Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о детях Хурина


Статус:
Закончен
Опубликован:
14.02.2013 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Перевод аллитерационной поэмы "Повесть о детях Хурина" ("Турин, сын Хурина, и дракон Глорунд").
 
↓ Содержание ↓
 
 
 

Повесть о детях Хурина




THE LAY OF THE CHILDREN OF HURIN.


ПОВЕСТЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА






TURIN SON OF HURIN


ТУРИН, СЫН ХУРИНА,



&


и



GLORUND THE DRAGON.


ДРАКОН ГЛОРУНД






Lo! the golden dragon of the God of Hell,


О, Владыки Зла / золотой дракон!



the gloom of the woods of the world now gone,


Сумрак лесов / мира минувшего!



the woes of Men, and weeping of Elves


О, скорби смертных, / о, печали эльфов,



fading faintly down forest pathways,


В чащобах тающих / на тропах тайных!


5



is now to tell, and the name most tearful


Повествуем о вас, / имена горестные -



of Niniel the sorrowful, and the name most sad


Ниниэль Несчастная, / скорбью названная,



of Thalion's son Turin o'erthrown by fate.


Турин, сын Талиона, / судьбой простертый!






Lo! Hurin Thalion in the hosts of war


Хурин Талион / пленен был в битве



was whelmed, what time the white-clad armies


В час, когда / все войска эльфийские,


10



of Elfinesse were all to ruin


В белое облаченные, / были повергнуты



by the dread hate driven of Delu-Morgoth.


Ужасной ненавистью, / мраком Моргота.



That field is yet by the folk named


Поле боя это / зовут доселе



Ninin Unothradin, Unnumbered Tears.


Нинин Унотрадин, / полем Слез Бессчетных.



There the children of Men, chieftain and warrior,


Здесь дети смертных, / вожди и воины,


15



fled and fought not, but the folk of the Elves


Бросив бой, бежали, / и обманом эльфов



they betrayed with treason, save that true man only,


Предали преступно, / лишь богоравный



Thalion Erithamrod and his thanes like gods.


Талион Эритамрод / с отрядом отважным



There in host on host the hill-fiend Orcs


С орками сошелся / в сражении страшном.



overbore him at last in that battle terrible,


Дружину его / демоны одолели,


20



by the bidding of Bauglir bound him living,


Приказу повинуясь, / связали князя,



and pulled down the proudest of the princes of Men.


Властителя людей, / владыку благороднейшего,



To Bauglir's halls in the hills builded,


Потащили в пещеры, / в залы Бауглира,



to the Hells of Iron and the hidden caverns


В чертог подгорный, / Бездну Железную,



they haled the hero of Hithlum's land,


Привели храбрейшего / в земле Хитлумской,


25



Thalion Erithamrod, to their throned lord,


Толкнули Талиона / к трону того,



whose breast was burnt with a bitter hatred,


Чью грудь грызла / ненависть горчайшая,



and wroth he was that the wrack of war


Гнев бессильный, / что не схватили Тургона,



had not taken Turgon ten times a king,


Доблестного доблестью / десяти владык,



even Finweg's heir; nor Feanor's children,


Наследника Финвега, / иль детей Феанора,


30



makers of the magic and immortal gems.


Ваятелей волшбы / и камней немеркнущих.



For Turgon towering in terrible anger


Тургон неистовый / в великой ярости



a pathway clove him with his pale sword-blade


Бледным клинком / проложил дорогу



out of that slaughter — yea, his swath was plain


Прочь из сечи / сквозь слуг преисподней,



through the hosts of Hell like hay that lieth


И след был ясен / — так стебли срезанные


35



all low on the lea where the long scythe goes.


На луг ложатся, / где коса сверкает.



A countless company that king did lead


Войска бессчетные / сей король привел



through the darkened dales and drear mountains


По темным долам, / по грозным горам



out of ken of his foes, and he comes not more


Для недругов незримо, / и о нем боле



in the tale; but the triumph he turned to doubt


Речи не будет, / но он наполнил


40



of Morgoth the evil, whom mad wrath took.


Тревогой и гневом / торжество Моргота.



Nor spies sped him, nor spirits of evil,


Ни лазутчики не знали, / ни духи злые,



nor his wealth of wisdom to win him tidings,


Ни Морготова мудрость / не могла проведать,



whither the nation of the Gnomes was gone.


Постигла ли гибель / племя Номов?



Now a thought of malice, when Thalion stood,


Пред темным троном / Талион стоял,


45



bound, unbending, in his black dungeon,


Связанный, несклоненный, / в чертоге черном,



then moved in his mind that remembered well


И вспомнил Моргот, / что исстари эльфы



how Men were accounted all mightless and frail


Слабыми смертных / людей считали,



by the Elves and their kindred; how only treason


Что лишь предательством / преодолеть под силу



could master the magic whose mazes wrapped


Могучую магию, / чьи покровы прячут


50



the children of Corthun, and cheated his purpose.


Детей Кортуна — / и замыслил злое.



'Is it dauntless Hurin,' quoth Delu-Morgoth,


"Хурин ли храбрый, / — рек Делу-Моргот, -



'stout steel-handed, who stands before me,


Стойкий, стальнорукий, / предо мной стоит



a captive living as a coward might be?


Ужели узником / живым в ужасе?



Knowest thou my name, or need'st be told


Узнал ли меня, / иль сказать следует,


55



what hope he has who is haled to Angband —


Что за участь ждет / схваченного в Ангбанде,



the bale most bitter, the Balrogs' torment?'


Горе горчайшее, / бичи балрогов?"






'I know and I hate. For that knowledge I fought thee


"Знаю и ненавижу. / Зная, я сражался,



by fear unfettered, nor fear I now,'


Не стесненный страхом, / не страшусь и ныне" -



said Thalion there, and a thane of Morgoth


Рек Талион, / и тан Моргота


60



on the mouth smote him; but Morgoth smiled:


Его по лицу хлестнул, / но Моргот улыбнулся:



'Fear when thou feelest, and the flames lick thee,


"Устрашишься, узнав, / как пламя лижет,



and the whips of the Balrogs thy white flesh brand.


Как балрогов плети / плоть опаляют.



Yet a way canst win, an thou wishest, still


Но ты можешь все же, / коль пожелаешь,



to lessen thy lot of lingering woe.


Свою облегчить / участь печальную.


65



Go question the captives of the accursed people


Допроси моих пленных / из проклятых племен,



I have taken, and tell me where Turgon is hid;


Поведай мне, / где Тургон прячется,



how with fire and death I may find him soon,


Как мне настичь его / пламенем и погибелью,



where he lurketh lost in lands forgot.


Где он таится / в краях затерянных.



Thou must feign thee a friend faithful in anguish,


Другом притворись, / в страдании стойким,


70



and their inmost hearts thus open and search.


Выведай в сердцах / самое сокровенное,



Then, if truth thou tellest, thy triple bonds


Откроешь правду / — и оковы тройные



I will bid men unbind, that abroad thou fare


Я снять велю / и отправлю в странствие,



in my service to search the secret places


Мне послужить, / выследить сокрытое,



following the footsteps of these foes of the Gods.'


Пройдя по следу / противников богов".


75



'Build not thy hopes so high, O Bauglir —


"Надежд высоко / не возноси, Бауглир,



I am no tool for thy evil treasons;


Планам подлым / я не пособник,



torment were sweeter than a traitor's stain.'


Пытки милей мне / клейма предателя".



'If torment be sweet, treasure is liever.


"Ужели сокровища / не милей страданий?



The hoards of a hundred hundred ages,


За сотни сотен / столетий скопленные


80



the gems and jewels of the jealous Gods,


Жемчуга и алмазы / божков жадных



are mine, and a meed shall I mete thee thence,


Мои, и награду / я такую отмерю,



yea, wealth to glut the Worm of Greed.'


Чтоб Дракону Алчности / было довольно".






'Canst not learn of thy lore when thou look'st on a foe,


"Ужель не можешь / распознать врага,



O Bauglir unblest? Bray no longer


О Багулир Проклятый? / Не болтай боле


85



of the things thou hast thieved from the Three Kindreds.


О том, что украл ты / у Трех Племен.



In hate I hold thee, and thy hests in scorn.'


Ненавистен мне ты / и твои стремленья".



'Boldly thou bravest me. Be thy boast rewarded,'


"Храбрая похвальба!" / — рассмеялся Моргот, -



in mirth quod Morgoth, 'to me now the deeds,


"Воздать должное / смельчаку следует!



and thy aid I ask not; but anger thee nought


Боле помощи не прошу / и трудов не требую,


90



if little they like thee. Yea, look thereon


Коль они не по нраву. / Смотри отныне



helpless to hinder, or thy hand to raise.'


На них, не в силах / пошевельнуть пальцем".






Then Thalion was thrust to Thangorodrim,


Был брошен / Талион на Тангородрим,



that mountain that meets the misty skies


Пик, пронзающий / небеса ненастные,



on high o'er the hills that Hithlum sees


Высоко над холмами, / что видны из Хитлума


95



blackly brooding on the borders of the north.


Черной стеной / на границах севера.



To a stool of stone on its steepest peak


К трону каменному / на утесе скалистом



they bound him in bonds, an unbreakable chain,


На вершине приковали / нерушимой цепью,



and the Lord of Woe there laughing stood,


И Владыка Скорби, / стоял, смеясь,



then cursed him for ever and his kin and seed


И проклял навеки / его семью и семя,


100



with a doom of dread, of death and horror.


Проклятьем роковым / на участь ужасную.



There the mighty man unmoved sat;


Так воин великий / сидел недвижно,



but unveiled was his vision, that he viewed afar


Зреньем зачарованным / озирая земли,



all earthly things with eyes enchanted


Наблюдая несчастья, / род его разящие -



that fell on his folk — a fiend's torment.


Страшная пытка, / злобой измысленная.









I.


I.



TURIN'S FOSTERING.


ВОСПИТАНИЕ ТУРИНА


105



Lo! the lady Morwin in the Land of Shadows


Владычица Морвин / в Земле Теней



waited in the woodland for her well-beloved;


Ждала в лесах / своего возлюбленного,



but he came never from the combat home.


Но домой с войны / он не вернулся,



No tidings told her whether taken or dead,


Пал ли он / или был пленен,



or lost in flight he lingered yet.


Спасся ли бегством / — не было известий.


110



Laid waste his lands, and his lieges slain,


Страна его опустела, / вассалы были разбиты,



and men unmindful of his mighty lordship


Люди Дор-Ломина, / забыв его владычество,



dwelt in Dorlomin and dealt unkindly


С вдовой женой / вели себя недобро,



with his widowed wife; and she went with child,


Она под сердцем / дитя носила,



who a son must succour now sadly orphaned,


Защищал ее / сын осиротевший,


115



Turin Thaliodrin of tender years.


Турин Талиодрин / малых лет.



Then in days of blackness was her daughter born,


В черный час / родила она дочь



and was named Nienor, a name of tears


И назвала Ниэнор, / именем печали,



that in language of eld is Lamentation.


Что значит "Плач" / на наречии эльфов.



Then her thoughts turned to Thingol the Elf-king,


Тут мать вспомнила / короля Тингола,


120



and the dancer of Doriath, his daughter Tinuviel,


Тинувиэль, дщерь его, / танцовщицу из Дориата,



whom the boldest of the brave, Beren Ermabwed,


Чьей руки добился / Берен Эрмабвед,



had won to wife. He once had known


Храбрейший из храбрых. / Добрыми друзьями



firmest friendship to his fellow in arms,


Был когда-то он / и его соратник,



Thalion Erithamrod — so thought she now,


Талион Эритамрод. / И так, подумав,


125



and said to her son, 'My sweetest child,


Она сказала сыну: / "Дитя мое дорогое,



our friends are few, and thy father comes not.


Друзья малочисленны / и далече отец твой.



Thou must fare afar to the folk of the wood,


Иди в дорогу, / к народу лесному,



where Thingol is throned in the Thousand Caves.


В Тысячу Пещер, / где Тингол восседает.



If he remember Morwin and thy mighty sire


Коль вспомнит он Морвин / и твоего отца,


130



he will fain foster thee, and feats of arms


Он тебя взрастит, / он тебя обучит,



he will teach thee, the trade of targe and sword,


Ремеслу стали, / мастерству меча,



and Thalion's son no thrall shall be —


И Талиона сын / невольником не станет.



but remember thy mother when thy manhood nears.'


Вспомни же о матери, / когда войдешь в возраст".



Heavy boded the heart of Hurin's son,


Сжало предчувствие / сына Хурина,


135



yet he weened her words were wild with grief,


Решил он, / эти речи — от горя,



and he denied her not, for no need him seemed.


Посему перечить / нужды не видел.



Lo! henchmen had Morwin, Halog and Gumlin,


Оруженосцы Морвин, / Халог и Гумлин,



who were young of yore ere the youth of Thalion,


Состарились прежде / юности Талиона,



who alone of the lieges of that lord of Men


Они одни / среди всех вассалов,


140



steadfast in service staid beside her:


Верные службе, / с ней остались.



now she bade them brave the black mountains,


Морвин приказала / пересечь горы,



and the woods whose ways wander to evil;


Лесов преодолеть / тропы лихие,



though Turin be tender and to travail unused,


Хоть Турин нежный / к тяготам непривычен.



they must gird them and go; but glad they were not,


Они повиновались, / но с тоской в сердце,


145



and Morwin mourned when men saw not.


И рыдала Морвин, / от взоров укрывшись.






Came a summer day when sun filtered


День настал, / когда солнце сеялось,



warm through the woodland's waving branches.


Изливая тепло, / сквозь ветви и листья.



Then Morwin stood her mourning hiding


Встала Морвин, / скрывая рыдание,



by the gate of her garth in a glade of the woods.


У ворот двора, / на лесной просеке,


150



At the breast she mothered her babe unweaned,


Нянча на груди / дитя неотнятое,



and the doorpost held lest she droop for anguish.


Прислонившись к притолоке, / клонясь от скорби.



There Gumlin guided her gallant boy,


Прочь Гумлин повел / сына любезного,



and a heavy burden was borne by Halog;


Халог клонился / под тяжелой ношей,



but the heart of Turin was heavy as stone


Но сердце Турина / застыло камнем,


155



uncomprehending its coming anguish.


Грядущего горя / постичь не в силах.



He sought for comfort, with courage saying:


Успокоенья искал он / в словах храбрых:



'Quickly will I come from the courts of Thingol;


"Быстро достигну я / двора Тингола,



long ere manhood I will lead to Morwin


Скоро возвращусь, / принесу Морвин



great tale of treasure, and true comrades' —


Весть о богатстве / и товарищах верных", -


160



for he wist not the weird woven by Bauglir,


Не ведал он / о власти Бауглира,



nor the sundering sorrow that swept between.


О судьбе скорбной, / что она сулила.



The farewells are taken: their footsteps are turned


Прозвучало прощанье, / и повернула поступь



to the dark forest: the dwelling fadeth


К черным чащобам, / и вскоре скрылся



in the tangled trees. Then in Turin leapt


Дом за деревьями. / Дрогнула в Турине


165



his awakened heart, and he wept blindly,


Душа, пробудившись, / зарыдав безоглядно:



calling 'I cannot, I cannot leave thee.


"Не могу, не могу / я тебя покинуть!



Morwin, my mother, why makest me go?


О Морвин, матерь, / зачем уходить мне?



Hateful are the hills where hope is lost.


Ненавистны горы, / где надежды нет,



Morwin, my mother, I am meshed in tears.


О Морвин, матерь, / слезы застят свет,


170



Grim are the hills, and my home is gone.'


Горы страшны, / и скрылся кров мой".



And there came his cries calling faintly


Так слезный зов / звенел, затихая,



down the dark alleys of the dreary trees,


На темных тропах / тоскливой чащи,



and one who wept weary on the threshold


И устало / скорбящая у ворот



heard how the hills said 'my home is gone.'


Услыхала эхо: / "Сокрылся кров мой!"





175



The ways were weary and woven with deceit


Непросты пути, / обманом пронизаны,



o'er the hills of Hithlum to the hidden kingdom


За холмы Хитлума / в хранимое королевство,



deep in the darkness of Doriath's forest;


Вглубь глухого / леса Дориата,



and never ere now for need or wonder


Никогда доселе / из нужды иль прихоти



had children of Men chosen that pathway,


Ступить на путь сей / не смели смертные,


180



and few of the folk have followed it since.


И после следовали / по нему немногие.



There Turin and the twain knew torment of thirst,


Там Турин и спутники / испытали страдания



and hunger and fear and hideous nights,


Жажды и голода, / усталости и ужаса



for wolfriders and wandering Orcs


Волчих всадников / и бродячих орков,



and the Things of Morgoth thronged the woodland.


Тварей Моргота, / таящихся в чащах.


185



Magics were about them, that they missed their ways


Заморочены чарами, / в ночи беззвездной



and strayed steerless, and the stars were hid.


Путь потеряв, / они скитались.



Thus they passed the mountains, but the mazes of Doriath


Одолели горы они, / но Дориат



wildered and wayworn in wanhope bound them.


Утомленных, усталых, / уловил в тенета.



They had nor bread nor water, and bled of strength


Без воды, без хлеба, / без сил они


190



their death they deemed it to die forewandered,


Решили, что здесь / суждено им сгинуть,



when they heard a horn that hooted afar,


Но вдруг вдалеке / залаяли гончие,



and baying dogs. It was Beleg the hunter,


Рог затрубил. / То Белег-охотник,



who farthest fared of his folk abroad


Неторными тропами / у границ странствуя



ahunting by hill and hollow valley,


Охотился в холмах / и глухих долинах,


195



who cared not for concourse and commerce of men.


О делах людских / не заботясь нимало.



He was great of growth and goodly-limbed,


Он был высок / и отлично сложен,



but lithe of girth, and lightly on the ground


Но тонок станом, / и неслышным шагом



his footsteps fell as he fared towards them,


Выступил вперед / пред людьми легко,



all garbed in grey and green and brown —


Облаченный в серое, / зеленое, бурое,


200



a son of the wilderness who wist no sire.


Сын диких земель, / отцом нерожденный.






'Who are ye?' he asked. 'Outlaws, or maybe


"Кто вы?" — вопросил он / — "Разбойники беззаконные



hard hunted men whom hate pursueth? '


Иль изгнанники, / ненавистью гонимые?"



'Nay, for famine and thirst we faint,' saith Halog,


"Нет, — рек Халог. / — Мы умираем



'wayworn and wildered, and wot not the road.


Без воды и хлеба, / не ведая дороги.


205



Or hast not heard of the hills of slain,


Разве не слыхал ты / о сотнях сраженных,



or the tear-drenched field where the terror and fire


О слезами залитом / поле, где пали,



of Morgoth devoured both Men and Elves?


Эльфы и люди, / пламенем поглощенные?



There Thalion Erithamrod and his thanes like gods


Там Талион Эритамрод / с отрядом богоравным,



vanished from the earth, and his valiant lady


Сгинул со свету, / а госпожа его отважная


210



weeps yet widowed as she waits in Hithlum.


Все ж ожидает его, / тоскуя в Хитлуме.



Thou lookest on the last of the lieges of Morwin


Ты глядишь на последних / из вассалов Морвин,



and Thalion's son Turin, who to Thingol's court


И сына Талиона, Турина, / ко двору Тингола



are wending by the word of the wife of Hurin.'


Держащих путь / по ее приказу"



Then Beleg bade them be blithe, and said:


Тогда им Белег / велел возрадоваться:


215



'The Gods have guided you to good keeping.


"Боги благие / привели вас верно!



I have heard of the house of Hurin the Steadfast —


Слыхал я о доме / Хурина Стойкого,



and who hath not heard of the hills of slain,


И кто не слыхал / о сотнях сраженных,



of Ninin Unothradin, the Unnumbered Tears?


О Нинин Унотрадин, / Поле Слез Бессчетных?



To that war I went not, but wage a feud


В том бою не бился я, / но веду войну,


220



with the Orcs unending, whom mine arrows bitter


Вечно оркам из лука / посылая стрелы,



oft stab unseen and strike to death.


Летящие незримо, / разящие насмерть.



I am the huntsman Beleg of the Hidden People.'


Я — Белег-охотник / из Потаенного Племени".






Then he bade them drink, and drew from his belt


Он питья поднес им, / с пояса сняв



a flask of leather full filled with wine


Кожаную флягу / с вином из ягод,


225



that is bruised from the berries of the burning South —


Взращенных вдали, / на пылающем Юге,



and the Gnome-folk know it, and the nation of the Elves,


Племенами Номов, / народом эльфов,



and by long ways lead it to the lands of the North.


Долгой дорогой / на Север доставленным.



There baked flesh and bread from his wallet


Хлебом и мясом / из своей сумы



they had to their hearts' joy; but their heads were mazed


Он угостил их / к пущей радости,


230



by the wine of Dor-Winion that went in their veins, /


Но вино Дор-Виниона, / проникнув в вены,



and they soundly slept on the soft needles


В сон склонило их / на хвою ласковую



of the tall pine-trees that towered above.


Высоких сосен, / башнями вздымавшихся.



Later they wakened and were led by ways


Позже, проснувшись, / ведомы извилистыми



devious winding through the dark wood-realm


Вьющимися тропами / сквозь лесную темень,


235



by slade and slope and swampy thicket


По склонам, откосам, / болотистым зарослям,



through lonely days and long night-times,


Шли долгие дни, / долгие ночи,



and but for Beleg had been baffled utterly


Если б не Белег, / совсем заблудились бы



by the magic mazes of Melian the Queen.


В мороках, сплетенных / Королевой Мелиан.



To the shadowy shores he showed the way


Показал он путь / к брегу тенистому,


240



where stilly that stream strikes 'fore the gates


Где рычит поток, / врата омывая



of the cavernous court of the King of Doriath.


В чертог пещерный / Владыки Дориата.



O'er the guarded bridge he gained a passage,


За хранимый мост / он их пропустил,



and thrice they thanked him, and thought in their hearts


Трижды Белега / они благодарили,



'the Gods are good' — had they guessed maybe


"Благие боги!" — / думали в душе,


245



what the future enfolded they had feared to live.


Не зная, что за горести / грядущее готовит.



To the throne of Thingol the three were come,


К трону Тингола / подступили трое,



and their speech sped them; for he spake them fair,


И повесть поведали, / принял их учтиво



and held in honour Hurin the steadfast,


Властитель в честь / Хурина Стойкого,



Beren Ermabwed's brother-in-arms.


Брата по оружию / Берена Эрмадвеба.


250



Remembering Morwin, of mortals fairest,


Вспомнив Морвин, / из смертных прекраснейшую,



he turned not Turin in contempt away;


Турина король / не отверг оскорбленно,



said: ' son of Hurin, here shalt sojourn


Но рек: "Сын Хурина, / здесь ты будешь жить,



in my cavernous court for thy kindred's sake.


В моем чертоге горном, / ради твоего рода,



Nor as slave or servant, but a second king's son


Не слугой иль невольником, / но королевским сыном,


255



thou shalt dwell in dear love, till thou deem'st it time


В любви и довольстве, / пока не посчитаешь,



to remember thy mother Morwin's loneliness.


Что настал тебе час / вспомнить матерь, Морвин.



Thou wisdom shalt win unwist of Men


Ты постигнешь мудрость, / неведомую смертным,



and weapons shalt wield as the warrior Elves,


Овладеешь оружием, / как эльфийский воитель,



and Thalion's son no thrall shall be.'


И Талиона сын / не будет невольником".



There tarried the twain that had tended the child,


Обитали там двое, / дитя оберегавшие,



till their limbs were lightened and they longed to fare


Покуда не отдохнули, / и к госпоже своей



through dread and danger to their dear lady.


Сквозь страхи и опасности / не захотели выступить.


265



But Gumlin was gone in greater years


Но Гумлин годами / превосходил Халога



than Halog, and hoped not to home again.


И назад вернуться / домой не надеялся.



Then sickness took him, and he stayed by Turin,


Болезнью настигнут, / он остался с Турином,



while Halog hardened his heart to go.


А Халог набрался / для похода храбрости.



An Elfin escort to his aid was given


С ним в путь последовал / отряд охраны,


270



and magics of Melian, and a meed of gold.


Заклятья Мелиан / и награда златом,



In his mouth a message to Morwin was set,


На устах путника — / посланье к Морвин,



words of the king's will, how her wish was granted;


Слово короля / о воле ее исполненной,



how Thingol called her to the Thousand Caves


Приглашенье Тингола / в Тысячу Пещер



to fare unfearing with his folk again,


Прибыть невозбранно / к его народу


275



there to sojourn in solace, till her son be grown;


И жить, покуда / сын не возмужает,



for Hurin the hero was held in mind,


Ибо памятен Тинголу / Хурин храбрый,



and no might had Morgoth where Melian dwelt.


И бессилен Моргот / во владеньях Мелиан.



Of the errand of the Elves and that other Halog


Об этом походе / эльфов и Халога



the tale tells not, save in time they came


Здесь речи нет, / но в урочный час


280



to the threshold of Morwin, and Thingol's message


С посланьем Тингола / прибыли они



was said where she sate in her solitary hall.


К порогу Морвин, / под кров уединеннный.



But she dared not do as was dearly bidden,


Но она не поступила, / как ее просили -



for Nienor her nestling was not yet weaned.


Дщерь ее, Ниэнор, / была мала еще.



More, the pride of her people, princes of Men,


И боле, гордость / князей людских,


285



had suffered her send her son to Thingol


Смирить сумела / она в отчаяньи,



when despair sped her, but to spend her days


Сына своего / отослав к Тинголу,



as alms-guest of others, even Elfin kings,


Но было ей немило / жить милостыней,



it liked her little; and there lived e'en now


Даже королевской, / и теплилась надежда



a hope in her heart that Hurin would come,


В сердце ее, / что Хурин возвратится,


290



and the dwelling was dear where he dwelt of old.


Был дом ей дорог, / где он жил когда-то.



At night she would listen for a knock at the doors,


Вслушиваясь в ночь, / стука ожидая,



or a footstep falling that she fondly knew;


Звука шагов, / хорошо знакомых.



so she fared not forth, and her fate was woven.


В путь не пошла она, / и судьба ее решилась.



Yet the thanes of Thingol she thanked nobly,


Но танов Тингола / отблагодарила богато,


295



and her shame she showed not, how shorn of glory


Стыдясь выказать, / как бесславно стал



to reward their wending she had wealth too scant;


Дом ее беден, / она одарила



but gave them in gift her golden things


Последним златом / посланцев за заботу,



that last lingered, and they led away


Хурина храброго / в сраженьях хранивший



a helm of Hurin that was hewn in war


Шлем, рассеченный, / когда он бился


300



when he battled with Beren his brother-in-arms


Бок о бок с Береном, / братом по оружию,



against ogres and Orcs and evil foemen;


Против врагов, / огров и орков,



'twas o'erwritten with runes by wrights of old.


Тингола она / принять просила



She bade Thingol receive it and think of her.


Шлем, покрытый рунами, / и о ней помнить.



Thus Halog her henchman came home, but the Elves,


Так Халог, слуга ее, / под кров вернулся,


305



the thanes of Thingol, thrust through the woods,


Но таны Тингола / обратно сквозь леса



and the message of Morwin in a month's journey,


С посланьем Морвин / поскорей поспешили,



so quick their coming, to the king was said.


Через месяц владыке / слова ее возвестив.



Then was Melian moved to ruth,


В тот час опечалилась / милосердная Мелиан,



and courteously received the king her gift,


И принял с почтением / подарок король,


310



who deeply delved had dungeons filled


В чьих чертогах хранились / сокровищ груды,



with Elfin armouries of ancient gear,


Доспехов эльфийских, / древних, драгоценных.



but he handled the helm as his hoard were scant;


Но держал он шлем, / как дар невиданный,



said: 'High were the head that upheld this thing


Молвив: "Велик был / воин, его носивший,



with that token crowned of the towering dragon


Дракон вздымающийся / — вот примета,


315



that Thalion Erithamrod thrice-renowned


Что Талион Эритамрод, / трижды прославленный,



oft bore into battle with baleful foes.'


Нес в сражении / с вражьими воинами".



Then a thought was thrust into Thingol's heart,


Пришла ему мысль / послать за Турином,



and Turin he called and told when come


И молвил король / вошедшему мальчику,



that Morwin his mother a mighty thing


Мол, мать его, / Морвин, могучий дар


320



had sent to her son, his sire's heirloom,


Послала сыну, / отцовское наследство,



a helm that hammers had hardened of old,


Шлем, откованный / молотами мастеров,



whose makers had mingled a magic therein


Заклятия мощные / в металл вложивших,



that its worth was a wonder and its wearer safe,


Драгоценен он дивно, / и хранит надежно



guarded from glaive or gleaming axe —


От острого меча / иль сверкающей секиры.


325



'Lo! Hurin's helm hoard thou till manhood


"Храни шлем Хурина, / покуда не придет



bids thee battle; then bravely don it',


Тебе пора сражений, / тогда — носи достойно".



and Turin touched it, but took it not,


Турин тронул шелом, / но поднять не смог -



too weak to wield that weight as yet,


Слишком слаб еще / для тяжести такой,



and his mind mourned for Morwin's answer,


Преисполнился скорби / от ответа Морвин,


330



and the first of his sorrows o'erfilled his soul.


И под первой печалью / душа его дрогнула.






Thus came it to pass in the court of Thingol


Так для Турина / при дворе Тингола



that Turin tarried for twelve long years


Прошло долгих / двенадцать лет,



with Gumlin his guardian, who guided him thither


Опекал его / престарелый Гумлин.



when but seven summers their sorrows had laid


Но спустя семь лет / пала скорбь


335



on the son of Thalion. For the seven first


На сына Талиона. / Прежде порой



his lot was lightened, since he learnt at whiles


Долю облегчали / долетавшие слухи,



from faring folk what befell in Hithlum,


Приходившие к нему / из земли Хитлума,



and tidings were told by trusty Elves,


Верные эльфы / приносили вести,



how Morwin his mother was more at ease;


Что Морвин, мать его, / в довольстве проживает,


340



and they named Nienor that now was growing


Говорили, что Ниэнор / подрастает быстро,



to the sweet beauty of a slender maiden.


Час от часу / становясь милее.



Thus his heart knew hope, and his hap was fairer.


Душа его так / надеждой утешалась.



There he waxed wonderly and won him praise


Рос он стремительно, / и славили эльфы



in all lands where Thingol as lord was held


Средь всех земель, / подвластных Тинголу,


345



for the strength of his body and stoutness of heart.


Силу Турина / и стойкость сердца.



Much lore he learned, and loved wisdom,


Узнал он многое, / увлекшись мудростью,



but fortune followed him in few desires;


Но удача редко / его сопровождала,



oft wrong and awry what he wrought turned;


Решенья его / обращались к худу,



what he loved he lost, what he longed for he won not;


Любимое терял он, / желанное достичь не мог,


350



and full friendship he found not easily,


Доверие и дружбу / обретал с трудом,



nor was lightly loved for his looks were sad.


И за облик печальный / его любили мало.



He was gloomy-hearted, and glad seldom,


Был он мрачен, / радовался редко,



for the sundering sorrow that seared his youth.


Скорбь разлуки его / юность иссушила.






On manhood's threshold he was mighty holden


На пороге возраста / превосходным воином


355



in the wielding of weapons; and in weaving song


Он стал, и мастерски / сплетал напевы,



he had a minstrel's mastery, but mirth was not in it,


Но были мелодии / мрачны и безрадостны,



for he mourned the misery of the Men of Hithlum.


Ибо он оплакивал / положенье Хитлума.



Yet greater his grief grew thereafter,


Но скорбь его / сделалась горше,



when from Hithlum's hills he heard no more,


Когда иссякли / горестные вести,


360



and no traveller told him tidings of Morwin.


И слуха от Морвин / никто не доносил.



For those days were drawing to the Doom of the Gnomes,


Рок Номов / в то время приближался,



and the power of the Prince of the People of Hell,


Повелитель Преисподней, / гибельных Гламхот,



of the grim Glamhoth, was grown apace,


Мощь свою / умножал многократно,



till the lands of the North were loud with their noise,


Пока всей силой / на край северный,


365



and they fell on the folk with flame and ruin


Не обрушился, в прах / и пепел обращая,



who bent not to Bauglir, or the borders passed


Кто не склонился / иль не сбежал



of dark Dorlomin with its dreary pines


В Дорломин, под сень / тоскующих сосен,



that Hithlum unhappy is hight by Men.


В землю, людьми / прозванную Хитлумом.



There Morgoth shut them, and the Shadowy Mountains


Там Моргот их запер, / и Гряда Тенистая


370



fenced them from Faerie and the folk of the wood.


Их отделила / от народа лесного.



Even Beleg fared not so far abroad


Даже Белег не смел / отправляться в странствия,



as once was his wont, and the woods were filled


Как когда-то прежде, / и край наполнился



with the armies of Angband and evil deeds,


Армиями Ангбанда / и деяньями злодейскими,



while murder walked on the marches of Doriath;


Преступленья творились / у пределов Дориата,


375



only mighty magic of Melian the Queen


Лишь магия могучая / Королевы Мелиан



yet held their havoc from the Hidden People.


Народ сокрытый / хранила от разорения.



To assuage his sorrow and to sate the rage


Чтоб скорбь успокоить / и насытить ярость



and hate of his heart for the hurts of his folk


За горестную участь / своего народа,



then Hurin's son took the helm of his sire


Взял Турин шлем / своего родителя


380



and weapons weighty for the wielding of men,


И оружие, достойное / водителя воинов,



and went to the woods with warlike Elves;


И на поле брани / с эльфийскими воителями



and far in the fight his feet led him,


Биться бесстрашно / в сердце сражения



into black battle yet a boy in years.


Отправился отважно, / отрок годами.



Ere manhood's measure he met and slew


В возраст не войдя, / на войне сражал он


385



the Orcs of Angband and evil things


Орков Ангбанда / и темных тварей,



that roamed and ravened on the realm's borders.


Кравшихся, рыскавших / на границе королевства.



There hard his life, and hurts he got him,


То труд был тяжкий, / страшные раны



the wounds of shaft and warfain sword,


Получал он от стрел, / от мечей вражеских,



and his prowess was proven and his praise renowned,


Доказал доблесть / и стяжал славу,


390



and beyond his years he was yielded honour;


И обрел почет, / по годам немыслимый,



for by him was holden the hand of ruin


Ибо он отводил / угрозу гибели



from Thingol's folk, and Thu feared him —


От народа Тингола, / и Тху страшил,



Thu who was throned as thane most mighty


Тху, величайшего / тана Морготова,



neath Morgoth Bauglir; whom that mighty one bade


Приказ от Бауглира / получившего прямо:


395



'Go ravage the realm of the robber Thingol,


"Разори королевство / разбойника-Тингола,



and mar the magic of Melian the Queen.'


Разрушь чары / королевы Мелиан".



Only one was there in war greater,


Лишь один воитель / вознесен был выше



higher in honour in the hearts of the Elves,


Доблестью и славой / в сердцах эльфийских,



than Turin son of Hurin untamed in war —


Чем Турин, сын Хурина, / неистовый в битве, -


400



even the huntsman Beleg of the Hidden People,


Белег-охотник / из Потаенного Племени,



the son of the wilderness who wist no sire


Сын диких земель, / отцом нерожденный,



(to bend whose bow of the black yew-tree


Чей лук из тиса / не под силу было



had none the might), unmatched in knowledge


Никому натянуть, / несравненный в знании



of the wood's secrets and the weary hills.


Тайн лесов / и холмов усталых.


405



He was leader beloved of the light-armed bands,


Вождь возлюбленный / дружин легконогих,



the scouts that scoured, scorning danger,


Лазутчиков ловких, / что в логово врага



afar o'er the fells their foemen's lairs;


Презрев опасность, / неслышно пробирались,



and tales and tidings timely won them


Издалека известья / и рассказы доносили



of camps and councils, of comings and goings —


О сборищах войск, / о советах, становищах,


410



all the movements of the might of Morgoth the Terrible.


Всех движениях воинств / Моргота Ужасного.



Thus Turin, who trusted to targe and sword,


Так Турин, веривший / в мощь меча,



who was fain of fighting with foes well seen,


Счастливый битвами / с явным недругом,



and the banded troops of his brave comrades


С верным войском / товарищей отважных



were snared seldom and smote unlooked-for.


Редко разлучался / и разил незримо.


415



Then the fame of the fights on the far marches


Так слух о сражениях / на дальних пределах



were carried to the court of the King of Doriath,


Дошел до двора / Владыки Дориата,



and tales of Turin were told in his halls,


О Турине твердили / в чертогах горных,



and how Beleg the ageless was brother-in-arms


О Белеге бессмертном, / братом по оружию



to the black-haired boy from the beaten people.


Ставшем отроку / из разбитого народа.


420



Then the king called them to come before him


Призвал король / их пред собой предстать,



ever and anon when the Orc-raids waned;


Как только разбой / орков прекратится,



to rest them and revel, and to raise awhile


От трудов отрешиться / на пиру, на празднике,



the secret songs of the sons of Ing.


Под песни таинственные / сынов Инга.



On a time was Turin at the table of Thingol —


Прибыл Турин / на пиршество Тингола,


425



there was laughter long and the loud clamour


Там шум стоял / и плескалось веселье



of a countless company that quaffed the mead,


Бесчисленных гостей, / осушавших чаши



amid the wine of Dor-Winion that went ungrudged


С медом и дивным / вином Дор-Виниона,



in their golden goblets; and goodly meats


Льющимся в кубки, / и столы ломились



there burdened the boards, neath the blazing torches


От множества яств, / залитые блеском


430



set high in.those halls that were hewn of stone.


Множества огней / под потолком высоким.



There mirth fell on many; . there minstrels clear


Тут на всех / веселье снисходило,



did sing to them songs of the city of Tun


Сплетали менестрели / песни града на Туне,



neath Tain-Gwethil, towering mountain,


Под Таин-Гветиль, / вершиной вздымающейся,



where the great gods sit and gaze on the world


Где боги восседают, / в мир взор вперяя,


435



from the guarded shores of the gulf of Faerie.


С огражденного берега / залива Фаэри.



Then one sang of the slaying at the Swanships' Haven


Тут запели о резне / в Лебединой Гавани,



and the curse that had come on the kindreds since:


И проклятьи, что пало / на племена после,



all silent sat and soundless harkened,


Все застыли, / вслушиваясь, недвижно,



and waited the words save one alone —


Повествованию певца, / замерев, внимали,


440



the Man among Elves that Morwin bore.


Лишь смертный меж эльфов, / сын, рожденный Морвин,



Unheeding he heard or high feasting


Был рассеян / на пиру высоком,



or lay or laughter, and looked, it seemed,


Не внимал нимало / веселью и песням,



to a deep distance in the dark without,


Как будто взгляд / в даль устремляя,



and strained for sounds in the still spaces,


Будто ловя / голоса неслышные,


445



for voices that vanished in the veils of night.


За пеленой полуночи / безвестно пропавшие.



He was lithe and lean, and his locks were wild,


Был он статен и строен, / с волосами нечесаными,



and woodland weeds he wore of brown


Облачен в одежды / следопытов лесных,



and grey and green, and gay jewel


Серые, бурые, / зеленые, ни злата



or golden trinket his garb knew not.


Ни сиянья самоцветов / наряд его не знал.


450



An Elf there was — Orgof — of the ancient race


Был там эльф, Оргоф, / древнего рода,



that was lost in the lands where the long marches


Сгинувшего в пору / похода старинного



from the quiet waters of Cuivienen


От безмятежных / вод Куивиэнен



were made in the mirk of the midworld's gloom,


В суровых сумерках / срединного мира,



ere light was lifted aloft o'er earth;


Прежде, чем взошли / над землей светила.


455



but blood of the Gnomes was blent in his veins.


Но кровь Номов / в венах его струилась,



He was close akin to the King of Doriath —


Был он родич / королю Дориата,



a hardy hunter and his heart was brave,


Охотник храбрый / со смелым сердцем,



but loose his laughter and light his tongue,


Но скорый на насмешку / болтун бездумный,



and his pride outran his prowess in arms.


И гордыня его / геройство превосходила.


460



He was fain before all of fine raiment


Он одеяньями / пред всеми похвалялся,



and of gems and jewels, and jealous of such


Драгоценными каменьями, / самоцветами сияющими,



as found favour before himself.


И прочих вокруг / разглядывал ревниво.



Now costly clad in colours gleaming


Разодетый роскошно / в радужные ткани,



he sat on a seat that was set on high


За столом он восседал / на почетном месте,


465



near the king and queen and close to Turin.


Рядом с владыками, / недалеко от Турина.



When those twain were at table he had taunted him oft,


Часто на застолье / он Турина поддразнивал,



lightly with laughter, for his loveless ways,


Насмехаясь надменно / над нелюбезным нравом,



his haggard raiment and hair unshorn;


Истрепанным платьем, / волосами нестриженными,



but Turin untroubled neither turned his head


Но Турин безмятежно / ни главы не оборачивал,


470



nor wasted words on the wit of Orgof.


Ни слова на споры / с Оргофом не тратил.



But this day of the feast more deep his gloom


Но в тот час тоска его / была гораздо глубже,



than of wont, and his words men won harder;


Чем всем обычно, / а уста безмолвней,



for of twelve long years the tale was full


Ведь двенадцать лет / истекло с тех пор,



since on Morwin his mother through a maze of tears


Как Морвин, мать свою, / в мареве слезном


475



he looked the last, and the long shadows


Он в последний раз / успел узреть,



of the forest had fallen on his fading home;


Сквозь лесной сумрак, / дом заслонивший.



and he answered few, and Orgof nought.


Был он скуп на слова, / Оргофу не отвечал.



Then the fool's mirth was filled the more,


И веселье глупца / горячей вскипело,



to a keener edge was his carping whetted


Подступая к грани, / глумился он презрительно


480



at the clothes uncouth and the uncombed hair


Над нарядом немудреным, / волосами нечесаными



of Turin newcome from the tangled forest.


Турина, что только / из чащобы возвратился.



He drew forth daintily a dear treasure,


Жестом изящным / сокровище извлек он,



a comb of gold that he kept about him,


Гребень золотой, / с собой имевшийся,



and tendered it to Turin; but he turned not his eyes,


Протянул его Турину, / но тот не повернулся,


485



nor deigned to heed or harken to Orgof,


Взглядом иль слухом / не удостоил Оргофа.



who too deep drunken that disdain should quell him:


Во власти хмеля, / эльф не унимался:



'Nay, an thou knowest not thy need of comb,


"Видно, ты не ведаешь / назначенья гребней,



nor its use,' quoth he, 'too young thou leftest


Видно, слишком юным, / — рек он, — ты оставил



thy mother's ministry, and 'twere meet to go


Попеченье матери, / она бы научила,


490



that she teach thee tame thy tangled locks —


Как усмирять / спутанные космы,



if the women of Hithlum be not wild and loveless,


Коль дщери Хитлума / не так дики,



uncouth and unkempt as their cast-off sons.'


Да неотесаны, / как их сыны отвергнутые".



Then a fierce fury, like a fire blazing,


Тут ярость полыхнула, / как пламя яркое,



was born of bitterness in his bruised heart;


Родившись из горечи / раненого сердца,


495



his white wrath woke at the words of scorn


Белый гнев пробудился / при словах презрения



for the women of Hithlum washed in tears;


К дочерям Хитлума, / слезами умытых,



and a heavy horn to his hand lying,


И рог тяжелый, / лежавший рядом,



with gold adorned for good drinking,


Для доброго пира / золотом убранный,



of his might unmindful thus moved in ire


О силе своей не вспомнив, / схватил в ярости


500



he seized and, swinging, swiftly flung it


Он и, размахнувшись, / бросил стремительно



in the face of Orgof. 'Thou fool', he said,


В лицо Оргофу: / "Ты, глупец!



'fill thy mouth therewith, and to me no further


Рот займи, / меня не донимай



thus witless prate by wine bemused' —


Болтовней бессмысленной, / вином навеянной!"



but his face was broken, and he fell backward,


Но с разбитым лицом / тот простерся на спину,


505



and heavy his head there hit upon the stone


Тяжело ударился / он главой



of the floor rock-paved mid flagons and vessels


О плиты пола / меж чаш и кубков,



of the o'erturned table that tumbled on him


С перевернутого стола, / на него опрокинувшегося,



as clutching he fell; and carped no more,


Когда упал он, / не глумясь боле,



in death silent. There dumb were all


В смерти онемев. / В изумленье замерли


510



at bench and board; in blank amaze


За столами гости, / стеною поднялись



they rose around him, as with ruth of heart


Вкруг Турина, что стоял, / состраданья исполнен,



he gazed aghast on his grievous deed,


Уставясь в ужасе / на дело рук своих,



on his wine-stained hand, with wondering eyes


Пораженный, взгляду / не смея верить.



half-comprehending. On his heel then he turned


Повернувшись на пятках, / побежал он прочь,


515



into the night striding, and none stayed him;


В ночь темную, / никем не остановлен,



but some their swords half slipped from sheaths


Родичи Оргофа / за клинки схватились,



— they were Orgof's kin — yet for awe of Thingol


Но из трепета пред Тинголом / оружья не обнажили,



they dared not draw while the dazed king


Пока король ошеломленный / с лицом застывшим



stonefaced stared on his stricken thane


Взирал на сраженного, / им знака не давая.


520



and no sign showed them. But the slayer weary


А убийца устало, / слез не утирая,



his hands laved in the hidden stream


Омывал ладони / в потоке потаенном,



that strikes 'fore the gates, nor stayed his tears:


Ревевшем у врат / в чертоги горные:



'Who has cast,' he cried, 'a curse upon me;


"Кто на жизнь мою / наложил проклятье?



for all I do is ill, and an outlaw now,


Все поступки мои / приносят худое,


525



in bitter banishment and blood-guilty,


Ныне я изгнанник, / кровью обагренный,



of my fosterfather I must flee the halls,


От отца приемного / обязан я бежать,



nor look on the lady beloved again' —


На матерь возлюбленную / не взглянуть мне боле" -



yea, his heart to Hithlum had hastened him now,


Сердце его / к Хитлуму стремилось,



but that road he dared not, lest the wrath he draw


Но дорогу туда / он избрать боялся,


530



of the Elves after him, and their anger alight


Ярость эльфийскую, / на стрелы скорую,



should speed the spears in despite of Morgoth


Страшась привести, / презревшую Моргота



o'er the hills of Hithlum to hunt him down;


Охоту за собой / по холмам Хитлумским,



lest a doom more dire than they dreed of old


Стремясь уберечь / от ужасной участи



be meted his mother and the Maid of Tears.


Матерь, Морвин, / и Дочь Печали.


535



In the furthest folds of the Forest of Doriath,


В укромнейших долах / края Дориатского,



in the darkest dales on its drear borders,


В лощинах и расщелинах / пределов безотрадных



in haste he hid him, lest the hunt take him;


Он скрылся скорее, / таясь от преследователей,



and they found not his footsteps who fared after,


И вослед за ним / спешившие следопыты,



the thanes of Thingol; who thirty days


Таны Тингола, / тридцать дней


540



sought him sorrowing, and searched in vain


Его искали, / печалясь, впустую,



with no purpose of ill, but the pardon bearing


Зла не замышляя, / но неся помилование



of Thingol throned in the Thousand Caves.


Тингола, восседавшего / в Тысяче Пещер.



He in council constrained the kin of Orgof


Родичей Оргофа / он принудил



to forget their grief and forgiveness show,


Забыть их горе, / проявить прощенье,


545



in that wilful bitterness had barbed the words


Ибо злобно уязвлял / язык эльфа Оргофа.



of Orgof the Elf; said 'his hour had come


Молвил король: / "Час настал



that his soul should seek the sad pathway


Душе его последовать / дорогой скорбной



to the deep valley of the Dead Awaiting,


В мрачный дол / Ожидания Мертвых,



there a thousand years thrice to ponder


И трижды тысячу лет / обдумывать


550



in the gloom of Gurthrond his grim jesting,


Во тьме Гуртронда / слова свои,



ere he fare to Faerie to feast again.'


Прежде, чем вернуться / на пиры Фаэри".



Yet of his own treasure he oped the gates,


Но он распахнул / сокровищницы королевские,



and gifts ungrudging of gold and gems


И виру великую / златом и алмазами



to the sons he gave of the slain; and his folk


Дал сынам сраженного, / и все сочли


555



well deemed the deed. But that doom of the King


Суд справедливым, / но о том Турин



Turin knew not, and turned against him


Ведать не ведал, / и верил, что эльфы



the hands of the Elves he unhappy believed,


Против него / настроены ныне,



wandering the woodland woeful-hearted;


И скитался в лесах, / печали преисполнен,



for his fate would not that the folk of the caves


Боле не было крова / у народа горного


560



should harbour longer Hurin's offspring.


Сыну Хурина — / так судьба судила.






II.


II.



BELEG.


БЕЛЕГ



Long time alone he lived in the hills


Долгое время / он обитал,



a hunter of beast and hater of Men,


В холмах, охотясь / и ведя вражду



or Orcs, or Elves, till outcast folk


С людьми и эльфами, / зверьми и орками,



there one by one, wild and reckless


Один за одним / изгои отверженные


565



around him rallied; and roaming far


Вкруг него сплотились, / и слава их страшна



they were feared by both foe and friend of old.


Была былым / другам и недругам.



For hot with hate was the heart of Turin,


Сердце Турина / теснила ненависть,



nor a friend found him such folk of Thingol


К подданным Тингола / он дружества не ведал,



as he wandering met in the wood's fastness.


Их встречая / в глуши чащобы.


570



There Beleg the brave on the borders of Doriath


Белега храброго / на пределах Дориата



they found and fought — and few were with him —


Они обнаружили / с малым отрядом,



and o'erborne by numbers they bound him at last,


И, числом одолев, / его связали крепко,



till their captain came to their camp at eve.


В ожиданьи возвращенья / вождя вечером.



Afar from that fight his fate that day


От боя далече / Турина в тот день


575



had taken Turin on the trail of the Orcs,


Судьба по следу / орков увела,



as they hastened home to the Hills of Iron


Торопившихся вспять / в Железные горы



with the loot laden of the lands of Men.


С добром, награбленным / в людских землях.



Then soon was him said that a servant of Thingol


Сказали Турину, / что слугу Тингола



they had tied to a tree — and Turin coming


Связав, к стволу прикрутили, / и застыл Турин,


580



stared astonied on the stern visage


Узрев в изумленьи / строгий взгляд



of Beleg the brave his brother in arms,


Храброго Белега, / брата по оружию,



of whom he learned the lore of leaping blades,


У кого он учился / пляске со сталью,



and of bended bow and barbed shaft,


Стрельбе из лука, / мастерству меча,



and the wild woodland's wisdom secret,


Мудрости дремучих / троп потаенных,


585



when they blent in battle the blood of their wounds.


И кровь из ран / в сраженье смешивал.



Then Turin's heart was turned from hate,


Сердце Турина / отрешилось от ненависти,



and he bade unbind Beleg the huntsman.


Велел отпустить он / Белега-охотника.



'Now fare thou free! But, of friendship aught


"Будь свободен, / но коли сохранилась



if thy heart yet holds for Hurin's son,


В тебе толика дружбы / к сыну Хурина,


590



never tell thou tale that Turin thou sawst


Молчи о том, / что Турина ты видел,



an outlaw unloved from Elves and Men,


Изгоя, немилого / людям и эльфам,



whom Thingol's thanes yet thirst to slay.


Чьей смерти ищут / таны Тингола.



Betray not my trust or thy troth of yore! '


Не предай доверия / и верности былой!"



Then Beleg of the bow embraced him there —


Тут Белег-охотник / обнял его крепко -


595



he had not fared to the feast or the fall of Orgof —


Он не был на пиру, / где погиб Оргоф,



there kissed him kindly comfort speaking:


И прижал Турина / к устам, утешая:



'Lo! nought know I of the news thou tellest;


"Я не ведаю о том, / что ты твердишь,



but outlawed or honoured thou ever shalt be


В славе иль бесславии, / в горе и радости



the brother of Beleg, come bliss come woe!


Братом Белегу / ты равно пребудешь!


600



Yet little me likes that thy leaping sword


Но мне немило, / что клинок твой славный



the life should drink of the leaguered Elves.


Пирует кровью / преследуемых эльфов,



Are the grim Glamhoth then grown so few,


Ужели число / Гламхот умалилось,



or the foes of Faerie feeble-hearted,


Иль враги эльфов / трусливо расточились,



that warlike Men have no work to do?


Что людям воинственным / заняться нечем?


605



Shall the foes of Faerie be friends of Men?


Быть ли людям друзьями / недругам эльфийским?



Betrayest thou thy troth whom we trusted of yore? '


Тебе ли, Турин, / отринуть честь твою?"



'Nor of armed Orc, nor [of] Elf of the wood,


"Ни орк оружный, / ни эльф лесной,



nor of any on earth have I honour or love,


Никто на земле / меня любовью не дарит,



Beleg the bowman. This band alone


О Белег-лучник. / Одних отрядников


610



I count as comrades, my kindred in woe


Считаю я товарищами, / сородичами по несчастью,



and friendless fate — our foes the world.'


По доле одинокой / во враждебном мире".






'Let the bow of Beleg to your band be joined;


"Позволь луку Белега / стать рядом с вами,



and swearing death to the sons of darkness


И, смерть неся / созданиям мрака,



let us suage our sorrow and the smart of fate!


Утолить тоску / и страдания от рока!


615



Our valour is not vanquished, nor vain the glory


Смелость не оскудела / и не бесплодна слава,



that once we did win in the woods of old.'


Нами добытая / в лесах когда-то!"






Thus hope in the heart of Hurin's offspring


Пробудилась надежда / в потомке Хурина



awoke at those words; and them well liked


При сих словах, / и милы они были



of that band the boldest, save Blodrin only —


Отряду остальному, / кроме одного -


620



Blodrin Bor's son, who for blood and for gold


Блодрин, сын Бора, / злата и крови



alone lusted, and little he recked


Жаждал неистово, / нимало не заботясь,



whom he robbed of riches or reft of life,


Эльфа ли, орка / ему лишить



were it Elf or Orc; but he opened not


Жизни и сокровищ. / Но сокрыл в сердце



the thoughts of his heart. There throbbed the harp,


Он думы подобные. / Полыхнуло пламя,


625



where the fires flickered, and the flaming brands


Заиграла арфа, / заплясали факелы,



of pine were piled in the place of their camp;


Смолой сосновой / потрескивая в становище,



where glad men gathered in good friendship


Где довольная дружина / в добром дружестве



as dusk fell down on the drear woodland.


Собралась в сумерках / тоскливой пустоши.



Then a song on a sudden soaring loudly —


Вдруг песня громогласная / высоко взлетела,


630



and the trees up-looming towering harkened —


И внимали стволы, / ввысь уходящие,



was raised of the Wrack of the Realm of the Gods;


Повести о восстании / во владениях богов,



of the need of the Gnomes on the Narrow Crossing;


О тяготах Номов / на Узкой Переправе,



of the fight at Fangros, and Feanor's sons'


О сражении в Фангросе, / о сынов Феанора



oath unbreakable. Then up sprang Beleg:


Обете нерушимом. / Тут вскочил Белег:


635



'That our vaunt and our vows be not vain for ever,


"Чтоб наша похвальба / пустой не оказалась,



even such as they swore, those seven chieftains,


Присягнем, подобно / сим семи вождям,



an oath let us swear that is unchanging


Великой клятвой / поклянемся ныне,



as Tain-Gwethil's towering mountain! '


Вечной, как вершина / Таин-Гветиль!"



Their blades were bared, as blood shining


Клинки обнажились / и, отсветы кровавые


640



in the flame of the fires while they flashed and touched.


Роняя, сошлись / над искрящимся костром.



As with one man's voice the words were spoken,


И в единый голос / слово прозвучало -



and the oath uttered that must unrecalled


Обет, от которого / нельзя отречься,



abide for ever, a bond of truth


Клятва верности / до скончанья времен,



and friendship in arms, and faith in peril.


Братства по оружию / средь бранных опасностей.


645



Thus war was waked in the woods once more


И вновь вскипела / война в лесах



for the foes of Faerie, and its fame widely,


С врагами эльфов, / и гремела слава



and the fear of that fellowship, now fared abroad;


И боязнь окрест / братства боевого,



when the horn was heard of the hunting Elves


Коль клич гремел / эльфийской охоты,



that shook the shaws and the sheer valleys.


Сотрясая леса / и отвесные скалы.


650



Blades were naked and bows twanging,


Лезвия сияли / и звенели луки,



and shafts from the shadows shooting winged,


Стрелы стремительно / из сумрака летели,



and the sons of darkness slain and conquered;


Детищ тьмы / одолевая в долах,



even in Angband the Orcs trembled.


И даже в Ангбанде / орки трепетали.



Then the word wandered down the ways of the forest


Слух прошел / по лесам и рощам,


655



that Turin Thalion was returned to war;


Что Турин Талион / к войне вернулся,



and Thingol heard it, and his thanes were sped


И Тингол, узнав, / разослал танов



to lead the lost one in love to his halls —


Возвратить заблудшего / под кров любящий,



but his fate was fashioned that they found him not.


Но судьба судила / ему не быть отысканным.



Little gold they got in that grim warfare,


Но мало злата / они обретали -


660



but weary watches and wounds for guerdon;


Только усталость / да раны в награду,



nor on robber-raids now rode they ever,


На грабежи они / не выезжали боле,



who fended from Faerie the fiends of Hell.


Ограждая королевство / от осады преисподней.



But Blodrin Bor's son for booty lusted,


Но Блодрин, сын Бора, / жаждал добычи,



for the loud laughter of the lawless days,


Звучного веселья / дней беззаконных,


665



and meats unmeasured, and mead-goblets


Угощенья щедрого, / и чаши хмельной,



refilled and filled, and the flagons of wine


Снова и снова / вином наливающейся,



that went as water in their wild revels.


Что текло рекой / на вольных кутежах .



Now tales have told that trapped as a child


Поговаривали, в детстве / он попался в плен,



he was dragged by the Dwarves to their deep mansions,


Был карлами похищен, / уведен в пещеры


670



and in Nogrod nurtured, and in nought was like,


Был в Ногроде взращен / и ничем не схож,



spite blood and birth, to the blissful Elves.


Кроме рода и крови, / с эльфами благими.



His heart hated Hurin's offspring


Отпрыска Турина / и охотника Белега



and the bowman Beleg; so biding his while


Он ненавидел, / за цену невеликую



he fled their fellowship and forest hidings


Предал он братства / укрытья потаенные


675



to the merciless Orcs, whose moon-pallid


Оркам жестоким, / чьи клинки кривые,



cruel-curved blades to kill spare not;


Блистая под луной, / жалости не знали.



than whose greed for gold none greater burns


Подобная алчность / пламенем пылала



save in hungry hearts of the hell-dragons.


Лишь в голодных душах / драконов преисподней.



He betrayed his troth; traitor made him


Преступил он слово / и стал предателем,


680



and the forest fastness of his fellows in arms


И сокрытый оплот / братьев по оружию



he opened to the Orcs, nor his oath heeded.


Оркам он открыл, / об обете не вспомнив.



There they fought and fell by foes outnumbered,


Они в ночи, / числом одолеваемы,



by treachery trapped at a time of night


Бились и гибли, / предательством пойманы,



when their fires faded and few were waking —


Погасли костры, / и немногие не спали,


685



some wakened never, not for wild noises,


Иные никогда / не восстали вновь,



nor cries nor curses, nor clashing steel,


Ни крики, ни проклятья, / ни стук клинков,



swept as they slumbered to the slades of death.


От сна смертного / пробудить не в силах.



But Turin they took, though towering mighty


Но Турина схватили, / хоть он бился яростно



at the Huntsman's hand he hewed his foemen,


Бок о бок с Белегом / врагов разя,


690



as a bear at bay mid bellowing hounds,


Подобно медведю / средь рычащей своры,



unheeding his hurts; at the hest of Morgoth


Ран не замечая. / По приказу Моргота,



yet living they lapped him, his limbs entwining,


Взять живым его, / Турина схватили



with hairy hands and hideous arms.


Когти кривые, / лапы волосатые.



Then Beleg was buried in the bodies of the fallen,


Жестоко изранен, / сознанья лишившись,


695



as sorely wounded he swooned away;


Был Белег погребен / под телами павших,



and all was over, and the Orcs triumphed.


Все было кончено, / и ликовали орки.



The dawn over Doriath dimly kindled


Тусклый рассвет / над Дориатом поднялся,



saw Blodrin Bor's son by a beech standing


Блодрина, сына Бора, / стоящего у бука,



with throat thirled by a thrusting arrow,


Осветил, озарив / оперенную стрелу,


700



whose shaven shaft, shod with poison,


Чье острие, / отравленное ядом,



and feather-winged, was fast in the tree.


Горло его / пригвоздило к дереву.



He bargained the blood of his brothers for gold:


Кровь братьев он / продал за богатство



thus his meed was meted — in the mirk at random


И плату получил / — случайная стрела



by an orc-arrow his oath came home.


Орочья во мраке / обет его исполнила.


705



From the magic mazes of Melian the Queen


Прочь от чар / королевы Мелиан,



they haled unhappy Hurin's offspring,


Повели несчастного / сына Хурина,



lest he flee his fate; but they fared slowly


Чтоб он не сбежал / от своей судьбы,



and the leagues were long of their laboured way


Лиги тяжело / под ноги ложились,



over hill and hollow to the high places,


По холмам и долам / к горной гряде,


710



where the peaks and pinnacles of pitiless stone


Чьи скалы и утесы / высятся безжалостно,



looming up lofty are lapped in cloud,


Чьи склоны отвесные / теряются в тучах,



and veiled in vapours vast and sable;


Укутаны плотной / пеленой туманов,



where Eiglir Engrin, the Iron Hills, lie


Где Эйглир Энгрин, / Железные Горы,



o'er the hopeless halls of Hell upreared


Поднимаются / над преисподней,


715



wrought at the roots of the roaring cliffs


Над чертогом отчаянья, / вырытым у корней



of Thangorodrim's thunderous mountain.


Тангородрим, / грозовой вершины.



Thither led they laden with loot and evil;


Туда с добром награбленным / они стремились.



but Beleg yet breathed in blood drenched


А Белег, кровью / из ранений истекая,



aswoon, till the sun to the South hastened,


Был без памяти / простерт, покуда


720



and the eye of day was opened wide.


Око солнца / широко не раскрылось.



Then he woke and wondered, and weeping took him,


Очнулся он, огляделся, / и, объят рыданьем,



and to Turin Thalion his thoughts were turned,


Обратился мыслью / к Турину Талиону,



that o'erborne in battle and bound he had seen.


Которого видел он / врагом плененным.



Then he crawled from the corpses that had covered him over,


Он выполз / из-под груды тел,


725



weary, wounded, too weak to stand.


Изранен, изможден, / не в силах встать.



So Thingol's thanes athirst and bleeding


Так таны Тингола / его отыскали,



in the forest found him: his fate willed not


Кровоточащего, / жаждой изможденного -



that he should drink the draught of death from foes.


Не судьба ему была / смерть в бою испить.



Thus they bore him back in bitter torment


И обратно Белега, / мучимого болью,


730



his tidings to tell in the torchlit halls


Принесли в покои / Тысячи Пещер -



of Thingol the king; in the Thousand Caves


Поведать вести / Владыке Тинголу,



to be healed whole by the hands enchanted


Получить исцеление / от волшебных дланей



of Melian Mablui, the moonlit queen.


Мелиан Маблуи, / лунной королевы.






Ere a week was outworn his wounds were cured,


Спустя седьмицу / он полностью исцелился,


735



but his heart's heaviness those hands of snow


Но облегчить Белегу / боль сердечную



nor soothed nor softened, and sorrow-laden


Не в силах были / ладони белоснежные.



he fared to the forest. No fellows sought he


Горем придавлен, / он в леса отправился,



in his hopeless hazard, but in haste alone


Не ища себе спутников, / поспешил по следу



he followed the feet of the foes of Elfland,


Недругов эльфийских / навстречь опасностям,


740



the dread daring, and the dire anguish,


Навстречь страданиям / и бессчетным бедам,



that held the hearts of Hithlum's men


Что терзали души / людей Хитлума



and Doriath's doughtiest in a dream of fear.


И доблестнейшим в Дориате / в кошмарах являлись.



Unmatched among Men, or magic-wielding


Не было Белегу / равных меж людей,



Elves, or hunters of the Orc-kindred,


Заклинателей-эльфов / иль орков-охотников,


745



or beasts of prey for blood pining,


Иль хищных зверей, / рыщущих жертвы,



was his craft and cunning, that cold and dead


Всех Белег-лучник / превзошел искусством



an unseen slot could scent o'er stone,


Учуять след / на скалах, на тропах,



foot-prints could find on forest pathways


Сыскать отпечаток, / на листьях оставленный



that lightly on the leaves were laid in moons


Стопой легчайшей / спустя луны,


750



long waned, and washed by windy rains.


Омытый мутными / ливнями хлеставшими.



The grim Glamhoth's goblin armies


Грозные армии / угрюмых Гламхот



go cunning-footed, but his craft failed not


Выследив умело, / он за ними следовал



to tread their trail, till the lands were darkened,


По следу, покуда / не затемнились земли,



and the light was lost in lands unknown.


И свет не смерк / в неведомых краях.


755



Never-dawning night was netted clinging


Вечная ночь / накинула сети



in the black branches of the beetling trees;


На черные ветви / нависающих дерев,



oppressed by pungent pinewood's odours,


Сбит со следа острым / запахом сосновым,



and drowsed with dreams as the darkness thickened,


Заморочен дремотой, / из ночи наползающей,



he strayed steerless. The stars were hid,


Брел он рассеянно. / Сокрылись звезды,


760



and the moon mantled. There magic foundered


И месяц спрятался. / Здесь магия таилась



in the gathering glooms, there goblins even


Во тьме сгущающейся, / и сами гоблины,



(whose deep eyes drill the darkest shadows)


Чьи зеницы мрак / зорко проницают,



bewildered wandered, who the way forsook


Путь потеряв, / по полянам ощупью,



to grope in the glades, there greyly loomed


Блуждать впотьмах / были вынуждены,


765



of girth unguessed in growth of ages


Меж вздымающихся / стволов неохватных



the topless trunks of trees enchanted.


Древних дерев, / вековых, зачарованных.



That fathomless fold by folk of Elfland


Эльфы этот лес / бескрайний, содрогаясь,



is Taur-na-Fuin, the Trackless Forest


Называли в ужасе / Таур-ну-Фуин,



of Deadly Nightshade, dreadly named.


Неторная Пуща / Смертной Тени.


770



Abandoned, beaten, there Beleg lying


Обессиленный усталостью, / лежал Белег,



to the wind harkened winding, moaning


Слушая, как ветер / вьется, завывая,



in bending boughs; to branches creaking


В клонящихся кронах, / как скрипят сучья



up high over head, where huge pinions


Над головой высоко, / где, крыльями плеща,



of the plumed pine-trees complained darkly


Стенали сосны, / султанами увенчанные,


775



in black foreboding. There bowed hopeless,


Суля недоброе. / Сбившись с дороги,



in wit wildered, and wooing death,


Согбен отчаньем, / ожидая смерти,



he saw on a sudden a slender sheen


Вдруг увидел он / тусклый отблеск,



shine a-shimmering in the shades afar,


Сверкнувшую искру / вдали средь сумерек,



like a glow-worm's lamp a-gleaming dim.


Как блик светляка, / слабую, бледную.


780



He marvelled what it might be as he moved softly;


Близясь к ней беззвучно, / Белег изумлялся -



for he knew not the Gnomes of need delving


Не ведал он о Номах, / в нужде томящихся



in the deep dungeons of dark Morgoth.


В глубоких пещерах / мрачного Моргота.



Unmatched their magic in metal-working,


Несравненно их уменье / в работе по металлу,



who jewels and gems that rejoiced the Gods


Встарь, граня искусно / жемчуга и алмазы,


785



aforetime fashioned, when they freedom held,


Богов они радовали, / на воле обитая,



now swinking slaves of ceaseless labour


В рабстве на рудниках / трудились беспрерывно



in Angband's smithies, nor ever were suffered


Ныне они / в кузницах Ангбанда,



to wander away, warded always.


Позволенья отдохнуть / вовеки не ведая.



But little lanterns of lucent crystal


Малые лампады / из хрусталя прозрачного


790



and silver cold with subtlest cunning


И серебра холодного / хитро мастерили



they strangely fashioned, and steadfast a flame


Они, и пламенем / ясным, немеркнущим



burnt unblinking there blue and pale,


Сияли светильники, / синим и светлым,



unquenched for ever. The craft that lit them


Неугасающим. / Искусство их создания



was the jewel-makers' most jealous secret.


Было сокровеннейшим/ секретом мастеров.


795



Not Morgoth's might, nor meed nor torment


Не мог Моргот / ни пыткой, ни подкупом



them vowed, availed to reveal that lore;


У них выведать / секрет умения,



yet lights and lamps of living radiance,


Но волшебные лампады / сияния живого



many and magical, they made for him.


Они мастерили / ему во множестве.



No dark could dim them the deeps wandering;


Не было тьмы, / чтоб затмить тот свет,


800



whose lode they lit was lost seldom


Чей исток лежал / в глубинах потаенных



in groundless grot, or gulfs far under.


Рудных залежей, / в безднах бездонных.



'Twas a Gnome he beheld on the heaped needles


Ном был тот, / кого, вглядевшись устало,



of a pine-tree pillowed, when peering wary


Увидал охотник / на груде палой хвои,



he crept closer. The covering pelt


Подкравшись ближе. / Спало покрывало


805



was loosed from the lamp of living radiance


С лампады, льющей / свет немеркнущий



by his side shining. Slumber-shrouded


Рядом с ним. / Страхом изможденное,



his fear-worn face was fallen in shade.


Лицо его спящее / в тени скрывалось.



Lest in webs woven of unwaking sleep,


Пойман в сети / сна беспробудного,



spun round by spells in those spaces dark,


В тенета темные / сих мест опасных,


810



he lie forlorn and lost for ever,


В забытьи, заблудившись, / он лежал бы вечно,



the Hunter hailed him in the hushed forest —


Но Охотник его окликнул / в лесу немом,



to the drowsy deeps of his dream profound


И бездны беспамятства / глубокой дремы



fear ever-following came falling loud;


Достиг вечный / неутихающий ужас,



as the lancing lightning he leapt to his feet


На ноги вскочил / прыжком стремительно,


815



full deeming that dread and death were upon him,


Уверясь, что час / страшной смерти пробил,



Flinding go-Fuilin fleeing in anguish


Флиндинг го-Фуилин, / бегством спасавшийся



from the mines of Morgoth. Marvelling he heard


Из рудников Моргота. / И древнему наречию



the ancient tongue of the Elves of Tun;


Эльфов Туна / он внимал, дивясь.



and Beleg the Bowman embraced him there,


Белег Лучник его / заключил в объятья,


820



and learnt his lineage and luckless fate,


И услышал родословие / его и повесть



how thrust to thraldom in a throng of captives,


О роке несчастливом, / его приведшем в рабство,



from the kindred carried and the cavernous halls


Средь прочих пленников / из чертогов горных



of the Gnomes renowned of Nargothrond,


Прославленных Номов / града Нарготронда,



long years he laboured under lashes and flails


Долгие годы / под плетьми балрогов


825



of the baleful Balrogs, abiding his time.


Он трудился, / время выжидая.



A tale he unfolded of terrible flight


Развернул рассказ он / о бегстве ужасающем,



o'er flaming fell and fuming hollow,


Сквозь огненные горы / и дымные долы,



o'er the parched dunes of the Plains of Drouth,


Сквозь иссушенные пески / Пустоши Жажды.



till his heart took hope and his heed was less.


"Наполненный надеждой, / я ослабил осторожность,


830



'Then Taur-na-Fuin entangled my feet


И Таур-ну-Фуин / меня уловил в тенета,



in its mazes enmeshed; and madness took me


Чарами заморочил, / и, объят безумием,



that I wandered witless, unwary stumbling


Бродил я бездумно, / устало спотыкаясь,



and beating the boles of the brooding pines


Сосен склоненных / стволы ударяя



in idle anger — and the Orcs heard me.


В ярости пустой — / и привлек орков.


835



They were camped in a clearing, that close at hand


Они стояли / лагерем на просеке,



by mercy I missed. Their marching road


Я лишь удачей / с ними разминулся.



is beaten broad through the black shadows


Их дорога широкая / средь густых теней



by wizardry warded from wandering Elves;


Колдовством сокрыта / от странствующих эльфов,



but dread they know of the Deadly Nightshade,


Но, ведая ужас / Леса Смертной Тени,


840



and in haste only do they hie that way.


Орки лишь в спешке / сей путь избирают.



Now cruel cries and clamorous voices


Голоса громкие, / крики свирепые



awoke in the wood, and winged arrows


Чащу наполнили, / стрелы оперенные



from horny bows hummed about me;


Вокруг меня, / зажужжали осами,



and following feet, fleet and stealthy,


Преследователей стопы / стремительно, незримо


845



were padding and pattering on the pine-needles;


По опавшей хвое / затопали, зашуршали,



and hairy hands and hungry fingers


Когти кривые, / лапы волосатые



in the glooms groping, as I grovelled fainting


Ощупью нашли меня, / сжавшегося в сумраке,



till they cowering found me. Fast they clutched me


Без сил лежащего, / быстро меня схватили,



beaten and bleeding, and broken in spirit


Сломленного духом, / кровью истекающего,


850



they laughing led me, my lagging footsteps


И с гоготом повели, / шаги мои подгоняя



with their spears speeding. Their spoils were piled,


Тычками копий / к своим шатрам из шкур.



and countless captives in that camp were chained,


Бесчисленные пленники / были там прикованы,



and Elfin maids their anguish mourning.


И девы эльфийские / их страдания оплакивали.



put one they watched, warded sleepless,


Одного из узников / охраняли неустанно,


855



was stern-visaged, strong, and in stature tall


Был он статен, / силен и лицом суров,



as are Hithlum's men of the misty hills.


Подобно людям Хитлума / с холмов туманных.



Full length he lay and lashed to pickets


Простертый наземь, / был он ремнями связан,



in baleful bonds, yet bold-hearted


Но, в пагубных путах / храбрости не утратив,



his mouth no mercy of Morgoth sued,


Он у Моргота / пощады не просил,


860



but defied his foes. Foully they smote him.


Врагов проклиная. / Избивали его жестоко.



Then he called, as clear as cry of hunter


Вдруг выкрикнул он, / подобно ловчему,



that hails his hounds in hollow places,


Что гончих средь долин / громко скликает,



on the name renowned of that noblest king —


Имя прославленное / короля доблестного,



but men unmindful remember him little —


Что зря забыт / людьми бездумными -


865



Hurin Thalion, who Erithamrod hight,


Хурин Талион, / по прозванию Эритамрод,



the Unbending, for Orc and Balrog


Несгибаемый, / ибо он и ныне



and Morgoth's might on the mountain yet


Мощи Моргота, / балрогов и орков



he defies fearless, on a fanged peak


Противостоит бесстрашно / на вершине оскаленной



of thunder-riven Thangorodrim.'


Громом расколотой / горы Тангородрим".


870



In eager anger then up sprang Beleg,


В страстной ярости / вскочил Белег



crying and calling, careless of Flinding:


С кличем боевым, / о Флиндинге позабыв:



Turin, Turin, my troth-brother,


"О Турин, Турин, /о побратим мой!



to the brazen bonds shall I abandon thee,


Брошу ли тебя / на растерзание в узах,



and the darkling doors of the Deeps of Hell?'


На погибель пред вратами / Бездны Преисподней?"





875



'Thou wilt join his journey to the jaws of sorrow,


"Ты отправишься / в пасть отчаяния,



bowman crazed, if thy bellowing cry


О безумный лучник, / коли долетит



to the Orcs should come; their ears than cats'


Твой ор до орков, / чей слух острей



:are keener whetted, and though the camp from here


Кошачьего, хоть / в дне пути отсюда



be a day distant where those deeds I saw,


Их стойбище, где / деянья я эти видел,


880



who knows if the Gnome they now pursue


Как знать, ищут ли / они Нома,



that crept from their clutches, as a crawling worm


Из ужасных когтей, / ужом извиваясь,



on belly cowering, whom they bleeding cast


Ползком спасшегося, / того, что был брошен,



in deathly swoon on the dung and slough


Истекающим кровью, / в смертном забытьи



of their loathsome lair. Light of Valinor!


В грязь и навоз / их логова мерзостного.


885



and ye glorious Gods! How gleam their eyes,


О свет Валинора! / О благие боги!



and their tongues are red! ' 'Yet I Turin will wrest


Как горят их глаза, / как языки алеют!"



from their hungry hands, or to Hell be dragged,


"И все ж я Турина вырву / из орочьих рук,



or sleep with the slain in the slades of Death.


Иль усну со сраженными / в долине Смерти,



Thy lamp shall lead us, and my lore rekindle


Иль в преисподнюю отправлюсь. / Нас поведут


890



and wise wood-craft! ' ' witless hunter,


Твой светильник / и мое искусство!"



thy words are wild — wolves unsleeping


"Охотник обезумевший! / Без отдыха хранят



and wizardry ward their woeful captives;


Волки и волшба / сих узников несчастных!



unerring their arrows; the icy steel


Стрелы стремительные, / сталь ледяная



of their curved blades cleaves unblunted


Клинков кривых, / кольчуги рассекающая,


895



the meshes of mail; the mirk to pierce


Зеницы, проницающие / мрак ночной,



those eyes are able; their awful laughter


Хохот, от которого / плоть стынет!



the flesh freezes! I fare not thither,


Дальше идти / я не смею,



for fear fetters me in the Forest of Night:


Ибо страх сковал / меня в Лесу Ночи,



better die in the dark dazed, forwandered,


Лучше сгинуть, вечно / в сумерках плутая,


900



than wilfully woo that woe and anguish!


Чем к горю и страданиям / вернуться добровольно!



I know not the way.' 'Are the knees then weak


Дороги я не ведаю". / — "Флиндинг го-Фуилин,



of Flinding go-Fuilin? Shall free-born Gnome


Ужель ты слаб в коленах? / Ужели Ному



thus show himself a shrinking slave,


Свободнорожденному / дрожать, как раб,



who twice entrapped has twice escaped?


Хоть, дважды пленен, / он дважды спасался?


905



Remember the might and the mirth of yore,


Вспомни былые / мощь и веселье,



the renown of the Gnomes of Nargothrond! '


О славный среди / Номов Нарготронда!"



Thus Beleg the bowman quoth bold-hearted,


Так Белег-лучник / отважно молвил,



but Flinding fought the fear of his heart,


И Флиндинг, сразив / страх в своем сердце,



and loosed the light of his lamp of blue,


Усилил сиянье / синее светильника,


910



now brighter burning. In the black mazes


Полыхнувшего ярче. / По запутанным тропам



enwound they wandered, weary searching;


Блуждали они устало, / след разыскивая,



by the tall tree-boles towering silent


Отступая пред стволами, / встававшими беззвучно



oft barred and baffled; blindly stumbling


Поперек пути, / спотыкаясь вслепую



over rock-fast roots writhing coiled;


О твердокаменные корни, / змеящиеся кольцами,


915



and drowsed with dreams by the dark odours,


Затхлый запах вдыхая, / дремой дурманящий,



till hope was hidden. 'Hark thee, Flinding;


Покуда надежду / не утратили. "Слышишь,



viewless voices vague and distant,


Флиндинг, смутные / голоса далекие,



a muffled murmur of marching feet


Приглушенный топот / идущих стоп,



that are shod with stealth shakes the stillness.'


Хитро обутых, / тишину сотрясает".


920



'No noise I hear', the Gnome answered,


"Нет ничего", — / отвечал Ном. -



'thy hope cheats thee.' 'I hear the chains


"Надежда тебя подводит". / — "Нет, я слышу



clinking, creaking, the cords straining,


Звенят цепи, / скрипят вервия,



and wolves padding on worn pathways.


Волки крадутся / по старым тропам.



I smell the blood that is smeared on blades


Я чую кровь / на кривых клинках,


925



that are cruel and crooked; the croaking laughter —


Лезвия пятнающую... / Чу! Ближе



now, listen! louder and louder comes,'


И ближе их / хриплый хохот!" -



the hunter said. 'I hear no sound',


Молвил Белег. / — "Ни звука не слышу!" -



quoth Flinding fearful. 'Then follow after! '


Рек в страхе Флиндинг. / — "Тогда за мной!" -



with bended bow then Beleg answered,


Натянув тетиву, / ответил охотник. -


930



'my cunning rekindles, my craft needs not


"Чутье мое вернулось, / без лучей лампады



thy lamp's leading.' Leaping swiftly


Оно обойдется". / — И, прыжком ринувшись,



he shrank in the shadows; with shrouded lantern


Он в тенях растаял. / Сокрыв светильник,



Flinding followed him, and the forest-darkness


Флиндинг последовал / за ним. Сумрак,



and drowsy dimness drifted slowly


И дремотная слабость / расступались, не торопясь,


935



unfolding from them in fleeing shadows,


Рассеивались постепенно, / с них спадая,



and its magic was minished, till they marvelling saw


Расточились чары, / и вот, дивясь,



they were brought to its borders. There black-gaping


Подступили они к пределам. / Открылся проход,



an archway opened. By ancient trunks


Зияя мраком. / Под древними деревами



it was framed darkly, that in far-off days


Он темнел, / где в далекие годы


940



the lightning felled, now leaning gaunt


Пала молния, / опалив стволы,



their lichen-leprous limbs uprooted.


Сухие ныне, / скрытые лишайником.



There shadowy bats that shrilled thinly


Там нетопыри / с тонким писком



flew in and flew out the air brushing


Сквозь воздух / туда-сюда



as they swerved soundless. A swooning light


Сновали неслышно. / Тихо струился


945



faint filtered in, for facing North


Слабый свет. / Сейчас на север



they looked o'er the leagues of the lands of mourning,


Они смотрели / — за земли скорби,



o'er the bleak boulders, o'er the blistered dunes


За голые валуны, / за иссушенные пески



and dusty drouth of Dor-na-Fauglith;


И пыльные пустоши / Дор-на-Фауглит,



o'er that Thirsty Plain, to the threatening peaks,


За Равнину Жажды, / на грозные вершины,


950



now glimpsed grey through the grim archway,


Сквозь мрачный проход / маячащие вдали,



of the marching might of the Mountains of Iron,


На угрожающую мощь / Железной Гряды,



and faint and far in the flickering dusk


На тускнеющие / в струящемся тумане,



the thunderous towers of Thangorodrim.


Грозовые твердыни / Тангородрим.



But backward broad through the black shadows


И прочь, пролегая / сквозь мрак обратно,


955



from that darkling door dimly wandered


Из черных врат / обратно вела



the ancient Orc-road; and even as they gazed


Древняя орочья / дорога, и вдруг



the silence suddenly with sounds of dread


За их спинами / отзвуки ужаса



was shaken behind them, and shivering echoes


Сотрясли тишину, / издали долетело



from afar came fleeting. Feet were tramping;


Дрожащее эхо / — звяканье сбруи,


960



trappings tinkling; and the troublous murmur


Топот ног, / тревожный ропот



of viewless voices in the vaulted gloom


Голосов незримых / из-под сумрачных сводов



came near and nearer. 'Ah! now I hear',


Все ближе и ближе. / "Слышу! бежим!" -



said Flinding fearful; 'flee we swiftly


В страхе Флиндинг воскликнул. / — "Скорее прочь



from hate and horror and hideous faces,


От ужаса, ненависти, / огненных зениц,


965



from fiery eyes and feet relentless!


Мерзких морд, / ног неустанных!



Ah! woe that I wandered thus witless hither!'


Горе мне, в безумье / сюда пришедшему!"



Then beat in his breast, foreboding evil,


Тут стукнуло в груди, / предчувствуя недоброе,



with dread unwonted the dauntless heart


С ужасом несвыкшееся / доблестное сердце



of Beleg the brave. With blanched cheeks


Белега бесстрашного. / Побледнев с лица,


970



in faded fern and the feathery leaves


В палую листву, / в папорот сухой



— of brown bracken they buried them deep,


Они себя / глубоко зарыли,



where dank and dark a ditch was cloven


В смрадный и сырой / ров, прорытый



on the wood's borders by waters oozing,


На границах леса / водами ручьев,



dripping down to die in the drouth below.


Стекающими вниз, / чтоб в пустошах иссохнуть.


975



Yet hardly were they hid when a host to view


Едва они укрылись, / как явилось взорам



round a dark turning in the dusky shadows


Из-за поворота / в сумраке тревожном



came swinging sudden with a swift thudding


Вдруг войско, / вперед стремящееся,



of feet after feet on fallen leaves.


С тяжелым топотом / по палым листьям.



In rank on rank of ruthless spears


Отряд за отрядом / с копьями острыми


980



that war-host went; weary stumbling


Следовало воинство, / устало спотыкались



countless captives, cruelly laden


Бесчисленные пленники, / жестоко нагруженные



with bloodstained booty, in bonds of iron


Добычей окровавленной, / в оковах железных,



they haled behind them, and held in ward


Прошли они, / понукаемы, под охраной



by the wolf-riders and the wolves of Hell.


Волчьих всадников / и волков преисподней.


985



Their road of ruin was a-reek with tears:


Был путь страдания / омыт слезами,



many a hall and homestead, many a hidden refuge


Много усадеб, укрытий, / убежищ тайных,



of Gnomish lords by night beleaguered


Владений Номов, / в ночи окружив,



their o'ermastering might of mirth bereft,


Орки, разорив, / радости лишили,



and fair things fouled, and fields curdled


Красоту осквернила, / окропила просторы


990



with the bravest blood of the beaten people.


Кровью храбрейших / народа поверженного.



To an army of war was the Orc-band waxen


С войском этим / слилась ватага,



that Blodrin Bor's son to his bane guided


Что Блодрин, сын Бора, / на беду привел



to the wood-marches, by the welded hosts


К лесным пределам, / соединившись



homeward hurrying to the halls of mourning


С ордою, орки / в чертоги скорби


995



swiftly swollen to a sweeping plague.


Назад торопились, / все сметая.



Like a throbbing thunder in the threatening deeps


Как гром, сотрясающий / глубины грозные



of cavernous clouds o'ercast with gloom


Утробы туч, / все застлавших тьмой,



now swelled on a sudden a song most dire,


Грянул вдруг / страшный хор,



and their hellward hymn their home greeted;


И, приветствуя преисподнюю, / покатилась песнь,


1000



flung from the foremost of the fierce spearmen,


От передовых / копейщиков ярых,



who viewed mid vapours vast and sable


Узревших средь просторов / унылых пустошей



the threefold peaks of Thangorodrim,


Тройную вершину / горы Тангородрим.



it rolled rearward, rumbling darkly,


Громыхая угрюмо, / грай катился прочь,



like drums in distant dungeons empty.


Как бой барабонный / в безднах пещерных.


1005



Then a werewolf howled; a word was shouted


Завыл волколак, / слово лязгнуло



like steel on stone; and stiffly raised


Сталью о камень, / строй копий



their spears and swords sprang up thickly


И клинков кривых / стремительно взметнулся,



as the wild wheatfields of the wargod's realm


Как колосья в поле / бога войны,



with points that palely pricked the twilight.


С остриями, в сумерках / блистающими тускло.


1010



As by wind wafted then waved they all,


Все склонились, / как под ветром стебли,



and bowed, as the bands with beating measured


И, под дробь барабанов, / отряд за отрядом



moved on mirthless from the mirky woods,


Вперед двигался / из безрадостной чащи,



from the topless trunks of Taur-na-Fuin,


От Таур-на-Фуин / стволов вздымающихся



neath the leprous limbs of the leaning gate.


В лишайником пораженный / проход клонящийся.


1015



Then Beleg the bowman in bracken cowering,


Тут Белег-охотник, / хранимый папоротом,



on the loathly legions through the leaves peering,


Глядя сквозь листву / на омерзительную орду,



saw Turin the tall as he tottered forward


Узрел Турина, / ковыляющего нетвердо



neath the whips of the Orcs as they whistled o'er him;


Под плетьми орков, / хлещущими со свистом,



and rage arose in his wrathful heart,


И гнев разгорелся / в яростном сердце,


1020



and piercing pity outpoured his tears.


И жалость пронзительная / излилась слезами.



The hymn was hushed; the host vanished


Хор затих, / войско скрылось



down the hellward slopes of the hill beyond;


За склонами холмов / на пути к преисподней,



and silence sank slow and gloomy


Тишина растеклась, / тоскливая, печальная



round the trunks of the trees of Taur-na-Fuin,


Вкруг стволов необъятных / Таур-на-Фуин,


1025



and nethermost night drew near outside.


И ночь непроглядная / вплотную подступила.






'Follow me, Flinding, from the forest cursed!


"За мной, Флиндинг, / из проклятой пущи!



Let us haste to his help, to Hell if need be


Поспешим на помощь, / пусть в преисподнюю,



or to death by the darts of the dread Glamhoth!':


Иль на смерть под стрелами / грозных Гламхот!" -



and Beleg bounded from the bracken madly,


И Белег бросился / из зарослей безумно,


1030



like a deer driven by dogs baying


Как олень, гонимый / лаяньем своры



from his hiding in the hills and hollow places;


Из укрытья укромного / в холмах и долах,



and Flinding followed fearful after him


Флиндинг боязливо / за ним последовал,



neath the yawning gate, ю through yew-thickets,


Сквозь зев зияющий / распахнутых врат,



through bogs and bents and bushes shrunken,


Сквозь заросли тиса, / кустарник и трясину,


1035



till they reached the rocks and the riven moorlands


До самых вересковых / пустошей скалистых,



and friendless fells falling darkly


Недружелюбных низин, / постепенно переходящих



to the dusty dunes of Dor-na-Fauglith.


В пыльные пески / Дор-на-Фауглит.



In a cup outcarven on the cold hillside,


На холодном склоне / каменной чаши,



whose broken brink was bleakly fringed


Чей край изрезанный / обрамляли


1040



with bended bushes bowed in anguish


Заросли кустарника, / страдальчески согбенного



from the North-wind's knife, beneath them far


Под ледяным лезвием / северного ветра,



the feasting camp of their foes was laid;


Вдали виднелось / вражеское стойбище,



the fiery flare of fuming torches,


Ярое пламя / курящихся факелов,



and black bodies in the blaze they saw


В отблесках огня / темнели отряды


1045



crossing countlessly, and cries they heard


Всадников бессчетные, / вопли слышались



and the hollow howling of hungry wolves.


И вой замогильный / волков голодных.






Then a moon mounted o'er the mists riding,


Тут луна поднялась / над стелющейся мглой,



and the keen radiance of the cold moonshine


И резких лучей / холодное сияние



the shadows sharpened in the sheer hollows,


Сгустило тьму / в отвесных расщелинах,


1050



and slashed the slopes with slanting blackness;


Рассекло склоны / косыми тенями,



in wreaths uprising the reek of fires


Кольца дыма / над курящимися кострами



was touched to tremulous trails of silver.


Пронзили зыбкие / побеги серебристые.



Then the fires faded, and their foemen slumbered


Погасло пламя / и недруги погрузились



in a sleep of surfeit. No sentinel watched,


В сон неосторожно. / Ни стража не стояло,


1055



nor guards them girdled — what good were it


Ни дозор не глядел / — не было нужды



to watch wakeful in those withered regions


Стражу нести / в стране опустошенной,



neath Eiglir Engrin, whence the eyes of Bauglir


Под Эрид Энгрин, / где лишь Бауглир



gazed unclosing from the gates of Hell?


Вел догляд / из врат Преисподней.






Did not werewolves' eyes unwinking gleam


Блеснул ли зрак / волколака немеркнущий


1060



in the wan moonlight — the wolves that sleep not,


Под бледной луной / — волки не дремлют,



that sit in circles with slavering tongues


Высунув язык, / слюной истекая



round camp or clearing of the cruel Glamhoth?


Вкруг становища / жестоких Гламхот?



Then was Beleg a-shudder, and the unblinking eyes


Вздрогнул Белег, / и взор немигающий



nigh chilled his marrow and chained his flesh


Пробрал до кости его, / сковал тело,


1065



in fear unfathomed, as' flat to earth


Неизмеримым ужасом, / когда на земле



by a boulder he lay. Lo! black cloud-drifts


Распластавшись, он / на валунах лежал.



surged up like smoke from the sable North,


Темные тучи / наползли с севера,



and the sheen was shrouded of the shivering moon;


Заслонив сиянье / трепетной луны,



the wind came wailing from the woeful mountains,


Воя, ветер / налетел от гор,


1070



and the heath unhappy hissed and whispered;


Вереск на пустоши / зашептал, зашуршал,



and the moans came faint of men in torment


Стоны донеслись / узников страдающих



in the camp accursed. His quiver rattled


В проклятом становище. / Страх его прошел,



as he found his feet and felt his bow,


Он поднялся, лук / отыскал ощупью,



hard horn-pointed, by hands of cunning


Руками мастера / из твердого рога,


1075



of black yew wrought; with bears' sinews


Из черного тиса / выточенный, тетивой



it was stoutly strung; strength to bend it


Из жил медвежьих / прочно стянутый,



had nor Man nor Elf save the magic helped him


Сей лук согнуть / средь людей и эльфов



that Beleg the bowman now bore alone.


Было одному / Белегу под силу.



No arrows of the Orcs so unerring winged


Не было равных / в орочьих колчанах


1080



as his shaven shafts that could shoot to a mark


Стрелам его / острым, оперенным,



that was seen but in glance ere gloom seized it.


Навскидку без промаха / разящим во мраке.



Then Dailir he drew, his dart beloved;


Достал он Даилир, / стрелу любимейшую,



howso far fared it, or fell unnoted,


Всегда, куда бы / ни была направлена,



unsought he found it with sound feathers


Белег ее целой / находил легко,


1085



and barbs unbroken (till it broke at last);


С острием незатупленым, / несмятым оперением.



and fleet bade he fly that feather-pinioned


Послал он в полет ее, / пером увенчанную,



snaketongued shaft, as he snicked the string


Змеей жалящую, / тетиву нацепив



in the notch nimbly, and with naked arm


На лук ловко, / голыми руками



to his ear drew it. The air whistled,


Притянув ее к уху. / Воздух вздохнул,


1090



and the tingling string twanged behind it,


Тетива, затрепетав, / под стрелой запела,



soundless a sentinel sank before it —


Бесшумно часовой / пред стрелой осел -



there was one of the wolves that awaked no more.


И волк сей боле / ввек не просыпался.



Now arrows after he aimed swiftly


Тотчас стремительно / стрелы он нацелил,



that missed not their mark and meted silent


Разящие во мраке / без промаха, без звука,


1095



death in the darkness dreadly stinging,


Безжалостную смерть / рассылая в сумерках,



till three of the wolves with throats pierced,


Покуда не пали / с пронзенными глотками



and four had fallen with fleet-winged


Трое волков, / рядом — четверо



arrows a-quivering in their quenched eyes.


С быстрокрылыми стрелами / в глазницах погасших.



Then great was the gap in the guard opened,


Большая брешь / открылась в охране,


1100



and Beleg his bow unbent, and said:


И, лук опустив, / Белег вопросил:



Wilt come to the camp, comrade Flinding,


"Флиндинг, товарищ мой, / пойдешь ли в становище



or await me watchful? If woe betide


Иль останешься на страже? / Коль случится страшное,



thou might win with word through the woods homeward


Сможешь сквозь леса / домой возвратиться,



to Thingol the king how throve my quest,


Владыке Тинголу / про мой поход поведать,


1105



how Turin the tall was trapped by fate,


Как был Турин статный / пленен по воле рока,



how Beleg the bowman to his bane hasted.'


Как Белег-лучник / на погибель поспешил".



-: Then Flinding fiercely, though fear shook him:


Рек Флиндинг яро, / хоть ужас сотрясал его:



-'— 'I have followed thee far, forest-walker,


"О ловчий лесной, / так далеко последовал



nor will leave thee now our league denying! '


Я не затем, / чтоб от союза отречься!"


1110



' Then both bow and sword Beleg left there


Меч и лук / Белег оставил,



: with his belt unbound in the bushes tangled


Пояс сняв, / в зарослях сплетенных



of a dark thicket in a dell nigh them,


Кустарника в лощине / поблизости спрятав,



-' and Flinding there laid his flickering lamp


Флиндинг рядом / сложил лампаду



= and his nailed shoes, and his knife only


И обувь, чтобы, / с ножом одним,


1115



. he kept, that uncumbered he might creep silent.


Красться бесшумно / ничто не помешало.



Thus those brave in dread down the bare hillside


Так храбрецы / пробрались по склону



wards the camp clambered creeping wary,


И к стойбищу взобрались, / склоняясь осторожно,



', and dared that deed in days long past


И деянье такое / совершили в древности,



whose glory has gone through the gates of earth,


Что слух по всем / сторонам земли,


1120



and songs have sung unceasing ringig


Песни о подвиге / разошлись, не утихая,



." wherever the Elves in ancient places


Звеня везде, / где эльфы славили



':,: bad light or laughter in the later world.


Свет и веселье / мира минувшего.



With breath bated on the brink of the dale


Затая дыханье, / на склоне долины



:. they stood and stared through stealthy shadows,


Они стояли, / всматриваясь в сумрак,


1125



' till they saw where the circle of sleepless eyes


Пока не узрели, / где зениц бессонных



e broken; with hearts beating dully


Хоровод разорван, / с сердцами бьющимися



' they passed the places where pierced and bleeding


Миновали места, / где, кровью истекая,



: the wolves weltered by winged death


Волки валялись, / смертью летучей



unseen smitten; as smoke noiseless


Сражены незримо. / Дыма бесшумней


1130



they slipped silent through the slumbering throngs


Они скользили / сквозь сонные орды,



as shadowy wraiths shifting vaguely


Подобно призракам, / смутно струящимся



from gloom to gloom, till the Gods brought them


Из сумрака в сумрак, / покуда боги



and the craft and cunning of the keen huntsman


И ловкого ловчего / охотничье искусство



to Turin the tall where he tumbled lay


Не привели их / к Турину, простертому


1135



with face downward in the filthy mire,


Вниз лицом / в грязи мерзкой,



and his feet were fettered, and fast in bonds


Ноги его были / крепко скованы,



anguish enchained his arms behind him.


Руки за спиной / скручены жестоко,



ere he slept or swooned, as sunk in oblivion


Уснув ли, в беспамятстве, / растворясь ли



drugs of darkness deadly blended;


В забытьи смертном, / тьмою оглушен,


1140



he heard not their whispers; no hope stirred him


Он не слышал шепота, / средь сновидений



nor the deep despair of his dreams fathomed;


Не чуял ни отчаянья, / ни надежды,



to awake his wit no words availed.


Были бессильны / слова пробудить его.



No blade would bite on the bonds he wore,


Оковы его / не рассечь мечу,



though Flinding felt for the forged knife


Но Флиндинг уповал / на хитрый нож,


1145



of dwarfen steel, his dagger prized,


Карлами откованный / кинжал из стали,



that at waist he wore awake or sleeping,


Что он на груди / днем и ночью хранил,



whose edge would eat through iron noiseless


Чье лезвие железо / резало бесшумно,



as a clod of clay is cleft by the share.


Легче глины его / на части разделяя.



It was wrought by wrights in the realms of the East,


Откован в кузницах / королевств востока,


1150



in black Belegost, by the bearded Dwarves


В мрачном Белегосте / карлами брадатыми.



of troth unmindful; it betrayed him now


Но верный нож / предал его ныне,



from its sheath slipping as o'er shaggy slades


Выскользнув из ножен, / пока по скалам



and roughhewn rocks their road they wended.


Да сквозь кустарник / они крались.



'We must bear him back as best we may,'


"Должно нам / отнести его обратно" -


1155



said Beleg, bending his broad shoulders.


Молвил Белег, плечи / широкие склоняя,



Then the head he lifted of Hurin's offspring,


И поднял голову / потомка Хурина,



and Flinding go-Fuilin the feet clasped;


А Флиндинг-го-Фуилин / ноги подхватил.



and doughty that deed, for in days long gone


Доблестным было / деянье, ибо в древности,



though Men were of mould less mighty builded


Хоть рождались / смертные слабей,


1160



ere the earth's goodness from the Elves they drew,


Покуда землю / не приняли у эльфов,



though the Elfin kindreds ere old was the sun


Хоть племен эльфийских, / покуда солнце не состарилось,



were of might unminished, nor the moon haunted


Мощь не умалилась, / и в лучах месяца



faintly fading as formed of shadows


Не таяли они / тенями трепетными



in places unpeopled, yet peers they were not


В местах безлюдных, / не были они ровней


1165



in bone and flesh and body's fashioning,


По тяжести плоти, / по крепости кости,



and Turin was tallest of the ten races


А Турин был / ростом превыше



that in Hithlum's hills their homes builded.


Десяти племен / холмов Хитлумских.



Like a log they lifted his limbs mighty,


Подняли как ствол они / тело могучее,



and straining staggered with stealth and fear,


Из сил выбиваясь, / в страхе и тревоге,


1170



with bodies bending and bones aching,


Спины склонив, / спотыкаясь, потащили,



from the cruel dreaming of the camp of dread,


Спасая от беспамятства / в стойбище ужасном,



where spearmen drowsed sprawling drunken


От стражей, погруженных / в пьяный сон



by their moon-blades keen with murder whetted


Средь бледных лезвий, / алчущих резни,



mid their shaven shafts in sheaves piled.


Средь копий острых, / собранных снопами.



I



1175



Now Beleg the brave backward led them,


Белег отважный / отвел их обратно,



but his foot fumbled and he fell thudding


Но ноги его подломились, / упал он



with Turin atop of him, and trembling stumbled


Под тяжестью Турина, / и споткнулся, трепеща,



Flinding forward; there frozen lying


Впереди Флиндлинг, / замерли они,



long while they listened for alarm stirring,


Вжавшись в землю, / сигнала ожидая


1180



for hue and cry, and their hearts cowered;


Поднятой тревоги, / сердца их сжались,



but unbroken the breathing of the bands sleeping,


Но храп не прервался / орочьих орд



as darkness deepened to dead midnight,


Во мгле глубокой / глухой полуночи,



d the lifeless hour when the loosened soulo


В мертвый час, / когда душа, освободившись,



ft sheds the shackles of the shivering flesh.


Бренной плоти / сбрасывает узы.


1185



Then dared their dread to draw its breath,


Осмелились они / перевести дыханье,



and they found their feet in the fouled earth,


Из грязи поднялись, / и под ношей заново



and bent they both their backs once more


Спины свои / согнули изнуренно,



to their task of toil, for Turin woke not.


Ибо Турин / так и не очнулся.



There the huntsman's hand was hurt deeply,


Белег жестоко / ладонь поранил,


1190



as he groped on the ground, by a gleaming point —


Упав на землю, / блестящим осколком -



'twas Dailir his dart dearly prized


То Даилин, стрела / любимая, драгоценная,



he had found by his foot in fragments twain,


Нашлась под ногами, / разбитая надвое,



and with barbs bended: it broke at last


С острием погнутым / — под Белегом упавшим



neath his body falling. It boded ill.


Сломалась она, / суля дурное.


1195



As in dim dreaming, and dazed with horror,


Как во сне тягостном, / гонимы страхом,



they won their way with weary slowness,


Медленно, устало / путь они пролагали



foot by footstep, till fate them granted


Шаг за шагом, / пока не повезло им



the leaguer at last of those lairs to pass,


Выбраться прочь / из вражеского стана



and their burden laid they, breathless gasping,


И ношу свою / сложить, запыхавшись,


1200



on bare-bosmed earth, and abode a while,


На голую землю, / передохнуть немного,



ere by winding ways they won their path


Прежде чем опять / в путь пуститься,



up the slanting slopes with silent labour,


По склонам косым, / труд продолжив,



with spended strength sprawling to cast them


Силы последние / собрав, чтоб добраться



in the darkling dell neath the deep thicket.


До тенистой лощины / в густых зарослях.


1205



Then sought his sword, and songs of magic


Клинок отыскав, / завел заклинание



o'er its eager edge with Elfin voice


Гласом эльфийским / Белег над лезвием,



there Beleg murmured, while bluely glimmered


В бликах лазурных / лампады Флиндинга,



the lamp of Flinding neath the laced thorns.


Под плотным пологом / ветвей терновых.



There wondrous wove he words of sharpness,


Свивал в волшбе он / имена искусно,


1210



and the names of knives and Gnomish blades


Острых кинжалов, / клинков Номовских



he uttered o'er it: even Ogbar's spear


Изрекал над ним / — копье Огбара,



and the glaive of Gaurin whose gleaming stroke


Оружье Гаурин, / сверкая, ударом



did rive the rocks of Rodrim's hall;


Рассекшее стены / чертога Родрима,



the sword of Saithnar, and the silver blades


Меч Сайтнара, / серебряные лезвия,


1215



of the enchanted children of chains forged


Что чада гор / сотворяли чарами



in their deep dungeon; the dirk of Nargil,


В глубинах пещер, / кинжал Наргил,



the knife of the North in Nogrod smithied;


Нож севера, / в Ногроде созданный,



the sweeping sickle of the slashing tempest,


Стремительный серп / налетевшей бури,



the lambent lightning's leaping falchion


Сверкающей молнии / клинок разящий,


1220



even Celeg Aithorn that shall cleave the world.


Келег Айторн, / что мир расколет.



Then whistling whirled he the whetted sword-blade


Взмахнул Белег / мечом заточенным,



and three times three it threshed the gloom,


Трижды три раза / тьму рассек со свистом,



till flame was kindled flickering strangely


Пока не побежало / пламя, переливаясь,



like licking firelight in the lamp's glimmer


По кромке лезвия / языками огненными,


1225



blue and baleful at the blade's edges.


В струенье синих / лучей лампады.



Lo! a leering laugh lone and dreadful


Чу! Злобный смех, / хохот страшащий



by the wind wafted wavered nigh them;


До них донесло / дыхание ветра,



their limbs were loosened in listening horror;


В ужасе они / застыли, вслушиваясь,



they fancied the feet of foes approaching,


Представив поступь / врагов приближающихся,


1230



for the horns hearkening of the hunt afoot


Ожидая клич / услыхать охоты,



in the rustling murmur of roving breezes.


Сквозь шепот и шорох / ветров бродячих.



Then quickly curtained with its covering pelt


Они скорее / сиянье лампады



was the lantern's light, and leaping Beleg


Сокрыли покровом, / стремительно Белег



with his sword severed the searing bonds


На руках и запястьях / рассек оковы,


1235



on wrist and arm like ropes of hemp


Подобно простым / путам пеньковым -



so strong that whetting; in stupor lying


Так остер стал / меч заточенный.



entangled still lay Turin moveless.


Без движенья Турин / лежал в беспамятстве.



For the feet's fetters then feeling in the dark


Кандалы на ногах / ища ощупью,



Beleg blundering with his blade's keenness


Белег неловко / лезвием задел,


1240



unwary wounded the weary flesh


Поранив нечаянно / плоть усталую



of wayworn foot, and welling blood


Стоп измученных, / и кровью струящеся



bedewed his hand — too dark his magic:


Окропив ладони / — черны были чары,



that sleep profound was sudden fathomed;


И сон бездонный / вдруг слетел.



in fear woke Turin, and a form he guessed


В страхе пробудившись, / узрел Турин


1245



o'er his body bending with blade naked.


Над собой склоненного / с мечом обнаженным,



His death or torment he deemed was come,


И решил — пришла / смерть или мука,



for oft had the Orcs for evil pastime


Ибо часто орки / развлеченья ради



him goaded gleeful and gashed with knives


Раны ему / ножами наносили,



that they cast with cunning, with cruel spears.


Копья и кинжалы / в него кидали.


1250



Lo! the bonds were burst that had bound his hands:


Спали оковы, / запястья отягчавшие,



his cry of battle calling hoarsely


Клич боевой / выкрикнув яростно,



he flung him fiercely on the foe he dreamed,


Бросился Турин / на врага мнимого,



and Beleg falling breathless earthward


И Белег бездыханно / упал на землю,



was crushed beneath him. Crazed with anguish


Тяжестью простертый. / От гнева обезумев,


1255



then seized that sword the son of Hurin,


Сын Хурина / меч схватил,



to his hand lying by the help of doom;


В руку ему / вложенный роком,



at the throat he thrust; through he pierced it,


И ударил в горло, / насквозь пронзив,



that the blood was buried in the blood-wet mould;


Кровь хлынувшую / земля впитала,



ere Flinding knew what fared that night,


Прежде, чем Флиндинг / успел понять,


1260



all was over. With oath and curse


Что происходит / — все было кончено.



he bade the goblins now guard them well,


Орков проклиная, / Турин требовал



or sup on his sword: 'Lo! the son of Hurin


Хорониться от него, / иль меча отведать:



is freed from his fetters.' His fancy wandered


"Свободен сын Хурина!" / — мнилось ему,



in the camps and clearings of the cruel Glamhoth.


Что он еще в стойбище / жестоких Гламхот.


1265



Flight he sought not at Flinding leaping


Сбежать не стараясь, / он со смехом



with his last laughter, his life to sell


Наступал на Флиндинга, / жизнь собираясь



gmid foes imagined; but Fuilin's son


Продать подороже / врагам мнимым,



there stricken with amaze, starting backward,


Но сын Фуилина / попятился, пораженный:



cried: 'Magic of Morgoth! A! madness damned!


"Магия Моргота! / Безумье проклятое!


1270



with friends thou fightest! ' — then falling suddenly


Ты бьешься с друзьями!" / — из рук выпав,



the lamp o'erturned in the leaves shrouded


Лампада покатилась / по листьям палым



that its light released illumined pale


И бледный свет / озарил, освободясь,



with its flickering flame the face of Beleg.


Лучом льющимся / лицо Белега.



Then the boles of the trees more breathless rooted


Тогда, бездыханней / стволов древесных ,


1275



stone-faced he stood staring frozen


Он, окаменев, / застыл, уставившись



on that dreadful death, and his deed knowing


На страшную смерть, / деяние свое



wildeyed he gazed with waking horror,


Осознав, смотрел он, / ужасом охвачен,



as in endless anguish an image carven.


Подобен изваянью / страданья бесконечного,



So fearful his face that Flinding crouched


Так лицом ужасен, / что Флиндинг сжался,


1280



and watched him, wondering what webs of doom


И, взирая, вопрошал себя / — что за сети



dark, remorseless, dreadly meshed him


Судьбы беспощадной / его уловили



by the might of Morgoth; and he mourned for him,


По воле Моргота, / и скорбел о Турине,



and for Beleg, who bow should bend no more,


О Белеге, что боле / не согнет лука



his black yew-wood in battle twanging —


Из темного тиса, / тетивы не натянет,


1285



his life had winged to its long waiting


Душа его отлетела / к долгому ожиданию



in the halls of the Moon o'er the hills of the sea.


В покоях Луны / за просторами моря.



Hark! he heard the horns hooting loudly,


Чу! Он услышал / гудение рога,



no ghostly laughter of grim phantom,


Не хохот замогильный/ мрачного морока,



no wraithlike feet rustling dimly —


Не ног призрачных / тихую поступь-


1290



the Orcs were up; their ears had hearkened


Орки приближались / — крики Турина



the cries of Turin; their camp was tumult,


Их слух уловил, / суматоха вскипела,



their lust was alight ere the last shadows


Жажда пробудилась их, / лишь спали последние



of night were lifted. Then numb with fear


Тени ночные. / Тогда Флиндинг,



in hoarse whisper to unhearing ears


Поведал губами, / от страха немеющими,


1295



he told his terror; for Turin now


Ужас свой / ушам неслышащим,



with limbs loosened leaden-eyed was bent


Ибо Турин, ослабев, / с очами померкшими



crouching crumpled by the corse moveless;


На коленях склонился / пред телом недвижным,



nor sight nor sound his senses knew,


Боле ничего / не слыша, не видя,



and wavering words he witless murmured,


Одно и то же / шепча бездумно:


1300



'A! Beleg,' he whispered, 'my brother-in-arms.'


"А! Белег! — твердил он, / — брат по оружию!"



Though Flinding shook him, he felt it not:


Хоть Флиндинг тряс его / — того не чувствовал,



had he comprehended he had cared little.


А почуял бы / — не озаботился.



Then winds were wakened in wild dungeons


Тут ветра пробудились / в тех темницах,



where thrumming thunders throbbed and rumbled;


Где громы урчащие / грохочут, перекатываясь,


1305



storm came striding with streaming banners


Буря налетела, / развернув знамена,



from the four corners of the fainting world;


С четырех концов / мира стареющего,



then the clouds were cloven with a crash of lightning,


Тучи с треском / расколола молния,



and slung like stones from slings uncounted


Будто из пращей / глыбы / бесчисленные,



the hurtling hail came hissing earthward,


Град со стуком / посыпался на землю


1310



with a deluge dark of driving rain.


В потоках неистовых / ливня хлынувшего.



Now wafted high, now wavering far,


Порывом ветра / ввысь унесены,



the cries of the Glamhoth called and hooted,


Утихли вдали / голоса Гламхот,



and the howl of wolves in the heavens' roaring


Волков завывания, / с ревом бури



was mingled mournful: they missed their paths,


Смешавшись, скорбели / о следе потерянном -


1315



for swollen swept there swirling torrents


Рванулись потоки, / все сметая,



down the blackening slopes, and the slot was blind,


По темным склонам, / слепым расщелинам.



so that blundering back up the beaten road


Заплутав, обратно / к торной дороге,



to the gates of gloom many goblins wildered


К мрачным вратам / многие гоблины



were drowned or drawn in Deadly Nightshade


Не вернулись из Леса, / обречены


1320



to die in the dark; while dawn came not,


На гибель во мгле. / Заря не занялась,



while the storm-riders strove and thundered


Всадники бури, / громыхая, боролись



all the sunless day, and soaked and drenched


Весь день бессветный. / Насквозь промокнув,



Flinding go-Fuilin with fear speechless


Флиндинг-го-Фуилин / в страхе, безмолвно



there crouched aquake; cold and lifeless


Сжался, дрожа; / хладный, безжизненный,


1325



lay Beleg the bowman; brooding dumbly


Белег лежал; / в размышленьях молча



Turin Thalion neath the tangled thorns


Турин Талион / у корней сплетенных



sat unseeing without sound or movement.


Сидел немо, / недвижно, незряче.



The dusty dunes of Dor-na-Fauglith


Пески пустынные / Дор-на-Фауглит



hissed and spouted. Huge rose the spires


Шипели, курились. / Вздымались испаренья,


1330



of smoking vapour swathed and reeking,


Пар клубился, / вставали с пустоши



thick-billowing clouds from thirst unquenched,


Тяжелые тучи, / жажды не утолив,



and dawn was kindled dimly lurid


Зыбко затеплился / бледный рассвет,



when a day and night had dragged away.


Когда миновали / день и ночь.



The Orcs had gone, their anger baffled,


Орки отступили / в ярости озадаченной


1335



o'er the weltering ways weary faring


Снова устало / ордой беспорядочной



to their hopeless halls in Hell's kingdom;


Устремясь в преисподнюю, / к чертогам отчаянья,



no thrall took they Turin Thalion —


Турин Талион / не стал им невольником -



a burden bore he than their bonds heavier,


Грузом согбен / цепей тяжелее,



in despair fettered with spirit empty


В оковах отчаянья, / с душой опустошенной


1340



in mourning hopeless he remained behind.


В скорби безысходной / он позади остался.






III.


III.



FAILIVRIN.


ФАИЛИВРИН



Flinding go-Fuilin faithful-hearted


Флиндинг го-Фуилин, / верный сердцем,



the brand of Beleg with blood stained


Клинок Белега, / кровью запятнанный,



lifted.with loathing from the leafy mould,


Поднял брезгливо / с прелых листьев



and hid it in the hollow of a huge thorn-tree;


И спрятал в дупле / древа раскидистого,


1345



then he turned to Turin yet tranced brooding,


Оборотился к Турину, / в раздумье застывшему,



and softly said he: 'O son of Hurin,


И молвил мягко: / "О сын Хурина,



unhappy-hearted, what helpeth it


Сердцем скорбный, / что толку ныне



to sit thus in sorrow's silent torment


Сидеть, страдая, / в безмолвной муке,



without hope or counsel?' But Hurin's son,


Безнадежно, бесцельно?" / Но сын Хурина,


1350



by those words wakened, wildly answered:


Речью пробужден, / рек резко:



'I abide by Beleg; nor bid me leave him,


"Я пребуду с Белегом, / бросить его



thou voice unfaithful. Vain are all things.


Не смей просить меня / гласом предательским.



Death dark-handed, draw thou near me;


Тщетно все. / О Смерть, приди ко мне!



if remorse may move thee, from mourning loosed


Заметь раскаянье, / освободи от горя,


1355



crush me conquered to his cold bosom! '


Брось меня, сраженного, / на грудь его хладную!"



Flinding answered, and fear left him


В сердце Флиндинга / страх сменился



for wrath and pity: 'Arouse thy pride!


Гневом и жалостью: / "Гордость вспомни!



Not thus unthinking on Thangorodrim's


Не такие речи / на вершине Тангородрим



heights enchained did Hurin speak.'


Хурин доблестный / держал в оковах".


1360



'Curse thy comfort! Less cold were steel.


"Проклятье словам твоим! / Сталь милосердней.



If Death comes not to the death-craving,


Коль Смерть не снисходит / к о ней тоскующему,



I will seek him by the sword. The sword — where lies it?


Я сам прорублюсь к ней / мечом — где он?



cold and cruel, where cowerest now,


О хладный, жестокий, / где ты таишься,



murderer of thy master? Amends shalt work,


Господина сгубивший? / Дело продолжи,


1365



md slay me swift, O sleep-giver.'


Срази скорей меня, / сна даритель!"



Look not, luckless, thy life to steal,


"Не ищи, злосчастный, / как жизнь загубить,



nor sully anew his sword unhappy


Не смей снова / сей меч осквернять



in the flesh of the friend whose freedom seeking


Кровью друга того, / кто, тебя спасая,



he fell by fate, by foes unwounded.


Сражен был судьбою, / нетронут недругом.


1370



Yea, think that amends are thine to make,h


О деле подумай / — должно тебе



is wronged blade with wrath appeasing,


Ярость насытить / клинка оклеветанного,



its thirst cooling in the thrice-abhorred


Утолить его жажду / трижды проклятой



blood of Bauglir's baleful legions.


Кровью орочьих / орд Бауглира,



Is the feud achieved thy father's chains


Мести долг / за отца в цепях


1375



on thee laid, or lessened by this last evil?


Ужель уменьшило / лихо последнее?



Dream not that Morgoth will mourn thy death,


Не мечтай, что Моргот / оплачет смерть твою,



or thy dirges chant the dread Glamhoth —


Иль слезы твои / растрогают Гламхот -



less would like them thy living hatredan


Стань лучше живым / воплощением мщения!



d vows of vengeance; nor vain is courage,


Отнюдь не тщетны / отвага и мужество,


1380



hough victory seldom be valour's ending.'


Хоть редко доблесть / победу приносит".



Then fiercely Turin to his feet leapingc


Безумье новое / объяло Турина,



ried new-crazed: 'Ye coward Orcs,


Вскочил он, крича: / "Орки трусливые!



why turn ye tail? Why tarry ye now,w


Где вы теперь, / что же вы медлите,



hen the son of Hurin and the sword of Beleg


Коль потомок Хурина / и клинок Белега


1385



in wrath await you? For wrong and woe


Вас ожидают? / За беды и скорби



here is vengeance ready. If ye venture it not,


Месть вам готова. / Явиться не смеете -



I will follow your feet to the four corners


На все четыре / стороны света



f the angry earth. Have after you! '


За вами последую. / О, берегитесь!"



Sainting Flinding there fought with him,


Силой Флиндинг / его утихомиривал,


1390



and words of wisdom to his witless ears


Слово мудрое, / задыхаясь, молвил



he breathless spake: 'Abide, Turin,


Слуху безумца: / "Постой, Турин,



for need hast thou now to nurse thy hurt,


Нужда тебе ныне / залечить увечья,



and strength to gather and strong counsel.


Силы скопить / и пути измыслить.



Who flees to fight wears not fear's token,


Кто рвется в сраженье / — не ведает страха,


1395



and vengeance delayed its vow achieves.'


Месть отсроченная / цель достигает".



The madness passed; amazed pondering


Миновало безумье, / в изумленье беззвучно



neath the tangled trees sat Turin wordless


Турин в тени / ветвей преплетенных



brooding blackly on bitter vengeance,


Обдумывал замысел / страшного мщения,



till the dusk deepened on his day of waking,


Покуда день / не склонился к сумеркам,


1400



and the early stars were opened pale.


И в небе не встали / тусклые звезды.



Then Beleg's burial in those bleak regions


Погребенье Белега / в стране безрадостной



did Flinding fashion; where he fell sadly


Флиндинг провел; / где тот пал по несчастью -



he left him lying, and lightly o'er him


Там лежать и оставил, / лишь легкой листвой,



with long labour the leaves he poured.


Его укрыл, / протрудившись долго..


1405



But Turin tearless turning suddenly


Турин вдруг обернулся, / слез не роняя,



on the corse cast him, and kissed the mouth


Над телом простерся, / коснулся уст



cold and open, and closed the eyes.


Несомкнутых, хладных, / глаза ему смежил.



His bow laid he black beside him,


В ладони вложил / лук темного тиса,



and words of parting wove about him:


И сплел над покойным / песню прощальную:


1410



'Now fare well, Beleg, to feasting long


"Отправляйся, о Белег, / на долгое празднество



neath Tengwethil in the timeless halls


У корней Тенгветиль / в вечных чертогах,



where drink the Gods, neath domes golden


Где боги пируют, / под купол златой



o'er the sea shining.' His song was shaken,


За морем сверкающим". / Голос дрожал его,



but the tears were dried in his tortured eyes


Но высохли слезы / в очах измученных


1415



by the flames of anguish that filled his soul.


В жаре страдания, / душу терзавшего.



His mind once more was meshed in darkness


Снова во тьму / погрузился разум,



as heaped they high o'er the head beloved


Когда укрыли / главу дорогую



a mound of mould and mingled leaves.


Они высоким / курганом листьев.



Light lay the earth on the lonely dead;


Легок покров / земляной умершему,


1420



heavy lay the woe on the heart that lived.


Тяжек груз горя / душам живых.



That grief was graven with grim token


Скорбь отныне / легла навеки



on his face and form, nor faded ever:


На чело и черты его / мрачной печатью.



and this was the third of the throes of Turin.


Такова была третья / из горестей Турина.






Thence he wandered witless without wish or purpose;


Так брел он бездумно, / безвольно, бесцельно,


1425



but for Flinding the faithful he had fared to death,


Без верного Флиндинга / встретил бы гибель



or been lost in the lands of lurking evil.


Иль в землях зла / навек затерялся.



Renewed in that Gnome of Nargothrond


Возродились заново / в Номе Нарготрондском



was heart and valour by hatred wakened,


Дух и отвага, / пробужденные ненавистью,



that he guarded and guided his grim comrade;


Товарища мрачного / он вел бережно,


1430



with the light of his lamp he lit their ways,


Сияньем лампады / путь освещая,



and they hid by day to hasten by night,


Днем скрывались они, / поспешая ночью,



by darkness shrouded or dim vapours.


Таясь во тьме, / в туманах прячась.






The tale tells not of their trave) weary,


Здесь рассказа нет / о странствии изнурительном -



how roamed their road by the rim of the forest,


Как дорога кружила / по границе леса,


1435



whose beetling branches, black o'erhanging,


Чьи ветви над ними / нависали, клонились



did greedy grope with gloomy malice


С угрюмым умыслом / удержать их души



to ensnare their souls in silent darkness.


Во тьме безмолвной, / вцеплялись жадно.



Yet west they wandered, by ways of thirst


На запад шли они, / изнывая от жажды,



and haggard hunger, hunted often,


От голода осунувшись, / гонимы часто,


1440



and hiding in holes and hollow caverns,


Скрываясь в норах, / лощинах, пещерах,



by their fate defended. At the furthest end


Судьбой хранимы. / В конце концов,



of Dor-na-Fauglith's dusty spaces


Одолев Дор-на-Фауглит / просторы пустынные,



to a mighty mound in the moon looming


Огромного кургана, / луной озаренного,



they came at midnight: it was crowned with mist,


Они достигли: / туманом коронован,


1445



bedewed as by drops of drooping tears.


Окроплен росой, / как будто слезами.



'A! green that hill with grass fadeless,


"А! Зеленый холм / с травами невянущими,



where sleep the swords of seven kindreds,


Где спят клинки / семи королевств,



where the folk of Faerie once fell uncounted.


Где эльфы пали / без числа когда-то,



There was fought the field by folk named


Это поле брани, / народом прозванное


1450



Nirnaith Ornoth, Unnumbered Tears.


Нирнаит Орнот, / Поле Слез Бессчетных.



'Twas built with the blood of the beaten people;


Курган был построен / на крови павших,



neath moon nor sun is it mounted ever


Под луной и солнцем / ни эльф, ни смертный



by Man nor Elf; not Morgoth's host


На него не всходил, / и вовек не осмелиться



ever dare for dread to delve therein.'


Ордам Моргота / его разграбить".


1455



Thus Flinding faltered, faintly stirring


Так молвил Флиндинг, / слегка всколыхнув



Turin's heaviness, that he turned his hand


Беспамятство Турина / — тот простер руку



toward Thangorodrim, and thrice he cursed


К вершинам Тангородрима, / и проклял трижды



the maker of mourning, Morgoth Bauglir.


Создателя Скорби, / Моргота Бауглира.



Thence later led them their lagging footsteps


Потом привели их / стопы плетущиеся


1460



o'er the slender stream of Sirion's youth;


За ручей струящийся, / юный Сирион,



not long had he leapt a lace of silver


Который тянулся / тесьмой серебряной



from his shining well in those shrouded hills,


От истока искристого / в горах сокрытых



the Shadowy Mountains whose sheer summits


Гряды Теней, / чьи утесы отвесные



there bend humbled towards the brooding heights


Клонились скромно / пред вершинами мрачными


1465



in mist mantled, the mountains of the North.


Сокрытых туманами / гор севера.



Here the Orcs might pass him; they else dared not


Здесь орки переправлялись, / не смели они



o'er Sirion swim, whose swelling water


Переплывать Сирион, / поток полноводный,



through moor and marsh, mead and woodland,


Что сквозь поля и пустоши, / пущи и поляны,



through caverns carven in the cold bosom


Сквозь пещеры, выточенные / во чреве земли


1470



of Earth far under, through empty lands


Сквозь хладные пропасти, / сквозь края пустынные,



and leagues untrodden, beloved of Ylmir,


Просторы нехоженные, / возлюбленный Илмиром,



fleeting floweth, with fame undying


Струится стремительно, / Номами неустанно



in the songs of the Gnomes, to the sea at last.


Прославляем в песнях, / и впадает в море.



Thus reached they the roots and the ruinous feet


Так достигли они / подножий гибельных


1475



of those hoary hills that Hithlum girdle,


Седых холмов, / Хитлум опоясывающих,



the shaggy pinewoods of the Shadowy Mountains.


Дремучего бора / Тенистых Гор.



There the twain enfolded phantom twilight


Там струились / сумерки призрачные



and dim mazes dark, unholy,


Над путаницей темных / нечистых троп,



in Nan Dungorthin where nameless gods


В Нан Дунгортин, / где боги безымянные


1480



have shrouded shrines in shadows secret,


Скрывали во мраке / свои капища,



more old than Morgoth or the ancient lords


Старше Моргота / иль владык древних,



the golden Gods of the guarded West.


Златых богов / запада заокраинного.



But the ghostly dwellers of that grey valley


Но обитатели призрачные / сей долины сирой



hindered nor hurt them, and they held their course


Не помешали им, / не повредили,


1485



with creeping flesh and quaking limb.


Путь продолжая, / они плелись утомленно



Yet laughter at whiles with lingering echo,


Лишь хохот порой / доносило эхо,



as distant mockery of demon voices


Насмешку дальних / голосов недобрых,



there harsh and hollow in the hushed twilight


Глухой, замогильный / во мгле молчащей.



Flinding fancied, fell, unwholesome


Мерещилось Флиндингу / — тот же самый


1490



as that leering laughter lost and dreadful


Плотоядный хохот, / лихой, лютый,



that rang in the rocks in the ruthless hour


Бился меж скал / в беспощадный час



of Beleg's slaughter. "Tis Bauglir's voice


Гибели Белега. / "Это глас Бауглира



that dogs us darkly with deadly scorn'


Глумится над нами, / как дичь гонит", -



he shuddering thought; but the shreds of fear


Думал он, содрогаясь, / но следы страха


1495



and black foreboding were banished utterly


И черных предчувствий / прочь исчезли



when they clomb the cliffs and crumbling rocks


Когда они / наконец вскарабкались



that walled that vale of watchful evil,


На горы, ограждавшие / долину недобрую,



and southward saw the slopes of Hithlum


И на юге узрели / холмы Хитлума



more warm and friendly. That way they fared


Дружественные. / Днем сей дорогой


1500



during the daylight o'er dale and ghyll,


Шли они / по лощинам и долам,



o'er mountain pasture, moor and boulder,


По пастбищам горным / и пустошам вересковым,



over fell and fall of flashing waters


По валунам / мимо водопадов волнующихся,



that slipped down to Sirion, to swell his tide


Стекающих к Сириону, / чтоб с ним слиться,



in his eastward basin onward sweeping


Чашу его переполнить, / и привольно дальше


1505



to the South, to the sea, to his sandy delta.


Устремиться на юг, / к песчаному устью.



After seven journeys lo! sleep took them


Через семь переходов / сон их склонил



on a night of stars when they nigh had stridden


Полнозвездной ночью, / когда они приблизились



to those lands beloved that long had known


К землям возлюбленным, / что Флиндинг знавал



Flinding aforetime. At first morning


Когда-то прежде. / На первое утро


1510



the white arrows of the wheeling sun


Белые стрелы / колеса солнечного



gazed down gladly on green hollows


Сыпались, смеясь, / на зелень низин,



and smiling slopes that swept before them.


На веселые склоны, / пред ними расступавшиеся.



There builded boles of beeches ancient


Высились стволы там / вековых буков,



marched in majesty in myriad leaves


Возносивших величественно / неисчислимые листья


1515



of golden russet greyly rooted,


Золототканые, / с корнями серыми,



in leaves translucent lightly robed;


В одеянья из светлой / листвы облаченные,



their boughs up-bending blown at morning


В чьих ветвях воздетых / на заре вздымались



by the wings of winds that wandered down


Крылья ветров, / вниз стремящихся,



o'er blossomy bent breathing odours


Со склонов благоуханных / неся дуновение


1520



to the wavering water's winking margin.


К зыбкой кромке / воды у берега.



There rush and reed their rustling plumes


Камыши шуршали, / листья склоняя,



and leaves like lances louted trembling


Подобные копьям, / откованным солнцем,



peen with sunlight. Then glad the soul


И вздымая султаны. / Душой возрадовался



of Flinding the fugitive; in his face the morning


Флиндинг-беглец, / на лицо его утро


1525



here glimmered golden, his gleaming hair


Легло позолотой, / омыло лучами



was washed with sunlight. 'Awake from sadness,


Власы сияющие. / "Пробудись от скорби,



Turion Thalion, and troublous thoughts!


Турин Талион, / от тревожных мыслей!



On Ivrin's lake is endless laughter.


На озере Иврин / вечно веселье.



o! cool and clear by crystal fountains


О! Чисто и прохладно, / родниками полнится


1530



he is fed unfailing, from defilement warded


Оно кристальными, / ограждено от скверны



by Ylmir the old, who in ancient days,


Илмиром древним, / владыкой вод,



wielder of waters, here worked her beauty.


В давние дни / его сотворившим.



From outmost Ocean yet often comes


С просторов Океана / порой приходят



his message hither his magic bearing,


Вести его / — волшебство, вселяющее


1535



the healing of hearts and hope and valour


Сердец исцеленье, / надежду и смелость



for foes of Bauglir. Friend is Ylmir


Во врагов Бауглира. / Илмир во дружестве



who alone remembers in the Lands of Mirth


Помнит один / в Землях Блаженства



the need of the Gnomes. Here Narog's waters


О нуждах Номов. / Здесь воды Нарога



(that in tongue of the Gnomes is 'torrent' named)


(Что значит "поток" / на наречии Номов),


1540



are born, and blithely boulders leaping


Рождаясь, радостно / струятся вскачь



o'er the bents bounding with broken foam


По порогам вниз, / вскипая пеной,



swirl down southward to the secret halls


И текут на юг, / к тайным чертогам



of Nargothrond by the Gnomes builded


Нарготронда, / возведенного Номами,



that death and thraldom in the dreadful throes


Что малым числом / мучений страшных


1545



of Nirnaith Ornoth, a number scanty,


Смерти и рабства / в Нирнаит Орнот



escaped unscathed. Thence skirting wild


Избегнуть сумели. / Там, в глуши огибая



the Hills of the Hunters, the home of Beren


Холмы Охотников, / дом Берена



and the Dancer of Doriath daughter of Thingol,


и Дориатской Танцовщицы, / дочери Тингола,



it winds and wanders ere the willowy meads,


Дальше бежит / до лугов и ив


1550



Nan— Tathrin's land, for nineteen leagues


Земли Нан-Татрин / девятнадцать лиг



it journeys joyful to join its flood


И впадает весело / в полноводный Сирион



with Sirion in the South. To the salt marshes


На юге, чтоб потом / к просоленным топям,



where snipe and seamew and the sea-breezes


Где бекасы, и альбатросы, / и ветра морские



first pipe and play they press together


Вместе ведут / бесконечную пляску,


1555



sweeping soundless to the seats of Ylmir,


Скользя беззвучно / над престолом Илмира,



where the waters of Sirion and the waves of the sea


Где воды Сириона / с волнами морскими



murmurous mingle. A marge of sand


Смешиваются с шепотом. / Полоса песка



there lies, all lit by the long sunshine;


Лежит там, залита / солнечным светом,



there all day rustles wrinkled Ocean,


День напролет шелестит / Океан морщинистый,


1560



and the sea-birds call in solemn conclave,


Птицы перекликаются / на совете торжественном,



whitewinged hosts whistling sadly,


Белокрылое войско / восклицает печально,



uncounted voices crying endlessly.


Голоса неисчисленные / звучат неустанно.



There a shining shingle on that shore lieth,


Там блистающий берег / лежит, где галька



whose pebbles as pearl or pale marble


Подобна перлам / иль бледному мрамору,


1565



by spray and spindrift splashed at evening


На закате обрызгана / каплями пены,



in the moon do gleam, or moan and grind


Под луною блистает, / иль, стеная, скрежещет,



when the Dweller in the Deep drives in fury


Коль гонит в гневе / Обитатель Глубин



the waters white to the walls of the land;


Белые волны / к брегу скалистому,



when the long-haired riders on their lathered horses


Коль всадники буйновласые / на конях взмыленных,


1570



with bit and bridle of blowing foam,


Взнузданных водорослями, / в узде из брызг



in wrack wreathed and ropes of seaweed,


С удилами, сотканными / из пены летящей,



to the thunder gallop of the thudding of the surf.'


Скачут с прибоем / в грохоте грома".



Thus Flinding spake the spell feeling


Так молвил Флиндинг, / чувствуя чары



of Ylmir the old and unforgetful,


Илмира древнего, / незабывающего,


1575



which hale and holy haunted Ivrin


Что хранят исстари / озеро Иврин



and foaming Narog, so that fared there never


И Нарог бурливый / — никогда побережье



Orc of Morgoth, and that eager stream


Орк Моргота / не осквернял стопой,



no plunderer passed. If their purpose held


И поток яростный / пересекать не смел.



to reach the realms that roamed beyond


Чтоб попасть в края, / за ним простиравшиеся


1580



(nought yet knew they of Nargothrond)


(О Нарготронде еще / ничего не зная),



they harried o'er Hithlum the heights scaling


Верша на набеги / на Хитлум, вершины



that lay behind the lake's hollow,


Одолевали они, / лежавшие за озером,



the Shadowy Mountains in the sheen mirrored


В сверкающих омутах / Иврин отраженные,



of the pools of Ivrin. Pale and eager


Тенистые Горы. / Внимал рьяно


1585



Turin hearkened to the tale of Flinding:


Турин бледный / повести Флиндинга,



the washing of waters in his words sounded,


Волн напев / в его словах звучал,



an echo as of Ylmir's awful conches


Эхо грозных / раковин Илмира,



in the abyss blowing. There born anew


Рокочущих в бездне. / Родилась заново



was hope in his heart as they hastened down


Надежда в душе его, / пока спешили


1590



to the lake of laughter. A long and narrow


К озеру смеха они. / По отрогам



arm it reaches that ancient rocks


Длинным, узким, / по древним утесам,



o'ergrown with green girdle strongly,


Опоясанным густо / зеленой порослью,



at whose outer end there open sudden


В которой вдали / открылся внезапно



a gap, a gateway in the grey boulders;


Проход, арка / меж серых скал,


1595



whence thrusteth thin in threadlike jets


Откуда сочился / тонкими струями



newborn Narog, nineteen fathoms


Нарог новорожденный, / вниз спадая



o'er a flickering force falls in wonder,


На девятнадцать саженей, / сияя, переливаясь,



and a glimmering goblet with glass-lucent


И кубок искрящийся, / из недр кристальных



fountains fills he by his freshets carven


Родниками вырезанный / стеклянно-прозрачными,


1600



in the cool bosom of the crystal stones.


До дна полнит / потоком прохладным.



There deeply drank ere day was fallen


Там сполна напился / до наступленья ночи



Turin the toilworn and his true comrade;


Турин изнуренный / с верным товарищем,



hurt's ease found he, heart's refreshment,


Утолил он боль, / обрел отдохновение,



from the meshes of misery his mind was loosed,


От тенет тоски / душа освободилась,


1605



as they sat on the sward by the sound of water,


Когда, внимая водам, / они на траве сидели,



and watched in wonder the westering sun


И смотрели, дивясь, / как солнце садится



o'er the wall wading of the wild mountains,


За сомкнутые стены / пустынных скал,



whose peaks empurpled pricked the evening.


Чьи вершины багряные / пронзали вечер.



Then it dropped to the dark and deep shadows


Сгустилась ночь / и глубокие тени,


1610



up the cliffs creeping quenched in twilight


По утесам взобравшись, / погрузили в сумрак,



the last beacons leashed with crimson.


Последние светочи, / обведенные пурпуром.



To the stars upstanding stony-mantled


Они, взирая / на звезды взошедшие,



the mountains waited till the moon arose


Дождались, пока / поднялась луна



o'er the endless East, and Ivrin's pools


Над вершинами гор, / над востоком бескрайним,


1615



dreaming deeply dim reflected


И озеро Иврин, / задремав, отразило



their pallid faces. In pondering fast


Их бледные лица. / В легшем молчании,



woven, wordless, they waked no sound,


В раздумьях, в безмолвии / они пребывали,



till cold breezes keenly breathing


Покуда дыхание / ветров холодное,



clear and fragrant curled about them;


Благоуханное, чистое, / их не коснулось.


1620



then sought they for sleep a sand-paved


Тогда они стали / ко сну готовиться



cove outcarven; there kindled fire,


На песке в пещерке, / затеплили пламя,



that brightly blossomed the beechen faggots


Костер, расцветивший / цветами яркими



in flowers of flame; floated upward


Прутья хвороста, / поплыл по воздуху



a slender smoke, when sudden Turin


Зыбкий дымок, / и вдруг воззрился


1625



on the firelit face of Flinding gazed,


Турин на Флиндинга / в бликах пламенных,



and wondering words he wavering spake:


И, вздрогнув, молвил / ему изумленно:



Gnome, I know not thy name or purpose


"О Ном, мне неведомо / твое имя,



or father's blood — what fate binds thee


Род и стремления / — что за рок тебя



to a witless wayworn wanderer's footsteps,


Связал с усталым / безумным странником,


1630



the bane of Beleg, his brother-in-arms?'


И гибелью Белега, / брата его?"



Then Flinding fearful lest fresh madness


Тут Флиндинг, боясь, / как бы безумие



should seize for sorrow on the soul of Turin,


Вновь сердце Турина / не затмило скорбью,



retold the tale of his toil and wandering;


Поведал повесть / о плену и скитаньях,



how the trackless folds of Taur-na-Fuin,


О неторных тропах / Таур-ну-Фуин,


1635



Deadly Nightshade, dreadly meshed him;


Леса Смертной Тени, / в сеть его уловивших,



of Beleg the bowman bold, undaunted,


О Белеге-лучнике, / отважном охотнике,



and that deed they dared on the dim hillside,


О свершении их / на сумеречных склонах,



that song has since unceasing wakened;


Подвиге, в песнях / с тех пор воспеваемом,



of the fate that fell, he faltering spake,


Рассказал, содрогаясь, / о судьбе, свершившейся


1640



in the tangled thicket neath the twining thorns


В тени сплетенных / ветвей терновых,



when Morgoth's might was moved abroad.


Когда воля Моргота / вовне выплеснулась.



Then his voice vanished veiled in mourning,


И стих его голос, / заглушенный горем.



and lo! tears trickled on Turin's face


Глядь! Слезы потекли / по челу Турина,



till loosed at last were the leashed torrents


С повода спуская / потоки скорби,


1645



of his whelming woe. Long while he wept


Глубочайшей горести. / Долго рыдал он,



soundless, shaken, the sand clutching


Содрогаясь, беззвучно, / горсти песка



with griping fingers in grief unfathomed.


Перстами сжимая / в горе огромном.



But Flinding the faithful feared no longer;


Но верный Флиндинг / добросердечно



no comfort cold he kindly found,


Не утешал его, / не успокаивал -


1650



for sleep swept him into slumber dead.


Сон сморил его / смертельным беспамятством.



There a singing voice sweetly vexed him


Вдруг тихий голос / его встревожил,



and he woke and wondered: the watchfire faded;


Дивясь, он проснулся. / Пламя погасло,



the night was aging, nought was moving


Ночь была на исходе, / ничто не двигалось,



but a song upsoaring in the soundless dark


Лишь напев взмывал / в немой темноте,


1655



went strong and stern to the starlit heaven.


Строгий, суровый, / к звездному своду.



'Twas Turin that towering on the tarn's margin,


То Турин, встав / на краю озера,



up high o'er the head of the hushed water


Посылал поверх / вод безмолвных -



now falling faintly, let flare and echo


Уже утихающую, / уносимую эхом -



a song of sorrow and sad splendour,


Погребальную песнь / величия и печали


1660



the dirge of Beleg's deathless glory.


О бессмертной славе / благородства Белега.



There wondrous wove he words enchanted,


Так сплетал он слова, / что лес, зачарован,



that woods and water waked and answered,


И воды озера / встрепенулись,



the rocks were wrung with ruth for Beleg.


Застонали скалы / от жалости к Белегу.



That song he sang is since remembered,


Песнь его / с тех пор памятна,


1665



by Gnomes renewed in Nargothrond


Заново Номами / Нарготронда переложена,



it widely has wakened warfain armies


На битву с Бауглиром, / к бою несметные



to battle with Bauglir — 'The Bowman's Friendship'.


Поднимала дружины / — "Дружество Лучника".



'Tis told that Turin then turned him back


Повествуют, что Турин / затем повернулся,



and fared to Flinding, and flung him down


И рядом с Флиндингом / пал на землю,


1670



to sleep soundless till the sun mounted


В сон погрузившись, / пока, торопясь на запад,



to the high heavens and hasted westward.


Не встало солнце / на высоком своде.



A vision he viewed in the vast spaces


Виденье явилось ему / в просторах бескрайних



of slumber roving: it seemed he roamed


Грез дремотных / — казалось, брел он



up the bleak boulders of a bare hillside


По холодным валунам / голых холмов


1675



to a cup outcarven in a cruel hollow,


На склонах чаши / страшной долины,



whose broken brink bushes limb-wracked


Чей изломанный край / кустарник, скорчивший



by the North-wind's knife in knotted anguish


Ветви под ударами / ветра северного,



did fringe forbidding. There black unfriendly


Ограждал угрюмо. / Чернели недобро



was a dark thicket, a dell of thorn-trees


Темные заросли / лощины терновой,


1680



with yews mingled that the years had fretted.


Тисов, течением / лет истощенных.



The leafless limbs they lifted hopeless


Ветви нагие / вознося в отчаяньи,



were blotched and blackened, barkless, naked,


Листьев лишенные, / тоскливые, голые,



a lifeless remnant of the levin's flame,


Остовы мертвые, / опаленные молнией,



charred chill fingers changeless pointing


Обугленными пальцами / во мглу холодную


1685



to the cold twilight.. There called he longing:


Вечно впиваясь. / В тоске воззвал он:



Beleg, my brother, Beleg, tell me


"О Белег, брат мой, / поведай, Белег,



where is buried thy body in these bitter regions? ' —


Где погребен ты / в краях пустынных?"



and the echoes always him answered 'Beleg';


Отвечало эхо / обычное: "Белег",



yet a veiled voice vague and distant


Но голос глухой, / глубокий, издали


1690



he caught that called like a cry at night


Вдруг донесся, / подобно зову



o'er the sea's silence: 'Seek no longer.


Над молчаньем моря: / "Не ищи меня боле.



My bow is rotten in the barrow ruinous;


Лук мой истлел / в кургане разрушенном,



my grove is burned by grim lightning;


Лес мой сожжен / жестокой молнией,



here dread dwelleth, none dare profane


Тут ужас живет, / оскорбить не смеет


1695



this angry earth, Orc nor goblin;


Сей гневный край / ни орк, ни гоблин,



none gain the gate of the gloomy forest


Нет никому / ныне прохода



by this perilous path; pass they may not,


Тропою опасной / сквозь врата лесные,



yet my life has winged to the long waiting


Дух мой отлетел / на долгое ожидание



in the halls of the Moon o'er the hills of the sea.


В чертоги Луны / за грядою моря.


1700



Courage be thy comfort, comrade lonely! '


Будь отвагой утешен, / друг одинокий!"






Then he woke in wonder; his wit was healed,


Пробудился он, удивлен, / ум его исцелился,



courage him comforted, and he called aloud


Успокоен отвагой, / он вскочил на ноги,



Flinding go-Fuilin, to his feet striding.


Громко воззвав — / Флиндинг го-Фуилин!



There the sun slanted its silver arrows


Солнце стрелы / рассылало серебряные


1705



through the wild tresses of the waters tumbling


Сквозь буйных вод / косы нечесаные



roofed with a radiant rainbow trembling.


Под сверкающим кровом / трепетной радуги,



Whither, Flinding, our feet now turn we,


"О Флиндинг, в путь / мы отправимся ныне,



or dwell we for ever by the dancing water,


Иль жить останемся / у струй танцующих,



by the lake of laughter, alone, untroubled?'


На озере смеха, / в покое, отшельниками?"


1710



'To Nargothrond of the Gnomes, methinks,'


"В Нарготронд, к Номам, / — молвил Флиндинг, -



said Flinding, 'my feet would fain wander,


Стопы обратить мои / буду счастлив,



that Celegorm and Curufin, the crafty sons


Келегорм и Куруфин, / сыны искусные



f Feanor founded when they fled southward;


Феанора, основали, / на юг отступая,



there built a bulwark against Bauglir's hate,


Оплот / против ненависти Бауглира,


1715



who live now lurking in league secret


Скрываются они ныне / в краях укромных



with those five others in the forests of the East,


С пятью братьями / в дебрях восточных,



fell unflnching foes of Morgoth.


Моргота недруги / лютые, непримиримые.



Maidros whom Morgoth maimed and tortured


Майдрос, изувеченный / пытками Моргота,



is lord and leader, his left wieldeth


Предводитель и вождь их, / левой дланью


1720



his sweeping sword; there is swift Maglor,


Меч сжимающий, / Маглор стремительный,



there Damrod and Diriel and dark Cranthir,


Дамрод, Дириэль / и угрюмый Крантир,



the seven seekers of their sire's treasure.


Семь искателей / сокровища отцовского.



ow Orodreth rules the realms and caverns,


Ородрет ныне правит / краями и пещерами,



the numbered hosts of Nargothrond.


Боевыми отрядами / града Нарготрондского.


1725



'There to woman's stature will be waxen full


Расцвела там, верно / в полную силу



frail Finduilas the fleet maiden


Финдуилас стройная, / в движениях скорая,



his daughter dear, in his darkling halls


Дщерь его дорогая, / в сумраке дворца -



a light, a laughter, that I loved of yore,


Луч, улыбка, / что я любил когда-то,



and yet love in longing, and love calls me.'


Люблю в разлуке / и стремлюсь к любимой".


1730



Where Narog's torrent gnashed and spouted


Где стремнины Нарога, / гремя, грохочут



down his stream bestrewn with stone and boulder,


По руслу, усеянному / валунами и галькой,



swiftly southward they sought their paths,


Скорее на юг / они устремились,



and summer smiling smoothed their journey


Лето улыбчивое / им путь облегчало



through day on day, down dale and wood


От дня ко дню / по лесам и долам,


1735



where birds blithely with brimming music


Что птахи беспечные / полнили песнями,



thrilled and trembled in thronging trees.


В пышных кронах / дерев порхая.



No eyes them watched onward wending


Никто не видел, / куда они направлялись,



till they gained the gorge where Ginglith turns


До самой теснины, / где Гинглит сворачивает,



all glad and golden to greet the Narog.


Златом сияя, / навстречь Нарогу.


1740



There her gentler torrent joins his tumult,


Ее течение тихое / с его стремниной сливается,



and they glide together on the guarded plain


И вместе текут они / к потаенной равнине,



to the Hunters' Hills that high to southward


К Холмам Охотничьим, / покрытым зеленью,



uprear their rocks robed in verdure.


Высоко встающим / вдали на юге.



There watchful waited the Wards of Narog,


Там Стражи Нарога / неустанно бдили,


1745



lest the need of the Gnomes from the North should come,


Чтоб не нагрянула / напасть с севера -



for the sea in the South them safe guarded,


С юга море / щитом служило,



and eager Narog the East defended.


А грозный Нарог / ограждал восток.



Their treegirt towers on the tall hilltops


Их заставы на холмах, / стволами скрытые,



no light betrayed in the trees lurking,


Ни случайный блик / не выдавал в листве,


1750



no horns hooted in the hills ringing


Ни отзвук рога, / тревогой звенящего,



in loud alarm; a leaguer silent


Кольцо смыкалось / вокруг стороннего,



unseen, stealthy, beset the stranger,


Чужака окружали / незримо, неслышно,



as of wild things wary that watch moveless,


Будто хищные звери, / что затаятся в засаде,



then follow fleetly with feet of velvet


А затем беспечную / дичь смертоносно,


1755



their heedless prey with padding hatred.


Беззвучно преследуют / на бархатных лапах.



In this fashion fought they, phantom hunters


Так охрану несли / охотники призрачные,



that wandering Orc and wild foeman


Что орков бродячих, / врагов и разбойников,



unheard harried, hemmed in ambush.


Окружали бесшумно, / из укрытий сражали.



The slain are silent, and silent were the shafts


Мертвые немы, / и немы стрелы


1760



of the nimble Gnomes of Nargothrond,


Метких Номов / града Нарготрондского,



who word or whisper warded sleepless


Слово иль шорох / неустанно ловящих



from their homes deep-hidden, that hearsay never


В укромных укрытиях, / Морготу Бауглиру



was to Bauglir brought. Bright hope knew they,


Вовеки невыданных. / Надежду изведав,



and east over Narog to open battle


На войну открыто / к востоку от Нарога


1765



no cause or counsel had called them yet,


Выходить отныне / они не решались,



though of shield and shaft and sheathed swords,


Хоть множество стрел, / мечей и щитов



of warriors wieldy now waxed their host


Было готово / у их воителей в битву,



to power and prowess, and paths afar


И в лесах успели / их следопыты и ловчие



their scouts and woodmen scoured in hunting.


Округ, охотясь, / дороги разведать.


1770



Thus the twain were tracked till the trees thickened


Так крались стражи / за двумя путниками,



and the river went rushing neath a rising bank,


До дебрей, где река, / рассыпая брызги,



in foam hastened o'er the feet of the hills.


Бежала у подножья / крутого берега.



In a gloom of green there they groped forward;


В зеленом сумраке / вперед они пробирались.



there his fate defended from flying death


Тут судьба спасла / от летучей смерти


1775



Turin Thalion — a twisted thong


Турина Талиона / — сплетенные плети



of writhing roots enwrapped his foot;


Корней кривых / стопы его пленили,



as he fell there flashed, fleet, whitewinged,


Стал он падать, / и, блеснув, стрела быстрая,



a shrill-shafted arrow that shore his hair,


Оперенная белым, / по волосам чиркнула,



and trembled sudden in a tree behind.


Затрепетала, в ствол / за спиной впившись.


1780



Then Flinding o'er the fallen fiercely shouted:


Тут Флиндинг над упавшим / вскричал в ярости:



'Who shoots unsure his shafts at friends?


"Кто стрелами разит / друзей без разбора?



Flinding go-Fuilin of the folk of Narog


Се — Флиндинг го-Фуилин / из племени Нарога



and the son of Hurin his sworn comrade


И потомок Хурина, / побратим его,



here flee to freedom from the foes of the North.'


На свободу спасаются / от врагов с севера".





1785



His words in the woods awoke no echo;


Слова его эхом / в лесах не отозвались,



no leaf there lisped, nor loosened twig


Лист не шелестнул, / не шевельнулась ветка,



there cracked, no creak of crawling movement


Хворостинка не хрустнула, / сук не скрипнул,



stirred the silence. Still and soundless


Ничто не нарушило / немого молчания,



in the glades about were the green shadows.


Тишина стояла / в тенях зеленых.


1790



Thus fared they on, and felt that eyes


Шли они дальше, / взгляд ощущая



unseen saw them, and swift footsteps


Очей незримых, / шаги неслышные



unheard hastened behind them ever,


Стоп, спешащих / за них следом,



till each shaken bush or shadowy thicket


Пока от каждого / куста колеблющегося



they fled furtive in fear needless,


Не стали они / кидаться в страхе,


1795



for thereafter was aimed no arrow winged,


И напрасно — боле / в них никто не целил,



and they came to a country kindly tended;


В страну вступили они / под присмотром бережным -



through flowery frith and fair acres


По пышным пастбищам, / по полям прекрасным,



they fared, and found of folk empty


Проходили они, / находя опустевшими



the leas and leasows and the lawns of Narog,


Заливные пашни / и луга Нарога,


1800



the teeming tilth by trees enfolded


Пажити и поляны / среди деревьев



twixt hills and river. The hoes unrecked


Меж рекой и холмами. / Мотыги забытые



in the fields were flung, and fallen ladders


Валялись в поле, / лежали лестницы



in the long grass lay of the lush orchards;


В высоких травах / садов роскошных,



every tree there turned its tangled head


Каждое дерево, / склоняя крону,


1805



and eyed them secretly, and the ears listened


Следило за ними, / и слова ловили



of the nodding grasses; though noontide glowed


Травы трепетные, / и в блеске полуденном



on land and leaf, their limbs were chilled.


Земли зеленой / кровь странников стыла.



Never hall or homestead its high gables


Ни дворца, ни дома / они не увидели,



in the light uplifting in that land saw they,


Держа дорогу / по этому краю,


1810



but a pathway plain by passing feet


Но тропа на равнине / была протоптана



was broadly beaten. Thither bent their steps


Множеством стоп. / Свернул в ту сторону



Flinding go-Fuilin, whose feet remembered


Флиндинг го-Фуилин, / чьи ноги помнили



that white roadway. In a while they reached


Дорогу белую. / Достигли вскоре



to the acres' end, that ever narrowing


Ее конца / — становясь все уже,


1815



twixt wall and water did wane at last


Меж стеной и стремнинами, / она растворилась



to blossomy banks by the borders of the way.


В берегах цветущих, / благоуханных.



A spuming torrent, in spate tumbling


Поток бурливый / в половодье буйном



from the highest hill of the Hunters' Wold


С высочайшей вершины / Нагорья Охотников,



clove and crossed it; there of carven stone


Стекал, его рассекая, / там, вырезан в скалах,


1820



with slim and shapely slender archway


Стройный и тонкий, / изогнутый аркой,



a bridge was builded, a bow gleaming


Мост возвышался / — лук, мерцающий,



in the froth and flashing foam of Ingwil,


В летящей пене / кипенной Ингвиль,



that headlong hurried and hissed beneath.


Внизу бегущей / в брызгах и плеске.



Where it found the flood, far-journeyed Narog,


Где она впадала / в полноводный Нарог,


1825



there steeply stood the strong shoulders


Мощные стены / холмов высились,



of the hills, o'erhanging the hurrying water;


Скалы, нависающие / над стремниной.



there shrouded in trees a sheer terrace,


Там, укрыт деревами, / уступ отвесный,



wide and winding, worn to smoothness,


Просторный, годами / отполированный,



was fashioned in the face of the falling slope.


Был высечен в склоне / холма склоненном.


1830



Doors there darkly dim gigantic


Врата, огромные, / угрюмые, мрачные



were hewn in the hillside; huge their timbers,


В горе были вырублены, / со створками мощными,



and their posts and lintels of ponderous stone.


С громоздкими сваями, / из камня изваянными,



They were shut unshakeable. Then shrilled a trumpet


Сомкнуты несокрушимо. / Вдруг раздался горн,



as a phantom fanfare faintly winding


Дальний отзвук / фанфар донесся


1835



in the hill from hollow halls far under;


Из-под холма полого, / из дворцов подземных,



a creaking portal with clangour backward


Со скрипом и скрежетом / проход растворился,



was flung, and forth there flashed a throng,


И вперед навстречу / толпа высыпала,



leaping lightly, lances wielding,


Прыжками проворными, / потрясая копьями,



and swift encircling seized bewildered


Окружила стремительно / ошеломленных странников,


1840



the wanderers wayworn, wordless haled them


И, взяв под стражу, / без слов повела



through the gaping gateway to the glooms beyond.


Сквозь зияющий / зев ворот во мрак.



Ground and grumbled on its great hinges


С грохотом повернулись / на огромных петлях



the door gigantic; with din ponderous


Громадные врата, / громко лязгнув,



it clanged and closed like clap of thunder,


Захлопнулись / с громовым ударом,


1845



and echoes awful in empty corridors


И отзвук зловеще / под незримыми сводами



there ran and rumbled under roofs unseen;


Побежал, покатился / по пустым переходам.



the light was lost. Then led them on


Свет померк. / Повели их дале,



down long and winding lanes of darkness


По длинным, извилистым / переулкам во мгле,



their guards guiding their groping feet,


Направляли стражи / их стопы усталые,


1850



till the faint flicker of fiery torches


Покуда бледный / отблеск факелов



flared before them; fitful murmur


Не сверкнул впереди, / прерывистый ропот



as of many voices in meeting thronged


Множества голосов / на сборище многолюдном



they heard as they hastened. High sprang the roof.


Они услышали. / Раздался свод.



Round a sudden turning they swung amazed,


За поворотом внезапным / застыли они в изумлении,


1855



and saw a solemn silent conclave,


Узрев суровый / совет смолкший,



where hundreds hushed in huge twilight


Где сотни, стихнув, / в густых сумерках



neath distant domes darkly vaulted


Под высоко / вознесенным куполом,



them wordless waited. There waters flowed


Молча, их ожидали. / Воды журчали,



with washing echoes winding swiftly


Струясь стремительно, / рассыпая эхо,


1860



amid the multitude, and mounting pale


Мимо сонма, и, / бледно мерцая, взметались



for fifty fathoms a fountain sprang,


Струи фонтана / на полсотни саженей



and wavering wan, with winking redness


И опадали, алым / отливая тускло,



flushed and flickering in the fiery lights,


Полыхая и перемигиваясь / в пламени факелов,



it fell at the feet in the far shadows


К стопам восседающего / средь теней сумрачных


1865



of a king with crown and carven throne.


Владыки венценосного / на резном троне.






A voice they heard neath the vault rolling,


Глас они услышали, / катящийся из-под купола,



and the king them called: Who come ye here


Король воззвал к ним: / "Кто вы такие,



from the North unloved to Nargothrond,


Явились с немилого, / Нарготронду севера,



a Gnome of bondage and a nameless Man?


Ном-невольник / и безвестный смертный?


1870



No welcome finds here wandering outlaw;


Нет приема здесь / беззаконным преступникам,



save his wish be death he wins it not,


Иного, кроме / смерти стремительной,



for those that have looked on our last refuge


Посмевшему узреть / наш приют последний



it boots not to beg other boon of me.'


Нет у меня / милости иной".



Then Flinding go-Fuilin freely answered:


Флиндинг го-Фуилин / ответствовал смело:


1875



'Has the watch then waned in the woods of Narog,


"Иль стражи расточились в лесах Нарога,



since Orodreth ruled this realm and folk?


С тех пор, как Ородрет / принял правленье?



Or how have the hunted thus hither wandered,


Иль прошли бы мы, / преследуемые, к порогу,



if the warders willed it not thy word obeying;


Коль охрана бы слова / твоего не ослущалась?



or how hast not heard that thy hidden archer,


Иль ты не слышал, / как твой лучник сокрытый,


1880



who shot his shaft in the shades of the forest,


Что сквозь лесной сумрак / в нас стрелу послал,



there learned our lineage, Lord of Narog,


Услыхал родословие наше, / о Владыка Нарога,



and knowing our names his notched arrows,


И, узнав имена, / боле в нас не целил



loosed no longer?' Then low and hushed


Острые стрелы?" / И ропот тихий,



a murmur moved in the multitude,


Толк и шепот / по толпе прошелся,


1885



and some were who said: "Tis the same in truth:


И рекли некоторые: / "Это правда,



the long looked-for, the lost is found,


Кого потеряли мы, / кого разыскивали,



the narrow path he knew to Nargothrond


Вернулся, тропу / в Нарготронд ведая,



who was born and bred here from babe to youth';


Тот, кто родился / средь нас и вырос",



and some were who said: 'The son of Fuilin


А другие молвили: / "Сына Фуилина


1890



was lost and looked for long years agone.


Долгие годы, / потеряв, мы разыскивали.



What sign or token that the same returns


По какой примете / его опознаем мы?



have we heard or seen? Is this haggard fugitive


Ужель сей бродяга / со спиной склоненной,



with back bended the bold leader,


Изможденный, измученный / — наш вождь отважный,



the scout who scoured, scorning danger,


Разведчик, пробиравшийся, / презрев опасность,


1895



most far afield of the folk of Narog?'


Дальше всех за пределы / из племени Нарога?"



'That tale was told us,' returned answer


"Повесть поведана", / — ответ последовал



the Lord Orodreth, 'but belief were rash.


Владыки Ородрета, / — "Но нет ей веры.



That alone of the lost, whom leagues afar


Ужель единственный / из плененных узников,



the Orcs of Angband in evil bonds


Орками Ангбанда / в жестоких оковах


1900



have dragged to the deeps, thou darest home,


Брошенных в бездну, / удачей иль доблестью



by grace or valour, from grim thraldom,


Ты вырваться сумел / из рабства страшного -



what proof dost thou proffer? What plea dost show


Чем подтвердишь ты? / Чем ты поручишься,



that a Man, a mortal, on our mansions hidden


Что в живых остаться / смертному следует,



should look and live, our league sharing?'


Человеку, узревшему / наши чертоги?"





1905



Thus the curse on the kindred for the cruel slaughter


Так помутило сердце его / проклятье племени



at the Swans' Haven there swayed his heart,


За резню жестокую / в Лебединой Гавани,



but Flinding go-Fuilin fiercely answered:


Но Флиндинг го-Фуилин / молвил яростно:



'Is the son of Hurin, who sits on high


"Иль сын Хурина, / высоко восседающего



in a deathless doom dreadly chained,


Смерти не ведая, / в страшных оковах,


1910



unknown, nameless, in need of plea


Безымян, безвестен, / чтоб в обеленье нуждаться,



to fend from him the fate of foe and spy?


Доказывать, он / — не враг, не лазутчик?



Flinding the faithful, the far wanderer,


Флиндинг верный, / странник, прошедший



though form and face fires of anguish


Сквозь пламя пыток, / встретив страдания,



and bitter bondage, Balrogs' torment,


Сквозь горечь плена / и бичи балрогов,


1915



have seared and twisted, for a song of welcome


Истощен, изувечен, / по возвращении



had hoped in his heart at that home-coming


На песню приветную / в сердце надеялся,



that he dreamed of long in dark labour.


Мечтая о ней / за трудами тяжкими.



Are these deep places to dungeons turned,


Иль превратились / эти пещеры



a lesser Angband in the land of the Gnomes?'


В подземелья Ангбанда / под властью Номов?"


1920



Thereat was wrath aroused in Orodreth's heart,


Ярость вскипела / в сердце Ородрета,



and the muttering waxed to many voices,


Ропот сердитый / по чертогу пронесся,



and this and that the throng shouted;


Тут и там в толпе / раздавались крики,



when sweet and sudden a song awoke,


Но вдруг внезапный / напев нежный,



a voice of music o'er that vast murmur


Глас мелодичный / над молвью и гомоном


1925



mounted in melody to the misty domes;


Взметнулся музыкой / под туманный купол,



with clear echoes the caverned arches


Звонким эхом / резные арки



it filled, and trembled frail and slender,


Наполнил, / затрепетал напев



those words weaving of welcome home


Песни радушной, / приветствия страннику,



that the wayweary had wooed from care


Что с первых пор / исцеляла усталость,


1930



since the Gnomes first knew need and wandering.


Как Номы познали / нужду и скитания.



Then hushed was the host; no head was turned,


Стихла толпа, / обернуться не смея,



for long known and loved was that lifted voice,


Ибо все любили / сей голос высокий,



and Flinding knew it at the feet of the king


И Флиндинг узнал его, / у подножья престола,



like stone graven standing silent


Возвышаясь безмолвно / изваянием каменным,


1935



with heart laden; but Hurin's son


С тяжелым сердцем, / но в сыне Хурина



was waked to wonder and to wistful thought,


Пробудилась тоска, / и, дивясь, озирал он



and searching the shadows that the seat shrouded,


Сумрак и тени, / престол скрывавшие,



the kingly throne, there caught he thrice


Трон королевский, / и трижды заметил



a gleam, a glimmer, as of garments white.


Блик, отблеск / белого одеяния.


1940



'Twas frail Finduilas, fleet and slender,


То была Финдуилас, / быстрая, стройная,



to woman's stature, wondrous beauty,


В полную силу / красы блистающей



now grown in glory, that glad welcome


Ныне расцветшая, / слово приветствия



there raised in ruth, and wrath was stilled.


Возвысила в жалости, / смирив возмущенье.



Locked fast the love had lain in her heart


Долго в душе ее / любовь таилась,


1945



that in laughter grew long years agone


Возросшая в радости / в давние годы,



when in the meads merrily a maiden played


Когда в детстве / на лугах веселых



with fleet-footed Fuilin's youngling.


Она играла / с Флиндингом юным.



No searing scars of sundering years


Шрамы страшные лет, / минувших в разлуке,



could blind those eyes bright with welcome,


Не могли обмануть / сих глаз сияющих,


1950



and wet with tears wistful trembling


Горящих радушием, / блиставших слезами



at the grief there graven in grim furrows


При виде бедствий, / избороздивших морщинами



on the face of Flinding. 'Father, ' said she,


Чело Флиндинга. / "Отец, — рекла она, -



'what dream of doubt dreadly binds thee?


Что за морок страшный / тебя сковал сомненьем?



'Tis Flinding go-Fuilin, whose faith of yore


Это Флиндинг го-Фуилин, / в чьей верности в древности


1955



none dared to doubt. This dark, lonely,


Не смел сомневаться / никто, и с ним



mournful-fated Man beside him


Человек печальный / судьбы скорбной,



if his oath avows the very offspring


Коль он поручился, / что се — сын



of Hurin Thalion, what heart in this throng


Хурина Талиона, / чье сердце посмеет



shall lack belief or love refuse?


Усомниться в вере / иль в любви отказать?


1960



But are none yet nigh us that knew of yore


Нет ужель средь нас / встарь знававших



that mighty of Men, mark of kinship


Человека могучего, / чтоб родства приметы



to seek and see in these sorrow-laden


Искать и найти их / в челе и чертах,



form and features? The friends of Morgoth


Скорбью измученных? / Друзья Моргота



not thus, methinks, through thirst and hunger


Не так, мне мнится, / сквозь голод и жажду,


1965



come without comrades, nor have countenance


Приходят одни, / без отряда оружного,



thus grave and guileless, glance unflinching.'


Не смотрят сурово, / печально и прямо".



Then did Turin's heart tremble wondering


Тут сердце Турина / встрепенулось



at the sweet pity soft and gentle


Навстречь ее / состраданию нежному,



of that tender voice touched with wisdom


Мягкому голосу, / полному мудрости,


1970



that years of yearning had yielded slow;


Плода долгих лет, / тоской наполненных,



and Orodreth, whose heart knew ruth seldom,


Ородрет, жалость / знававший редко,



yet loved deeply that lady dear,


Любил глубоко / дочь ненаглядную,



gave ear and answer to her eager words,


И, слух склонив / к словам ее страстным,



and his doubt and dread of dire treachery,


Сомненья свои, / и страх предательства,


1975



and his quick anger, he quelled within him.


И ярость скорую / смирил в сердце.



No few were there found who had fought of old


Немало нашлось / тех, кто в битве бился,



where Finweg fell in flame of swords,


Где пал Финвег / в пламени мечей,



and Hurin Thalion had hewn the throngs,


И Хурин Талион / повергнул орды,



the dark Glamhoth's demon legions,


Темных Гламхот / войска несметные,


1980



and who called there looked and cried aloud:


Тех, кто вгляделся / и вслух воскликнул:



Tis the face of the father new found on earth,


"Вот лицо отца, / вновь увиденное,



and his strong stature and stalwart arms;


Стать его мощная, / руки сильные,



though such care and sorrow never claimed his sire,


Хоть чело отцовское / так печаль не пятнала,



whose laughing eyes were lighted clear


Глаза его светлые / всегда улыбались,


1985



at board or battle, in bliss or in woe.'


На войне иль пиру, / в веселье иль в скорби".



Nor could lack belief for long the words


Никто не смел / сомневаться боле,



and faith of Flinding when friend and kin


Когда узрели / лицо Флиндинга



and his father hastening that face beheld.


Друзья его, родичи / и отец примчавшийся.



Lo! sire and son did sweet embrace


Зрите! Крепко обнялись / отец и сын


1990



neath trees entwining tangled branches


Под ветвями сплетенными / дерев склоненных



at the dark doorways of those deep mansions


На пороге чертогов, / возведенных в глубинах



that Fuilin's folk afar builded,


Роднею Фуилина / когда-то прежде,



and dwelt in the deep of the dark woodland


Где жили они / в глуши чащобы,



to the West on the slopes of the Wold of Hunters.


На запад от склонов / Нагорья Охотников.


1995



Of the four kindreds that followed the king,


Из четырех племен, / за королем последовавших,



the watchtowers' lords, the wold's keepers


Бдящих башен владык, / стражей нагорья,



and the guards of the bridge, the gleaming bow


Дозорных моста, / дуги мерцающей,



that was flung o'er the foaming froth of Ingwil,


Изогнувшейся / над пенной Ингвиль,



from Fuilin's children were first chosen,


Были первыми / дети Фуилина,


2000



most noble of name, renowed in valour.


Прославлены доблестью, / благородны рожденьем.



In those halls in the hills at that homecoming


В чертогах этих / в час возвращенья



mirth was mingled with melting tears


Смешалось веселье / со слезами пролитыми



for the unyielding years whose yoke of pain


Над годами страданий, / согнувшими тяготами



the form and face of Fuilin's son


Осанку гордую / сына Фуилина,


2005



had changed and burdened, chilled the laughter


Чело его омрачили, / охладили смех,



that leapt once lightly to his lips and eyes.


Прежде легко / с уст слетавший,



Now in kindly love was care lessened,


В доброте и любови / бремя ослабло,



with song assuaged sadness of hearts;


Песни утолили / сердец печали,



the lights were lit and lamps kindled


Лампады затеплились, / светильники воссияли


2010



o'er the burdened board; there bade they feast


Над столами накрытыми, / на пир последовали



Turin Thalion with his true comrade


Турин Талион / с товарищем верным



at the long tables' laden plenty,


За длинные столы, / от угощенья ломящиеся,



where dish and goblet on the dark-gleaming


Из дерева навощенного, / полированного, сверкающего



wood well-waxed, where the wine-flagons


Где блюда, и чаши, / и кувшины винные


2015



engraven glistened gold and silver.


Гравировкой сияли / золотой и серебряной.



Then Fuilin filled with flowing mead,


Там Фуилин наполнил / медом текучим,



dear-hoarded drink dark and potent


Темным, крепким / питьем драгоценным,



a carven cup with curious brim,


Кубок резной, / по краю затейливо



by ancient art of olden smiths


Искусством древних / кузнецов изготовленный,


2020



fairly fashioned, filled with marvels;


Украшенный дивно, / красы чудесной.



there gleamed and lived in grey silver


Жило в серебре / сером, мерцающем



the folk of Faerie in the first noontide


Племя Фаэри / в первый полдень



of the Blissful Realms; with their brows wreathed


Блаженных Земель — / в венках золотых,



in garlands golden with their gleaming hair


С волосами сияющими, / по ветру вьющимися,


2025



in the wind flying and their wayward feet


С легкими стопами, / по лугам невянущим,



fitful flickering, on unfading lawns


По полянам порхающими / прихотливо,



the ancient Elves there everlasting


Эльфы давних времен / там в вечном веселье



danced undying in the deep pasture


Танцевали беспечно / на тайных пажитях



of the gardens of the Gods; there Glingol shone


В садах богов, / там Глингол сияла,


2030



and Bansil bloomed with beams shimmering,


И Бансиль блистал / лучами белыми,



mothwhite moonlight from its misty flowers;


Лунный свет изливая / из бутонов благоуханных,



the hilltops of Tun there high and green


Вершина Туна / вставала в травах,



were crowned by Cor, climbing, winding,


Коронована Кором, / и по склонам карабкался



town white-walled where the tower of Ing


Град белостенный, / где башня Инга


2035



with pale pinnacle pierced the twilight,


Бледным шпилем / прошивала сумерки,



and its crystal lamp illumined clear


И кристалл маяка / сверкал, озаряя



with slender shaft the Shadowy Seas.


Тонким лучом / Моря Теней.



Through wrack and ruin, the wrath of the Gods,


Сквозь гибель и беды, / сквозь гнев богов,



through weary wandering, waste and exile,


Изнурительное изгнанье, / скитанья и скорби


2040



had come that cup, carved in gladness,


Прошла эта чаша, / создана в счастье,



in woe hoarded, in waning hope


В невзгодах хранима, / средь надежд увядающих,



when little was left of the lore of old.


Когда мало осталось / от мудрости древней.



Now Fuilin at feast filled it seldom


На пиру наполнял ее / Фуилин редко,



save in pledge of love to proven friend;


Лишь другу проверенному / в любви подвержденье,


2045



blithely bade he of that beaker drink


Испить из кубка / поднес он весело,



for the sake of his son that sate nigh him


Ради сына своего, / рядом с ним восседавшего,



Turin Thalion in token sure


Турину Талиону, / в знак союза,



of a league of love long enduring.


Любви и дружества / на долгие годы.



Hurin's child chief of Hithlum,


"О чадо Хурина, / вождь Хитлума,


2050



with mourning marred, may the mead of the Elves


Омраченный печалью, / пусть мед эльфов



thy heart uplift with hope lightened;


Душу твою / надеждой наполнит,



nor fare thou from us the feast ended,


Не покидай нас / по окончанью пира,



here deign to dwell; if this deep mansion


Соизволь остаться; / коль своды сумрачные



thus dark-dolven dimly vaulted


Сих чертогов пещерных / тебе не противны,


2055



displease thee not, a place awaits thee.'


Место достойное / тебя ожидает".



There deeply drank a draught of sweetness


Меда глоток / сделал глубокий



Turin Thalion and returned his thanks


Турин Талион, / благодарность горячую



in eager earnest, while all the folk


Ему в ответ вознеся / всем сердцем.



with loud laughter and long feasting,


Веселье громкое / и долгое пиршество,


2060



with mournful lay or music wild


Печальные повести, / напевы волшебные



of magic minstrels that mighty songs


Менестрелей, сплетавших / песни могучие



did weave with wonder, there wooed their hearts


С чудесным искусством, / сердца их очистили



from black foreboding; there bed's repose


От черных предчувствий. / Приготовлено гостю



their guest was granted, when in gloom silent


Было ложе для отдыха, / когда во мгле


2065



the light and laughter and the living voices


Голоса умолкли / и смех утих,



were quenched in slumber. Now cold and slim


Огни погасли, / в сон погрузившись.



the sickle of the Moon was silver tilted


Месяца серп / склонился серебряный



o'er the wan waters that washed unsleeping,


Над водою недреманной, / зыбкими волнами



nightshadowed Narog, the Gnome-river.


Ночного Нарога, / реки Номов.


2070



In tall treetops of the tangled wood


В ветвях сплетенных / вершин древесных



there hooted hollow the hunting owls.


Ухали гулко / совы, охотясь.



Thus fate it fashioned that in Fuilin's house


Так судьба судила, / что в доме Фуилина



the dark destiny now dwelt awhile


Приют на время / нашелся року



of Turin the tall. There he toiled and fought


Высокого Турина. / Воевал и трудился


2075



with the folk of Fuilin for Flinding's love;


Он с родом Фуилина / из любви к Флиндингу,



lore long forgotten learned among them,


Средь них изучал / древнюю мудрость,



for light yet lingered in those leaguered places,


Забытую ныне, / ибо в землях хранимых



and wisdom yet lived in that wild people,


Теплилось сияние / ее средь племени,



whose minds yet remembered the Mountains of the West


Хранившем в памяти / пики Запада


2080



and the faces of the Gods, yet filled with glory


И лики богов, / благословенном



more clear and keen than kindreds of the dark


Боле народов, / живущих во мраке,



or Men unwitting of the mirth of old.


Иль смертных, не ведавших / радости древней.



Thus Fuilin and Flinding friendship showed him,


Так Флиндинг и Фуилин / дружество выказали,



and their halls were his home, while high summer


Был дворец ему домом. / Успело лето


2085



waned to autumn and the western gales


Смениться осенью, / с ветвей усталых



the leaves loosened from the labouring boughs;


Бури с запада / листву оборвали,



the feet of the forest in fading gold


Корни деревьев / покрыв бурым,



and burnished brown were buried deeply;


Глубоко зарыв / в тусклое злато.



a restless rustle down the roofless aisles


Наполнив шепотом, / немолчным шорохом


2090



sighed and whispered. Lo! the Silver Wherry,


Колоннады лесные. / Ладья серебряная



the sailing Moon with slender mast,


Луны под парусом, / с мачтою стройной,



was filled with fires as of furnace golden


Огнем пылающая, / очагу подобная,



whose hold had hoarded the heats of summer,


Хранящему лета / жар драгоценный,



whose shrouds were shaped of shining flame


Со снастями, свитыми / из светлого пламени,


2095



uprising ruddy o'er the rim of Evening


Поплыла, багровея, / по просторам Вечера



by the misty wharves on the margin of the world.


У туманных пристаней / на крае мира.



Thus the months fleeted and mightily he fared


Так текли месяцы, / Турин странствовал



in the forest with Flinding, and his fate waited


В лесах с Флиндингом, / и судьба его медлила,



slumbering a season, while he sought for joy


Задремав на время, / покуда радость


2100



the lore learning and the league sharing


Искал он в мудрости / и делил дружбу



of the Gnomes renowned of Nargothrond.


С Номами прославленными / Нарготронда.



The ways of the woods and the land's secrets


Тайны земли / и тропы лесные



by winter unhindered whether snow or sleet


Постиг он быстро, / в путь отправляясь,



he wandered far, he learned swiftly


Зимы не страшась, / закален непогодой,


2105



to weathers hardened, or slanting rain


Равнодушен к снегу, / дождю или граду,



from glowering heavens grey and sunless


К ледяному ливню, / косо хлеставшему



cold and cruel was cast to earth,


С серых, суровых / небес бессолнечных,



till the floods were loosed and the fallow waters


Покуда потоки / не хлынули полноводно,



of sweeping Narog, swollen, angry,


Воды Нарога, / в ярости все сметая,


2110



were filled with flotsam and foaming turbid


Помутившись, полнясь / пеной и мусором,



passed in tumult; or twinkling pale


Не промчались с ревом, / не распахнулся,



ice-hung evening was opened wide,


Бледно блистая, / простор вечерний,



a dome of crystal o'er the deep silence


Купол кристальный / над тишью глубокой



of the windless wastes and the woods standing


Безветренных пустошей, / чащоб застывших,


2115



like frozen phantoms under flickering stars.


Подобных призракам / под звездными переливами.



By day or night danger needless


Днем и ночью / без нужды Турин



he dared and sought for, his dread vengeance


Искал опасности, / ненасытно



ever seeking unsated on the sons of Angband;


Месть неся / сынам Ангбанда,



yet as winter waxed wild and pathless,


Но зима наступила / на бездорожье,


2120



and biting blizzards the bare faces


Завыли вьюги / над нагими вершинами,



lashed and tortured of the lonely tors


Хлеща мучительно / холмы глухие



and haggard hilltops, in the halls more often


И пустынные склоны / — и стал появляться



: was he found in fellowship with the folk of Narog,


Чаще Турин / в чертогах Нарога,



and cunning there added in the crafts of hand,


Обрел он у Номов / уменья в ремеслах,


2125



and in subtle mastery of song and music


В мастерстве утонченном / песен и музыки,



and peerless poesy, to his proven lore


В искусстве слагания / стихов несравненных



and wise woodcraft; there wondrous tales


Вдобавок к испытанной / мудрости следопыта,



were told to Turin in tongues of gold


Сказаниям Турин / внимал златоустов



in those mansions deep, there many a day


День за днем / в дворцах подземных,


2130



to the hearth and halls of the haughty king


Где в чертогах / владыки надменного



did those friends now fare to feast and game,


Собирались друзья / на пир и забаву,



for frail Finduilas her father urged


Ибо Финдуилас / отца убедила



to his board and favour to bid those twain,


К сим двоим / быть благосклонным,



and it grudging her granted that grimhearted


Сердце скрепя, / согласился суровый


2135



king deep-counselled — cold his anger,


Король скрытный, / на жалость нескорый,



his ruth unready, his wrath enduring;


Владыка злопамятный, / чей гнев холоден.



yet fierce and fell by the fires of hate


Но в груди его / свирепая ненависть



his breast was burned for the broods of Hell


К порожденьям преисподней / полыхала люто



(his son had they slain, the swift-footed


(Сын был сражен его / быстроногий


2140



Halmir the hunter of hart and boar),


Ими, Халмир, / ловчий оленей),



and kinship therein the king ere long


И вскоре король / родство обнаружил



in his heart discovered for Hurin's son,


В сердце своем / с сыном Хурина,



dark and silent, as in dreams walking


Молчаливым, мрачным, / погруженным в думы



of anguish and regret and evergrowing


О страданьи, сожаленьи, / о вечно растущем


2145



feud unsated. Thus favour soon


Долге вражды, / неутоленной мести.



by the king accorded of the company of his board


Вскоре Турин / в войско вошел



he was member made, and in many a deed


Королевской милостью, / и множеством подвигов,



and wild venture to West and North


Странствий рискованных / на север, на запад,



he achieved renown among the chosen warriors


Стал он прославлен / меж первых воинов


2150



and fearless bowmen; in far battles


Меж бесстрашных стрелков, / в боях далеких,



in secret ambush and sudden onslaught,


Скрытных засадах, / нападеньях внезапных,



where fell-tongued flew the flying serpents,


Когда злоязыкие / жалили змеи -



their shafts envenomed, in valleys shrouded


Стрелы летучие / с остриями отравленными,



he played his part, but it pleased him little,


Роль играл он свою, / но мало радовался,


2155



who trusted to targe and tempered sword,


Лишь мечу / и щиту доверяя,



whose hand was hungry for the hilts it missed


По рукояти / клинка тоскуя,



but dared never a blade since the doom of Beleg


И все ж не смея / меча коснуться



to draw or handle. Dear-holden was he,


После гибели Белега. / Дорог был



though he wished nor willed it, and his works were praised.


Турин соратникам, / к тому не стремясь,


2160



When tales were told of times gone by,


Окружен почетом, / того не желая.



of valour they had known, of vanished triumph,


Раз рассказ повелся / о былых свершеньях,



glory half-forgot, grief remembered,


Древних горестях, / прошлых победах,



then they bade and begged him be blithe and sing


Попросили Турина / спеть весело



of deeds in Doriath in the dark forest


О деяньях в Дориате, / в дебрях лесных,


2165



by the shadowy shores that shunned the light


На брегах тенистых, / от света сокрытых,



where Esgalduin the Elf-river


Где Эсгалдуин, / поток эльфийский,



by root-fenced pools roofed with silence,


Мимо омутов, / укрытых молчанием,



by deep eddies darkly gurgling,


Прудов у корней, / водоворотов бурлящих,



Rowed fleetly on past the frowning portals


Мимо хмурых врат / Тысячи Пещер


2170



of the Thousand Caves. Thus his thought recalled


Тек стремительно. / Вспомнились Турину



the woodland ways where once of yore


Тайные тропы, / по которым когда-то



Beleg the bowman had a boy guided


Белег-охотник / водил отрока,



by slade and slope and swampy thicket


Сквозь густые заросли, / по лощинам и склонам



neath trees enchanted; then his tongue faltered


В лесах зачарованных, / и запнулся язык его,


2175



and his tale was stilled. At Turin's sorrow


И повесть прервалась. / Печаль Турина



one marvelled and was moved, a maiden fair


Удивила и тронула / деву нежную,



the frail Finduilas that Failivrin,


Финдуилас, / именем Фаиливрин,



the glimmering sheen on the glassy pools


Светлым бликом / на Иврин-озере



of Ivrin's lake the Elves in love


Эльфы недавно / прозвали с любовью.


2180



had named anew. By night she pondered


Погружалась в думы / дева ночами



and by day wondered what depth of woe


И днем дивилась, / что за бездны горя,



lay locked in his heart his life marring;


В сердце сокрытые, / его судьбу омрачают,



for the doom of dread and death that had fallen


Ибо участь ужасную / и смерть, постигшую



on Beleg the bowman in unbroken silence


Белега-лучника / обходил молчанием


2185



Turin warded, nor might tale be won


Стойко Турин, / и о скитаньях совместных,



of Flinding the faithful of their fare and deeds


Правды о деяньях / не удавалось добиться



in the waste together. Now waned her love


От верного Флиндинга. / Поблекла любовь ее,



for the form and face furrowed with anguish,


Ибо страданья / чело его исказили,



for the bended back and broken strength,


Спину согнули, / лишили силы,


2190



the wistful eyes and the withered laughter


Померкли очи, / угасла улыбка



of Flinding the faithful, though filled was her heart


Верного Флиндинга, / хоть душа ее полнилась



with deepwelling pity and dear friendship.


Глубокой жалостью / и нежной дружбой.



Grown old betimes and grey-frosted,


Постарев преждевременно, / поседев до срока,



he was wise and kindly with wit and counsel,


Был он мудр и добр / словом и делом,


2195



with sight and foresight, but slow to wrath


Одарен предвиденьем, / но не доблестью безрассудной,



nor fiercely valiant, yet if fight he must


На ярость нескор, / хотя сражений



his share he shirked not, though the shreds of fear


Отнюдь не бежал / он, хоть тени ужаса



in his heart yet hung; he hated no man,


В душе его жили. / Не ведал он ненависти,



but he seldom smiled, save suddenly a light


Но улыбался редко, / озарялось только


2200



in his grave face glimmered and his glance was fired:


Чело его мрачное, / глаза загорались,



Finduilas maybe faring lightly


Коль Финдуилас видел / он, скользящую



on the sward he saw or swinging pale,


По травам, мелькающую / бликом бледным,



a sheen of silver down some shadowy hall.*


Серебряным отблеском / в сумрачных залах.



Yet to Turin was turned her troublous heart


Но к Турину обратилось / сердце ее встревоженное,


2205



against will and wisdom and waking thought:


Воле вопреки, / наперекор намереньям,



in dreams she sought him, his dark sorrow


Во снах, отыскав его, / скорбь она



with love lightening, so that laughter shone


Исцеляла любовью, / и снова в очах его



in eyes new-kindled, and her Elfin name


Разгоралась радость, / и пылко слетало



he eager spake, as in endless spring


С уст его / эльфийское имя,


2210



they fared free-hearted through flowers enchanted


Вечной весной / бродили беспечно



with hand in hand o'er the happy pastures


Вместе они / по полянам цветущим



of that land that is lit by no light of Earth,


Страны, неземным / сияньем залитой,



by no moon nor sun, down mazy ways


Проходя немало / троп перепутанных,



to the black abysmal brink of waking.


И черным казался / час пробужденья.


2215



From woe unhealed the wounded heart


От скорби неисцеленная / душа раненная



of Turin the tall was turned to her.


Турина статного / к ней обратилась.



Amazed and moved, his mind's secret


Изумлен и взволнован, / стремленья сердца



half-guessed, half-guarded, in gloomy hour


Страшась разгадать, / в час тоскливый



of night's watches, when down narrow winding


Полуночных бдений, / в тяжелых раздумьях


2220



paths of pondering he paced wearily,


Узкие тропы / измеряя шагами,



he would lonely unlock, then loyal-hearted


К сокровенному обращался, / но во имя верности



shut fast and shun, or shroud his grief


Гнал прочь эти думы, / иль горе топил



in dreamless sleep, deep oblivion


Во сне без грез, / забытьи глубоком,



where no echo entered of the endless war


Где не было места / боям бесконечным,


2225



of waking worlds, woe nor friendship,


Вьяве гремевшим, / горю иль дружбе,



Bower nor firelight nor the foam of seas,


Ни плеск прибоя, / ни пламени отблеск



a land illumined by no light at all.


Ни света луч / сей земли не касался.






! hands unholy, ! heart of sorrow,


"О длани нечистые! / о душа несчастная!



! outlaw whose evil is yet unatoned,


О преступник, чье зло / еще не искуплено!


2230



wilt thou, troth-breaker, a treason new


Обет нарушивший, / предательство новое



to thy burden bind; thy brother-in-arms,


Добавишь ли к бремени, / брата, соратника,



Flinding go-Fuilin thus foully betray,


Флиндинга подло / предать ли посмеешь,



who thy madness tended in mortal perils,


Того, кто берег / тебя, обезумевшего,



to thy waters of healing thy wandering feet


Средь смертных опасностей, / слабые стопы


2235



did lead at the last to lands of peace,


Твои привел / к исцеляющим водам,



where his life is rooted and his love dwelleth?


И после — в земли / любви своей?



O! stained hands his hope steal not! '


Нет, рукам недостойным / не украсть надежд его!"



Thus love was fettered in loyal fastness


Так любовь была скована / верностью дружеству,



and coldly clad in courteous word;


Облачена в холодные / слова учтивые,


2240



yet he would look and long for her loveliness,


Но все-таки Турин, / по красоте тоскуя,



in her gentle words his joy finding,


Ликом девы / любовался тайно,



her face watching when he feared no eye


Обретая радость / в речах ее кротких,



might mark his mood. One marked it all —


Стремления свои / от всех скрывая.



Failivrin's face, the fleeting gleams,


Но видел все — / на челе Фаэливрин,


2245



like sun through clouds sailing hurriedly


Проблеск стремительный, / подобный солнцу,



over faded fields, that flickered and went out


Над полями увядшими / мелькнувшему в тучах,



as Turin passed; the tremulous smiles,


При виде Турина, / улыбки робкие,



his grave glances out of guarded shade,


Мрачные взоры / его украдкой,



his sighs in secret — one saw them all,


Тайные вздохи — / один все видел,


2250



Flinding go-Fuilin, who had found his home


Флиндинг го-Фуилин, / домой возвратившийся



and lost his love to the lying years,


И любовь потерявший, / предан временем,



he watched and wondered, no word speaking,


Он смотрел и дивился, / не молвя ни слова,



and his heart grew dark 'twixt hate and pity,


Разрываясь / меж ненавистью и жалостью



bewildered, weary, in the webs of fate.


Сердцем измученным, / в сетях судьбы.


2255



Then Finduilas, more frail and wan


Финдуилас, / побледнев, ослабнув,



twixt olden love now overthrown


Брошена меж любовью / былой, померкшей,



and new refused, did nightly weep;


И новой, отвергнутой, / рыдала ночами,



and folk wondered at the fair pallor


И народ дивился / прозрачной бледности



of the hands upon her harp, her hair of gold


Ее перстов на арфе, / золотистым прядям,


2260



on slender shoulders slipped in tumult,


По тонким плечам / рассыпанным в беспорядке,



the glory of her eyes that gleamed with fires


Блеску очей, / озаренных пламенем



of secret thought in silent deeps.


Сокровенных дум, / сокрытых молчанием.



Many bosoms burdened with foreboding vague


Тяготились многие / неясной тревогой,



their glooms disowned neath glad laughter.


Но предчувствия / их веселье рассеивало.


2265



In song and silence, snow and tempest,


В молчанье и песнях, / в снегах и метелях



winter wore away; to the world there came


Зима пролетела, / пришел на свет



a year once more in youth unstained,


Новый год, / незапятнанный, юный,



r were leaves less green, light less golden,


Ни листвы зеленей, / ни лучей золотистей



the flowers less fair, though in faded hearts


Бутонов благоуханней / весна не видывала,


2270



no spring was born, though speeding nigh


Хоть противились ей / сердца омраченные,



danger and dread and doom's footsteps


Хоть судьба ужасная, / опасность смертельная



to their halls hasted. Of the host of iron


Подступала к порогу. / Пришли вести



came tale and tidings ever treading nearer;


О войске стальном, / непрестанные слухи



Orcs unnumbered to the East of Narog


Об ордах орков, / к востоку от Нарога


2275



roamed and ravened on the realm's borders,


На границах королевства / рыскавших,



the might of Morgoth was moved abroad.


Мощь Моргота / вперед двинулась.



No ambush stayed them; the archers yielded


Засады бессильны были, / стрелки отступали



each vale by vale, though venomed arrows...


Из долины в долину, / хоть ядовитые стрелы...


 
↓ Содержание ↓
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх