waving branches.

Изливая тепло, / сквозь ветви и листья.

Then Morwin stood her mourning hiding

Встала Морвин, / скрывая рыдание,

by the gate of her garth in a glade of the woods.

У ворот двора, / на лесной просеке,

150

At the breast she mothered her babe unweaned,

Нянча на груди / дитя неотнятое,

and the doorpost held lest she droop for anguish.

Прислонившись к притолоке, / клонясь от скорби.

There Gumlin guided her gallant boy,

Прочь Гумлин повел / сына любезного,

and a heavy burden was borne by Halog;

Халог клонился / под тяжелой ношей,

but the heart of Turin was heavy as stone

Но сердце Турина / застыло камнем,

155

uncomprehending its coming anguish.

Грядущего горя / постичь не в силах.

He sought for comfort, with courage saying:

Успокоенья искал он / в словах храбрых:

'Quickly will I come from the courts of Thingol;

"Быстро достигну я / двора Тингола,

long ere manhood I will lead to Morwin

123 ... 131415
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх