↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
THE LAY OF THE CHILDREN OF HURIN.
ПОВЕСТЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
TURIN SON OF HURIN
ТУРИН, СЫН ХУРИНА,
&
и
GLORUND THE DRAGON.
ДРАКОН ГЛОРУНД
Lo! the golden dragon of the God of Hell,
О, Владыки Зла / золотой дракон!
the gloom of the woods of the world now gone,
Сумрак лесов / мира минувшего!
the woes of Men, and weeping of Elves
О, скорби смертных, / о, печали эльфов,
fading faintly down forest pathways,
В чащобах тающих / на тропах тайных!
5
is now to tell, and the name most tearful
Повествуем о вас, / имена горестные -
of Niniel the sorrowful, and the name most sad
Ниниэль Несчастная, / скорбью названная,
of Thalion's son Turin o'erthrown by fate.
Турин, сын Талиона, / судьбой простертый!
Lo! Hurin Thalion in the hosts of war
Хурин Талион / пленен был в битве
was whelmed, what time the white-clad armies
В час, когда / все войска эльфийские,
10
of Elfinesse were all to ruin
В белое облаченные, / были повергнуты
by the dread hate driven of Delu-Morgoth.
Ужасной ненавистью, / мраком Моргота.
That field is yet by the folk named
Поле боя это / зовут доселе
Ninin Unothradin, Unnumbered Tears.
Нинин Унотрадин, / полем Слез Бессчетных.
There the children of Men, chieftain and warrior,
Здесь дети смертных, / вожди и воины,
15
fled and fought not, but the folk of the Elves
Бросив бой, бежали, / и обманом эльфов
they betrayed with treason, save that true man only,
Предали преступно, / лишь богоравный
Thalion Erithamrod and his thanes like gods.
Талион Эритамрод / с отрядом отважным
There in host on host the hill-fiend Orcs
С орками сошелся / в сражении страшном.
overbore him at last in that battle terrible,
Дружину его / демоны одолели,
20
by the bidding of Bauglir bound him living,
Приказу повинуясь, / связали князя,
and pulled down the proudest of the princes of Men.
Властителя людей, / владыку благороднейшего,
To Bauglir's halls in the hills builded,
Потащили в пещеры, / в залы Бауглира,
to the Hells of Iron and the hidden caverns
В чертог подгорный, / Бездну Железную,
they haled the hero of Hithlum's land,
Привели храбрейшего / в земле Хитлумской,
25
Thalion Erithamrod, to their throned lord,
Толкнули Талиона / к трону того,
whose breast was burnt with a bitter hatred,
Чью грудь грызла / ненависть горчайшая,
and wroth he was that the wrack of war
Гнев бессильный, / что не схватили Тургона,
had not taken Turgon ten times a king,
Доблестного доблестью / десяти владык,
even Finweg's heir; nor Feanor's children,
Наследника Финвега, / иль детей Феанора,
30
makers of the magic and immortal gems.
Ваятелей волшбы / и камней немеркнущих.
For Turgon towering in terrible anger
Тургон неистовый / в великой ярости
a pathway clove him with his pale sword-blade
Бледным клинком / проложил дорогу
out of that slaughter — yea, his swath was plain
Прочь из сечи / сквозь слуг преисподней,
through the hosts of Hell like hay that lieth
И след был ясен / — так стебли срезанные
35
all low on the lea where the long scythe goes.
На луг ложатся, / где коса сверкает.
A countless company that king did lead
Войска бессчетные / сей король привел
through the darkened dales and drear mountains
По темным долам, / по грозным горам
out of ken of his foes, and he comes not more
Для недругов незримо, / и о нем боле
in the tale; but the triumph he turned to doubt
Речи не будет, / но он наполнил
40
of Morgoth the evil, whom mad wrath took.
Тревогой и гневом / торжество Моргота.
Nor spies sped him, nor spirits of evil,
Ни лазутчики не знали, / ни духи злые,
nor his wealth of wisdom to win him tidings,
Ни Морготова мудрость / не могла проведать,
whither the nation of the Gnomes was gone.
Постигла ли гибель / племя Номов?
Now a thought of malice, when Thalion stood,
Пред темным троном / Талион стоял,
45
bound, unbending, in his black dungeon,
Связанный, несклоненный, / в чертоге черном,
then moved in his mind that remembered well
И вспомнил Моргот, / что исстари эльфы
how Men were accounted all mightless and frail
Слабыми смертных / людей считали,
by the Elves and their kindred; how only treason
Что лишь предательством / преодолеть под силу
could master the magic whose mazes wrapped
Могучую магию, / чьи покровы прячут
50
the children of Corthun, and cheated his purpose.
Детей Кортуна — / и замыслил злое.
'Is it dauntless Hurin,' quoth Delu-Morgoth,
"Хурин ли храбрый, / — рек Делу-Моргот, -
'stout steel-handed, who stands before me,
Стойкий, стальнорукий, / предо мной стоит
a captive living as a coward might be?
Ужели узником / живым в ужасе?
Knowest thou my name, or need'st be told
Узнал ли меня, / иль сказать следует,
55
what hope he has who is haled to Angband —
Что за участь ждет / схваченного в Ангбанде,
the bale most bitter, the Balrogs' torment?'
Горе горчайшее, / бичи балрогов?"
'I know and I hate. For that knowledge I fought thee
"Знаю и ненавижу. / Зная, я сражался,
by fear unfettered, nor fear I now,'
Не стесненный страхом, / не страшусь и ныне" -
said Thalion there, and a thane of Morgoth
Рек Талион, / и тан Моргота
60
on the mouth smote him; but Morgoth smiled:
Его по лицу хлестнул, / но Моргот улыбнулся:
'Fear when thou feelest, and the flames lick thee,
"Устрашишься, узнав, / как пламя лижет,
and the whips of the Balrogs thy white flesh brand.
Как балрогов плети / плоть опаляют.
Yet a way canst win, an thou wishest, still
Но ты можешь все же, / коль пожелаешь,
to lessen thy lot of lingering woe.
Свою облегчить / участь печальную.
65
Go question the captives of the accursed people
Допроси моих пленных / из проклятых племен,
I have taken, and tell me where Turgon is hid;
Поведай мне, / где Тургон прячется,
how with fire and death I may find him soon,
Как мне настичь его / пламенем и погибелью,
where he lurketh lost in lands forgot.
Где он таится / в краях затерянных.
Thou must feign thee a friend faithful in anguish,
Другом притворись, / в страдании стойким,
70
and their inmost hearts thus open and search.
Выведай в сердцах / самое сокровенное,
Then, if truth thou tellest, thy triple bonds
Откроешь правду / — и оковы тройные
I will bid men unbind, that abroad thou fare
Я снять велю / и отправлю в странствие,
in my service to search the secret places
Мне послужить, / выследить сокрытое,
following the footsteps of these foes of the Gods.'
Пройдя по следу / противников богов".
75
'Build not thy hopes so high, O Bauglir —
"Надежд высоко / не возноси, Бауглир,
I am no tool for thy evil treasons;
Планам подлым / я не пособник,
torment were sweeter than a traitor's stain.'
Пытки милей мне / клейма предателя".
'If torment be sweet, treasure is liever.
"Ужели сокровища / не милей страданий?
The hoards of a hundred hundred ages,
За сотни сотен / столетий скопленные
80
the gems and jewels of the jealous Gods,
Жемчуга и алмазы / божков жадных
are mine, and a meed shall I mete thee thence,
Мои, и награду / я такую отмерю,
yea, wealth to glut the Worm of Greed.'
Чтоб Дракону Алчности / было довольно".
'Canst not learn of thy lore when thou look'st on a foe,
"Ужель не можешь / распознать врага,
O Bauglir unblest? Bray no longer
О Багулир Проклятый? / Не болтай боле
85
of the things thou hast thieved from the Three Kindreds.
О том, что украл ты / у Трех Племен.
In hate I hold thee, and thy hests in scorn.'
Ненавистен мне ты / и твои стремленья".
'Boldly thou bravest me. Be thy boast rewarded,'
"Храбрая похвальба!" / — рассмеялся Моргот, -
in mirth quod Morgoth, 'to me now the deeds,
"Воздать должное / смельчаку следует!
and thy aid I ask not; but anger thee nought
Боле помощи не прошу / и трудов не требую,
90
if little they like thee. Yea, look thereon
Коль они не по нраву. / Смотри отныне
helpless to hinder, or thy hand to raise.'
На них, не в силах / пошевельнуть пальцем".
Then Thalion was thrust to Thangorodrim,
Был брошен / Талион на Тангородрим,
that mountain that meets the misty skies
Пик, пронзающий / небеса ненастные,
on high o'er the hills that Hithlum sees
Высоко над холмами, / что видны из Хитлума
95
blackly brooding on the borders of the north.
Черной стеной / на границах севера.
To a stool of stone on its steepest peak
К трону каменному / на утесе скалистом
they bound him in bonds, an unbreakable chain,
На вершине приковали / нерушимой цепью,
and the Lord of Woe there laughing stood,
И Владыка Скорби, / стоял, смеясь,
then cursed him for ever and his kin and seed
И проклял навеки / его семью и семя,
100
with a doom of dread, of death and horror.
Проклятьем роковым / на участь ужасную.
There the mighty man unmoved sat;
Так воин великий / сидел недвижно,
but unveiled was his vision, that he viewed afar
Зреньем зачарованным / озирая земли,
all earthly things with eyes enchanted
Наблюдая несчастья, / род его разящие -
that fell on his folk — a fiend's torment.
Страшная пытка, / злобой измысленная.
I.
I.
TURIN'S FOSTERING.
ВОСПИТАНИЕ ТУРИНА
105
Lo! the lady Morwin in the Land of Shadows
Владычица Морвин / в Земле Теней
waited in the woodland for her well-beloved;
Ждала в лесах / своего возлюбленного,
but he came never from the combat home.
Но домой с войны / он не вернулся,
No tidings told her whether taken or dead,
Пал ли он / или был пленен,
or lost in flight he lingered yet.
Спасся ли бегством / — не было известий.
110
Laid waste his lands, and his lieges slain,
Страна его опустела, / вассалы были разбиты,
and men unmindful of his mighty lordship
Люди Дор-Ломина, / забыв его владычество,
dwelt in Dorlomin and dealt unkindly
С вдовой женой / вели себя недобро,
with his widowed wife; and she went with child,
Она под сердцем / дитя носила,
who a son must succour now sadly orphaned,
Защищал ее / сын осиротевший,
115
Turin Thaliodrin of tender years.
Турин Талиодрин / малых лет.
Then in days of blackness was her daughter born,
В черный час / родила она дочь
and was named Nienor, a name of tears
И назвала Ниэнор, / именем печали,
that in language of eld is Lamentation.
Что значит "Плач" / на наречии эльфов.
Then her thoughts turned to Thingol the Elf-king,
Тут мать вспомнила / короля Тингола,
120
and the dancer of Doriath, his daughter Tinuviel,
Тинувиэль, дщерь его, / танцовщицу из Дориата,
whom the boldest of the brave, Beren Ermabwed,
Чьей руки добился / Берен Эрмабвед,
had won to wife. He once had known
Храбрейший из храбрых. / Добрыми друзьями
firmest friendship to his fellow in arms,
Был когда-то он / и его соратник,
Thalion Erithamrod — so thought she now,
Талион Эритамрод. / И так, подумав,
125
and said to her son, 'My sweetest child,
Она сказала сыну: / "Дитя мое дорогое,
our friends are few, and thy father comes not.
Друзья малочисленны / и далече отец твой.
Thou must fare afar to the folk of the wood,
Иди в дорогу, / к народу лесному,
where Thingol is throned in the Thousand Caves.
В Тысячу Пещер, / где Тингол восседает.
If he remember Morwin and thy mighty sire
Коль вспомнит он Морвин / и твоего отца,
130
he will fain foster thee, and feats of arms
Он тебя взрастит, / он тебя обучит,
he will teach thee, the trade of targe and sword,
Ремеслу стали, / мастерству меча,
and Thalion's son no thrall shall be —
И Талиона сын / невольником не станет.
but remember thy mother when thy manhood nears.'
Вспомни же о матери, / когда войдешь в возраст".
Heavy boded the heart of Hurin's son,
Сжало предчувствие / сына Хурина,
135
yet he weened her words were wild with grief,
Решил он, / эти речи — от горя,
and he denied her not, for no need him seemed.
Посему перечить / нужды не видел.
Lo! henchmen had Morwin, Halog and Gumlin,
Оруженосцы Морвин, / Халог и Гумлин,
who were young of yore ere the youth of Thalion,
Состарились прежде / юности Талиона,
who alone of the lieges of that lord of Men
Они одни / среди всех вассалов,
140
steadfast in service staid beside her:
Верные службе, / с ней остались.
now she bade them brave the black mountains,
Морвин приказала / пересечь горы,
and the woods whose ways wander to evil;
Лесов преодолеть / тропы лихие,
though Turin be tender and to travail unused,
Хоть Турин нежный / к тяготам непривычен.
they must gird them and go; but glad they were not,
Они повиновались, / но с тоской в сердце,
145
and Morwin mourned when men saw not.
И рыдала Морвин, / от взоров укрывшись.
Came a summer day when sun filtered
День настал, / когда солнце сеялось,
warm through the woodland's waving branches.
Изливая тепло, / сквозь ветви и листья.
Then Morwin stood her mourning hiding
Встала Морвин, / скрывая рыдание,
by the gate of her garth in a glade of the woods.
У ворот двора, / на лесной просеке,
150
At the breast she mothered her babe unweaned,
Нянча на груди / дитя неотнятое,
and the doorpost held lest she droop for anguish.
Прислонившись к притолоке, / клонясь от скорби.
There Gumlin guided her gallant boy,
Прочь Гумлин повел / сына любезного,
and a heavy burden was borne by Halog;
Халог клонился / под тяжелой ношей,
but the heart of Turin was heavy as stone
Но сердце Турина / застыло камнем,
155
uncomprehending its coming anguish.
Грядущего горя / постичь не в силах.
He sought for comfort, with courage saying:
Успокоенья искал он / в словах храбрых:
'Quickly will I come from the courts of Thingol;
"Быстро достигну я / двора Тингола,
long ere manhood I will lead to Morwin
Скоро возвращусь, / принесу Морвин
great tale of treasure, and true comrades' —
Весть о богатстве / и товарищах верных", -
160
for he wist not the weird woven by Bauglir,
Не ведал он / о власти Бауглира,
nor the sundering sorrow that swept between.
О судьбе скорбной, / что она сулила.
The farewells are taken: their footsteps are turned
Прозвучало прощанье, / и повернула поступь
to the dark forest: the dwelling fadeth
К черным чащобам, / и вскоре скрылся
in the tangled trees. Then in Turin leapt
Дом за деревьями. / Дрогнула в Турине
165
his awakened heart, and he wept blindly,
Душа, пробудившись, / зарыдав безоглядно:
calling 'I cannot, I cannot leave thee.
"Не могу, не могу / я тебя покинуть!
Morwin, my mother, why makest me go?
О Морвин, матерь, / зачем уходить мне?
Hateful are the hills where hope is lost.
Ненавистны горы, / где надежды нет,
Morwin, my mother, I am meshed in tears.
О Морвин, матерь, / слезы застят свет,
170
Grim are the hills, and my home is gone.'
Горы страшны, / и скрылся кров мой".
And there came his cries calling faintly
Так слезный зов / звенел, затихая,
down the dark alleys of the dreary trees,
На темных тропах / тоскливой чащи,
and one who wept weary on the threshold
И устало / скорбящая у ворот
heard how the hills said 'my home is gone.'
Услыхала эхо: / "Сокрылся кров мой!"
175
The ways were weary and woven with deceit
Непросты пути, / обманом пронизаны,
o'er the hills of Hithlum to the hidden kingdom
За холмы Хитлума / в хранимое королевство,
deep in the darkness of Doriath's forest;
Вглубь глухого / леса Дориата,
and never ere now for need or wonder
Никогда доселе / из нужды иль прихоти
had children of Men chosen that pathway,
Ступить на путь сей / не смели смертные,
180
and few of the folk have followed it since.
И после следовали / по нему немногие.
There Turin and the twain knew torment of thirst,
Там Турин и спутники / испытали страдания
and hunger and fear and hideous nights,
Жажды и голода, / усталости и ужаса
for wolfriders and wandering Orcs
Волчих всадников / и бродячих орков,
and the Things of Morgoth thronged the woodland.
Тварей Моргота, / таящихся в чащах.
185
Magics were about them, that they missed their ways
Заморочены чарами, / в ночи беззвездной
and strayed steerless, and the stars were hid.
Путь потеряв, / они скитались.
Thus they passed the mountains, but the mazes of Doriath
Одолели горы они, / но Дориат
wildered and wayworn in wanhope bound them.
Утомленных, усталых, / уловил в тенета.
They had nor bread nor water, and bled of strength
Без воды, без хлеба, / без сил они
190
their death they deemed it to die forewandered,
Решили, что здесь / суждено им сгинуть,
when they heard a horn that hooted afar,
Но вдруг вдалеке / залаяли гончие,
and baying dogs. It was Beleg the hunter,
Рог затрубил. / То Белег-охотник,
who farthest fared of his folk abroad
Неторными тропами / у границ странствуя
ahunting by hill and hollow valley,
Охотился в холмах / и глухих долинах,
195
who cared not for concourse and commerce of men.
О делах людских / не заботясь нимало.
He was great of growth and goodly-limbed,
Он был высок / и отлично сложен,
but lithe of girth, and lightly on the ground
Но тонок станом, / и неслышным шагом
his footsteps fell as he fared towards them,
Выступил вперед / пред людьми легко,
all garbed in grey and green and brown —
Облаченный в серое, / зеленое, бурое,
200
a son of the wilderness who wist no sire.
Сын диких земель, / отцом нерожденный.
'Who are ye?' he asked. 'Outlaws, or maybe
"Кто вы?" — вопросил он / — "Разбойники беззаконные
hard hunted men whom hate pursueth? '
Иль изгнанники, / ненавистью гонимые?"
'Nay, for famine and thirst we faint,' saith Halog,
"Нет, — рек Халог. / — Мы умираем
'wayworn and wildered, and wot not the road.
Без воды и хлеба, / не ведая дороги.
205
Or hast not heard of the hills of slain,
Разве не слыхал ты / о сотнях сраженных,
or the tear-drenched field where the terror and fire
О слезами залитом / поле, где пали,
of Morgoth devoured both Men and Elves?
Эльфы и люди, / пламенем поглощенные?
There Thalion Erithamrod and his thanes like gods
Там Талион Эритамрод / с отрядом богоравным,
vanished from the earth, and his valiant lady
Сгинул со свету, / а госпожа его отважная
210
weeps yet widowed as she waits in Hithlum.
Все ж ожидает его, / тоскуя в Хитлуме.
Thou lookest on the last of the lieges of Morwin
Ты глядишь на последних / из вассалов Морвин,
and Thalion's son Turin, who to Thingol's court
И сына Талиона, Турина, / ко двору Тингола
are wending by the word of the wife of Hurin.'
Держащих путь / по ее приказу"
Then Beleg bade them be blithe, and said:
Тогда им Белег / велел возрадоваться:
215
'The Gods have guided you to good keeping.
"Боги благие / привели вас верно!
I have heard of the house of Hurin the Steadfast —
Слыхал я о доме / Хурина Стойкого,
and who hath not heard of the hills of slain,
И кто не слыхал / о сотнях сраженных,
of Ninin Unothradin, the Unnumbered Tears?
О Нинин Унотрадин, / Поле Слез Бессчетных?
To that war I went not, but wage a feud
В том бою не бился я, / но веду войну,
220
with the Orcs unending, whom mine arrows bitter
Вечно оркам из лука / посылая стрелы,
oft stab unseen and strike to death.
Летящие незримо, / разящие насмерть.
I am the huntsman Beleg of the Hidden People.'
Я — Белег-охотник / из Потаенного Племени".
Then he bade them drink, and drew from his belt
Он питья поднес им, / с пояса сняв
a flask of leather full filled with wine
Кожаную флягу / с вином из ягод,
225
that is bruised from the berries of the burning South —
Взращенных вдали, / на пылающем Юге,
and the Gnome-folk know it, and the nation of the Elves,
Племенами Номов, / народом эльфов,
and by long ways lead it to the lands of the North.
Долгой дорогой / на Север доставленным.
There baked flesh and bread from his wallet
Хлебом и мясом / из своей сумы
they had to their hearts' joy; but their heads were mazed
Он угостил их / к пущей радости,
230
by the wine of Dor-Winion that went in their veins, /
Но вино Дор-Виниона, / проникнув в вены,
and they soundly slept on the soft needles
В сон склонило их / на хвою ласковую
of the tall pine-trees that towered above.
Высоких сосен, / башнями вздымавшихся.
Later they wakened and were led by ways
Позже, проснувшись, / ведомы извилистыми
devious winding through the dark wood-realm
Вьющимися тропами / сквозь лесную темень,
235
by slade and slope and swampy thicket
По склонам, откосам, / болотистым зарослям,
through lonely days and long night-times,
Шли долгие дни, / долгие ночи,
and but for Beleg had been baffled utterly
Если б не Белег, / совсем заблудились бы
by the magic mazes of Melian the Queen.
В мороках, сплетенных / Королевой Мелиан.
To the shadowy shores he showed the way
Показал он путь / к брегу тенистому,
240
where stilly that stream strikes 'fore the gates
Где рычит поток, / врата омывая
of the cavernous court of the King of Doriath.
В чертог пещерный / Владыки Дориата.
O'er the guarded bridge he gained a passage,
За хранимый мост / он их пропустил,
and thrice they thanked him, and thought in their hearts
Трижды Белега / они благодарили,
'the Gods are good' — had they guessed maybe
"Благие боги!" — / думали в душе,
245
what the future enfolded they had feared to live.
Не зная, что за горести / грядущее готовит.
To the throne of Thingol the three were come,
К трону Тингола / подступили трое,
and their speech sped them; for he spake them fair,
И повесть поведали, / принял их учтиво
and held in honour Hurin the steadfast,
Властитель в честь / Хурина Стойкого,
Beren Ermabwed's brother-in-arms.
Брата по оружию / Берена Эрмадвеба.
250
Remembering Morwin, of mortals fairest,
Вспомнив Морвин, / из смертных прекраснейшую,
he turned not Turin in contempt away;
Турина король / не отверг оскорбленно,
said: ' son of Hurin, here shalt sojourn
Но рек: "Сын Хурина, / здесь ты будешь жить,
in my cavernous court for thy kindred's sake.
В моем чертоге горном, / ради твоего рода,
Nor as slave or servant, but a second king's son
Не слугой иль невольником, / но королевским сыном,
255
thou shalt dwell in dear love, till thou deem'st it time
В любви и довольстве, / пока не посчитаешь,
to remember thy mother Morwin's loneliness.
Что настал тебе час / вспомнить матерь, Морвин.
Thou wisdom shalt win unwist of Men
Ты постигнешь мудрость, / неведомую смертным,
and weapons shalt wield as the warrior Elves,
Овладеешь оружием, / как эльфийский воитель,
and Thalion's son no thrall shall be.'
И Талиона сын / не будет невольником".
There tarried the twain that had tended the child,
Обитали там двое, / дитя оберегавшие,
till their limbs were lightened and they longed to fare
Покуда не отдохнули, / и к госпоже своей
through dread and danger to their dear lady.
Сквозь страхи и опасности / не захотели выступить.
265
But Gumlin was gone in greater years
Но Гумлин годами / превосходил Халога
than Halog, and hoped not to home again.
И назад вернуться / домой не надеялся.
Then sickness took him, and he stayed by Turin,
Болезнью настигнут, / он остался с Турином,
while Halog hardened his heart to go.
А Халог набрался / для похода храбрости.
An Elfin escort to his aid was given
С ним в путь последовал / отряд охраны,
270
and magics of Melian, and a meed of gold.
Заклятья Мелиан / и награда златом,
In his mouth a message to Morwin was set,
На устах путника — / посланье к Морвин,
words of the king's will, how her wish was granted;
Слово короля / о воле ее исполненной,
how Thingol called her to the Thousand Caves
Приглашенье Тингола / в Тысячу Пещер
to fare unfearing with his folk again,
Прибыть невозбранно / к его народу
275
there to sojourn in solace, till her son be grown;
И жить, покуда / сын не возмужает,
for Hurin the hero was held in mind,
Ибо памятен Тинголу / Хурин храбрый,
and no might had Morgoth where Melian dwelt.
И бессилен Моргот / во владеньях Мелиан.
Of the errand of the Elves and that other Halog
Об этом походе / эльфов и Халога
the tale tells not, save in time they came
Здесь речи нет, / но в урочный час
280
to the threshold of Morwin, and Thingol's message
С посланьем Тингола / прибыли они
was said where she sate in her solitary hall.
К порогу Морвин, / под кров уединеннный.
But she dared not do as was dearly bidden,
Но она не поступила, / как ее просили -
for Nienor her nestling was not yet weaned.
Дщерь ее, Ниэнор, / была мала еще.
More, the pride of her people, princes of Men,
И боле, гордость / князей людских,
285
had suffered her send her son to Thingol
Смирить сумела / она в отчаяньи,
when despair sped her, but to spend her days
Сына своего / отослав к Тинголу,
as alms-guest of others, even Elfin kings,
Но было ей немило / жить милостыней,
it liked her little; and there lived e'en now
Даже королевской, / и теплилась надежда
a hope in her heart that Hurin would come,
В сердце ее, / что Хурин возвратится,
290
and the dwelling was dear where he dwelt of old.
Был дом ей дорог, / где он жил когда-то.
At night she would listen for a knock at the doors,
Вслушиваясь в ночь, / стука ожидая,
or a footstep falling that she fondly knew;
Звука шагов, / хорошо знакомых.
so she fared not forth, and her fate was woven.
В путь не пошла она, / и судьба ее решилась.
Yet the thanes of Thingol she thanked nobly,
Но танов Тингола / отблагодарила богато,
295
and her shame she showed not, how shorn of glory
Стыдясь выказать, / как бесславно стал
to reward their wending she had wealth too scant;
Дом ее беден, / она одарила
but gave them in gift her golden things
Последним златом / посланцев за заботу,
that last lingered, and they led away
Хурина храброго / в сраженьях хранивший
a helm of Hurin that was hewn in war
Шлем, рассеченный, / когда он бился
300
when he battled with Beren his brother-in-arms
Бок о бок с Береном, / братом по оружию,
against ogres and Orcs and evil foemen;
Против врагов, / огров и орков,
'twas o'erwritten with runes by wrights of old.
Тингола она / принять просила
She bade Thingol receive it and think of her.
Шлем, покрытый рунами, / и о ней помнить.
Thus Halog her henchman came home, but the Elves,
Так Халог, слуга ее, / под кров вернулся,
305
the thanes of Thingol, thrust through the woods,
Но таны Тингола / обратно сквозь леса
and the message of Morwin in a month's journey,
С посланьем Морвин / поскорей поспешили,
so quick their coming, to the king was said.
Через месяц владыке / слова ее возвестив.
Then was Melian moved to ruth,
В тот час опечалилась / милосердная Мелиан,
and courteously received the king her gift,
И принял с почтением / подарок король,
310
who deeply delved had dungeons filled
В чьих чертогах хранились / сокровищ груды,
with Elfin armouries of ancient gear,
Доспехов эльфийских, / древних, драгоценных.
but he handled the helm as his hoard were scant;
Но держал он шлем, / как дар невиданный,
said: 'High were the head that upheld this thing
Молвив: "Велик был / воин, его носивший,
with that token crowned of the towering dragon
Дракон вздымающийся / — вот примета,
315
that Thalion Erithamrod thrice-renowned
Что Талион Эритамрод, / трижды прославленный,
oft bore into battle with baleful foes.'
Нес в сражении / с вражьими воинами".
Then a thought was thrust into Thingol's heart,
Пришла ему мысль / послать за Турином,
and Turin he called and told when come
И молвил король / вошедшему мальчику,
that Morwin his mother a mighty thing
Мол, мать его, / Морвин, могучий дар
320
had sent to her son, his sire's heirloom,
Послала сыну, / отцовское наследство,
a helm that hammers had hardened of old,
Шлем, откованный / молотами мастеров,
whose makers had mingled a magic therein
Заклятия мощные / в металл вложивших,
that its worth was a wonder and its wearer safe,
Драгоценен он дивно, / и хранит надежно
guarded from glaive or gleaming axe —
От острого меча / иль сверкающей секиры.
325
'Lo! Hurin's helm hoard thou till manhood
"Храни шлем Хурина, / покуда не придет
bids thee battle; then bravely don it',
Тебе пора сражений, / тогда — носи достойно".
and Turin touched it, but took it not,
Турин тронул шелом, / но поднять не смог -
too weak to wield that weight as yet,
Слишком слаб еще / для тяжести такой,
and his mind mourned for Morwin's answer,
Преисполнился скорби / от ответа Морвин,
330
and the first of his sorrows o'erfilled his soul.
И под первой печалью / душа его дрогнула.
Thus came it to pass in the court of Thingol
Так для Турина / при дворе Тингола
that Turin tarried for twelve long years
Прошло долгих / двенадцать лет,
with Gumlin his guardian, who guided him thither
Опекал его / престарелый Гумлин.
when but seven summers their sorrows had laid
Но спустя семь лет / пала скорбь
335
on the son of Thalion. For the seven first
На сына Талиона. / Прежде порой
his lot was lightened, since he learnt at whiles
Долю облегчали / долетавшие слухи,
from faring folk what befell in Hithlum,
Приходившие к нему / из земли Хитлума,
and tidings were told by trusty Elves,
Верные эльфы / приносили вести,
how Morwin his mother was more at ease;
Что Морвин, мать его, / в довольстве проживает,
340
and they named Nienor that now was growing
Говорили, что Ниэнор / подрастает быстро,
to the sweet beauty of a slender maiden.
Час от часу / становясь милее.
Thus his heart knew hope, and his hap was fairer.
Душа его так / надеждой утешалась.
There he waxed wonderly and won him praise
Рос он стремительно, / и славили эльфы
in all lands where Thingol as lord was held
Средь всех земель, / подвластных Тинголу,
345
for the strength of his body and stoutness of heart.
Силу Турина / и стойкость сердца.
Much lore he learned, and loved wisdom,
Узнал он многое, / увлекшись мудростью,
but fortune followed him in few desires;
Но удача редко / его сопровождала,
oft wrong and awry what he wrought turned;
Решенья его / обращались к худу,
what he loved he lost, what he longed for he won not;
Любимое терял он, / желанное достичь не мог,
350
and full friendship he found not easily,
Доверие и дружбу / обретал с трудом,
nor was lightly loved for his looks were sad.
И за облик печальный / его любили мало.
He was gloomy-hearted, and glad seldom,
Был он мрачен, / радовался редко,
for the sundering sorrow that seared his youth.
Скорбь разлуки его / юность иссушила.
On manhood's threshold he was mighty holden
На пороге возраста / превосходным воином
355
in the wielding of weapons; and in weaving song
Он стал, и мастерски / сплетал напевы,
he had a minstrel's mastery, but mirth was not in it,
Но были мелодии / мрачны и безрадостны,
for he mourned the misery of the Men of Hithlum.
Ибо он оплакивал / положенье Хитлума.
Yet greater his grief grew thereafter,
Но скорбь его / сделалась горше,
when from Hithlum's hills he heard no more,
Когда иссякли / горестные вести,
360
and no traveller told him tidings of Morwin.
И слуха от Морвин / никто не доносил.
For those days were drawing to the Doom of the Gnomes,
Рок Номов / в то время приближался,
and the power of the Prince of the People of Hell,
Повелитель Преисподней, / гибельных Гламхот,
of the grim Glamhoth, was grown apace,
Мощь свою / умножал многократно,
till the lands of the North were loud with their noise,
Пока всей силой / на край северный,
365
and they fell on the folk with flame and ruin
Не обрушился, в прах / и пепел обращая,
who bent not to Bauglir, or the borders passed
Кто не склонился / иль не сбежал
of dark Dorlomin with its dreary pines
В Дорломин, под сень / тоскующих сосен,
that Hithlum unhappy is hight by Men.
В землю, людьми / прозванную Хитлумом.
There Morgoth shut them, and the Shadowy Mountains
Там Моргот их запер, / и Гряда Тенистая
370
fenced them from Faerie and the folk of the wood.
Их отделила / от народа лесного.
Even Beleg fared not so far abroad
Даже Белег не смел / отправляться в странствия,
as once was his wont, and the woods were filled
Как когда-то прежде, / и край наполнился
with the armies of Angband and evil deeds,
Армиями Ангбанда / и деяньями злодейскими,
while murder walked on the marches of Doriath;
Преступленья творились / у пределов Дориата,
375
only mighty magic of Melian the Queen
Лишь магия могучая / Королевы Мелиан
yet held their havoc from the Hidden People.
Народ сокрытый / хранила от разорения.
To assuage his sorrow and to sate the rage
Чтоб скорбь успокоить / и насытить ярость
and hate of his heart for the hurts of his folk
За горестную участь / своего народа,
then Hurin's son took the helm of his sire
Взял Турин шлем / своего родителя
380
and weapons weighty for the wielding of men,
И оружие, достойное / водителя воинов,
and went to the woods with warlike Elves;
И на поле брани / с эльфийскими воителями
and far in the fight his feet led him,
Биться бесстрашно / в сердце сражения
into black battle yet a boy in years.
Отправился отважно, / отрок годами.
Ere manhood's measure he met and slew
В возраст не войдя, / на войне сражал он
385
the Orcs of Angband and evil things
Орков Ангбанда / и темных тварей,
that roamed and ravened on the realm's borders.
Кравшихся, рыскавших / на границе королевства.
There hard his life, and hurts he got him,
То труд был тяжкий, / страшные раны
the wounds of shaft and warfain sword,
Получал он от стрел, / от мечей вражеских,
and his prowess was proven and his praise renowned,
Доказал доблесть / и стяжал славу,
390
and beyond his years he was yielded honour;
И обрел почет, / по годам немыслимый,
for by him was holden the hand of ruin
Ибо он отводил / угрозу гибели
from Thingol's folk, and Thu feared him —
От народа Тингола, / и Тху страшил,
Thu who was throned as thane most mighty
Тху, величайшего / тана Морготова,
neath Morgoth Bauglir; whom that mighty one bade
Приказ от Бауглира / получившего прямо:
395
'Go ravage the realm of the robber Thingol,
"Разори королевство / разбойника-Тингола,
and mar the magic of Melian the Queen.'
Разрушь чары / королевы Мелиан".
Only one was there in war greater,
Лишь один воитель / вознесен был выше
higher in honour in the hearts of the Elves,
Доблестью и славой / в сердцах эльфийских,
than Turin son of Hurin untamed in war —
Чем Турин, сын Хурина, / неистовый в битве, -
400
even the huntsman Beleg of the Hidden People,
Белег-охотник / из Потаенного Племени,
the son of the wilderness who wist no sire
Сын диких земель, / отцом нерожденный,
(to bend whose bow of the black yew-tree
Чей лук из тиса / не под силу было
had none the might), unmatched in knowledge
Никому натянуть, / несравненный в знании
of the wood's secrets and the weary hills.
Тайн лесов / и холмов усталых.
405
He was leader beloved of the light-armed bands,
Вождь возлюбленный / дружин легконогих,
the scouts that scoured, scorning danger,
Лазутчиков ловких, / что в логово врага
afar o'er the fells their foemen's lairs;
Презрев опасность, / неслышно пробирались,
and tales and tidings timely won them
Издалека известья / и рассказы доносили
of camps and councils, of comings and goings —
О сборищах войск, / о советах, становищах,
410
all the movements of the might of Morgoth the Terrible.
Всех движениях воинств / Моргота Ужасного.
Thus Turin, who trusted to targe and sword,
Так Турин, веривший / в мощь меча,
who was fain of fighting with foes well seen,
Счастливый битвами / с явным недругом,
and the banded troops of his brave comrades
С верным войском / товарищей отважных
were snared seldom and smote unlooked-for.
Редко разлучался / и разил незримо.
415
Then the fame of the fights on the far marches
Так слух о сражениях / на дальних пределах
were carried to the court of the King of Doriath,
Дошел до двора / Владыки Дориата,
and tales of Turin were told in his halls,
О Турине твердили / в чертогах горных,
and how Beleg the ageless was brother-in-arms
О Белеге бессмертном, / братом по оружию
to the black-haired boy from the beaten people.
Ставшем отроку / из разбитого народа.
420
Then the king called them to come before him
Призвал король / их пред собой предстать,
ever and anon when the Orc-raids waned;
Как только разбой / орков прекратится,
to rest them and revel, and to raise awhile
От трудов отрешиться / на пиру, на празднике,
the secret songs of the sons of Ing.
Под песни таинственные / сынов Инга.
On a time was Turin at the table of Thingol —
Прибыл Турин / на пиршество Тингола,
425
there was laughter long and the loud clamour
Там шум стоял / и плескалось веселье
of a countless company that quaffed the mead,
Бесчисленных гостей, / осушавших чаши
amid the wine of Dor-Winion that went ungrudged
С медом и дивным / вином Дор-Виниона,
in their golden goblets; and goodly meats
Льющимся в кубки, / и столы ломились
there burdened the boards, neath the blazing torches
От множества яств, / залитые блеском
430
set high in.those halls that were hewn of stone.
Множества огней / под потолком высоким.
There mirth fell on many; . there minstrels clear
Тут на всех / веселье снисходило,
did sing to them songs of the city of Tun
Сплетали менестрели / песни града на Туне,
neath Tain-Gwethil, towering mountain,
Под Таин-Гветиль, / вершиной вздымающейся,
where the great gods sit and gaze on the world
Где боги восседают, / в мир взор вперяя,
435
from the guarded shores of the gulf of Faerie.
С огражденного берега / залива Фаэри.
Then one sang of the slaying at the Swanships' Haven
Тут запели о резне / в Лебединой Гавани,
and the curse that had come on the kindreds since:
И проклятьи, что пало / на племена после,
all silent sat and soundless harkened,
Все застыли, / вслушиваясь, недвижно,
and waited the words save one alone —
Повествованию певца, / замерев, внимали,
440
the Man among Elves that Morwin bore.
Лишь смертный меж эльфов, / сын, рожденный Морвин,
Unheeding he heard or high feasting
Был рассеян / на пиру высоком,
or lay or laughter, and looked, it seemed,
Не внимал нимало / веселью и песням,
to a deep distance in the dark without,
Как будто взгляд / в даль устремляя,
and strained for sounds in the still spaces,
Будто ловя / голоса неслышные,
445
for voices that vanished in the veils of night.
За пеленой полуночи / безвестно пропавшие.
He was lithe and lean, and his locks were wild,
Был он статен и строен, / с волосами нечесаными,
and woodland weeds he wore of brown
Облачен в одежды / следопытов лесных,
and grey and green, and gay jewel
Серые, бурые, / зеленые, ни злата
or golden trinket his garb knew not.
Ни сиянья самоцветов / наряд его не знал.
450
An Elf there was — Orgof — of the ancient race
Был там эльф, Оргоф, / древнего рода,
that was lost in the lands where the long marches
Сгинувшего в пору / похода старинного
from the quiet waters of Cuivienen
От безмятежных / вод Куивиэнен
were made in the mirk of the midworld's gloom,
В суровых сумерках / срединного мира,
ere light was lifted aloft o'er earth;
Прежде, чем взошли / над землей светила.
455
but blood of the Gnomes was blent in his veins.
Но кровь Номов / в венах его струилась,
He was close akin to the King of Doriath —
Был он родич / королю Дориата,
a hardy hunter and his heart was brave,
Охотник храбрый / со смелым сердцем,
but loose his laughter and light his tongue,
Но скорый на насмешку / болтун бездумный,
and his pride outran his prowess in arms.
И гордыня его / геройство превосходила.
460
He was fain before all of fine raiment
Он одеяньями / пред всеми похвалялся,
and of gems and jewels, and jealous of such
Драгоценными каменьями, / самоцветами сияющими,
as found favour before himself.
И прочих вокруг / разглядывал ревниво.
Now costly clad in colours gleaming
Разодетый роскошно / в радужные ткани,
he sat on a seat that was set on high
За столом он восседал / на почетном месте,
465
near the king and queen and close to Turin.
Рядом с владыками, / недалеко от Турина.
When those twain were at table he had taunted him oft,
Часто на застолье / он Турина поддразнивал,
lightly with laughter, for his loveless ways,
Насмехаясь надменно / над нелюбезным нравом,
his haggard raiment and hair unshorn;
Истрепанным платьем, / волосами нестриженными,
but Turin untroubled neither turned his head
Но Турин безмятежно / ни главы не оборачивал,
470
nor wasted words on the wit of Orgof.
Ни слова на споры / с Оргофом не тратил.
But this day of the feast more deep his gloom
Но в тот час тоска его / была гораздо глубже,
than of wont, and his words men won harder;
Чем всем обычно, / а уста безмолвней,
for of twelve long years the tale was full
Ведь двенадцать лет / истекло с тех пор,
since on Morwin his mother through a maze of tears
Как Морвин, мать свою, / в мареве слезном
475
he looked the last, and the long shadows
Он в последний раз / успел узреть,
of the forest had fallen on his fading home;
Сквозь лесной сумрак, / дом заслонивший.
and he answered few, and Orgof nought.
Был он скуп на слова, / Оргофу не отвечал.
Then the fool's mirth was filled the more,
И веселье глупца / горячей вскипело,
to a keener edge was his carping whetted
Подступая к грани, / глумился он презрительно
480
at the clothes uncouth and the uncombed hair
Над нарядом немудреным, / волосами нечесаными
of Turin newcome from the tangled forest.
Турина, что только / из чащобы возвратился.
He drew forth daintily a dear treasure,
Жестом изящным / сокровище извлек он,
a comb of gold that he kept about him,
Гребень золотой, / с собой имевшийся,
and tendered it to Turin; but he turned not his eyes,
Протянул его Турину, / но тот не повернулся,
485
nor deigned to heed or harken to Orgof,
Взглядом иль слухом / не удостоил Оргофа.
who too deep drunken that disdain should quell him:
Во власти хмеля, / эльф не унимался:
'Nay, an thou knowest not thy need of comb,
"Видно, ты не ведаешь / назначенья гребней,
nor its use,' quoth he, 'too young thou leftest
Видно, слишком юным, / — рек он, — ты оставил
thy mother's ministry, and 'twere meet to go
Попеченье матери, / она бы научила,
490
that she teach thee tame thy tangled locks —
Как усмирять / спутанные космы,
if the women of Hithlum be not wild and loveless,
Коль дщери Хитлума / не так дики,
uncouth and unkempt as their cast-off sons.'
Да неотесаны, / как их сыны отвергнутые".
Then a fierce fury, like a fire blazing,
Тут ярость полыхнула, / как пламя яркое,
was born of bitterness in his bruised heart;
Родившись из горечи / раненого сердца,
495
his white wrath woke at the words of scorn
Белый гнев пробудился / при словах презрения
for the women of Hithlum washed in tears;
К дочерям Хитлума, / слезами умытых,
and a heavy horn to his hand lying,
И рог тяжелый, / лежавший рядом,
with gold adorned for good drinking,
Для доброго пира / золотом убранный,
of his might unmindful thus moved in ire
О силе своей не вспомнив, / схватил в ярости
500
he seized and, swinging, swiftly flung it
Он и, размахнувшись, / бросил стремительно
in the face of Orgof. 'Thou fool', he said,
В лицо Оргофу: / "Ты, глупец!
'fill thy mouth therewith, and to me no further
Рот займи, / меня не донимай
thus witless prate by wine bemused' —
Болтовней бессмысленной, / вином навеянной!"
but his face was broken, and he fell backward,
Но с разбитым лицом / тот простерся на спину,
505
and heavy his head there hit upon the stone
Тяжело ударился / он главой
of the floor rock-paved mid flagons and vessels
О плиты пола / меж чаш и кубков,
of the o'erturned table that tumbled on him
С перевернутого стола, / на него опрокинувшегося,
as clutching he fell; and carped no more,
Когда упал он, / не глумясь боле,
in death silent. There dumb were all
В смерти онемев. / В изумленье замерли
510
at bench and board; in blank amaze
За столами гости, / стеною поднялись
they rose around him, as with ruth of heart
Вкруг Турина, что стоял, / состраданья исполнен,
he gazed aghast on his grievous deed,
Уставясь в ужасе / на дело рук своих,
on his wine-stained hand, with wondering eyes
Пораженный, взгляду / не смея верить.
half-comprehending. On his heel then he turned
Повернувшись на пятках, / побежал он прочь,
515
into the night striding, and none stayed him;
В ночь темную, / никем не остановлен,
but some their swords half slipped from sheaths
Родичи Оргофа / за клинки схватились,
— they were Orgof's kin — yet for awe of Thingol
Но из трепета пред Тинголом / оружья не обнажили,
they dared not draw while the dazed king
Пока король ошеломленный / с лицом застывшим
stonefaced stared on his stricken thane
Взирал на сраженного, / им знака не давая.
520
and no sign showed them. But the slayer weary
А убийца устало, / слез не утирая,
his hands laved in the hidden stream
Омывал ладони / в потоке потаенном,
that strikes 'fore the gates, nor stayed his tears:
Ревевшем у врат / в чертоги горные:
'Who has cast,' he cried, 'a curse upon me;
"Кто на жизнь мою / наложил проклятье?
for all I do is ill, and an outlaw now,
Все поступки мои / приносят худое,
525
in bitter banishment and blood-guilty,
Ныне я изгнанник, / кровью обагренный,
of my fosterfather I must flee the halls,
От отца приемного / обязан я бежать,
nor look on the lady beloved again' —
На матерь возлюбленную / не взглянуть мне боле" -
yea, his heart to Hithlum had hastened him now,
Сердце его / к Хитлуму стремилось,
but that road he dared not, lest the wrath he draw
Но дорогу туда / он избрать боялся,
530
of the Elves after him, and their anger alight
Ярость эльфийскую, / на стрелы скорую,
should speed the spears in despite of Morgoth
Страшась привести, / презревшую Моргота
o'er the hills of Hithlum to hunt him down;
Охоту за собой / по холмам Хитлумским,
lest a doom more dire than they dreed of old
Стремясь уберечь / от ужасной участи
be meted his mother and the Maid of Tears.
Матерь, Морвин, / и Дочь Печали.
535
In the furthest folds of the Forest of Doriath,
В укромнейших долах / края Дориатского,
in the darkest dales on its drear borders,
В лощинах и расщелинах / пределов безотрадных
in haste he hid him, lest the hunt take him;
Он скрылся скорее, / таясь от преследователей,
and they found not his footsteps who fared after,
И вослед за ним / спешившие следопыты,
the thanes of Thingol; who thirty days
Таны Тингола, / тридцать дней
540
sought him sorrowing, and searched in vain
Его искали, / печалясь, впустую,
with no purpose of ill, but the pardon bearing
Зла не замышляя, / но неся помилование
of Thingol throned in the Thousand Caves.
Тингола, восседавшего / в Тысяче Пещер.
He in council constrained the kin of Orgof
Родичей Оргофа / он принудил
to forget their grief and forgiveness show,
Забыть их горе, / проявить прощенье,
545
in that wilful bitterness had barbed the words
Ибо злобно уязвлял / язык эльфа Оргофа.
of Orgof the Elf; said 'his hour had come
Молвил король: / "Час настал
that his soul should seek the sad pathway
Душе его последовать / дорогой скорбной
to the deep valley of the Dead Awaiting,
В мрачный дол / Ожидания Мертвых,
there a thousand years thrice to ponder
И трижды тысячу лет / обдумывать
550
in the gloom of Gurthrond his grim jesting,
Во тьме Гуртронда / слова свои,
ere he fare to Faerie to feast again.'
Прежде, чем вернуться / на пиры Фаэри".
Yet of his own treasure he oped the gates,
Но он распахнул / сокровищницы королевские,
and gifts ungrudging of gold and gems
И виру великую / златом и алмазами
to the sons he gave of the slain; and his folk
Дал сынам сраженного, / и все сочли
555
well deemed the deed. But that doom of the King
Суд справедливым, / но о том Турин
Turin knew not, and turned against him
Ведать не ведал, / и верил, что эльфы
the hands of the Elves he unhappy believed,
Против него / настроены ныне,
wandering the woodland woeful-hearted;
И скитался в лесах, / печали преисполнен,
for his fate would not that the folk of the caves
Боле не было крова / у народа горного
560
should harbour longer Hurin's offspring.
Сыну Хурина — / так судьба судила.
II.
II.
BELEG.
БЕЛЕГ
Long time alone he lived in the hills
Долгое время / он обитал,
a hunter of beast and hater of Men,
В холмах, охотясь / и ведя вражду
or Orcs, or Elves, till outcast folk
С людьми и эльфами, / зверьми и орками,
there one by one, wild and reckless
Один за одним / изгои отверженные
565
around him rallied; and roaming far
Вкруг него сплотились, / и слава их страшна
they were feared by both foe and friend of old.
Была былым / другам и недругам.
For hot with hate was the heart of Turin,
Сердце Турина / теснила ненависть,
nor a friend found him such folk of Thingol
К подданным Тингола / он дружества не ведал,
as he wandering met in the wood's fastness.
Их встречая / в глуши чащобы.
570
There Beleg the brave on the borders of Doriath
Белега храброго / на пределах Дориата
they found and fought — and few were with him —
Они обнаружили / с малым отрядом,
and o'erborne by numbers they bound him at last,
И, числом одолев, / его связали крепко,
till their captain came to their camp at eve.
В ожиданьи возвращенья / вождя вечером.
Afar from that fight his fate that day
От боя далече / Турина в тот день
575
had taken Turin on the trail of the Orcs,
Судьба по следу / орков увела,
as they hastened home to the Hills of Iron
Торопившихся вспять / в Железные горы
with the loot laden of the lands of Men.
С добром, награбленным / в людских землях.
Then soon was him said that a servant of Thingol
Сказали Турину, / что слугу Тингола
they had tied to a tree — and Turin coming
Связав, к стволу прикрутили, / и застыл Турин,
580
stared astonied on the stern visage
Узрев в изумленьи / строгий взгляд
of Beleg the brave his brother in arms,
Храброго Белега, / брата по оружию,
of whom he learned the lore of leaping blades,
У кого он учился / пляске со сталью,
and of bended bow and barbed shaft,
Стрельбе из лука, / мастерству меча,
and the wild woodland's wisdom secret,
Мудрости дремучих / троп потаенных,
585
when they blent in battle the blood of their wounds.
И кровь из ран / в сраженье смешивал.
Then Turin's heart was turned from hate,
Сердце Турина / отрешилось от ненависти,
and he bade unbind Beleg the huntsman.
Велел отпустить он / Белега-охотника.
'Now fare thou free! But, of friendship aught
"Будь свободен, / но коли сохранилась
if thy heart yet holds for Hurin's son,
В тебе толика дружбы / к сыну Хурина,
590
never tell thou tale that Turin thou sawst
Молчи о том, / что Турина ты видел,
an outlaw unloved from Elves and Men,
Изгоя, немилого / людям и эльфам,
whom Thingol's thanes yet thirst to slay.
Чьей смерти ищут / таны Тингола.
Betray not my trust or thy troth of yore! '
Не предай доверия / и верности былой!"
Then Beleg of the bow embraced him there —
Тут Белег-охотник / обнял его крепко -
595
he had not fared to the feast or the fall of Orgof —
Он не был на пиру, / где погиб Оргоф,
there kissed him kindly comfort speaking:
И прижал Турина / к устам, утешая:
'Lo! nought know I of the news thou tellest;
"Я не ведаю о том, / что ты твердишь,
but outlawed or honoured thou ever shalt be
В славе иль бесславии, / в горе и радости
the brother of Beleg, come bliss come woe!
Братом Белегу / ты равно пребудешь!
600
Yet little me likes that thy leaping sword
Но мне немило, / что клинок твой славный
the life should drink of the leaguered Elves.
Пирует кровью / преследуемых эльфов,
Are the grim Glamhoth then grown so few,
Ужели число / Гламхот умалилось,
or the foes of Faerie feeble-hearted,
Иль враги эльфов / трусливо расточились,
that warlike Men have no work to do?
Что людям воинственным / заняться нечем?
605
Shall the foes of Faerie be friends of Men?
Быть ли людям друзьями / недругам эльфийским?
Betrayest thou thy troth whom we trusted of yore? '
Тебе ли, Турин, / отринуть честь твою?"
'Nor of armed Orc, nor [of] Elf of the wood,
"Ни орк оружный, / ни эльф лесной,
nor of any on earth have I honour or love,
Никто на земле / меня любовью не дарит,
Beleg the bowman. This band alone
О Белег-лучник. / Одних отрядников
610
I count as comrades, my kindred in woe
Считаю я товарищами, / сородичами по несчастью,
and friendless fate — our foes the world.'
По доле одинокой / во враждебном мире".
'Let the bow of Beleg to your band be joined;
"Позволь луку Белега / стать рядом с вами,
and swearing death to the sons of darkness
И, смерть неся / созданиям мрака,
let us suage our sorrow and the smart of fate!
Утолить тоску / и страдания от рока!
615
Our valour is not vanquished, nor vain the glory
Смелость не оскудела / и не бесплодна слава,
that once we did win in the woods of old.'
Нами добытая / в лесах когда-то!"
Thus hope in the heart of Hurin's offspring
Пробудилась надежда / в потомке Хурина
awoke at those words; and them well liked
При сих словах, / и милы они были
of that band the boldest, save Blodrin only —
Отряду остальному, / кроме одного -
620
Blodrin Bor's son, who for blood and for gold
Блодрин, сын Бора, / злата и крови
alone lusted, and little he recked
Жаждал неистово, / нимало не заботясь,
whom he robbed of riches or reft of life,
Эльфа ли, орка / ему лишить
were it Elf or Orc; but he opened not
Жизни и сокровищ. / Но сокрыл в сердце
the thoughts of his heart. There throbbed the harp,
Он думы подобные. / Полыхнуло пламя,
625
where the fires flickered, and the flaming brands
Заиграла арфа, / заплясали факелы,
of pine were piled in the place of their camp;
Смолой сосновой / потрескивая в становище,
where glad men gathered in good friendship
Где довольная дружина / в добром дружестве
as dusk fell down on the drear woodland.
Собралась в сумерках / тоскливой пустоши.
Then a song on a sudden soaring loudly —
Вдруг песня громогласная / высоко взлетела,
630
and the trees up-looming towering harkened —
И внимали стволы, / ввысь уходящие,
was raised of the Wrack of the Realm of the Gods;
Повести о восстании / во владениях богов,
of the need of the Gnomes on the Narrow Crossing;
О тяготах Номов / на Узкой Переправе,
of the fight at Fangros, and Feanor's sons'
О сражении в Фангросе, / о сынов Феанора
oath unbreakable. Then up sprang Beleg:
Обете нерушимом. / Тут вскочил Белег:
635
'That our vaunt and our vows be not vain for ever,
"Чтоб наша похвальба / пустой не оказалась,
even such as they swore, those seven chieftains,
Присягнем, подобно / сим семи вождям,
an oath let us swear that is unchanging
Великой клятвой / поклянемся ныне,
as Tain-Gwethil's towering mountain! '
Вечной, как вершина / Таин-Гветиль!"
Their blades were bared, as blood shining
Клинки обнажились / и, отсветы кровавые
640
in the flame of the fires while they flashed and touched.
Роняя, сошлись / над искрящимся костром.
As with one man's voice the words were spoken,
И в единый голос / слово прозвучало -
and the oath uttered that must unrecalled
Обет, от которого / нельзя отречься,
abide for ever, a bond of truth
Клятва верности / до скончанья времен,
and friendship in arms, and faith in peril.
Братства по оружию / средь бранных опасностей.
645
Thus war was waked in the woods once more
И вновь вскипела / война в лесах
for the foes of Faerie, and its fame widely,
С врагами эльфов, / и гремела слава
and the fear of that fellowship, now fared abroad;
И боязнь окрест / братства боевого,
when the horn was heard of the hunting Elves
Коль клич гремел / эльфийской охоты,
that shook the shaws and the sheer valleys.
Сотрясая леса / и отвесные скалы.
650
Blades were naked and bows twanging,
Лезвия сияли / и звенели луки,
and shafts from the shadows shooting winged,
Стрелы стремительно / из сумрака летели,
and the sons of darkness slain and conquered;
Детищ тьмы / одолевая в долах,
even in Angband the Orcs trembled.
И даже в Ангбанде / орки трепетали.
Then the word wandered down the ways of the forest
Слух прошел / по лесам и рощам,
655
that Turin Thalion was returned to war;
Что Турин Талион / к войне вернулся,
and Thingol heard it, and his thanes were sped
И Тингол, узнав, / разослал танов
to lead the lost one in love to his halls —
Возвратить заблудшего / под кров любящий,
but his fate was fashioned that they found him not.
Но судьба судила / ему не быть отысканным.
Little gold they got in that grim warfare,
Но мало злата / они обретали -
660
but weary watches and wounds for guerdon;
Только усталость / да раны в награду,
nor on robber-raids now rode they ever,
На грабежи они / не выезжали боле,
who fended from Faerie the fiends of Hell.
Ограждая королевство / от осады преисподней.
But Blodrin Bor's son for booty lusted,
Но Блодрин, сын Бора, / жаждал добычи,
for the loud laughter of the lawless days,
Звучного веселья / дней беззаконных,
665
and meats unmeasured, and mead-goblets
Угощенья щедрого, / и чаши хмельной,
refilled and filled, and the flagons of wine
Снова и снова / вином наливающейся,
that went as water in their wild revels.
Что текло рекой / на вольных кутежах .
Now tales have told that trapped as a child
Поговаривали, в детстве / он попался в плен,
he was dragged by the Dwarves to their deep mansions,
Был карлами похищен, / уведен в пещеры
670
and in Nogrod nurtured, and in nought was like,
Был в Ногроде взращен / и ничем не схож,
spite blood and birth, to the blissful Elves.
Кроме рода и крови, / с эльфами благими.
His heart hated Hurin's offspring
Отпрыска Турина / и охотника Белега
and the bowman Beleg; so biding his while
Он ненавидел, / за цену невеликую
he fled their fellowship and forest hidings
Предал он братства / укрытья потаенные
675
to the merciless Orcs, whose moon-pallid
Оркам жестоким, / чьи клинки кривые,
cruel-curved blades to kill spare not;
Блистая под луной, / жалости не знали.
than whose greed for gold none greater burns
Подобная алчность / пламенем пылала
save in hungry hearts of the hell-dragons.
Лишь в голодных душах / драконов преисподней.
He betrayed his troth; traitor made him
Преступил он слово / и стал предателем,
680
and the forest fastness of his fellows in arms
И сокрытый оплот / братьев по оружию
he opened to the Orcs, nor his oath heeded.
Оркам он открыл, / об обете не вспомнив.
There they fought and fell by foes outnumbered,
Они в ночи, / числом одолеваемы,
by treachery trapped at a time of night
Бились и гибли, / предательством пойманы,
when their fires faded and few were waking —
Погасли костры, / и немногие не спали,
685
some wakened never, not for wild noises,
Иные никогда / не восстали вновь,
nor cries nor curses, nor clashing steel,
Ни крики, ни проклятья, / ни стук клинков,
swept as they slumbered to the slades of death.
От сна смертного / пробудить не в силах.
But Turin they took, though towering mighty
Но Турина схватили, / хоть он бился яростно
at the Huntsman's hand he hewed his foemen,
Бок о бок с Белегом / врагов разя,
690
as a bear at bay mid bellowing hounds,
Подобно медведю / средь рычащей своры,
unheeding his hurts; at the hest of Morgoth
Ран не замечая. / По приказу Моргота,
yet living they lapped him, his limbs entwining,
Взять живым его, / Турина схватили
with hairy hands and hideous arms.
Когти кривые, / лапы волосатые.
Then Beleg was buried in the bodies of the fallen,
Жестоко изранен, / сознанья лишившись,
695
as sorely wounded he swooned away;
Был Белег погребен / под телами павших,
and all was over, and the Orcs triumphed.
Все было кончено, / и ликовали орки.
The dawn over Doriath dimly kindled
Тусклый рассвет / над Дориатом поднялся,
saw Blodrin Bor's son by a beech standing
Блодрина, сына Бора, / стоящего у бука,
with throat thirled by a thrusting arrow,
Осветил, озарив / оперенную стрелу,
700
whose shaven shaft, shod with poison,
Чье острие, / отравленное ядом,
and feather-winged, was fast in the tree.
Горло его / пригвоздило к дереву.
He bargained the blood of his brothers for gold:
Кровь братьев он / продал за богатство
thus his meed was meted — in the mirk at random
И плату получил / — случайная стрела
by an orc-arrow his oath came home.
Орочья во мраке / обет его исполнила.
705
From the magic mazes of Melian the Queen
Прочь от чар / королевы Мелиан,
they haled unhappy Hurin's offspring,
Повели несчастного / сына Хурина,
lest he flee his fate; but they fared slowly
Чтоб он не сбежал / от своей судьбы,
and the leagues were long of their laboured way
Лиги тяжело / под ноги ложились,
over hill and hollow to the high places,
По холмам и долам / к горной гряде,
710
where the peaks and pinnacles of pitiless stone
Чьи скалы и утесы / высятся безжалостно,
looming up lofty are lapped in cloud,
Чьи склоны отвесные / теряются в тучах,
and veiled in vapours vast and sable;
Укутаны плотной / пеленой туманов,
where Eiglir Engrin, the Iron Hills, lie
Где Эйглир Энгрин, / Железные Горы,
o'er the hopeless halls of Hell upreared
Поднимаются / над преисподней,
715
wrought at the roots of the roaring cliffs
Над чертогом отчаянья, / вырытым у корней
of Thangorodrim's thunderous mountain.
Тангородрим, / грозовой вершины.
Thither led they laden with loot and evil;
Туда с добром награбленным / они стремились.
but Beleg yet breathed in blood drenched
А Белег, кровью / из ранений истекая,
aswoon, till the sun to the South hastened,
Был без памяти / простерт, покуда
720
and the eye of day was opened wide.
Око солнца / широко не раскрылось.
Then he woke and wondered, and weeping took him,
Очнулся он, огляделся, / и, объят рыданьем,
and to Turin Thalion his thoughts were turned,
Обратился мыслью / к Турину Талиону,
that o'erborne in battle and bound he had seen.
Которого видел он / врагом плененным.
Then he crawled from the corpses that had covered him over,
Он выполз / из-под груды тел,
725
weary, wounded, too weak to stand.
Изранен, изможден, / не в силах встать.
So Thingol's thanes athirst and bleeding
Так таны Тингола / его отыскали,
in the forest found him: his fate willed not
Кровоточащего, / жаждой изможденного -
that he should drink the draught of death from foes.
Не судьба ему была / смерть в бою испить.
Thus they bore him back in bitter torment
И обратно Белега, / мучимого болью,
730
his tidings to tell in the torchlit halls
Принесли в покои / Тысячи Пещер -
of Thingol the king; in the Thousand Caves
Поведать вести / Владыке Тинголу,
to be healed whole by the hands enchanted
Получить исцеление / от волшебных дланей
of Melian Mablui, the moonlit queen.
Мелиан Маблуи, / лунной королевы.
Ere a week was outworn his wounds were cured,
Спустя седьмицу / он полностью исцелился,
735
but his heart's heaviness those hands of snow
Но облегчить Белегу / боль сердечную
nor soothed nor softened, and sorrow-laden
Не в силах были / ладони белоснежные.
he fared to the forest. No fellows sought he
Горем придавлен, / он в леса отправился,
in his hopeless hazard, but in haste alone
Не ища себе спутников, / поспешил по следу
he followed the feet of the foes of Elfland,
Недругов эльфийских / навстречь опасностям,
740
the dread daring, and the dire anguish,
Навстречь страданиям / и бессчетным бедам,
that held the hearts of Hithlum's men
Что терзали души / людей Хитлума
and Doriath's doughtiest in a dream of fear.
И доблестнейшим в Дориате / в кошмарах являлись.
Unmatched among Men, or magic-wielding
Не было Белегу / равных меж людей,
Elves, or hunters of the Orc-kindred,
Заклинателей-эльфов / иль орков-охотников,
745
or beasts of prey for blood pining,
Иль хищных зверей, / рыщущих жертвы,
was his craft and cunning, that cold and dead
Всех Белег-лучник / превзошел искусством
an unseen slot could scent o'er stone,
Учуять след / на скалах, на тропах,
foot-prints could find on forest pathways
Сыскать отпечаток, / на листьях оставленный
that lightly on the leaves were laid in moons
Стопой легчайшей / спустя луны,
750
long waned, and washed by windy rains.
Омытый мутными / ливнями хлеставшими.
The grim Glamhoth's goblin armies
Грозные армии / угрюмых Гламхот
go cunning-footed, but his craft failed not
Выследив умело, / он за ними следовал
to tread their trail, till the lands were darkened,
По следу, покуда / не затемнились земли,
and the light was lost in lands unknown.
И свет не смерк / в неведомых краях.
755
Never-dawning night was netted clinging
Вечная ночь / накинула сети
in the black branches of the beetling trees;
На черные ветви / нависающих дерев,
oppressed by pungent pinewood's odours,
Сбит со следа острым / запахом сосновым,
and drowsed with dreams as the darkness thickened,
Заморочен дремотой, / из ночи наползающей,
he strayed steerless. The stars were hid,
Брел он рассеянно. / Сокрылись звезды,
760
and the moon mantled. There magic foundered
И месяц спрятался. / Здесь магия таилась
in the gathering glooms, there goblins even
Во тьме сгущающейся, / и сами гоблины,
(whose deep eyes drill the darkest shadows)
Чьи зеницы мрак / зорко проницают,
bewildered wandered, who the way forsook
Путь потеряв, / по полянам ощупью,
to grope in the glades, there greyly loomed
Блуждать впотьмах / были вынуждены,
765
of girth unguessed in growth of ages
Меж вздымающихся / стволов неохватных
the topless trunks of trees enchanted.
Древних дерев, / вековых, зачарованных.
That fathomless fold by folk of Elfland
Эльфы этот лес / бескрайний, содрогаясь,
is Taur-na-Fuin, the Trackless Forest
Называли в ужасе / Таур-ну-Фуин,
of Deadly Nightshade, dreadly named.
Неторная Пуща / Смертной Тени.
770
Abandoned, beaten, there Beleg lying
Обессиленный усталостью, / лежал Белег,
to the wind harkened winding, moaning
Слушая, как ветер / вьется, завывая,
in bending boughs; to branches creaking
В клонящихся кронах, / как скрипят сучья
up high over head, where huge pinions
Над головой высоко, / где, крыльями плеща,
of the plumed pine-trees complained darkly
Стенали сосны, / султанами увенчанные,
775
in black foreboding. There bowed hopeless,
Суля недоброе. / Сбившись с дороги,
in wit wildered, and wooing death,
Согбен отчаньем, / ожидая смерти,
he saw on a sudden a slender sheen
Вдруг увидел он / тусклый отблеск,
shine a-shimmering in the shades afar,
Сверкнувшую искру / вдали средь сумерек,
like a glow-worm's lamp a-gleaming dim.
Как блик светляка, / слабую, бледную.
780
He marvelled what it might be as he moved softly;
Близясь к ней беззвучно, / Белег изумлялся -
for he knew not the Gnomes of need delving
Не ведал он о Номах, / в нужде томящихся
in the deep dungeons of dark Morgoth.
В глубоких пещерах / мрачного Моргота.
Unmatched their magic in metal-working,
Несравненно их уменье / в работе по металлу,
who jewels and gems that rejoiced the Gods
Встарь, граня искусно / жемчуга и алмазы,
785
aforetime fashioned, when they freedom held,
Богов они радовали, / на воле обитая,
now swinking slaves of ceaseless labour
В рабстве на рудниках / трудились беспрерывно
in Angband's smithies, nor ever were suffered
Ныне они / в кузницах Ангбанда,
to wander away, warded always.
Позволенья отдохнуть / вовеки не ведая.
But little lanterns of lucent crystal
Малые лампады / из хрусталя прозрачного
790
and silver cold with subtlest cunning
И серебра холодного / хитро мастерили
they strangely fashioned, and steadfast a flame
Они, и пламенем / ясным, немеркнущим
burnt unblinking there blue and pale,
Сияли светильники, / синим и светлым,
unquenched for ever. The craft that lit them
Неугасающим. / Искусство их создания
was the jewel-makers' most jealous secret.
Было сокровеннейшим/ секретом мастеров.
795
Not Morgoth's might, nor meed nor torment
Не мог Моргот / ни пыткой, ни подкупом
them vowed, availed to reveal that lore;
У них выведать / секрет умения,
yet lights and lamps of living radiance,
Но волшебные лампады / сияния живого
many and magical, they made for him.
Они мастерили / ему во множестве.
No dark could dim them the deeps wandering;
Не было тьмы, / чтоб затмить тот свет,
800
whose lode they lit was lost seldom
Чей исток лежал / в глубинах потаенных
in groundless grot, or gulfs far under.
Рудных залежей, / в безднах бездонных.
'Twas a Gnome he beheld on the heaped needles
Ном был тот, / кого, вглядевшись устало,
of a pine-tree pillowed, when peering wary
Увидал охотник / на груде палой хвои,
he crept closer. The covering pelt
Подкравшись ближе. / Спало покрывало
805
was loosed from the lamp of living radiance
С лампады, льющей / свет немеркнущий
by his side shining. Slumber-shrouded
Рядом с ним. / Страхом изможденное,
his fear-worn face was fallen in shade.
Лицо его спящее / в тени скрывалось.
Lest in webs woven of unwaking sleep,
Пойман в сети / сна беспробудного,
spun round by spells in those spaces dark,
В тенета темные / сих мест опасных,
810
he lie forlorn and lost for ever,
В забытьи, заблудившись, / он лежал бы вечно,
the Hunter hailed him in the hushed forest —
Но Охотник его окликнул / в лесу немом,
to the drowsy deeps of his dream profound
И бездны беспамятства / глубокой дремы
fear ever-following came falling loud;
Достиг вечный / неутихающий ужас,
as the lancing lightning he leapt to his feet
На ноги вскочил / прыжком стремительно,
815
full deeming that dread and death were upon him,
Уверясь, что час / страшной смерти пробил,
Flinding go-Fuilin fleeing in anguish
Флиндинг го-Фуилин, / бегством спасавшийся
from the mines of Morgoth. Marvelling he heard
Из рудников Моргота. / И древнему наречию
the ancient tongue of the Elves of Tun;
Эльфов Туна / он внимал, дивясь.
and Beleg the Bowman embraced him there,
Белег Лучник его / заключил в объятья,
820
and learnt his lineage and luckless fate,
И услышал родословие / его и повесть
how thrust to thraldom in a throng of captives,
О роке несчастливом, / его приведшем в рабство,
from the kindred carried and the cavernous halls
Средь прочих пленников / из чертогов горных
of the Gnomes renowned of Nargothrond,
Прославленных Номов / града Нарготронда,
long years he laboured under lashes and flails
Долгие годы / под плетьми балрогов
825
of the baleful Balrogs, abiding his time.
Он трудился, / время выжидая.
A tale he unfolded of terrible flight
Развернул рассказ он / о бегстве ужасающем,
o'er flaming fell and fuming hollow,
Сквозь огненные горы / и дымные долы,
o'er the parched dunes of the Plains of Drouth,
Сквозь иссушенные пески / Пустоши Жажды.
till his heart took hope and his heed was less.
"Наполненный надеждой, / я ослабил осторожность,
830
'Then Taur-na-Fuin entangled my feet
И Таур-ну-Фуин / меня уловил в тенета,
in its mazes enmeshed; and madness took me
Чарами заморочил, / и, объят безумием,
that I wandered witless, unwary stumbling
Бродил я бездумно, / устало спотыкаясь,
and beating the boles of the brooding pines
Сосен склоненных / стволы ударяя
in idle anger — and the Orcs heard me.
В ярости пустой — / и привлек орков.
835
They were camped in a clearing, that close at hand
Они стояли / лагерем на просеке,
by mercy I missed. Their marching road
Я лишь удачей / с ними разминулся.
is beaten broad through the black shadows
Их дорога широкая / средь густых теней
by wizardry warded from wandering Elves;
Колдовством сокрыта / от странствующих эльфов,
but dread they know of the Deadly Nightshade,
Но, ведая ужас / Леса Смертной Тени,
840
and in haste only do they hie that way.
Орки лишь в спешке / сей путь избирают.
Now cruel cries and clamorous voices
Голоса громкие, / крики свирепые
awoke in the wood, and winged arrows
Чащу наполнили, / стрелы оперенные
from horny bows hummed about me;
Вокруг меня, / зажужжали осами,
and following feet, fleet and stealthy,
Преследователей стопы / стремительно, незримо
845
were padding and pattering on the pine-needles;
По опавшей хвое / затопали, зашуршали,
and hairy hands and hungry fingers
Когти кривые, / лапы волосатые
in the glooms groping, as I grovelled fainting
Ощупью нашли меня, / сжавшегося в сумраке,
till they cowering found me. Fast they clutched me
Без сил лежащего, / быстро меня схватили,
beaten and bleeding, and broken in spirit
Сломленного духом, / кровью истекающего,
850
they laughing led me, my lagging footsteps
И с гоготом повели, / шаги мои подгоняя
with their spears speeding. Their spoils were piled,
Тычками копий / к своим шатрам из шкур.
and countless captives in that camp were chained,
Бесчисленные пленники / были там прикованы,
and Elfin maids their anguish mourning.
И девы эльфийские / их страдания оплакивали.
put one they watched, warded sleepless,
Одного из узников / охраняли неустанно,
855
was stern-visaged, strong, and in stature tall
Был он статен, / силен и лицом суров,
as are Hithlum's men of the misty hills.
Подобно людям Хитлума / с холмов туманных.
Full length he lay and lashed to pickets
Простертый наземь, / был он ремнями связан,
in baleful bonds, yet bold-hearted
Но, в пагубных путах / храбрости не утратив,
his mouth no mercy of Morgoth sued,
Он у Моргота / пощады не просил,
860
but defied his foes. Foully they smote him.
Врагов проклиная. / Избивали его жестоко.
Then he called, as clear as cry of hunter
Вдруг выкрикнул он, / подобно ловчему,
that hails his hounds in hollow places,
Что гончих средь долин / громко скликает,
on the name renowned of that noblest king —
Имя прославленное / короля доблестного,
but men unmindful remember him little —
Что зря забыт / людьми бездумными -
865
Hurin Thalion, who Erithamrod hight,
Хурин Талион, / по прозванию Эритамрод,
the Unbending, for Orc and Balrog
Несгибаемый, / ибо он и ныне
and Morgoth's might on the mountain yet
Мощи Моргота, / балрогов и орков
he defies fearless, on a fanged peak
Противостоит бесстрашно / на вершине оскаленной
of thunder-riven Thangorodrim.'
Громом расколотой / горы Тангородрим".
870
In eager anger then up sprang Beleg,
В страстной ярости / вскочил Белег
crying and calling, careless of Flinding:
С кличем боевым, / о Флиндинге позабыв:
Turin, Turin, my troth-brother,
"О Турин, Турин, /о побратим мой!
to the brazen bonds shall I abandon thee,
Брошу ли тебя / на растерзание в узах,
and the darkling doors of the Deeps of Hell?'
На погибель пред вратами / Бездны Преисподней?"
875
'Thou wilt join his journey to the jaws of sorrow,
"Ты отправишься / в пасть отчаяния,
bowman crazed, if thy bellowing cry
О безумный лучник, / коли долетит
to the Orcs should come; their ears than cats'
Твой ор до орков, / чей слух острей
:are keener whetted, and though the camp from here
Кошачьего, хоть / в дне пути отсюда
be a day distant where those deeds I saw,
Их стойбище, где / деянья я эти видел,
880
who knows if the Gnome they now pursue
Как знать, ищут ли / они Нома,
that crept from their clutches, as a crawling worm
Из ужасных когтей, / ужом извиваясь,
on belly cowering, whom they bleeding cast
Ползком спасшегося, / того, что был брошен,
in deathly swoon on the dung and slough
Истекающим кровью, / в смертном забытьи
of their loathsome lair. Light of Valinor!
В грязь и навоз / их логова мерзостного.
885
and ye glorious Gods! How gleam their eyes,
О свет Валинора! / О благие боги!
and their tongues are red! ' 'Yet I Turin will wrest
Как горят их глаза, / как языки алеют!"
from their hungry hands, or to Hell be dragged,
"И все ж я Турина вырву / из орочьих рук,
or sleep with the slain in the slades of Death.
Иль усну со сраженными / в долине Смерти,
Thy lamp shall lead us, and my lore rekindle
Иль в преисподнюю отправлюсь. / Нас поведут
890
and wise wood-craft! ' ' witless hunter,
Твой светильник / и мое искусство!"
thy words are wild — wolves unsleeping
"Охотник обезумевший! / Без отдыха хранят
and wizardry ward their woeful captives;
Волки и волшба / сих узников несчастных!
unerring their arrows; the icy steel
Стрелы стремительные, / сталь ледяная
of their curved blades cleaves unblunted
Клинков кривых, / кольчуги рассекающая,
895
the meshes of mail; the mirk to pierce
Зеницы, проницающие / мрак ночной,
those eyes are able; their awful laughter
Хохот, от которого / плоть стынет!
the flesh freezes! I fare not thither,
Дальше идти / я не смею,
for fear fetters me in the Forest of Night:
Ибо страх сковал / меня в Лесу Ночи,
better die in the dark dazed, forwandered,
Лучше сгинуть, вечно / в сумерках плутая,
900
than wilfully woo that woe and anguish!
Чем к горю и страданиям / вернуться добровольно!
I know not the way.' 'Are the knees then weak
Дороги я не ведаю". / — "Флиндинг го-Фуилин,
of Flinding go-Fuilin? Shall free-born Gnome
Ужель ты слаб в коленах? / Ужели Ному
thus show himself a shrinking slave,
Свободнорожденному / дрожать, как раб,
who twice entrapped has twice escaped?
Хоть, дважды пленен, / он дважды спасался?
905
Remember the might and the mirth of yore,
Вспомни былые / мощь и веселье,
the renown of the Gnomes of Nargothrond! '
О славный среди / Номов Нарготронда!"
Thus Beleg the bowman quoth bold-hearted,
Так Белег-лучник / отважно молвил,
but Flinding fought the fear of his heart,
И Флиндинг, сразив / страх в своем сердце,
and loosed the light of his lamp of blue,
Усилил сиянье / синее светильника,
910
now brighter burning. In the black mazes
Полыхнувшего ярче. / По запутанным тропам
enwound they wandered, weary searching;
Блуждали они устало, / след разыскивая,
by the tall tree-boles towering silent
Отступая пред стволами, / встававшими беззвучно
oft barred and baffled; blindly stumbling
Поперек пути, / спотыкаясь вслепую
over rock-fast roots writhing coiled;
О твердокаменные корни, / змеящиеся кольцами,
915
and drowsed with dreams by the dark odours,
Затхлый запах вдыхая, / дремой дурманящий,
till hope was hidden. 'Hark thee, Flinding;
Покуда надежду / не утратили. "Слышишь,
viewless voices vague and distant,
Флиндинг, смутные / голоса далекие,
a muffled murmur of marching feet
Приглушенный топот / идущих стоп,
that are shod with stealth shakes the stillness.'
Хитро обутых, / тишину сотрясает".
920
'No noise I hear', the Gnome answered,
"Нет ничего", — / отвечал Ном. -
'thy hope cheats thee.' 'I hear the chains
"Надежда тебя подводит". / — "Нет, я слышу
clinking, creaking, the cords straining,
Звенят цепи, / скрипят вервия,
and wolves padding on worn pathways.
Волки крадутся / по старым тропам.
I smell the blood that is smeared on blades
Я чую кровь / на кривых клинках,
925
that are cruel and crooked; the croaking laughter —
Лезвия пятнающую... / Чу! Ближе
now, listen! louder and louder comes,'
И ближе их / хриплый хохот!" -
the hunter said. 'I hear no sound',
Молвил Белег. / — "Ни звука не слышу!" -
quoth Flinding fearful. 'Then follow after! '
Рек в страхе Флиндинг. / — "Тогда за мной!" -
with bended bow then Beleg answered,
Натянув тетиву, / ответил охотник. -
930
'my cunning rekindles, my craft needs not
"Чутье мое вернулось, / без лучей лампады
thy lamp's leading.' Leaping swiftly
Оно обойдется". / — И, прыжком ринувшись,
he shrank in the shadows; with shrouded lantern
Он в тенях растаял. / Сокрыв светильник,
Flinding followed him, and the forest-darkness
Флиндинг последовал / за ним. Сумрак,
and drowsy dimness drifted slowly
И дремотная слабость / расступались, не торопясь,
935
unfolding from them in fleeing shadows,
Рассеивались постепенно, / с них спадая,
and its magic was minished, till they marvelling saw
Расточились чары, / и вот, дивясь,
they were brought to its borders. There black-gaping
Подступили они к пределам. / Открылся проход,
an archway opened. By ancient trunks
Зияя мраком. / Под древними деревами
it was framed darkly, that in far-off days
Он темнел, / где в далекие годы
940
the lightning felled, now leaning gaunt
Пала молния, / опалив стволы,
their lichen-leprous limbs uprooted.
Сухие ныне, / скрытые лишайником.
There shadowy bats that shrilled thinly
Там нетопыри / с тонким писком
flew in and flew out the air brushing
Сквозь воздух / туда-сюда
as they swerved soundless. A swooning light
Сновали неслышно. / Тихо струился
945
faint filtered in, for facing North
Слабый свет. / Сейчас на север
they looked o'er the leagues of the lands of mourning,
Они смотрели / — за земли скорби,
o'er the bleak boulders, o'er the blistered dunes
За голые валуны, / за иссушенные пески
and dusty drouth of Dor-na-Fauglith;
И пыльные пустоши / Дор-на-Фауглит,
o'er that Thirsty Plain, to the threatening peaks,
За Равнину Жажды, / на грозные вершины,
950
now glimpsed grey through the grim archway,
Сквозь мрачный проход / маячащие вдали,
of the marching might of the Mountains of Iron,
На угрожающую мощь / Железной Гряды,
and faint and far in the flickering dusk
На тускнеющие / в струящемся тумане,
the thunderous towers of Thangorodrim.
Грозовые твердыни / Тангородрим.
But backward broad through the black shadows
И прочь, пролегая / сквозь мрак обратно,
955
from that darkling door dimly wandered
Из черных врат / обратно вела
the ancient Orc-road; and even as they gazed
Древняя орочья / дорога, и вдруг
the silence suddenly with sounds of dread
За их спинами / отзвуки ужаса
was shaken behind them, and shivering echoes
Сотрясли тишину, / издали долетело
from afar came fleeting. Feet were tramping;
Дрожащее эхо / — звяканье сбруи,
960
trappings tinkling; and the troublous murmur
Топот ног, / тревожный ропот
of viewless voices in the vaulted gloom
Голосов незримых / из-под сумрачных сводов
came near and nearer. 'Ah! now I hear',
Все ближе и ближе. / "Слышу! бежим!" -
said Flinding fearful; 'flee we swiftly
В страхе Флиндинг воскликнул. / — "Скорее прочь
from hate and horror and hideous faces,
От ужаса, ненависти, / огненных зениц,
965
from fiery eyes and feet relentless!
Мерзких морд, / ног неустанных!
Ah! woe that I wandered thus witless hither!'
Горе мне, в безумье / сюда пришедшему!"
Then beat in his breast, foreboding evil,
Тут стукнуло в груди, / предчувствуя недоброе,
with dread unwonted the dauntless heart
С ужасом несвыкшееся / доблестное сердце
of Beleg the brave. With blanched cheeks
Белега бесстрашного. / Побледнев с лица,
970
in faded fern and the feathery leaves
В палую листву, / в папорот сухой
— of brown bracken they buried them deep,
Они себя / глубоко зарыли,
where dank and dark a ditch was cloven
В смрадный и сырой / ров, прорытый
on the wood's borders by waters oozing,
На границах леса / водами ручьев,
dripping down to die in the drouth below.
Стекающими вниз, / чтоб в пустошах иссохнуть.
975
Yet hardly were they hid when a host to view
Едва они укрылись, / как явилось взорам
round a dark turning in the dusky shadows
Из-за поворота / в сумраке тревожном
came swinging sudden with a swift thudding
Вдруг войско, / вперед стремящееся,
of feet after feet on fallen leaves.
С тяжелым топотом / по палым листьям.
In rank on rank of ruthless spears
Отряд за отрядом / с копьями острыми
980
that war-host went; weary stumbling
Следовало воинство, / устало спотыкались
countless captives, cruelly laden
Бесчисленные пленники, / жестоко нагруженные
with bloodstained booty, in bonds of iron
Добычей окровавленной, / в оковах железных,
they haled behind them, and held in ward
Прошли они, / понукаемы, под охраной
by the wolf-riders and the wolves of Hell.
Волчьих всадников / и волков преисподней.
985
Their road of ruin was a-reek with tears:
Был путь страдания / омыт слезами,
many a hall and homestead, many a hidden refuge
Много усадеб, укрытий, / убежищ тайных,
of Gnomish lords by night beleaguered
Владений Номов, / в ночи окружив,
their o'ermastering might of mirth bereft,
Орки, разорив, / радости лишили,
and fair things fouled, and fields curdled
Красоту осквернила, / окропила просторы
990
with the bravest blood of the beaten people.
Кровью храбрейших / народа поверженного.
To an army of war was the Orc-band waxen
С войском этим / слилась ватага,
that Blodrin Bor's son to his bane guided
Что Блодрин, сын Бора, / на беду привел
to the wood-marches, by the welded hosts
К лесным пределам, / соединившись
homeward hurrying to the halls of mourning
С ордою, орки / в чертоги скорби
995
swiftly swollen to a sweeping plague.
Назад торопились, / все сметая.
Like a throbbing thunder in the threatening deeps
Как гром, сотрясающий / глубины грозные
of cavernous clouds o'ercast with gloom
Утробы туч, / все застлавших тьмой,
now swelled on a sudden a song most dire,
Грянул вдруг / страшный хор,
and their hellward hymn their home greeted;
И, приветствуя преисподнюю, / покатилась песнь,
1000
flung from the foremost of the fierce spearmen,
От передовых / копейщиков ярых,
who viewed mid vapours vast and sable
Узревших средь просторов / унылых пустошей
the threefold peaks of Thangorodrim,
Тройную вершину / горы Тангородрим.
it rolled rearward, rumbling darkly,
Громыхая угрюмо, / грай катился прочь,
like drums in distant dungeons empty.
Как бой барабонный / в безднах пещерных.
1005
Then a werewolf howled; a word was shouted
Завыл волколак, / слово лязгнуло
like steel on stone; and stiffly raised
Сталью о камень, / строй копий
their spears and swords sprang up thickly
И клинков кривых / стремительно взметнулся,
as the wild wheatfields of the wargod's realm
Как колосья в поле / бога войны,
with points that palely pricked the twilight.
С остриями, в сумерках / блистающими тускло.
1010
As by wind wafted then waved they all,
Все склонились, / как под ветром стебли,
and bowed, as the bands with beating measured
И, под дробь барабанов, / отряд за отрядом
moved on mirthless from the mirky woods,
Вперед двигался / из безрадостной чащи,
from the topless trunks of Taur-na-Fuin,
От Таур-на-Фуин / стволов вздымающихся
neath the leprous limbs of the leaning gate.
В лишайником пораженный / проход клонящийся.
1015
Then Beleg the bowman in bracken cowering,
Тут Белег-охотник, / хранимый папоротом,
on the loathly legions through the leaves peering,
Глядя сквозь листву / на омерзительную орду,
saw Turin the tall as he tottered forward
Узрел Турина, / ковыляющего нетвердо
neath the whips of the Orcs as they whistled o'er him;
Под плетьми орков, / хлещущими со свистом,
and rage arose in his wrathful heart,
И гнев разгорелся / в яростном сердце,
1020
and piercing pity outpoured his tears.
И жалость пронзительная / излилась слезами.
The hymn was hushed; the host vanished
Хор затих, / войско скрылось
down the hellward slopes of the hill beyond;
За склонами холмов / на пути к преисподней,
and silence sank slow and gloomy
Тишина растеклась, / тоскливая, печальная
round the trunks of the trees of Taur-na-Fuin,
Вкруг стволов необъятных / Таур-на-Фуин,
1025
and nethermost night drew near outside.
И ночь непроглядная / вплотную подступила.
'Follow me, Flinding, from the forest cursed!
"За мной, Флиндинг, / из проклятой пущи!
Let us haste to his help, to Hell if need be
Поспешим на помощь, / пусть в преисподнюю,
or to death by the darts of the dread Glamhoth!':
Иль на смерть под стрелами / грозных Гламхот!" -
and Beleg bounded from the bracken madly,
И Белег бросился / из зарослей безумно,
1030
like a deer driven by dogs baying
Как олень, гонимый / лаяньем своры
from his hiding in the hills and hollow places;
Из укрытья укромного / в холмах и долах,
and Flinding followed fearful after him
Флиндинг боязливо / за ним последовал,
neath the yawning gate, ю through yew-thickets,
Сквозь зев зияющий / распахнутых врат,
through bogs and bents and bushes shrunken,
Сквозь заросли тиса, / кустарник и трясину,
1035
till they reached the rocks and the riven moorlands
До самых вересковых / пустошей скалистых,
and friendless fells falling darkly
Недружелюбных низин, / постепенно переходящих
to the dusty dunes of Dor-na-Fauglith.
В пыльные пески / Дор-на-Фауглит.
In a cup outcarven on the cold hillside,
На холодном склоне / каменной чаши,
whose broken brink was bleakly fringed
Чей край изрезанный / обрамляли
1040
with bended bushes bowed in anguish
Заросли кустарника, / страдальчески согбенного
from the North-wind's knife, beneath them far
Под ледяным лезвием / северного ветра,
the feasting camp of their foes was laid;
Вдали виднелось / вражеское стойбище,
the fiery flare of fuming torches,
Ярое пламя / курящихся факелов,
and black bodies in the blaze they saw
В отблесках огня / темнели отряды
1045
crossing countlessly, and cries they heard
Всадников бессчетные, / вопли слышались
and the hollow howling of hungry wolves.
И вой замогильный / волков голодных.
Then a moon mounted o'er the mists riding,
Тут луна поднялась / над стелющейся мглой,
and the keen radiance of the cold moonshine
И резких лучей / холодное сияние
the shadows sharpened in the sheer hollows,
Сгустило тьму / в отвесных расщелинах,
1050
and slashed the slopes with slanting blackness;
Рассекло склоны / косыми тенями,
in wreaths uprising the reek of fires
Кольца дыма / над курящимися кострами
was touched to tremulous trails of silver.
Пронзили зыбкие / побеги серебристые.
Then the fires faded, and their foemen slumbered
Погасло пламя / и недруги погрузились
in a sleep of surfeit. No sentinel watched,
В сон неосторожно. / Ни стража не стояло,
1055
nor guards them girdled — what good were it
Ни дозор не глядел / — не было нужды
to watch wakeful in those withered regions
Стражу нести / в стране опустошенной,
neath Eiglir Engrin, whence the eyes of Bauglir
Под Эрид Энгрин, / где лишь Бауглир
gazed unclosing from the gates of Hell?
Вел догляд / из врат Преисподней.
Did not werewolves' eyes unwinking gleam
Блеснул ли зрак / волколака немеркнущий
1060
in the wan moonlight — the wolves that sleep not,
Под бледной луной / — волки не дремлют,
that sit in circles with slavering tongues
Высунув язык, / слюной истекая
round camp or clearing of the cruel Glamhoth?
Вкруг становища / жестоких Гламхот?
Then was Beleg a-shudder, and the unblinking eyes
Вздрогнул Белег, / и взор немигающий
nigh chilled his marrow and chained his flesh
Пробрал до кости его, / сковал тело,
1065
in fear unfathomed, as' flat to earth
Неизмеримым ужасом, / когда на земле
by a boulder he lay. Lo! black cloud-drifts
Распластавшись, он / на валунах лежал.
surged up like smoke from the sable North,
Темные тучи / наползли с севера,
and the sheen was shrouded of the shivering moon;
Заслонив сиянье / трепетной луны,
the wind came wailing from the woeful mountains,
Воя, ветер / налетел от гор,
1070
and the heath unhappy hissed and whispered;
Вереск на пустоши / зашептал, зашуршал,
and the moans came faint of men in torment
Стоны донеслись / узников страдающих
in the camp accursed. His quiver rattled
В проклятом становище. / Страх его прошел,
as he found his feet and felt his bow,
Он поднялся, лук / отыскал ощупью,
hard horn-pointed, by hands of cunning
Руками мастера / из твердого рога,
1075
of black yew wrought; with bears' sinews
Из черного тиса / выточенный, тетивой
it was stoutly strung; strength to bend it
Из жил медвежьих / прочно стянутый,
had nor Man nor Elf save the magic helped him
Сей лук согнуть / средь людей и эльфов
that Beleg the bowman now bore alone.
Было одному / Белегу под силу.
No arrows of the Orcs so unerring winged
Не было равных / в орочьих колчанах
1080
as his shaven shafts that could shoot to a mark
Стрелам его / острым, оперенным,
that was seen but in glance ere gloom seized it.
Навскидку без промаха / разящим во мраке.
Then Dailir he drew, his dart beloved;
Достал он Даилир, / стрелу любимейшую,
howso far fared it, or fell unnoted,
Всегда, куда бы / ни была направлена,
unsought he found it with sound feathers
Белег ее целой / находил легко,
1085
and barbs unbroken (till it broke at last);
С острием незатупленым, / несмятым оперением.
and fleet bade he fly that feather-pinioned
Послал он в полет ее, / пером увенчанную,
snaketongued shaft, as he snicked the string
Змеей жалящую, / тетиву нацепив
in the notch nimbly, and with naked arm
На лук ловко, / голыми руками
to his ear drew it. The air whistled,
Притянув ее к уху. / Воздух вздохнул,
1090
and the tingling string twanged behind it,
Тетива, затрепетав, / под стрелой запела,
soundless a sentinel sank before it —
Бесшумно часовой / пред стрелой осел -
there was one of the wolves that awaked no more.
И волк сей боле / ввек не просыпался.
Now arrows after he aimed swiftly
Тотчас стремительно / стрелы он нацелил,
that missed not their mark and meted silent
Разящие во мраке / без промаха, без звука,
1095
death in the darkness dreadly stinging,
Безжалостную смерть / рассылая в сумерках,
till three of the wolves with throats pierced,
Покуда не пали / с пронзенными глотками
and four had fallen with fleet-winged
Трое волков, / рядом — четверо
arrows a-quivering in their quenched eyes.
С быстрокрылыми стрелами / в глазницах погасших.
Then great was the gap in the guard opened,
Большая брешь / открылась в охране,
1100
and Beleg his bow unbent, and said:
И, лук опустив, / Белег вопросил:
Wilt come to the camp, comrade Flinding,
"Флиндинг, товарищ мой, / пойдешь ли в становище
or await me watchful? If woe betide
Иль останешься на страже? / Коль случится страшное,
thou might win with word through the woods homeward
Сможешь сквозь леса / домой возвратиться,
to Thingol the king how throve my quest,
Владыке Тинголу / про мой поход поведать,
1105
how Turin the tall was trapped by fate,
Как был Турин статный / пленен по воле рока,
how Beleg the bowman to his bane hasted.'
Как Белег-лучник / на погибель поспешил".
-: Then Flinding fiercely, though fear shook him:
Рек Флиндинг яро, / хоть ужас сотрясал его:
-'— 'I have followed thee far, forest-walker,
"О ловчий лесной, / так далеко последовал
nor will leave thee now our league denying! '
Я не затем, / чтоб от союза отречься!"
1110
' Then both bow and sword Beleg left there
Меч и лук / Белег оставил,
: with his belt unbound in the bushes tangled
Пояс сняв, / в зарослях сплетенных
of a dark thicket in a dell nigh them,
Кустарника в лощине / поблизости спрятав,
-' and Flinding there laid his flickering lamp
Флиндинг рядом / сложил лампаду
= and his nailed shoes, and his knife only
И обувь, чтобы, / с ножом одним,
1115
. he kept, that uncumbered he might creep silent.
Красться бесшумно / ничто не помешало.
Thus those brave in dread down the bare hillside
Так храбрецы / пробрались по склону
wards the camp clambered creeping wary,
И к стойбищу взобрались, / склоняясь осторожно,
', and dared that deed in days long past
И деянье такое / совершили в древности,
whose glory has gone through the gates of earth,
Что слух по всем / сторонам земли,
1120
and songs have sung unceasing ringig
Песни о подвиге / разошлись, не утихая,
." wherever the Elves in ancient places
Звеня везде, / где эльфы славили
':,: bad light or laughter in the later world.
Свет и веселье / мира минувшего.
With breath bated on the brink of the dale
Затая дыханье, / на склоне долины
:. they stood and stared through stealthy shadows,
Они стояли, / всматриваясь в сумрак,
1125
' till they saw where the circle of sleepless eyes
Пока не узрели, / где зениц бессонных
e broken; with hearts beating dully
Хоровод разорван, / с сердцами бьющимися
' they passed the places where pierced and bleeding
Миновали места, / где, кровью истекая,
: the wolves weltered by winged death
Волки валялись, / смертью летучей
unseen smitten; as smoke noiseless
Сражены незримо. / Дыма бесшумней
1130
they slipped silent through the slumbering throngs
Они скользили / сквозь сонные орды,
as shadowy wraiths shifting vaguely
Подобно призракам, / смутно струящимся
from gloom to gloom, till the Gods brought them
Из сумрака в сумрак, / покуда боги
and the craft and cunning of the keen huntsman
И ловкого ловчего / охотничье искусство
to Turin the tall where he tumbled lay
Не привели их / к Турину, простертому
1135
with face downward in the filthy mire,
Вниз лицом / в грязи мерзкой,
and his feet were fettered, and fast in bonds
Ноги его были / крепко скованы,
anguish enchained his arms behind him.
Руки за спиной / скручены жестоко,
ere he slept or swooned, as sunk in oblivion
Уснув ли, в беспамятстве, / растворясь ли
drugs of darkness deadly blended;
В забытьи смертном, / тьмою оглушен,
1140
he heard not their whispers; no hope stirred him
Он не слышал шепота, / средь сновидений
nor the deep despair of his dreams fathomed;
Не чуял ни отчаянья, / ни надежды,
to awake his wit no words availed.
Были бессильны / слова пробудить его.
No blade would bite on the bonds he wore,
Оковы его / не рассечь мечу,
though Flinding felt for the forged knife
Но Флиндинг уповал / на хитрый нож,
1145
of dwarfen steel, his dagger prized,
Карлами откованный / кинжал из стали,
that at waist he wore awake or sleeping,
Что он на груди / днем и ночью хранил,
whose edge would eat through iron noiseless
Чье лезвие железо / резало бесшумно,
as a clod of clay is cleft by the share.
Легче глины его / на части разделяя.
It was wrought by wrights in the realms of the East,
Откован в кузницах / королевств востока,
1150
in black Belegost, by the bearded Dwarves
В мрачном Белегосте / карлами брадатыми.
of troth unmindful; it betrayed him now
Но верный нож / предал его ныне,
from its sheath slipping as o'er shaggy slades
Выскользнув из ножен, / пока по скалам
and roughhewn rocks their road they wended.
Да сквозь кустарник / они крались.
'We must bear him back as best we may,'
"Должно нам / отнести его обратно" -
1155
said Beleg, bending his broad shoulders.
Молвил Белег, плечи / широкие склоняя,
Then the head he lifted of Hurin's offspring,
И поднял голову / потомка Хурина,
and Flinding go-Fuilin the feet clasped;
А Флиндинг-го-Фуилин / ноги подхватил.
and doughty that deed, for in days long gone
Доблестным было / деянье, ибо в древности,
though Men were of mould less mighty builded
Хоть рождались / смертные слабей,
1160
ere the earth's goodness from the Elves they drew,
Покуда землю / не приняли у эльфов,
though the Elfin kindreds ere old was the sun
Хоть племен эльфийских, / покуда солнце не состарилось,
were of might unminished, nor the moon haunted
Мощь не умалилась, / и в лучах месяца
faintly fading as formed of shadows
Не таяли они / тенями трепетными
in places unpeopled, yet peers they were not
В местах безлюдных, / не были они ровней
1165
in bone and flesh and body's fashioning,
По тяжести плоти, / по крепости кости,
and Turin was tallest of the ten races
А Турин был / ростом превыше
that in Hithlum's hills their homes builded.
Десяти племен / холмов Хитлумских.
Like a log they lifted his limbs mighty,
Подняли как ствол они / тело могучее,
and straining staggered with stealth and fear,
Из сил выбиваясь, / в страхе и тревоге,
1170
with bodies bending and bones aching,
Спины склонив, / спотыкаясь, потащили,
from the cruel dreaming of the camp of dread,
Спасая от беспамятства / в стойбище ужасном,
where spearmen drowsed sprawling drunken
От стражей, погруженных / в пьяный сон
by their moon-blades keen with murder whetted
Средь бледных лезвий, / алчущих резни,
mid their shaven shafts in sheaves piled.
Средь копий острых, / собранных снопами.
I
1175
Now Beleg the brave backward led them,
Белег отважный / отвел их обратно,
but his foot fumbled and he fell thudding
Но ноги его подломились, / упал он
with Turin atop of him, and trembling stumbled
Под тяжестью Турина, / и споткнулся, трепеща,
Flinding forward; there frozen lying
Впереди Флиндлинг, / замерли они,
long while they listened for alarm stirring,
Вжавшись в землю, / сигнала ожидая
1180
for hue and cry, and their hearts cowered;
Поднятой тревоги, / сердца их сжались,
but unbroken the breathing of the bands sleeping,
Но храп не прервался / орочьих орд
as darkness deepened to dead midnight,
Во мгле глубокой / глухой полуночи,
d the lifeless hour when the loosened soulo
В мертвый час, / когда душа, освободившись,
ft sheds the shackles of the shivering flesh.
Бренной плоти / сбрасывает узы.
1185
Then dared their dread to draw its breath,
Осмелились они / перевести дыханье,
and they found their feet in the fouled earth,
Из грязи поднялись, / и под ношей заново
and bent they both their backs once more
Спины свои / согнули изнуренно,
to their task of toil, for Turin woke not.
Ибо Турин / так и не очнулся.
There the huntsman's hand was hurt deeply,
Белег жестоко / ладонь поранил,
1190
as he groped on the ground, by a gleaming point —
Упав на землю, / блестящим осколком -
'twas Dailir his dart dearly prized
То Даилин, стрела / любимая, драгоценная,
he had found by his foot in fragments twain,
Нашлась под ногами, / разбитая надвое,
and with barbs bended: it broke at last
С острием погнутым / — под Белегом упавшим
neath his body falling. It boded ill.
Сломалась она, / суля дурное.
1195
As in dim dreaming, and dazed with horror,
Как во сне тягостном, / гонимы страхом,
they won their way with weary slowness,
Медленно, устало / путь они пролагали
foot by footstep, till fate them granted
Шаг за шагом, / пока не повезло им
the leaguer at last of those lairs to pass,
Выбраться прочь / из вражеского стана
and their burden laid they, breathless gasping,
И ношу свою / сложить, запыхавшись,
1200
on bare-bosmed earth, and abode a while,
На голую землю, / передохнуть немного,
ere by winding ways they won their path
Прежде чем опять / в путь пуститься,
up the slanting slopes with silent labour,
По склонам косым, / труд продолжив,
with spended strength sprawling to cast them
Силы последние / собрав, чтоб добраться
in the darkling dell neath the deep thicket.
До тенистой лощины / в густых зарослях.
1205
Then sought his sword, and songs of magic
Клинок отыскав, / завел заклинание
o'er its eager edge with Elfin voice
Гласом эльфийским / Белег над лезвием,
there Beleg murmured, while bluely glimmered
В бликах лазурных / лампады Флиндинга,
the lamp of Flinding neath the laced thorns.
Под плотным пологом / ветвей терновых.
There wondrous wove he words of sharpness,
Свивал в волшбе он / имена искусно,
1210
and the names of knives and Gnomish blades
Острых кинжалов, / клинков Номовских
he uttered o'er it: even Ogbar's spear
Изрекал над ним / — копье Огбара,
and the glaive of Gaurin whose gleaming stroke
Оружье Гаурин, / сверкая, ударом
did rive the rocks of Rodrim's hall;
Рассекшее стены / чертога Родрима,
the sword of Saithnar, and the silver blades
Меч Сайтнара, / серебряные лезвия,
1215
of the enchanted children of chains forged
Что чада гор / сотворяли чарами
in their deep dungeon; the dirk of Nargil,
В глубинах пещер, / кинжал Наргил,
the knife of the North in Nogrod smithied;
Нож севера, / в Ногроде созданный,
the sweeping sickle of the slashing tempest,
Стремительный серп / налетевшей бури,
the lambent lightning's leaping falchion
Сверкающей молнии / клинок разящий,
1220
even Celeg Aithorn that shall cleave the world.
Келег Айторн, / что мир расколет.
Then whistling whirled he the whetted sword-blade
Взмахнул Белег / мечом заточенным,
and three times three it threshed the gloom,
Трижды три раза / тьму рассек со свистом,
till flame was kindled flickering strangely
Пока не побежало / пламя, переливаясь,
like licking firelight in the lamp's glimmer
По кромке лезвия / языками огненными,
1225
blue and baleful at the blade's edges.
В струенье синих / лучей лампады.
Lo! a leering laugh lone and dreadful
Чу! Злобный смех, / хохот страшащий
by the wind wafted wavered nigh them;
До них донесло / дыхание ветра,
their limbs were loosened in listening horror;
В ужасе они / застыли, вслушиваясь,
they fancied the feet of foes approaching,
Представив поступь / врагов приближающихся,
1230
for the horns hearkening of the hunt afoot
Ожидая клич / услыхать охоты,
in the rustling murmur of roving breezes.
Сквозь шепот и шорох / ветров бродячих.
Then quickly curtained with its covering pelt
Они скорее / сиянье лампады
was the lantern's light, and leaping Beleg
Сокрыли покровом, / стремительно Белег
with his sword severed the searing bonds
На руках и запястьях / рассек оковы,
1235
on wrist and arm like ropes of hemp
Подобно простым / путам пеньковым -
so strong that whetting; in stupor lying
Так остер стал / меч заточенный.
entangled still lay Turin moveless.
Без движенья Турин / лежал в беспамятстве.
For the feet's fetters then feeling in the dark
Кандалы на ногах / ища ощупью,
Beleg blundering with his blade's keenness
Белег неловко / лезвием задел,
1240
unwary wounded the weary flesh
Поранив нечаянно / плоть усталую
of wayworn foot, and welling blood
Стоп измученных, / и кровью струящеся
bedewed his hand — too dark his magic:
Окропив ладони / — черны были чары,
that sleep profound was sudden fathomed;
И сон бездонный / вдруг слетел.
in fear woke Turin, and a form he guessed
В страхе пробудившись, / узрел Турин
1245
o'er his body bending with blade naked.
Над собой склоненного / с мечом обнаженным,
His death or torment he deemed was come,
И решил — пришла / смерть или мука,
for oft had the Orcs for evil pastime
Ибо часто орки / развлеченья ради
him goaded gleeful and gashed with knives
Раны ему / ножами наносили,
that they cast with cunning, with cruel spears.
Копья и кинжалы / в него кидали.
1250
Lo! the bonds were burst that had bound his hands:
Спали оковы, / запястья отягчавшие,
his cry of battle calling hoarsely
Клич боевой / выкрикнув яростно,
he flung him fiercely on the foe he dreamed,
Бросился Турин / на врага мнимого,
and Beleg falling breathless earthward
И Белег бездыханно / упал на землю,
was crushed beneath him. Crazed with anguish
Тяжестью простертый. / От гнева обезумев,
1255
then seized that sword the son of Hurin,
Сын Хурина / меч схватил,
to his hand lying by the help of doom;
В руку ему / вложенный роком,
at the throat he thrust; through he pierced it,
И ударил в горло, / насквозь пронзив,
that the blood was buried in the blood-wet mould;
Кровь хлынувшую / земля впитала,
ere Flinding knew what fared that night,
Прежде, чем Флиндинг / успел понять,
1260
all was over. With oath and curse
Что происходит / — все было кончено.
he bade the goblins now guard them well,
Орков проклиная, / Турин требовал
or sup on his sword: 'Lo! the son of Hurin
Хорониться от него, / иль меча отведать:
is freed from his fetters.' His fancy wandered
"Свободен сын Хурина!" / — мнилось ему,
in the camps and clearings of the cruel Glamhoth.
Что он еще в стойбище / жестоких Гламхот.
1265
Flight he sought not at Flinding leaping
Сбежать не стараясь, / он со смехом
with his last laughter, his life to sell
Наступал на Флиндинга, / жизнь собираясь
gmid foes imagined; but Fuilin's son
Продать подороже / врагам мнимым,
there stricken with amaze, starting backward,
Но сын Фуилина / попятился, пораженный:
cried: 'Magic of Morgoth! A! madness damned!
"Магия Моргота! / Безумье проклятое!
1270
with friends thou fightest! ' — then falling suddenly
Ты бьешься с друзьями!" / — из рук выпав,
the lamp o'erturned in the leaves shrouded
Лампада покатилась / по листьям палым
that its light released illumined pale
И бледный свет / озарил, освободясь,
with its flickering flame the face of Beleg.
Лучом льющимся / лицо Белега.
Then the boles of the trees more breathless rooted
Тогда, бездыханней / стволов древесных ,
1275
stone-faced he stood staring frozen
Он, окаменев, / застыл, уставившись
on that dreadful death, and his deed knowing
На страшную смерть, / деяние свое
wildeyed he gazed with waking horror,
Осознав, смотрел он, / ужасом охвачен,
as in endless anguish an image carven.
Подобен изваянью / страданья бесконечного,
So fearful his face that Flinding crouched
Так лицом ужасен, / что Флиндинг сжался,
1280
and watched him, wondering what webs of doom
И, взирая, вопрошал себя / — что за сети
dark, remorseless, dreadly meshed him
Судьбы беспощадной / его уловили
by the might of Morgoth; and he mourned for him,
По воле Моргота, / и скорбел о Турине,
and for Beleg, who bow should bend no more,
О Белеге, что боле / не согнет лука
his black yew-wood in battle twanging —
Из темного тиса, / тетивы не натянет,
1285
his life had winged to its long waiting
Душа его отлетела / к долгому ожиданию
in the halls of the Moon o'er the hills of the sea.
В покоях Луны / за просторами моря.
Hark! he heard the horns hooting loudly,
Чу! Он услышал / гудение рога,
no ghostly laughter of grim phantom,
Не хохот замогильный/ мрачного морока,
no wraithlike feet rustling dimly —
Не ног призрачных / тихую поступь-
1290
the Orcs were up; their ears had hearkened
Орки приближались / — крики Турина
the cries of Turin; their camp was tumult,
Их слух уловил, / суматоха вскипела,
their lust was alight ere the last shadows
Жажда пробудилась их, / лишь спали последние
of night were lifted. Then numb with fear
Тени ночные. / Тогда Флиндинг,
in hoarse whisper to unhearing ears
Поведал губами, / от страха немеющими,
1295
he told his terror; for Turin now
Ужас свой / ушам неслышащим,
with limbs loosened leaden-eyed was bent
Ибо Турин, ослабев, / с очами померкшими
crouching crumpled by the corse moveless;
На коленях склонился / пред телом недвижным,
nor sight nor sound his senses knew,
Боле ничего / не слыша, не видя,
and wavering words he witless murmured,
Одно и то же / шепча бездумно:
1300
'A! Beleg,' he whispered, 'my brother-in-arms.'
"А! Белег! — твердил он, / — брат по оружию!"
Though Flinding shook him, he felt it not:
Хоть Флиндинг тряс его / — того не чувствовал,
had he comprehended he had cared little.
А почуял бы / — не озаботился.
Then winds were wakened in wild dungeons
Тут ветра пробудились / в тех темницах,
where thrumming thunders throbbed and rumbled;
Где громы урчащие / грохочут, перекатываясь,
1305
storm came striding with streaming banners
Буря налетела, / развернув знамена,
from the four corners of the fainting world;
С четырех концов / мира стареющего,
then the clouds were cloven with a crash of lightning,
Тучи с треском / расколола молния,
and slung like stones from slings uncounted
Будто из пращей / глыбы / бесчисленные,
the hurtling hail came hissing earthward,
Град со стуком / посыпался на землю
1310
with a deluge dark of driving rain.
В потоках неистовых / ливня хлынувшего.
Now wafted high, now wavering far,
Порывом ветра / ввысь унесены,
the cries of the Glamhoth called and hooted,
Утихли вдали / голоса Гламхот,
and the howl of wolves in the heavens' roaring
Волков завывания, / с ревом бури
was mingled mournful: they missed their paths,
Смешавшись, скорбели / о следе потерянном -
1315
for swollen swept there swirling torrents
Рванулись потоки, / все сметая,
down the blackening slopes, and the slot was blind,
По темным склонам, / слепым расщелинам.
so that blundering back up the beaten road
Заплутав, обратно / к торной дороге,
to the gates of gloom many goblins wildered
К мрачным вратам / многие гоблины
were drowned or drawn in Deadly Nightshade
Не вернулись из Леса, / обречены
1320
to die in the dark; while dawn came not,
На гибель во мгле. / Заря не занялась,
while the storm-riders strove and thundered
Всадники бури, / громыхая, боролись
all the sunless day, and soaked and drenched
Весь день бессветный. / Насквозь промокнув,
Flinding go-Fuilin with fear speechless
Флиндинг-го-Фуилин / в страхе, безмолвно
there crouched aquake; cold and lifeless
Сжался, дрожа; / хладный, безжизненный,
1325
lay Beleg the bowman; brooding dumbly
Белег лежал; / в размышленьях молча
Turin Thalion neath the tangled thorns
Турин Талион / у корней сплетенных
sat unseeing without sound or movement.
Сидел немо, / недвижно, незряче.
The dusty dunes of Dor-na-Fauglith
Пески пустынные / Дор-на-Фауглит
hissed and spouted. Huge rose the spires
Шипели, курились. / Вздымались испаренья,
1330
of smoking vapour swathed and reeking,
Пар клубился, / вставали с пустоши
thick-billowing clouds from thirst unquenched,
Тяжелые тучи, / жажды не утолив,
and dawn was kindled dimly lurid
Зыбко затеплился / бледный рассвет,
when a day and night had dragged away.
Когда миновали / день и ночь.
The Orcs had gone, their anger baffled,
Орки отступили / в ярости озадаченной
1335
o'er the weltering ways weary faring
Снова устало / ордой беспорядочной
to their hopeless halls in Hell's kingdom;
Устремясь в преисподнюю, / к чертогам отчаянья,
no thrall took they Turin Thalion —
Турин Талион / не стал им невольником -
a burden bore he than their bonds heavier,
Грузом согбен / цепей тяжелее,
in despair fettered with spirit empty
В оковах отчаянья, / с душой опустошенной
1340
in mourning hopeless he remained behind.
В скорби безысходной / он позади остался.
III.
III.
FAILIVRIN.
ФАИЛИВРИН
Flinding go-Fuilin faithful-hearted
Флиндинг го-Фуилин, / верный сердцем,
the brand of Beleg with blood stained
Клинок Белега, / кровью запятнанный,
lifted.with loathing from the leafy mould,
Поднял брезгливо / с прелых листьев
and hid it in the hollow of a huge thorn-tree;
И спрятал в дупле / древа раскидистого,
1345
then he turned to Turin yet tranced brooding,
Оборотился к Турину, / в раздумье застывшему,
and softly said he: 'O son of Hurin,
И молвил мягко: / "О сын Хурина,
unhappy-hearted, what helpeth it
Сердцем скорбный, / что толку ныне
to sit thus in sorrow's silent torment
Сидеть, страдая, / в безмолвной муке,
without hope or counsel?' But Hurin's son,
Безнадежно, бесцельно?" / Но сын Хурина,
1350
by those words wakened, wildly answered:
Речью пробужден, / рек резко:
'I abide by Beleg; nor bid me leave him,
"Я пребуду с Белегом, / бросить его
thou voice unfaithful. Vain are all things.
Не смей просить меня / гласом предательским.
Death dark-handed, draw thou near me;
Тщетно все. / О Смерть, приди ко мне!
if remorse may move thee, from mourning loosed
Заметь раскаянье, / освободи от горя,
1355
crush me conquered to his cold bosom! '
Брось меня, сраженного, / на грудь его хладную!"
Flinding answered, and fear left him
В сердце Флиндинга / страх сменился
for wrath and pity: 'Arouse thy pride!
Гневом и жалостью: / "Гордость вспомни!
Not thus unthinking on Thangorodrim's
Не такие речи / на вершине Тангородрим
heights enchained did Hurin speak.'
Хурин доблестный / держал в оковах".
1360
'Curse thy comfort! Less cold were steel.
"Проклятье словам твоим! / Сталь милосердней.
If Death comes not to the death-craving,
Коль Смерть не снисходит / к о ней тоскующему,
I will seek him by the sword. The sword — where lies it?
Я сам прорублюсь к ней / мечом — где он?
cold and cruel, where cowerest now,
О хладный, жестокий, / где ты таишься,
murderer of thy master? Amends shalt work,
Господина сгубивший? / Дело продолжи,
1365
md slay me swift, O sleep-giver.'
Срази скорей меня, / сна даритель!"
Look not, luckless, thy life to steal,
"Не ищи, злосчастный, / как жизнь загубить,
nor sully anew his sword unhappy
Не смей снова / сей меч осквернять
in the flesh of the friend whose freedom seeking
Кровью друга того, / кто, тебя спасая,
he fell by fate, by foes unwounded.
Сражен был судьбою, / нетронут недругом.
1370
Yea, think that amends are thine to make,h
О деле подумай / — должно тебе
is wronged blade with wrath appeasing,
Ярость насытить / клинка оклеветанного,
its thirst cooling in the thrice-abhorred
Утолить его жажду / трижды проклятой
blood of Bauglir's baleful legions.
Кровью орочьих / орд Бауглира,
Is the feud achieved thy father's chains
Мести долг / за отца в цепях
1375
on thee laid, or lessened by this last evil?
Ужель уменьшило / лихо последнее?
Dream not that Morgoth will mourn thy death,
Не мечтай, что Моргот / оплачет смерть твою,
or thy dirges chant the dread Glamhoth —
Иль слезы твои / растрогают Гламхот -
less would like them thy living hatredan
Стань лучше живым / воплощением мщения!
d vows of vengeance; nor vain is courage,
Отнюдь не тщетны / отвага и мужество,
1380
hough victory seldom be valour's ending.'
Хоть редко доблесть / победу приносит".
Then fiercely Turin to his feet leapingc
Безумье новое / объяло Турина,
ried new-crazed: 'Ye coward Orcs,
Вскочил он, крича: / "Орки трусливые!
why turn ye tail? Why tarry ye now,w
Где вы теперь, / что же вы медлите,
hen the son of Hurin and the sword of Beleg
Коль потомок Хурина / и клинок Белега
1385
in wrath await you? For wrong and woe
Вас ожидают? / За беды и скорби
here is vengeance ready. If ye venture it not,
Месть вам готова. / Явиться не смеете -
I will follow your feet to the four corners
На все четыре / стороны света
f the angry earth. Have after you! '
За вами последую. / О, берегитесь!"
Sainting Flinding there fought with him,
Силой Флиндинг / его утихомиривал,
1390
and words of wisdom to his witless ears
Слово мудрое, / задыхаясь, молвил
he breathless spake: 'Abide, Turin,
Слуху безумца: / "Постой, Турин,
for need hast thou now to nurse thy hurt,
Нужда тебе ныне / залечить увечья,
and strength to gather and strong counsel.
Силы скопить / и пути измыслить.
Who flees to fight wears not fear's token,
Кто рвется в сраженье / — не ведает страха,
1395
and vengeance delayed its vow achieves.'
Месть отсроченная / цель достигает".
The madness passed; amazed pondering
Миновало безумье, / в изумленье беззвучно
neath the tangled trees sat Turin wordless
Турин в тени / ветвей преплетенных
brooding blackly on bitter vengeance,
Обдумывал замысел / страшного мщения,
till the dusk deepened on his day of waking,
Покуда день / не склонился к сумеркам,
1400
and the early stars were opened pale.
И в небе не встали / тусклые звезды.
Then Beleg's burial in those bleak regions
Погребенье Белега / в стране безрадостной
did Flinding fashion; where he fell sadly
Флиндинг провел; / где тот пал по несчастью -
he left him lying, and lightly o'er him
Там лежать и оставил, / лишь легкой листвой,
with long labour the leaves he poured.
Его укрыл, / протрудившись долго..
1405
But Turin tearless turning suddenly
Турин вдруг обернулся, / слез не роняя,
on the corse cast him, and kissed the mouth
Над телом простерся, / коснулся уст
cold and open, and closed the eyes.
Несомкнутых, хладных, / глаза ему смежил.
His bow laid he black beside him,
В ладони вложил / лук темного тиса,
and words of parting wove about him:
И сплел над покойным / песню прощальную:
1410
'Now fare well, Beleg, to feasting long
"Отправляйся, о Белег, / на долгое празднество
neath Tengwethil in the timeless halls
У корней Тенгветиль / в вечных чертогах,
where drink the Gods, neath domes golden
Где боги пируют, / под купол златой
o'er the sea shining.' His song was shaken,
За морем сверкающим". / Голос дрожал его,
but the tears were dried in his tortured eyes
Но высохли слезы / в очах измученных
1415
by the flames of anguish that filled his soul.
В жаре страдания, / душу терзавшего.
His mind once more was meshed in darkness
Снова во тьму / погрузился разум,
as heaped they high o'er the head beloved
Когда укрыли / главу дорогую
a mound of mould and mingled leaves.
Они высоким / курганом листьев.
Light lay the earth on the lonely dead;
Легок покров / земляной умершему,
1420
heavy lay the woe on the heart that lived.
Тяжек груз горя / душам живых.
That grief was graven with grim token
Скорбь отныне / легла навеки
on his face and form, nor faded ever:
На чело и черты его / мрачной печатью.
and this was the third of the throes of Turin.
Такова была третья / из горестей Турина.
Thence he wandered witless without wish or purpose;
Так брел он бездумно, / безвольно, бесцельно,
1425
but for Flinding the faithful he had fared to death,
Без верного Флиндинга / встретил бы гибель
or been lost in the lands of lurking evil.
Иль в землях зла / навек затерялся.
Renewed in that Gnome of Nargothrond
Возродились заново / в Номе Нарготрондском
was heart and valour by hatred wakened,
Дух и отвага, / пробужденные ненавистью,
that he guarded and guided his grim comrade;
Товарища мрачного / он вел бережно,
1430
with the light of his lamp he lit their ways,
Сияньем лампады / путь освещая,
and they hid by day to hasten by night,
Днем скрывались они, / поспешая ночью,
by darkness shrouded or dim vapours.
Таясь во тьме, / в туманах прячась.
The tale tells not of their trave) weary,
Здесь рассказа нет / о странствии изнурительном -
how roamed their road by the rim of the forest,
Как дорога кружила / по границе леса,
1435
whose beetling branches, black o'erhanging,
Чьи ветви над ними / нависали, клонились
did greedy grope with gloomy malice
С угрюмым умыслом / удержать их души
to ensnare their souls in silent darkness.
Во тьме безмолвной, / вцеплялись жадно.
Yet west they wandered, by ways of thirst
На запад шли они, / изнывая от жажды,
and haggard hunger, hunted often,
От голода осунувшись, / гонимы часто,
1440
and hiding in holes and hollow caverns,
Скрываясь в норах, / лощинах, пещерах,
by their fate defended. At the furthest end
Судьбой хранимы. / В конце концов,
of Dor-na-Fauglith's dusty spaces
Одолев Дор-на-Фауглит / просторы пустынные,
to a mighty mound in the moon looming
Огромного кургана, / луной озаренного,
they came at midnight: it was crowned with mist,
Они достигли: / туманом коронован,
1445
bedewed as by drops of drooping tears.
Окроплен росой, / как будто слезами.
'A! green that hill with grass fadeless,
"А! Зеленый холм / с травами невянущими,
where sleep the swords of seven kindreds,
Где спят клинки / семи королевств,
where the folk of Faerie once fell uncounted.
Где эльфы пали / без числа когда-то,
There was fought the field by folk named
Это поле брани, / народом прозванное
1450
Nirnaith Ornoth, Unnumbered Tears.
Нирнаит Орнот, / Поле Слез Бессчетных.
'Twas built with the blood of the beaten people;
Курган был построен / на крови павших,
neath moon nor sun is it mounted ever
Под луной и солнцем / ни эльф, ни смертный
by Man nor Elf; not Morgoth's host
На него не всходил, / и вовек не осмелиться
ever dare for dread to delve therein.'
Ордам Моргота / его разграбить".
1455
Thus Flinding faltered, faintly stirring
Так молвил Флиндинг, / слегка всколыхнув
Turin's heaviness, that he turned his hand
Беспамятство Турина / — тот простер руку
toward Thangorodrim, and thrice he cursed
К вершинам Тангородрима, / и проклял трижды
the maker of mourning, Morgoth Bauglir.
Создателя Скорби, / Моргота Бауглира.
Thence later led them their lagging footsteps
Потом привели их / стопы плетущиеся
1460
o'er the slender stream of Sirion's youth;
За ручей струящийся, / юный Сирион,
not long had he leapt a lace of silver
Который тянулся / тесьмой серебряной
from his shining well in those shrouded hills,
От истока искристого / в горах сокрытых
the Shadowy Mountains whose sheer summits
Гряды Теней, / чьи утесы отвесные
there bend humbled towards the brooding heights
Клонились скромно / пред вершинами мрачными
1465
in mist mantled, the mountains of the North.
Сокрытых туманами / гор севера.
Here the Orcs might pass him; they else dared not
Здесь орки переправлялись, / не смели они
o'er Sirion swim, whose swelling water
Переплывать Сирион, / поток полноводный,
through moor and marsh, mead and woodland,
Что сквозь поля и пустоши, / пущи и поляны,
through caverns carven in the cold bosom
Сквозь пещеры, выточенные / во чреве земли
1470
of Earth far under, through empty lands
Сквозь хладные пропасти, / сквозь края пустынные,
and leagues untrodden, beloved of Ylmir,
Просторы нехоженные, / возлюбленный Илмиром,
fleeting floweth, with fame undying
Струится стремительно, / Номами неустанно
in the songs of the Gnomes, to the sea at last.
Прославляем в песнях, / и впадает в море.
Thus reached they the roots and the ruinous feet
Так достигли они / подножий гибельных
1475
of those hoary hills that Hithlum girdle,
Седых холмов, / Хитлум опоясывающих,
the shaggy pinewoods of the Shadowy Mountains.
Дремучего бора / Тенистых Гор.
There the twain enfolded phantom twilight
Там струились / сумерки призрачные
and dim mazes dark, unholy,
Над путаницей темных / нечистых троп,
in Nan Dungorthin where nameless gods
В Нан Дунгортин, / где боги безымянные
1480
have shrouded shrines in shadows secret,
Скрывали во мраке / свои капища,
more old than Morgoth or the ancient lords
Старше Моргота / иль владык древних,
the golden Gods of the guarded West.
Златых богов / запада заокраинного.
But the ghostly dwellers of that grey valley
Но обитатели призрачные / сей долины сирой
hindered nor hurt them, and they held their course
Не помешали им, / не повредили,
1485
with creeping flesh and quaking limb.
Путь продолжая, / они плелись утомленно
Yet laughter at whiles with lingering echo,
Лишь хохот порой / доносило эхо,
as distant mockery of demon voices
Насмешку дальних / голосов недобрых,
there harsh and hollow in the hushed twilight
Глухой, замогильный / во мгле молчащей.
Flinding fancied, fell, unwholesome
Мерещилось Флиндингу / — тот же самый
1490
as that leering laughter lost and dreadful
Плотоядный хохот, / лихой, лютый,
that rang in the rocks in the ruthless hour
Бился меж скал / в беспощадный час
of Beleg's slaughter. "Tis Bauglir's voice
Гибели Белега. / "Это глас Бауглира
that dogs us darkly with deadly scorn'
Глумится над нами, / как дичь гонит", -
he shuddering thought; but the shreds of fear
Думал он, содрогаясь, / но следы страха
1495
and black foreboding were banished utterly
И черных предчувствий / прочь исчезли
when they clomb the cliffs and crumbling rocks
Когда они / наконец вскарабкались
that walled that vale of watchful evil,
На горы, ограждавшие / долину недобрую,
and southward saw the slopes of Hithlum
И на юге узрели / холмы Хитлума
more warm and friendly. That way they fared
Дружественные. / Днем сей дорогой
1500
during the daylight o'er dale and ghyll,
Шли они / по лощинам и долам,
o'er mountain pasture, moor and boulder,
По пастбищам горным / и пустошам вересковым,
over fell and fall of flashing waters
По валунам / мимо водопадов волнующихся,
that slipped down to Sirion, to swell his tide
Стекающих к Сириону, / чтоб с ним слиться,
in his eastward basin onward sweeping
Чашу его переполнить, / и привольно дальше
1505
to the South, to the sea, to his sandy delta.
Устремиться на юг, / к песчаному устью.
After seven journeys lo! sleep took them
Через семь переходов / сон их склонил
on a night of stars when they nigh had stridden
Полнозвездной ночью, / когда они приблизились
to those lands beloved that long had known
К землям возлюбленным, / что Флиндинг знавал
Flinding aforetime. At first morning
Когда-то прежде. / На первое утро
1510
the white arrows of the wheeling sun
Белые стрелы / колеса солнечного
gazed down gladly on green hollows
Сыпались, смеясь, / на зелень низин,
and smiling slopes that swept before them.
На веселые склоны, / пред ними расступавшиеся.
There builded boles of beeches ancient
Высились стволы там / вековых буков,
marched in majesty in myriad leaves
Возносивших величественно / неисчислимые листья
1515
of golden russet greyly rooted,
Золототканые, / с корнями серыми,
in leaves translucent lightly robed;
В одеянья из светлой / листвы облаченные,
their boughs up-bending blown at morning
В чьих ветвях воздетых / на заре вздымались
by the wings of winds that wandered down
Крылья ветров, / вниз стремящихся,
o'er blossomy bent breathing odours
Со склонов благоуханных / неся дуновение
1520
to the wavering water's winking margin.
К зыбкой кромке / воды у берега.
There rush and reed their rustling plumes
Камыши шуршали, / листья склоняя,
and leaves like lances louted trembling
Подобные копьям, / откованным солнцем,
peen with sunlight. Then glad the soul
И вздымая султаны. / Душой возрадовался
of Flinding the fugitive; in his face the morning
Флиндинг-беглец, / на лицо его утро
1525
here glimmered golden, his gleaming hair
Легло позолотой, / омыло лучами
was washed with sunlight. 'Awake from sadness,
Власы сияющие. / "Пробудись от скорби,
Turion Thalion, and troublous thoughts!
Турин Талион, / от тревожных мыслей!
On Ivrin's lake is endless laughter.
На озере Иврин / вечно веселье.
o! cool and clear by crystal fountains
О! Чисто и прохладно, / родниками полнится
1530
he is fed unfailing, from defilement warded
Оно кристальными, / ограждено от скверны
by Ylmir the old, who in ancient days,
Илмиром древним, / владыкой вод,
wielder of waters, here worked her beauty.
В давние дни / его сотворившим.
From outmost Ocean yet often comes
С просторов Океана / порой приходят
his message hither his magic bearing,
Вести его / — волшебство, вселяющее
1535
the healing of hearts and hope and valour
Сердец исцеленье, / надежду и смелость
for foes of Bauglir. Friend is Ylmir
Во врагов Бауглира. / Илмир во дружестве
who alone remembers in the Lands of Mirth
Помнит один / в Землях Блаженства
the need of the Gnomes. Here Narog's waters
О нуждах Номов. / Здесь воды Нарога
(that in tongue of the Gnomes is 'torrent' named)
(Что значит "поток" / на наречии Номов),
1540
are born, and blithely boulders leaping
Рождаясь, радостно / струятся вскачь
o'er the bents bounding with broken foam
По порогам вниз, / вскипая пеной,
swirl down southward to the secret halls
И текут на юг, / к тайным чертогам
of Nargothrond by the Gnomes builded
Нарготронда, / возведенного Номами,
that death and thraldom in the dreadful throes
Что малым числом / мучений страшных
1545
of Nirnaith Ornoth, a number scanty,
Смерти и рабства / в Нирнаит Орнот
escaped unscathed. Thence skirting wild
Избегнуть сумели. / Там, в глуши огибая
the Hills of the Hunters, the home of Beren
Холмы Охотников, / дом Берена
and the Dancer of Doriath daughter of Thingol,
и Дориатской Танцовщицы, / дочери Тингола,
it winds and wanders ere the willowy meads,
Дальше бежит / до лугов и ив
1550
Nan— Tathrin's land, for nineteen leagues
Земли Нан-Татрин / девятнадцать лиг
it journeys joyful to join its flood
И впадает весело / в полноводный Сирион
with Sirion in the South. To the salt marshes
На юге, чтоб потом / к просоленным топям,
where snipe and seamew and the sea-breezes
Где бекасы, и альбатросы, / и ветра морские
first pipe and play they press together
Вместе ведут / бесконечную пляску,
1555
sweeping soundless to the seats of Ylmir,
Скользя беззвучно / над престолом Илмира,
where the waters of Sirion and the waves of the sea
Где воды Сириона / с волнами морскими
murmurous mingle. A marge of sand
Смешиваются с шепотом. / Полоса песка
there lies, all lit by the long sunshine;
Лежит там, залита / солнечным светом,
there all day rustles wrinkled Ocean,
День напролет шелестит / Океан морщинистый,
1560
and the sea-birds call in solemn conclave,
Птицы перекликаются / на совете торжественном,
whitewinged hosts whistling sadly,
Белокрылое войско / восклицает печально,
uncounted voices crying endlessly.
Голоса неисчисленные / звучат неустанно.
There a shining shingle on that shore lieth,
Там блистающий берег / лежит, где галька
whose pebbles as pearl or pale marble
Подобна перлам / иль бледному мрамору,
1565
by spray and spindrift splashed at evening
На закате обрызгана / каплями пены,
in the moon do gleam, or moan and grind
Под луною блистает, / иль, стеная, скрежещет,
when the Dweller in the Deep drives in fury
Коль гонит в гневе / Обитатель Глубин
the waters white to the walls of the land;
Белые волны / к брегу скалистому,
when the long-haired riders on their lathered horses
Коль всадники буйновласые / на конях взмыленных,
1570
with bit and bridle of blowing foam,
Взнузданных водорослями, / в узде из брызг
in wrack wreathed and ropes of seaweed,
С удилами, сотканными / из пены летящей,
to the thunder gallop of the thudding of the surf.'
Скачут с прибоем / в грохоте грома".
Thus Flinding spake the spell feeling
Так молвил Флиндинг, / чувствуя чары
of Ylmir the old and unforgetful,
Илмира древнего, / незабывающего,
1575
which hale and holy haunted Ivrin
Что хранят исстари / озеро Иврин
and foaming Narog, so that fared there never
И Нарог бурливый / — никогда побережье
Orc of Morgoth, and that eager stream
Орк Моргота / не осквернял стопой,
no plunderer passed. If their purpose held
И поток яростный / пересекать не смел.
to reach the realms that roamed beyond
Чтоб попасть в края, / за ним простиравшиеся
1580
(nought yet knew they of Nargothrond)
(О Нарготронде еще / ничего не зная),
they harried o'er Hithlum the heights scaling
Верша на набеги / на Хитлум, вершины
that lay behind the lake's hollow,
Одолевали они, / лежавшие за озером,
the Shadowy Mountains in the sheen mirrored
В сверкающих омутах / Иврин отраженные,
of the pools of Ivrin. Pale and eager
Тенистые Горы. / Внимал рьяно
1585
Turin hearkened to the tale of Flinding:
Турин бледный / повести Флиндинга,
the washing of waters in his words sounded,
Волн напев / в его словах звучал,
an echo as of Ylmir's awful conches
Эхо грозных / раковин Илмира,
in the abyss blowing. There born anew
Рокочущих в бездне. / Родилась заново
was hope in his heart as they hastened down
Надежда в душе его, / пока спешили
1590
to the lake of laughter. A long and narrow
К озеру смеха они. / По отрогам
arm it reaches that ancient rocks
Длинным, узким, / по древним утесам,
o'ergrown with green girdle strongly,
Опоясанным густо / зеленой порослью,
at whose outer end there open sudden
В которой вдали / открылся внезапно
a gap, a gateway in the grey boulders;
Проход, арка / меж серых скал,
1595
whence thrusteth thin in threadlike jets
Откуда сочился / тонкими струями
newborn Narog, nineteen fathoms
Нарог новорожденный, / вниз спадая
o'er a flickering force falls in wonder,
На девятнадцать саженей, / сияя, переливаясь,
and a glimmering goblet with glass-lucent
И кубок искрящийся, / из недр кристальных
fountains fills he by his freshets carven
Родниками вырезанный / стеклянно-прозрачными,
1600
in the cool bosom of the crystal stones.
До дна полнит / потоком прохладным.
There deeply drank ere day was fallen
Там сполна напился / до наступленья ночи
Turin the toilworn and his true comrade;
Турин изнуренный / с верным товарищем,
hurt's ease found he, heart's refreshment,
Утолил он боль, / обрел отдохновение,
from the meshes of misery his mind was loosed,
От тенет тоски / душа освободилась,
1605
as they sat on the sward by the sound of water,
Когда, внимая водам, / они на траве сидели,
and watched in wonder the westering sun
И смотрели, дивясь, / как солнце садится
o'er the wall wading of the wild mountains,
За сомкнутые стены / пустынных скал,
whose peaks empurpled pricked the evening.
Чьи вершины багряные / пронзали вечер.
Then it dropped to the dark and deep shadows
Сгустилась ночь / и глубокие тени,
1610
up the cliffs creeping quenched in twilight
По утесам взобравшись, / погрузили в сумрак,
the last beacons leashed with crimson.
Последние светочи, / обведенные пурпуром.
To the stars upstanding stony-mantled
Они, взирая / на звезды взошедшие,
the mountains waited till the moon arose
Дождались, пока / поднялась луна
o'er the endless East, and Ivrin's pools
Над вершинами гор, / над востоком бескрайним,
1615
dreaming deeply dim reflected
И озеро Иврин, / задремав, отразило
their pallid faces. In pondering fast
Их бледные лица. / В легшем молчании,
woven, wordless, they waked no sound,
В раздумьях, в безмолвии / они пребывали,
till cold breezes keenly breathing
Покуда дыхание / ветров холодное,
clear and fragrant curled about them;
Благоуханное, чистое, / их не коснулось.
1620
then sought they for sleep a sand-paved
Тогда они стали / ко сну готовиться
cove outcarven; there kindled fire,
На песке в пещерке, / затеплили пламя,
that brightly blossomed the beechen faggots
Костер, расцветивший / цветами яркими
in flowers of flame; floated upward
Прутья хвороста, / поплыл по воздуху
a slender smoke, when sudden Turin
Зыбкий дымок, / и вдруг воззрился
1625
on the firelit face of Flinding gazed,
Турин на Флиндинга / в бликах пламенных,
and wondering words he wavering spake:
И, вздрогнув, молвил / ему изумленно:
Gnome, I know not thy name or purpose
"О Ном, мне неведомо / твое имя,
or father's blood — what fate binds thee
Род и стремления / — что за рок тебя
to a witless wayworn wanderer's footsteps,
Связал с усталым / безумным странником,
1630
the bane of Beleg, his brother-in-arms?'
И гибелью Белега, / брата его?"
Then Flinding fearful lest fresh madness
Тут Флиндинг, боясь, / как бы безумие
should seize for sorrow on the soul of Turin,
Вновь сердце Турина / не затмило скорбью,
retold the tale of his toil and wandering;
Поведал повесть / о плену и скитаньях,
how the trackless folds of Taur-na-Fuin,
О неторных тропах / Таур-ну-Фуин,
1635
Deadly Nightshade, dreadly meshed him;
Леса Смертной Тени, / в сеть его уловивших,
of Beleg the bowman bold, undaunted,
О Белеге-лучнике, / отважном охотнике,
and that deed they dared on the dim hillside,
О свершении их / на сумеречных склонах,
that song has since unceasing wakened;
Подвиге, в песнях / с тех пор воспеваемом,
of the fate that fell, he faltering spake,
Рассказал, содрогаясь, / о судьбе, свершившейся
1640
in the tangled thicket neath the twining thorns
В тени сплетенных / ветвей терновых,
when Morgoth's might was moved abroad.
Когда воля Моргота / вовне выплеснулась.
Then his voice vanished veiled in mourning,
И стих его голос, / заглушенный горем.
and lo! tears trickled on Turin's face
Глядь! Слезы потекли / по челу Турина,
till loosed at last were the leashed torrents
С повода спуская / потоки скорби,
1645
of his whelming woe. Long while he wept
Глубочайшей горести. / Долго рыдал он,
soundless, shaken, the sand clutching
Содрогаясь, беззвучно, / горсти песка
with griping fingers in grief unfathomed.
Перстами сжимая / в горе огромном.
But Flinding the faithful feared no longer;
Но верный Флиндинг / добросердечно
no comfort cold he kindly found,
Не утешал его, / не успокаивал -
1650
for sleep swept him into slumber dead.
Сон сморил его / смертельным беспамятством.
There a singing voice sweetly vexed him
Вдруг тихий голос / его встревожил,
and he woke and wondered: the watchfire faded;
Дивясь, он проснулся. / Пламя погасло,
the night was aging, nought was moving
Ночь была на исходе, / ничто не двигалось,
but a song upsoaring in the soundless dark
Лишь напев взмывал / в немой темноте,
1655
went strong and stern to the starlit heaven.
Строгий, суровый, / к звездному своду.
'Twas Turin that towering on the tarn's margin,
То Турин, встав / на краю озера,
up high o'er the head of the hushed water
Посылал поверх / вод безмолвных -
now falling faintly, let flare and echo
Уже утихающую, / уносимую эхом -
a song of sorrow and sad splendour,
Погребальную песнь / величия и печали
1660
the dirge of Beleg's deathless glory.
О бессмертной славе / благородства Белега.
There wondrous wove he words enchanted,
Так сплетал он слова, / что лес, зачарован,
that woods and water waked and answered,
И воды озера / встрепенулись,
the rocks were wrung with ruth for Beleg.
Застонали скалы / от жалости к Белегу.
That song he sang is since remembered,
Песнь его / с тех пор памятна,
1665
by Gnomes renewed in Nargothrond
Заново Номами / Нарготронда переложена,
it widely has wakened warfain armies
На битву с Бауглиром, / к бою несметные
to battle with Bauglir — 'The Bowman's Friendship'.
Поднимала дружины / — "Дружество Лучника".
'Tis told that Turin then turned him back
Повествуют, что Турин / затем повернулся,
and fared to Flinding, and flung him down
И рядом с Флиндингом / пал на землю,
1670
to sleep soundless till the sun mounted
В сон погрузившись, / пока, торопясь на запад,
to the high heavens and hasted westward.
Не встало солнце / на высоком своде.
A vision he viewed in the vast spaces
Виденье явилось ему / в просторах бескрайних
of slumber roving: it seemed he roamed
Грез дремотных / — казалось, брел он
up the bleak boulders of a bare hillside
По холодным валунам / голых холмов
1675
to a cup outcarven in a cruel hollow,
На склонах чаши / страшной долины,
whose broken brink bushes limb-wracked
Чей изломанный край / кустарник, скорчивший
by the North-wind's knife in knotted anguish
Ветви под ударами / ветра северного,
did fringe forbidding. There black unfriendly
Ограждал угрюмо. / Чернели недобро
was a dark thicket, a dell of thorn-trees
Темные заросли / лощины терновой,
1680
with yews mingled that the years had fretted.
Тисов, течением / лет истощенных.
The leafless limbs they lifted hopeless
Ветви нагие / вознося в отчаяньи,
were blotched and blackened, barkless, naked,
Листьев лишенные, / тоскливые, голые,
a lifeless remnant of the levin's flame,
Остовы мертвые, / опаленные молнией,
charred chill fingers changeless pointing
Обугленными пальцами / во мглу холодную
1685
to the cold twilight.. There called he longing:
Вечно впиваясь. / В тоске воззвал он:
Beleg, my brother, Beleg, tell me
"О Белег, брат мой, / поведай, Белег,
where is buried thy body in these bitter regions? ' —
Где погребен ты / в краях пустынных?"
and the echoes always him answered 'Beleg';
Отвечало эхо / обычное: "Белег",
yet a veiled voice vague and distant
Но голос глухой, / глубокий, издали
1690
he caught that called like a cry at night
Вдруг донесся, / подобно зову
o'er the sea's silence: 'Seek no longer.
Над молчаньем моря: / "Не ищи меня боле.
My bow is rotten in the barrow ruinous;
Лук мой истлел / в кургане разрушенном,
my grove is burned by grim lightning;
Лес мой сожжен / жестокой молнией,
here dread dwelleth, none dare profane
Тут ужас живет, / оскорбить не смеет
1695
this angry earth, Orc nor goblin;
Сей гневный край / ни орк, ни гоблин,
none gain the gate of the gloomy forest
Нет никому / ныне прохода
by this perilous path; pass they may not,
Тропою опасной / сквозь врата лесные,
yet my life has winged to the long waiting
Дух мой отлетел / на долгое ожидание
in the halls of the Moon o'er the hills of the sea.
В чертоги Луны / за грядою моря.
1700
Courage be thy comfort, comrade lonely! '
Будь отвагой утешен, / друг одинокий!"
Then he woke in wonder; his wit was healed,
Пробудился он, удивлен, / ум его исцелился,
courage him comforted, and he called aloud
Успокоен отвагой, / он вскочил на ноги,
Flinding go-Fuilin, to his feet striding.
Громко воззвав — / Флиндинг го-Фуилин!
There the sun slanted its silver arrows
Солнце стрелы / рассылало серебряные
1705
through the wild tresses of the waters tumbling
Сквозь буйных вод / косы нечесаные
roofed with a radiant rainbow trembling.
Под сверкающим кровом / трепетной радуги,
Whither, Flinding, our feet now turn we,
"О Флиндинг, в путь / мы отправимся ныне,
or dwell we for ever by the dancing water,
Иль жить останемся / у струй танцующих,
by the lake of laughter, alone, untroubled?'
На озере смеха, / в покое, отшельниками?"
1710
'To Nargothrond of the Gnomes, methinks,'
"В Нарготронд, к Номам, / — молвил Флиндинг, -
said Flinding, 'my feet would fain wander,
Стопы обратить мои / буду счастлив,
that Celegorm and Curufin, the crafty sons
Келегорм и Куруфин, / сыны искусные
f Feanor founded when they fled southward;
Феанора, основали, / на юг отступая,
there built a bulwark against Bauglir's hate,
Оплот / против ненависти Бауглира,
1715
who live now lurking in league secret
Скрываются они ныне / в краях укромных
with those five others in the forests of the East,
С пятью братьями / в дебрях восточных,
fell unflnching foes of Morgoth.
Моргота недруги / лютые, непримиримые.
Maidros whom Morgoth maimed and tortured
Майдрос, изувеченный / пытками Моргота,
is lord and leader, his left wieldeth
Предводитель и вождь их, / левой дланью
1720
his sweeping sword; there is swift Maglor,
Меч сжимающий, / Маглор стремительный,
there Damrod and Diriel and dark Cranthir,
Дамрод, Дириэль / и угрюмый Крантир,
the seven seekers of their sire's treasure.
Семь искателей / сокровища отцовского.
ow Orodreth rules the realms and caverns,
Ородрет ныне правит / краями и пещерами,
the numbered hosts of Nargothrond.
Боевыми отрядами / града Нарготрондского.
1725
'There to woman's stature will be waxen full
Расцвела там, верно / в полную силу
frail Finduilas the fleet maiden
Финдуилас стройная, / в движениях скорая,
his daughter dear, in his darkling halls
Дщерь его дорогая, / в сумраке дворца -
a light, a laughter, that I loved of yore,
Луч, улыбка, / что я любил когда-то,
and yet love in longing, and love calls me.'
Люблю в разлуке / и стремлюсь к любимой".
1730
Where Narog's torrent gnashed and spouted
Где стремнины Нарога, / гремя, грохочут
down his stream bestrewn with stone and boulder,
По руслу, усеянному / валунами и галькой,
swiftly southward they sought their paths,
Скорее на юг / они устремились,
and summer smiling smoothed their journey
Лето улыбчивое / им путь облегчало
through day on day, down dale and wood
От дня ко дню / по лесам и долам,
1735
where birds blithely with brimming music
Что птахи беспечные / полнили песнями,
thrilled and trembled in thronging trees.
В пышных кронах / дерев порхая.
No eyes them watched onward wending
Никто не видел, / куда они направлялись,
till they gained the gorge where Ginglith turns
До самой теснины, / где Гинглит сворачивает,
all glad and golden to greet the Narog.
Златом сияя, / навстречь Нарогу.
1740
There her gentler torrent joins his tumult,
Ее течение тихое / с его стремниной сливается,
and they glide together on the guarded plain
И вместе текут они / к потаенной равнине,
to the Hunters' Hills that high to southward
К Холмам Охотничьим, / покрытым зеленью,
uprear their rocks robed in verdure.
Высоко встающим / вдали на юге.
There watchful waited the Wards of Narog,
Там Стражи Нарога / неустанно бдили,
1745
lest the need of the Gnomes from the North should come,
Чтоб не нагрянула / напасть с севера -
for the sea in the South them safe guarded,
С юга море / щитом служило,
and eager Narog the East defended.
А грозный Нарог / ограждал восток.
Their treegirt towers on the tall hilltops
Их заставы на холмах, / стволами скрытые,
no light betrayed in the trees lurking,
Ни случайный блик / не выдавал в листве,
1750
no horns hooted in the hills ringing
Ни отзвук рога, / тревогой звенящего,
in loud alarm; a leaguer silent
Кольцо смыкалось / вокруг стороннего,
unseen, stealthy, beset the stranger,
Чужака окружали / незримо, неслышно,
as of wild things wary that watch moveless,
Будто хищные звери, / что затаятся в засаде,
then follow fleetly with feet of velvet
А затем беспечную / дичь смертоносно,
1755
their heedless prey with padding hatred.
Беззвучно преследуют / на бархатных лапах.
In this fashion fought they, phantom hunters
Так охрану несли / охотники призрачные,
that wandering Orc and wild foeman
Что орков бродячих, / врагов и разбойников,
unheard harried, hemmed in ambush.
Окружали бесшумно, / из укрытий сражали.
The slain are silent, and silent were the shafts
Мертвые немы, / и немы стрелы
1760
of the nimble Gnomes of Nargothrond,
Метких Номов / града Нарготрондского,
who word or whisper warded sleepless
Слово иль шорох / неустанно ловящих
from their homes deep-hidden, that hearsay never
В укромных укрытиях, / Морготу Бауглиру
was to Bauglir brought. Bright hope knew they,
Вовеки невыданных. / Надежду изведав,
and east over Narog to open battle
На войну открыто / к востоку от Нарога
1765
no cause or counsel had called them yet,
Выходить отныне / они не решались,
though of shield and shaft and sheathed swords,
Хоть множество стрел, / мечей и щитов
of warriors wieldy now waxed their host
Было готово / у их воителей в битву,
to power and prowess, and paths afar
И в лесах успели / их следопыты и ловчие
their scouts and woodmen scoured in hunting.
Округ, охотясь, / дороги разведать.
1770
Thus the twain were tracked till the trees thickened
Так крались стражи / за двумя путниками,
and the river went rushing neath a rising bank,
До дебрей, где река, / рассыпая брызги,
in foam hastened o'er the feet of the hills.
Бежала у подножья / крутого берега.
In a gloom of green there they groped forward;
В зеленом сумраке / вперед они пробирались.
there his fate defended from flying death
Тут судьба спасла / от летучей смерти
1775
Turin Thalion — a twisted thong
Турина Талиона / — сплетенные плети
of writhing roots enwrapped his foot;
Корней кривых / стопы его пленили,
as he fell there flashed, fleet, whitewinged,
Стал он падать, / и, блеснув, стрела быстрая,
a shrill-shafted arrow that shore his hair,
Оперенная белым, / по волосам чиркнула,
and trembled sudden in a tree behind.
Затрепетала, в ствол / за спиной впившись.
1780
Then Flinding o'er the fallen fiercely shouted:
Тут Флиндинг над упавшим / вскричал в ярости:
'Who shoots unsure his shafts at friends?
"Кто стрелами разит / друзей без разбора?
Flinding go-Fuilin of the folk of Narog
Се — Флиндинг го-Фуилин / из племени Нарога
and the son of Hurin his sworn comrade
И потомок Хурина, / побратим его,
here flee to freedom from the foes of the North.'
На свободу спасаются / от врагов с севера".
1785
His words in the woods awoke no echo;
Слова его эхом / в лесах не отозвались,
no leaf there lisped, nor loosened twig
Лист не шелестнул, / не шевельнулась ветка,
there cracked, no creak of crawling movement
Хворостинка не хрустнула, / сук не скрипнул,
stirred the silence. Still and soundless
Ничто не нарушило / немого молчания,
in the glades about were the green shadows.
Тишина стояла / в тенях зеленых.
1790
Thus fared they on, and felt that eyes
Шли они дальше, / взгляд ощущая
unseen saw them, and swift footsteps
Очей незримых, / шаги неслышные
unheard hastened behind them ever,
Стоп, спешащих / за них следом,
till each shaken bush or shadowy thicket
Пока от каждого / куста колеблющегося
they fled furtive in fear needless,
Не стали они / кидаться в страхе,
1795
for thereafter was aimed no arrow winged,
И напрасно — боле / в них никто не целил,
and they came to a country kindly tended;
В страну вступили они / под присмотром бережным -
through flowery frith and fair acres
По пышным пастбищам, / по полям прекрасным,
they fared, and found of folk empty
Проходили они, / находя опустевшими
the leas and leasows and the lawns of Narog,
Заливные пашни / и луга Нарога,
1800
the teeming tilth by trees enfolded
Пажити и поляны / среди деревьев
twixt hills and river. The hoes unrecked
Меж рекой и холмами. / Мотыги забытые
in the fields were flung, and fallen ladders
Валялись в поле, / лежали лестницы
in the long grass lay of the lush orchards;
В высоких травах / садов роскошных,
every tree there turned its tangled head
Каждое дерево, / склоняя крону,
1805
and eyed them secretly, and the ears listened
Следило за ними, / и слова ловили
of the nodding grasses; though noontide glowed
Травы трепетные, / и в блеске полуденном
on land and leaf, their limbs were chilled.
Земли зеленой / кровь странников стыла.
Never hall or homestead its high gables
Ни дворца, ни дома / они не увидели,
in the light uplifting in that land saw they,
Держа дорогу / по этому краю,
1810
but a pathway plain by passing feet
Но тропа на равнине / была протоптана
was broadly beaten. Thither bent their steps
Множеством стоп. / Свернул в ту сторону
Flinding go-Fuilin, whose feet remembered
Флиндинг го-Фуилин, / чьи ноги помнили
that white roadway. In a while they reached
Дорогу белую. / Достигли вскоре
to the acres' end, that ever narrowing
Ее конца / — становясь все уже,
1815
twixt wall and water did wane at last
Меж стеной и стремнинами, / она растворилась
to blossomy banks by the borders of the way.
В берегах цветущих, / благоуханных.
A spuming torrent, in spate tumbling
Поток бурливый / в половодье буйном
from the highest hill of the Hunters' Wold
С высочайшей вершины / Нагорья Охотников,
clove and crossed it; there of carven stone
Стекал, его рассекая, / там, вырезан в скалах,
1820
with slim and shapely slender archway
Стройный и тонкий, / изогнутый аркой,
a bridge was builded, a bow gleaming
Мост возвышался / — лук, мерцающий,
in the froth and flashing foam of Ingwil,
В летящей пене / кипенной Ингвиль,
that headlong hurried and hissed beneath.
Внизу бегущей / в брызгах и плеске.
Where it found the flood, far-journeyed Narog,
Где она впадала / в полноводный Нарог,
1825
there steeply stood the strong shoulders
Мощные стены / холмов высились,
of the hills, o'erhanging the hurrying water;
Скалы, нависающие / над стремниной.
there shrouded in trees a sheer terrace,
Там, укрыт деревами, / уступ отвесный,
wide and winding, worn to smoothness,
Просторный, годами / отполированный,
was fashioned in the face of the falling slope.
Был высечен в склоне / холма склоненном.
1830
Doors there darkly dim gigantic
Врата, огромные, / угрюмые, мрачные
were hewn in the hillside; huge their timbers,
В горе были вырублены, / со створками мощными,
and their posts and lintels of ponderous stone.
С громоздкими сваями, / из камня изваянными,
They were shut unshakeable. Then shrilled a trumpet
Сомкнуты несокрушимо. / Вдруг раздался горн,
as a phantom fanfare faintly winding
Дальний отзвук / фанфар донесся
1835
in the hill from hollow halls far under;
Из-под холма полого, / из дворцов подземных,
a creaking portal with clangour backward
Со скрипом и скрежетом / проход растворился,
was flung, and forth there flashed a throng,
И вперед навстречу / толпа высыпала,
leaping lightly, lances wielding,
Прыжками проворными, / потрясая копьями,
and swift encircling seized bewildered
Окружила стремительно / ошеломленных странников,
1840
the wanderers wayworn, wordless haled them
И, взяв под стражу, / без слов повела
through the gaping gateway to the glooms beyond.
Сквозь зияющий / зев ворот во мрак.
Ground and grumbled on its great hinges
С грохотом повернулись / на огромных петлях
the door gigantic; with din ponderous
Громадные врата, / громко лязгнув,
it clanged and closed like clap of thunder,
Захлопнулись / с громовым ударом,
1845
and echoes awful in empty corridors
И отзвук зловеще / под незримыми сводами
there ran and rumbled under roofs unseen;
Побежал, покатился / по пустым переходам.
the light was lost. Then led them on
Свет померк. / Повели их дале,
down long and winding lanes of darkness
По длинным, извилистым / переулкам во мгле,
their guards guiding their groping feet,
Направляли стражи / их стопы усталые,
1850
till the faint flicker of fiery torches
Покуда бледный / отблеск факелов
flared before them; fitful murmur
Не сверкнул впереди, / прерывистый ропот
as of many voices in meeting thronged
Множества голосов / на сборище многолюдном
they heard as they hastened. High sprang the roof.
Они услышали. / Раздался свод.
Round a sudden turning they swung amazed,
За поворотом внезапным / застыли они в изумлении,
1855
and saw a solemn silent conclave,
Узрев суровый / совет смолкший,
where hundreds hushed in huge twilight
Где сотни, стихнув, / в густых сумерках
neath distant domes darkly vaulted
Под высоко / вознесенным куполом,
them wordless waited. There waters flowed
Молча, их ожидали. / Воды журчали,
with washing echoes winding swiftly
Струясь стремительно, / рассыпая эхо,
1860
amid the multitude, and mounting pale
Мимо сонма, и, / бледно мерцая, взметались
for fifty fathoms a fountain sprang,
Струи фонтана / на полсотни саженей
and wavering wan, with winking redness
И опадали, алым / отливая тускло,
flushed and flickering in the fiery lights,
Полыхая и перемигиваясь / в пламени факелов,
it fell at the feet in the far shadows
К стопам восседающего / средь теней сумрачных
1865
of a king with crown and carven throne.
Владыки венценосного / на резном троне.
A voice they heard neath the vault rolling,
Глас они услышали, / катящийся из-под купола,
and the king them called: Who come ye here
Король воззвал к ним: / "Кто вы такие,
from the North unloved to Nargothrond,
Явились с немилого, / Нарготронду севера,
a Gnome of bondage and a nameless Man?
Ном-невольник / и безвестный смертный?
1870
No welcome finds here wandering outlaw;
Нет приема здесь / беззаконным преступникам,
save his wish be death he wins it not,
Иного, кроме / смерти стремительной,
for those that have looked on our last refuge
Посмевшему узреть / наш приют последний
it boots not to beg other boon of me.'
Нет у меня / милости иной".
Then Flinding go-Fuilin freely answered:
Флиндинг го-Фуилин / ответствовал смело:
1875
'Has the watch then waned in the woods of Narog,
"Иль стражи расточились в лесах Нарога,
since Orodreth ruled this realm and folk?
С тех пор, как Ородрет / принял правленье?
Or how have the hunted thus hither wandered,
Иль прошли бы мы, / преследуемые, к порогу,
if the warders willed it not thy word obeying;
Коль охрана бы слова / твоего не ослущалась?
or how hast not heard that thy hidden archer,
Иль ты не слышал, / как твой лучник сокрытый,
1880
who shot his shaft in the shades of the forest,
Что сквозь лесной сумрак / в нас стрелу послал,
there learned our lineage, Lord of Narog,
Услыхал родословие наше, / о Владыка Нарога,
and knowing our names his notched arrows,
И, узнав имена, / боле в нас не целил
loosed no longer?' Then low and hushed
Острые стрелы?" / И ропот тихий,
a murmur moved in the multitude,
Толк и шепот / по толпе прошелся,
1885
and some were who said: "Tis the same in truth:
И рекли некоторые: / "Это правда,
the long looked-for, the lost is found,
Кого потеряли мы, / кого разыскивали,
the narrow path he knew to Nargothrond
Вернулся, тропу / в Нарготронд ведая,
who was born and bred here from babe to youth';
Тот, кто родился / средь нас и вырос",
and some were who said: 'The son of Fuilin
А другие молвили: / "Сына Фуилина
1890
was lost and looked for long years agone.
Долгие годы, / потеряв, мы разыскивали.
What sign or token that the same returns
По какой примете / его опознаем мы?
have we heard or seen? Is this haggard fugitive
Ужель сей бродяга / со спиной склоненной,
with back bended the bold leader,
Изможденный, измученный / — наш вождь отважный,
the scout who scoured, scorning danger,
Разведчик, пробиравшийся, / презрев опасность,
1895
most far afield of the folk of Narog?'
Дальше всех за пределы / из племени Нарога?"
'That tale was told us,' returned answer
"Повесть поведана", / — ответ последовал
the Lord Orodreth, 'but belief were rash.
Владыки Ородрета, / — "Но нет ей веры.
That alone of the lost, whom leagues afar
Ужель единственный / из плененных узников,
the Orcs of Angband in evil bonds
Орками Ангбанда / в жестоких оковах
1900
have dragged to the deeps, thou darest home,
Брошенных в бездну, / удачей иль доблестью
by grace or valour, from grim thraldom,
Ты вырваться сумел / из рабства страшного -
what proof dost thou proffer? What plea dost show
Чем подтвердишь ты? / Чем ты поручишься,
that a Man, a mortal, on our mansions hidden
Что в живых остаться / смертному следует,
should look and live, our league sharing?'
Человеку, узревшему / наши чертоги?"
1905
Thus the curse on the kindred for the cruel slaughter
Так помутило сердце его / проклятье племени
at the Swans' Haven there swayed his heart,
За резню жестокую / в Лебединой Гавани,
but Flinding go-Fuilin fiercely answered:
Но Флиндинг го-Фуилин / молвил яростно:
'Is the son of Hurin, who sits on high
"Иль сын Хурина, / высоко восседающего
in a deathless doom dreadly chained,
Смерти не ведая, / в страшных оковах,
1910
unknown, nameless, in need of plea
Безымян, безвестен, / чтоб в обеленье нуждаться,
to fend from him the fate of foe and spy?
Доказывать, он / — не враг, не лазутчик?
Flinding the faithful, the far wanderer,
Флиндинг верный, / странник, прошедший
though form and face fires of anguish
Сквозь пламя пыток, / встретив страдания,
and bitter bondage, Balrogs' torment,
Сквозь горечь плена / и бичи балрогов,
1915
have seared and twisted, for a song of welcome
Истощен, изувечен, / по возвращении
had hoped in his heart at that home-coming
На песню приветную / в сердце надеялся,
that he dreamed of long in dark labour.
Мечтая о ней / за трудами тяжкими.
Are these deep places to dungeons turned,
Иль превратились / эти пещеры
a lesser Angband in the land of the Gnomes?'
В подземелья Ангбанда / под властью Номов?"
1920
Thereat was wrath aroused in Orodreth's heart,
Ярость вскипела / в сердце Ородрета,
and the muttering waxed to many voices,
Ропот сердитый / по чертогу пронесся,
and this and that the throng shouted;
Тут и там в толпе / раздавались крики,
when sweet and sudden a song awoke,
Но вдруг внезапный / напев нежный,
a voice of music o'er that vast murmur
Глас мелодичный / над молвью и гомоном
1925
mounted in melody to the misty domes;
Взметнулся музыкой / под туманный купол,
with clear echoes the caverned arches
Звонким эхом / резные арки
it filled, and trembled frail and slender,
Наполнил, / затрепетал напев
those words weaving of welcome home
Песни радушной, / приветствия страннику,
that the wayweary had wooed from care
Что с первых пор / исцеляла усталость,
1930
since the Gnomes first knew need and wandering.
Как Номы познали / нужду и скитания.
Then hushed was the host; no head was turned,
Стихла толпа, / обернуться не смея,
for long known and loved was that lifted voice,
Ибо все любили / сей голос высокий,
and Flinding knew it at the feet of the king
И Флиндинг узнал его, / у подножья престола,
like stone graven standing silent
Возвышаясь безмолвно / изваянием каменным,
1935
with heart laden; but Hurin's son
С тяжелым сердцем, / но в сыне Хурина
was waked to wonder and to wistful thought,
Пробудилась тоска, / и, дивясь, озирал он
and searching the shadows that the seat shrouded,
Сумрак и тени, / престол скрывавшие,
the kingly throne, there caught he thrice
Трон королевский, / и трижды заметил
a gleam, a glimmer, as of garments white.
Блик, отблеск / белого одеяния.
1940
'Twas frail Finduilas, fleet and slender,
То была Финдуилас, / быстрая, стройная,
to woman's stature, wondrous beauty,
В полную силу / красы блистающей
now grown in glory, that glad welcome
Ныне расцветшая, / слово приветствия
there raised in ruth, and wrath was stilled.
Возвысила в жалости, / смирив возмущенье.
Locked fast the love had lain in her heart
Долго в душе ее / любовь таилась,
1945
that in laughter grew long years agone
Возросшая в радости / в давние годы,
when in the meads merrily a maiden played
Когда в детстве / на лугах веселых
with fleet-footed Fuilin's youngling.
Она играла / с Флиндингом юным.
No searing scars of sundering years
Шрамы страшные лет, / минувших в разлуке,
could blind those eyes bright with welcome,
Не могли обмануть / сих глаз сияющих,
1950
and wet with tears wistful trembling
Горящих радушием, / блиставших слезами
at the grief there graven in grim furrows
При виде бедствий, / избороздивших морщинами
on the face of Flinding. 'Father, ' said she,
Чело Флиндинга. / "Отец, — рекла она, -
'what dream of doubt dreadly binds thee?
Что за морок страшный / тебя сковал сомненьем?
'Tis Flinding go-Fuilin, whose faith of yore
Это Флиндинг го-Фуилин, / в чьей верности в древности
1955
none dared to doubt. This dark, lonely,
Не смел сомневаться / никто, и с ним
mournful-fated Man beside him
Человек печальный / судьбы скорбной,
if his oath avows the very offspring
Коль он поручился, / что се — сын
of Hurin Thalion, what heart in this throng
Хурина Талиона, / чье сердце посмеет
shall lack belief or love refuse?
Усомниться в вере / иль в любви отказать?
1960
But are none yet nigh us that knew of yore
Нет ужель средь нас / встарь знававших
that mighty of Men, mark of kinship
Человека могучего, / чтоб родства приметы
to seek and see in these sorrow-laden
Искать и найти их / в челе и чертах,
form and features? The friends of Morgoth
Скорбью измученных? / Друзья Моргота
not thus, methinks, through thirst and hunger
Не так, мне мнится, / сквозь голод и жажду,
1965
come without comrades, nor have countenance
Приходят одни, / без отряда оружного,
thus grave and guileless, glance unflinching.'
Не смотрят сурово, / печально и прямо".
Then did Turin's heart tremble wondering
Тут сердце Турина / встрепенулось
at the sweet pity soft and gentle
Навстречь ее / состраданию нежному,
of that tender voice touched with wisdom
Мягкому голосу, / полному мудрости,
1970
that years of yearning had yielded slow;
Плода долгих лет, / тоской наполненных,
and Orodreth, whose heart knew ruth seldom,
Ородрет, жалость / знававший редко,
yet loved deeply that lady dear,
Любил глубоко / дочь ненаглядную,
gave ear and answer to her eager words,
И, слух склонив / к словам ее страстным,
and his doubt and dread of dire treachery,
Сомненья свои, / и страх предательства,
1975
and his quick anger, he quelled within him.
И ярость скорую / смирил в сердце.
No few were there found who had fought of old
Немало нашлось / тех, кто в битве бился,
where Finweg fell in flame of swords,
Где пал Финвег / в пламени мечей,
and Hurin Thalion had hewn the throngs,
И Хурин Талион / повергнул орды,
the dark Glamhoth's demon legions,
Темных Гламхот / войска несметные,
1980
and who called there looked and cried aloud:
Тех, кто вгляделся / и вслух воскликнул:
Tis the face of the father new found on earth,
"Вот лицо отца, / вновь увиденное,
and his strong stature and stalwart arms;
Стать его мощная, / руки сильные,
though such care and sorrow never claimed his sire,
Хоть чело отцовское / так печаль не пятнала,
whose laughing eyes were lighted clear
Глаза его светлые / всегда улыбались,
1985
at board or battle, in bliss or in woe.'
На войне иль пиру, / в веселье иль в скорби".
Nor could lack belief for long the words
Никто не смел / сомневаться боле,
and faith of Flinding when friend and kin
Когда узрели / лицо Флиндинга
and his father hastening that face beheld.
Друзья его, родичи / и отец примчавшийся.
Lo! sire and son did sweet embrace
Зрите! Крепко обнялись / отец и сын
1990
neath trees entwining tangled branches
Под ветвями сплетенными / дерев склоненных
at the dark doorways of those deep mansions
На пороге чертогов, / возведенных в глубинах
that Fuilin's folk afar builded,
Роднею Фуилина / когда-то прежде,
and dwelt in the deep of the dark woodland
Где жили они / в глуши чащобы,
to the West on the slopes of the Wold of Hunters.
На запад от склонов / Нагорья Охотников.
1995
Of the four kindreds that followed the king,
Из четырех племен, / за королем последовавших,
the watchtowers' lords, the wold's keepers
Бдящих башен владык, / стражей нагорья,
and the guards of the bridge, the gleaming bow
Дозорных моста, / дуги мерцающей,
that was flung o'er the foaming froth of Ingwil,
Изогнувшейся / над пенной Ингвиль,
from Fuilin's children were first chosen,
Были первыми / дети Фуилина,
2000
most noble of name, renowed in valour.
Прославлены доблестью, / благородны рожденьем.
In those halls in the hills at that homecoming
В чертогах этих / в час возвращенья
mirth was mingled with melting tears
Смешалось веселье / со слезами пролитыми
for the unyielding years whose yoke of pain
Над годами страданий, / согнувшими тяготами
the form and face of Fuilin's son
Осанку гордую / сына Фуилина,
2005
had changed and burdened, chilled the laughter
Чело его омрачили, / охладили смех,
that leapt once lightly to his lips and eyes.
Прежде легко / с уст слетавший,
Now in kindly love was care lessened,
В доброте и любови / бремя ослабло,
with song assuaged sadness of hearts;
Песни утолили / сердец печали,
the lights were lit and lamps kindled
Лампады затеплились, / светильники воссияли
2010
o'er the burdened board; there bade they feast
Над столами накрытыми, / на пир последовали
Turin Thalion with his true comrade
Турин Талион / с товарищем верным
at the long tables' laden plenty,
За длинные столы, / от угощенья ломящиеся,
where dish and goblet on the dark-gleaming
Из дерева навощенного, / полированного, сверкающего
wood well-waxed, where the wine-flagons
Где блюда, и чаши, / и кувшины винные
2015
engraven glistened gold and silver.
Гравировкой сияли / золотой и серебряной.
Then Fuilin filled with flowing mead,
Там Фуилин наполнил / медом текучим,
dear-hoarded drink dark and potent
Темным, крепким / питьем драгоценным,
a carven cup with curious brim,
Кубок резной, / по краю затейливо
by ancient art of olden smiths
Искусством древних / кузнецов изготовленный,
2020
fairly fashioned, filled with marvels;
Украшенный дивно, / красы чудесной.
there gleamed and lived in grey silver
Жило в серебре / сером, мерцающем
the folk of Faerie in the first noontide
Племя Фаэри / в первый полдень
of the Blissful Realms; with their brows wreathed
Блаженных Земель — / в венках золотых,
in garlands golden with their gleaming hair
С волосами сияющими, / по ветру вьющимися,
2025
in the wind flying and their wayward feet
С легкими стопами, / по лугам невянущим,
fitful flickering, on unfading lawns
По полянам порхающими / прихотливо,
the ancient Elves there everlasting
Эльфы давних времен / там в вечном веселье
danced undying in the deep pasture
Танцевали беспечно / на тайных пажитях
of the gardens of the Gods; there Glingol shone
В садах богов, / там Глингол сияла,
2030
and Bansil bloomed with beams shimmering,
И Бансиль блистал / лучами белыми,
mothwhite moonlight from its misty flowers;
Лунный свет изливая / из бутонов благоуханных,
the hilltops of Tun there high and green
Вершина Туна / вставала в травах,
were crowned by Cor, climbing, winding,
Коронована Кором, / и по склонам карабкался
town white-walled where the tower of Ing
Град белостенный, / где башня Инга
2035
with pale pinnacle pierced the twilight,
Бледным шпилем / прошивала сумерки,
and its crystal lamp illumined clear
И кристалл маяка / сверкал, озаряя
with slender shaft the Shadowy Seas.
Тонким лучом / Моря Теней.
Through wrack and ruin, the wrath of the Gods,
Сквозь гибель и беды, / сквозь гнев богов,
through weary wandering, waste and exile,
Изнурительное изгнанье, / скитанья и скорби
2040
had come that cup, carved in gladness,
Прошла эта чаша, / создана в счастье,
in woe hoarded, in waning hope
В невзгодах хранима, / средь надежд увядающих,
when little was left of the lore of old.
Когда мало осталось / от мудрости древней.
Now Fuilin at feast filled it seldom
На пиру наполнял ее / Фуилин редко,
save in pledge of love to proven friend;
Лишь другу проверенному / в любви подвержденье,
2045
blithely bade he of that beaker drink
Испить из кубка / поднес он весело,
for the sake of his son that sate nigh him
Ради сына своего, / рядом с ним восседавшего,
Turin Thalion in token sure
Турину Талиону, / в знак союза,
of a league of love long enduring.
Любви и дружества / на долгие годы.
Hurin's child chief of Hithlum,
"О чадо Хурина, / вождь Хитлума,
2050
with mourning marred, may the mead of the Elves
Омраченный печалью, / пусть мед эльфов
thy heart uplift with hope lightened;
Душу твою / надеждой наполнит,
nor fare thou from us the feast ended,
Не покидай нас / по окончанью пира,
here deign to dwell; if this deep mansion
Соизволь остаться; / коль своды сумрачные
thus dark-dolven dimly vaulted
Сих чертогов пещерных / тебе не противны,
2055
displease thee not, a place awaits thee.'
Место достойное / тебя ожидает".
There deeply drank a draught of sweetness
Меда глоток / сделал глубокий
Turin Thalion and returned his thanks
Турин Талион, / благодарность горячую
in eager earnest, while all the folk
Ему в ответ вознеся / всем сердцем.
with loud laughter and long feasting,
Веселье громкое / и долгое пиршество,
2060
with mournful lay or music wild
Печальные повести, / напевы волшебные
of magic minstrels that mighty songs
Менестрелей, сплетавших / песни могучие
did weave with wonder, there wooed their hearts
С чудесным искусством, / сердца их очистили
from black foreboding; there bed's repose
От черных предчувствий. / Приготовлено гостю
their guest was granted, when in gloom silent
Было ложе для отдыха, / когда во мгле
2065
the light and laughter and the living voices
Голоса умолкли / и смех утих,
were quenched in slumber. Now cold and slim
Огни погасли, / в сон погрузившись.
the sickle of the Moon was silver tilted
Месяца серп / склонился серебряный
o'er the wan waters that washed unsleeping,
Над водою недреманной, / зыбкими волнами
nightshadowed Narog, the Gnome-river.
Ночного Нарога, / реки Номов.
2070
In tall treetops of the tangled wood
В ветвях сплетенных / вершин древесных
there hooted hollow the hunting owls.
Ухали гулко / совы, охотясь.
Thus fate it fashioned that in Fuilin's house
Так судьба судила, / что в доме Фуилина
the dark destiny now dwelt awhile
Приют на время / нашелся року
of Turin the tall. There he toiled and fought
Высокого Турина. / Воевал и трудился
2075
with the folk of Fuilin for Flinding's love;
Он с родом Фуилина / из любви к Флиндингу,
lore long forgotten learned among them,
Средь них изучал / древнюю мудрость,
for light yet lingered in those leaguered places,
Забытую ныне, / ибо в землях хранимых
and wisdom yet lived in that wild people,
Теплилось сияние / ее средь племени,
whose minds yet remembered the Mountains of the West
Хранившем в памяти / пики Запада
2080
and the faces of the Gods, yet filled with glory
И лики богов, / благословенном
more clear and keen than kindreds of the dark
Боле народов, / живущих во мраке,
or Men unwitting of the mirth of old.
Иль смертных, не ведавших / радости древней.
Thus Fuilin and Flinding friendship showed him,
Так Флиндинг и Фуилин / дружество выказали,
and their halls were his home, while high summer
Был дворец ему домом. / Успело лето
2085
waned to autumn and the western gales
Смениться осенью, / с ветвей усталых
the leaves loosened from the labouring boughs;
Бури с запада / листву оборвали,
the feet of the forest in fading gold
Корни деревьев / покрыв бурым,
and burnished brown were buried deeply;
Глубоко зарыв / в тусклое злато.
a restless rustle down the roofless aisles
Наполнив шепотом, / немолчным шорохом
2090
sighed and whispered. Lo! the Silver Wherry,
Колоннады лесные. / Ладья серебряная
the sailing Moon with slender mast,
Луны под парусом, / с мачтою стройной,
was filled with fires as of furnace golden
Огнем пылающая, / очагу подобная,
whose hold had hoarded the heats of summer,
Хранящему лета / жар драгоценный,
whose shrouds were shaped of shining flame
Со снастями, свитыми / из светлого пламени,
2095
uprising ruddy o'er the rim of Evening
Поплыла, багровея, / по просторам Вечера
by the misty wharves on the margin of the world.
У туманных пристаней / на крае мира.
Thus the months fleeted and mightily he fared
Так текли месяцы, / Турин странствовал
in the forest with Flinding, and his fate waited
В лесах с Флиндингом, / и судьба его медлила,
slumbering a season, while he sought for joy
Задремав на время, / покуда радость
2100
the lore learning and the league sharing
Искал он в мудрости / и делил дружбу
of the Gnomes renowned of Nargothrond.
С Номами прославленными / Нарготронда.
The ways of the woods and the land's secrets
Тайны земли / и тропы лесные
by winter unhindered whether snow or sleet
Постиг он быстро, / в путь отправляясь,
he wandered far, he learned swiftly
Зимы не страшась, / закален непогодой,
2105
to weathers hardened, or slanting rain
Равнодушен к снегу, / дождю или граду,
from glowering heavens grey and sunless
К ледяному ливню, / косо хлеставшему
cold and cruel was cast to earth,
С серых, суровых / небес бессолнечных,
till the floods were loosed and the fallow waters
Покуда потоки / не хлынули полноводно,
of sweeping Narog, swollen, angry,
Воды Нарога, / в ярости все сметая,
2110
were filled with flotsam and foaming turbid
Помутившись, полнясь / пеной и мусором,
passed in tumult; or twinkling pale
Не промчались с ревом, / не распахнулся,
ice-hung evening was opened wide,
Бледно блистая, / простор вечерний,
a dome of crystal o'er the deep silence
Купол кристальный / над тишью глубокой
of the windless wastes and the woods standing
Безветренных пустошей, / чащоб застывших,
2115
like frozen phantoms under flickering stars.
Подобных призракам / под звездными переливами.
By day or night danger needless
Днем и ночью / без нужды Турин
he dared and sought for, his dread vengeance
Искал опасности, / ненасытно
ever seeking unsated on the sons of Angband;
Месть неся / сынам Ангбанда,
yet as winter waxed wild and pathless,
Но зима наступила / на бездорожье,
2120
and biting blizzards the bare faces
Завыли вьюги / над нагими вершинами,
lashed and tortured of the lonely tors
Хлеща мучительно / холмы глухие
and haggard hilltops, in the halls more often
И пустынные склоны / — и стал появляться
: was he found in fellowship with the folk of Narog,
Чаще Турин / в чертогах Нарога,
and cunning there added in the crafts of hand,
Обрел он у Номов / уменья в ремеслах,
2125
and in subtle mastery of song and music
В мастерстве утонченном / песен и музыки,
and peerless poesy, to his proven lore
В искусстве слагания / стихов несравненных
and wise woodcraft; there wondrous tales
Вдобавок к испытанной / мудрости следопыта,
were told to Turin in tongues of gold
Сказаниям Турин / внимал златоустов
in those mansions deep, there many a day
День за днем / в дворцах подземных,
2130
to the hearth and halls of the haughty king
Где в чертогах / владыки надменного
did those friends now fare to feast and game,
Собирались друзья / на пир и забаву,
for frail Finduilas her father urged
Ибо Финдуилас / отца убедила
to his board and favour to bid those twain,
К сим двоим / быть благосклонным,
and it grudging her granted that grimhearted
Сердце скрепя, / согласился суровый
2135
king deep-counselled — cold his anger,
Король скрытный, / на жалость нескорый,
his ruth unready, his wrath enduring;
Владыка злопамятный, / чей гнев холоден.
yet fierce and fell by the fires of hate
Но в груди его / свирепая ненависть
his breast was burned for the broods of Hell
К порожденьям преисподней / полыхала люто
(his son had they slain, the swift-footed
(Сын был сражен его / быстроногий
2140
Halmir the hunter of hart and boar),
Ими, Халмир, / ловчий оленей),
and kinship therein the king ere long
И вскоре король / родство обнаружил
in his heart discovered for Hurin's son,
В сердце своем / с сыном Хурина,
dark and silent, as in dreams walking
Молчаливым, мрачным, / погруженным в думы
of anguish and regret and evergrowing
О страданьи, сожаленьи, / о вечно растущем
2145
feud unsated. Thus favour soon
Долге вражды, / неутоленной мести.
by the king accorded of the company of his board
Вскоре Турин / в войско вошел
he was member made, and in many a deed
Королевской милостью, / и множеством подвигов,
and wild venture to West and North
Странствий рискованных / на север, на запад,
he achieved renown among the chosen warriors
Стал он прославлен / меж первых воинов
2150
and fearless bowmen; in far battles
Меж бесстрашных стрелков, / в боях далеких,
in secret ambush and sudden onslaught,
Скрытных засадах, / нападеньях внезапных,
where fell-tongued flew the flying serpents,
Когда злоязыкие / жалили змеи -
their shafts envenomed, in valleys shrouded
Стрелы летучие / с остриями отравленными,
he played his part, but it pleased him little,
Роль играл он свою, / но мало радовался,
2155
who trusted to targe and tempered sword,
Лишь мечу / и щиту доверяя,
whose hand was hungry for the hilts it missed
По рукояти / клинка тоскуя,
but dared never a blade since the doom of Beleg
И все ж не смея / меча коснуться
to draw or handle. Dear-holden was he,
После гибели Белега. / Дорог был
though he wished nor willed it, and his works were praised.
Турин соратникам, / к тому не стремясь,
2160
When tales were told of times gone by,
Окружен почетом, / того не желая.
of valour they had known, of vanished triumph,
Раз рассказ повелся / о былых свершеньях,
glory half-forgot, grief remembered,
Древних горестях, / прошлых победах,
then they bade and begged him be blithe and sing
Попросили Турина / спеть весело
of deeds in Doriath in the dark forest
О деяньях в Дориате, / в дебрях лесных,
2165
by the shadowy shores that shunned the light
На брегах тенистых, / от света сокрытых,
where Esgalduin the Elf-river
Где Эсгалдуин, / поток эльфийский,
by root-fenced pools roofed with silence,
Мимо омутов, / укрытых молчанием,
by deep eddies darkly gurgling,
Прудов у корней, / водоворотов бурлящих,
Rowed fleetly on past the frowning portals
Мимо хмурых врат / Тысячи Пещер
2170
of the Thousand Caves. Thus his thought recalled
Тек стремительно. / Вспомнились Турину
the woodland ways where once of yore
Тайные тропы, / по которым когда-то
Beleg the bowman had a boy guided
Белег-охотник / водил отрока,
by slade and slope and swampy thicket
Сквозь густые заросли, / по лощинам и склонам
neath trees enchanted; then his tongue faltered
В лесах зачарованных, / и запнулся язык его,
2175
and his tale was stilled. At Turin's sorrow
И повесть прервалась. / Печаль Турина
one marvelled and was moved, a maiden fair
Удивила и тронула / деву нежную,
the frail Finduilas that Failivrin,
Финдуилас, / именем Фаиливрин,
the glimmering sheen on the glassy pools
Светлым бликом / на Иврин-озере
of Ivrin's lake the Elves in love
Эльфы недавно / прозвали с любовью.
2180
had named anew. By night she pondered
Погружалась в думы / дева ночами
and by day wondered what depth of woe
И днем дивилась, / что за бездны горя,
lay locked in his heart his life marring;
В сердце сокрытые, / его судьбу омрачают,
for the doom of dread and death that had fallen
Ибо участь ужасную / и смерть, постигшую
on Beleg the bowman in unbroken silence
Белега-лучника / обходил молчанием
2185
Turin warded, nor might tale be won
Стойко Турин, / и о скитаньях совместных,
of Flinding the faithful of their fare and deeds
Правды о деяньях / не удавалось добиться
in the waste together. Now waned her love
От верного Флиндинга. / Поблекла любовь ее,
for the form and face furrowed with anguish,
Ибо страданья / чело его исказили,
for the bended back and broken strength,
Спину согнули, / лишили силы,
2190
the wistful eyes and the withered laughter
Померкли очи, / угасла улыбка
of Flinding the faithful, though filled was her heart
Верного Флиндинга, / хоть душа ее полнилась
with deepwelling pity and dear friendship.
Глубокой жалостью / и нежной дружбой.
Grown old betimes and grey-frosted,
Постарев преждевременно, / поседев до срока,
he was wise and kindly with wit and counsel,
Был он мудр и добр / словом и делом,
2195
with sight and foresight, but slow to wrath
Одарен предвиденьем, / но не доблестью безрассудной,
nor fiercely valiant, yet if fight he must
На ярость нескор, / хотя сражений
his share he shirked not, though the shreds of fear
Отнюдь не бежал / он, хоть тени ужаса
in his heart yet hung; he hated no man,
В душе его жили. / Не ведал он ненависти,
but he seldom smiled, save suddenly a light
Но улыбался редко, / озарялось только
2200
in his grave face glimmered and his glance was fired:
Чело его мрачное, / глаза загорались,
Finduilas maybe faring lightly
Коль Финдуилас видел / он, скользящую
on the sward he saw or swinging pale,
По травам, мелькающую / бликом бледным,
a sheen of silver down some shadowy hall.*
Серебряным отблеском / в сумрачных залах.
Yet to Turin was turned her troublous heart
Но к Турину обратилось / сердце ее встревоженное,
2205
against will and wisdom and waking thought:
Воле вопреки, / наперекор намереньям,
in dreams she sought him, his dark sorrow
Во снах, отыскав его, / скорбь она
with love lightening, so that laughter shone
Исцеляла любовью, / и снова в очах его
in eyes new-kindled, and her Elfin name
Разгоралась радость, / и пылко слетало
he eager spake, as in endless spring
С уст его / эльфийское имя,
2210
they fared free-hearted through flowers enchanted
Вечной весной / бродили беспечно
with hand in hand o'er the happy pastures
Вместе они / по полянам цветущим
of that land that is lit by no light of Earth,
Страны, неземным / сияньем залитой,
by no moon nor sun, down mazy ways
Проходя немало / троп перепутанных,
to the black abysmal brink of waking.
И черным казался / час пробужденья.
2215
From woe unhealed the wounded heart
От скорби неисцеленная / душа раненная
of Turin the tall was turned to her.
Турина статного / к ней обратилась.
Amazed and moved, his mind's secret
Изумлен и взволнован, / стремленья сердца
half-guessed, half-guarded, in gloomy hour
Страшась разгадать, / в час тоскливый
of night's watches, when down narrow winding
Полуночных бдений, / в тяжелых раздумьях
2220
paths of pondering he paced wearily,
Узкие тропы / измеряя шагами,
he would lonely unlock, then loyal-hearted
К сокровенному обращался, / но во имя верности
shut fast and shun, or shroud his grief
Гнал прочь эти думы, / иль горе топил
in dreamless sleep, deep oblivion
Во сне без грез, / забытьи глубоком,
where no echo entered of the endless war
Где не было места / боям бесконечным,
2225
of waking worlds, woe nor friendship,
Вьяве гремевшим, / горю иль дружбе,
Bower nor firelight nor the foam of seas,
Ни плеск прибоя, / ни пламени отблеск
a land illumined by no light at all.
Ни света луч / сей земли не касался.
! hands unholy, ! heart of sorrow,
"О длани нечистые! / о душа несчастная!
! outlaw whose evil is yet unatoned,
О преступник, чье зло / еще не искуплено!
2230
wilt thou, troth-breaker, a treason new
Обет нарушивший, / предательство новое
to thy burden bind; thy brother-in-arms,
Добавишь ли к бремени, / брата, соратника,
Flinding go-Fuilin thus foully betray,
Флиндинга подло / предать ли посмеешь,
who thy madness tended in mortal perils,
Того, кто берег / тебя, обезумевшего,
to thy waters of healing thy wandering feet
Средь смертных опасностей, / слабые стопы
2235
did lead at the last to lands of peace,
Твои привел / к исцеляющим водам,
where his life is rooted and his love dwelleth?
И после — в земли / любви своей?
O! stained hands his hope steal not! '
Нет, рукам недостойным / не украсть надежд его!"
Thus love was fettered in loyal fastness
Так любовь была скована / верностью дружеству,
and coldly clad in courteous word;
Облачена в холодные / слова учтивые,
2240
yet he would look and long for her loveliness,
Но все-таки Турин, / по красоте тоскуя,
in her gentle words his joy finding,
Ликом девы / любовался тайно,
her face watching when he feared no eye
Обретая радость / в речах ее кротких,
might mark his mood. One marked it all —
Стремления свои / от всех скрывая.
Failivrin's face, the fleeting gleams,
Но видел все — / на челе Фаэливрин,
2245
like sun through clouds sailing hurriedly
Проблеск стремительный, / подобный солнцу,
over faded fields, that flickered and went out
Над полями увядшими / мелькнувшему в тучах,
as Turin passed; the tremulous smiles,
При виде Турина, / улыбки робкие,
his grave glances out of guarded shade,
Мрачные взоры / его украдкой,
his sighs in secret — one saw them all,
Тайные вздохи — / один все видел,
2250
Flinding go-Fuilin, who had found his home
Флиндинг го-Фуилин, / домой возвратившийся
and lost his love to the lying years,
И любовь потерявший, / предан временем,
he watched and wondered, no word speaking,
Он смотрел и дивился, / не молвя ни слова,
and his heart grew dark 'twixt hate and pity,
Разрываясь / меж ненавистью и жалостью
bewildered, weary, in the webs of fate.
Сердцем измученным, / в сетях судьбы.
2255
Then Finduilas, more frail and wan
Финдуилас, / побледнев, ослабнув,
twixt olden love now overthrown
Брошена меж любовью / былой, померкшей,
and new refused, did nightly weep;
И новой, отвергнутой, / рыдала ночами,
and folk wondered at the fair pallor
И народ дивился / прозрачной бледности
of the hands upon her harp, her hair of gold
Ее перстов на арфе, / золотистым прядям,
2260
on slender shoulders slipped in tumult,
По тонким плечам / рассыпанным в беспорядке,
the glory of her eyes that gleamed with fires
Блеску очей, / озаренных пламенем
of secret thought in silent deeps.
Сокровенных дум, / сокрытых молчанием.
Many bosoms burdened with foreboding vague
Тяготились многие / неясной тревогой,
their glooms disowned neath glad laughter.
Но предчувствия / их веселье рассеивало.
2265
In song and silence, snow and tempest,
В молчанье и песнях, / в снегах и метелях
winter wore away; to the world there came
Зима пролетела, / пришел на свет
a year once more in youth unstained,
Новый год, / незапятнанный, юный,
r were leaves less green, light less golden,
Ни листвы зеленей, / ни лучей золотистей
the flowers less fair, though in faded hearts
Бутонов благоуханней / весна не видывала,
2270
no spring was born, though speeding nigh
Хоть противились ей / сердца омраченные,
danger and dread and doom's footsteps
Хоть судьба ужасная, / опасность смертельная
to their halls hasted. Of the host of iron
Подступала к порогу. / Пришли вести
came tale and tidings ever treading nearer;
О войске стальном, / непрестанные слухи
Orcs unnumbered to the East of Narog
Об ордах орков, / к востоку от Нарога
2275
roamed and ravened on the realm's borders,
На границах королевства / рыскавших,
the might of Morgoth was moved abroad.
Мощь Моргота / вперед двинулась.
No ambush stayed them; the archers yielded
Засады бессильны были, / стрелки отступали
each vale by vale, though venomed arrows...
Из долины в долину, / хоть ядовитые стрелы...
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|