↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
ЧИСТОСЕРДЕЧНЫЕ ПРИЗНАНИЯ. ЧТО Я ИМЕЛ В ВИДУ, КОГО НЕ ИМЕЛ И СКОЛЬКО ОТКУДА ПОЗАИМСТВОВАЛ
После яcно обозначенного конца истории, когда автор по-теккереевски "складывает куклы и закрывает ящик", уже бесполезно кричать в спину уходящему читателю какие-то жалкие слова, что-то договаривать или хотя бы пытаться сгладить уже сложившееся впечатление от тех или иных эпизодов. Нет ничего смешнее и позорнее того, что французы называют l'esprit d'escalier. Еже писахъ — писахъ; поздняк метаться.
Метаться я и не собираюсь, вот ещё. Однако есть обязанность, которой честный литератор пренебречь не может: указать на заимствования, обозначить авторство цитат или концепций, и вообще наклеить на всё чужое красивые этикеточки. Хорошо также лишний раз продекларировать добрые намерения, особенно если книжка может показаться кому-то не совсем доброй. И в качестве жеста доброй воли — разъяснить хотя бы некоторые шутки и намёки, понимание которых может стать для иного современного читателя (который не то что Рембрандта, но даже и Моцарта толком не читал) затруднительным, а то и непосильным.
Вот примерно этим мы тут и займёмся.
De рrofundis. О себе и своём сочинении
Current mood: sarcastic
О себе
Если коротко, то я — типичный в своей неповторимости и т.п. представитель позднепостсоветского аванграунда. То есть русской передовой подпольной литературы.
Связано это с некоей особенностью советской и постсоветской культуры. Если во всём мире всякие подпольные явления за уши тянут на свет, в масскульт и под софиты, то у нас наоборот — всё, что могло бы стать интересным и успешным для сколь-нибудь широкой аудитории, тщательно загоняется в подпол, к червям и мокрицам. Но и среди червей и мокриц можно словить — или наскрести — немного вдохновения. Мне, во всяком случае, что-то подобное удалось. Надеюсь, никакому русскому автору более не придётся ходить по этим путям. Впрочем, нет, не надеюсь.
О своём сочинении
"Похождения Буратины" задуманы как гармоническое сочетание двух вполне самодостаточных жанров: феерии и опупеи, Грина и Стерна. Оба эти жанра сложны, каждый по-своему, а чтобы их соединить, да чтоб ещё и гармонически — это нужно совершенно по-особенному извернуться. Как? Извольте, я вас научу. Возьмите манерность, вульгарность, брутальность и сентиментальность, соедините в правильной пропорции (для этой процедуры купите или позаимствуйте у кого-нибудь меру и вкус никелированный) и растворите в рефлексии. Дождитесь реакции, продукты её склейте. Клейстер можно выжать из мировой и отечественной литературы, там его много.
Но вообще-то имейте в виду: подобные сочинения легко читаются, но тяжело пишутся. Так что не обессудьте, ежели чего — но имейте в виду, прежде чем.
In toto. Общие соображения
Current mood: working
Общая структура произведения
Опубликованный вариант "Похождений Буратины" представляют собой совокупность первого тома, второй книги и третьей части. Это не авторский выпендрёж (ну хорошо, хорошо, не только авторский выпендрёж), а осознанно-своеобычный приём, призванный подчеркнуть своеобразие каждого элемента замысленной автором целокупности.
Если кого-то волнует судьба остальных томов, частей и книг. Что касается второго тома "Похождений", то он сожжён автором заради поддержанья традиций русской литературы. Сохранившиеся в огне фрагменты, впрочем, могут быть когда-нибудь обнародованы. Третью же книгу данного сочинения автор утопил в Нагатинской пойме, чтобы внести в вышеупомянутые традиции свежую струю. Утопленное, соответственно, утопло с концами, так что даже и не спрашивайте, что там было, и было ли там чего... Про всё остальное автор и сам без понятия.
Однако автор — он же хороший дядька, он не изверг какой-то (хотя иногда и кажется, будто это не так). И законное любопытство читателя относительно происходящего за пределами повествования готов в известных пределах удовлетворить. Посему к книге приложены так называемые claviculae или "ключики". Это тексты разного свойства (от новеллы до руководства пользователя), так или иначе касающиеся текста книги, но не соприкасающиеся с сюжетом напрямую. Как к этим текстам относиться — вопрос сложный и где-то даже пререкаемый. Проще всего воспринимать их как своего рода автофанфики по мотивам основного текста.
Порядок глав, хронология
Автор полагает, что может давать читателю информацию в том порядке, который он считает художественно оправданным, не считаясь с требованиями линейности повествования. То есть — он оставляет за собой право придерживать информацию о прошлых событиях, выдавая её тогда, когда сочтёт нужным. С другой стороны, он не является поклонником тарантиновского монтажа и не хочет шокать и фраппировать читателя ситуациями, когда уже мёртвый герой преспокойно оживает в следующем эпизоде. Поэтому свободный монтаж глав применяется лишь там, где сюжетные линии идут параллельно, друг с другом не пересекаясь. Невнимательный читатель мог бы и вовсе того не заметить — так что для всех (ну, почти всех) событий указаны точные даты.
Герои
В романе задействованы все герои книги А. Толстого "Золотой Ключик, или Приключения Буратино", включая "собачку с пуговицами вместо глаз", превращённую в самостоятельного и довольно деятельного персонажа.
Кроме того, введено множество новых действующих лиц. В основном это герои современной автору массовой культуры, ориентированной на детей — начиная от старых советских мультфильмов (например — "Крокодил Гена", 1969) и кончая артефактами западной культурной продукции (например — японский аниме-сериал "Покемон", начат в 1997; американский мультсериал "My Little Pony: Friendship is Magic", начат в 2010). Некоторая часть героев придумана автором. Кое-кто из них имеют прототипов среди известных российских медиаперсон — но придавать этому факту слишком много значения, имхо, не следует. Автор нигде не пытался нарисовать карикатуру на конкретного человека или медийную фигуру, а встраивал образ в текст, исходя прежде всего из нужд самого текста. Так что не все совпадения неслучайны.
Last not least. Меня неоднократно спрашивали, почему я не ввёл в роман Незнайку, Дюймовочку, Снегурочку, Карлсона с присущим ему Малышом, телепузиков, смешариков e tutti frutti. Отвечаю вежливо: роман, вопреки первому впечатлению, не резиновый, и запихнуть туда всю эту мелкую нечисть я не смог бы при всём желании, даже если бы оно у меня было. А у меня его и не было. Я не собирался превращать роман в паноптикум популярных медийных образов. Все герои либо есть в тексте Толстого, либо их появление сюжетно мотивировано. Например, поняши из "My Little Pony" вписались в текст, а вот какие-нибудь там смешарики — нет. Благодарю за понимание.
In abstracto. Несколько общих слов об образующих членах обозначенной совокупности
Current mood: pompous
Том Первый: ПУТЬ БАЗИЛИО
Это — "мужской" том. Его истинный герой — кот Базилио, идущий по предначертанному ему пути (материальному и духовному). По сути, это ката— (или кото-) басис, низвержение в инферно, на самом дне которого ждёт его Эвридика. Однако путь кота — это путь жизни. Иным путём — путём преображения через гибель — идёт его тёмный двойник, козёл Попандопулос, влекомый судьбою.
Книга Вторая: ЗОЛОТО ТВОИХ ГЛАЗ, НЕБО ЕЁ КУДРЕЙ
Эта книга — "женская". Её одушевляют две музы — огненношёрстная лиса Алиса, Живая Жизнь, несущая и олицетворяющая боль, страдание и наслажденье бытия, и Девочка с Голубыми Волосами, Мальвина, совершенная и холодная красота.
Часть Третья: БЕЗУМНЫЙ ПЬЕРО
Третья часть задумана именно как часть тома и книги, род её средний. Её герой, а точнее, жертва — Пьеро, андрогин, укушенный музой, но всё же изгоняющий из себя сладостный яд ея. В этой части будут развязаны — или, в крайнем случае, разрублены — все сюжетные узлы, завязанные ранее.
In concreto. Замечания и дополнения к отдельным главам, действиям, видениям, интроспекциям, справочным материалам, выдержкам и иным специалитетам
Current mood: sophisticated
Приквел. Сундук Мертвеца. Признания и уточнения
Образ депутата от ЛДПР Пархачика — синтетический, реального прототипа у него нет. Впрочем, не будем отрицать, что некоторые черты Викентия Виленовича заимствованы у ныне покойного депутата Марычева, известного своими появлениями в стенах Думы в необычных костюмах, а также иными экстравагантностями. Другим источником вдохновения послужил депутат от той же партии Митрофанов. Но, разумеется, автор никоим образом не имел в виду, что эти два почтенных государственных мужа, в земле российской просиявших, каким-либо образом замешаны в коррупции, педофилии или иных недостойных и противозаконных деяниях; эта сторона образа депутата — целиком и полностью на моей совести.
...смутно понимал разницу между отделением и взводом. — Взвод — в советской и российской армии воинское формирование численностью от двадцати до сорока с лишним человек. Обычно состоит из нескольких отделений, численностью 6-12 человек. Так что описываемый сортир был рассчитан именно на взвод.
Отдельный интерес представляет устройство канализации на такой глубине. Об этом см.: Ф.Д. Давлетбаев, И.В. Осиновский. Проблемы военно-инженерного обеспечения защиты объектов тыла от современных средств поражения. — М., Воениздат, 1989.
...катался на Т-84У, украшенном партийной символикой... — Здесь Викентий Виленович заблуждается: танк был раскрашен в украинские кольори (жовто-блакитные), волею случая совпадающие с партийными цветами ЛДПР (жёлто-синими).
Генерал Давлетбаев тоже отчасти срисован с жизни, но называть имена прототипов бессмысленно — они, как сейчас принято выражаться, не распиарились, и ладно. Для особо интересующихся упомяну лишь, что один из них широко известен в узких кругах как покровитель разного рода экстрасенсорики, параоккультизма и прочего благодатного космоэнерготочения. Если вы подумаете, что последнее словцо придумал я — вы сильно ошибётесь.
Пролог под землёй. Переводы и теологумены
Шамоль хув"ха"ба. — "Здравствуй" (людск.). Предельно вежливое приветствие или благопожелание, с которым высший может обратиться к низшему на людском. Литературный перевод — "ты нужен нам здоровым". Ответ — "имярек шамаль", "имярек признаёт, что должен тренироваться (выздоравливать, лечиться)".
Карабас, однако, предпочитает понять фразу буквально — именно как пожелание здоровья, поэтому просто благодарит.
Верных Единому осталось примерно столько же, сколько и верных Сущему... — Главным атрибутом Аллаха является именно единственность, главным же артибутом иудейского Б-га является бытие ("аз есмь Сущий"). О непростых отношениях между единым и сущим см. Платон, "Парменид", 142b и далее.
One way ticket to the blue. — Король говорит именно это, имея в виду атмосферную оболочку Земли, а не состояние души. Скорее всего, ошибка возникла из-за того, что песенку "One way ticket" он слышал очень давно и мельком, английский не был для него родным, а blue и blues в небрежном исполнении несложно спутать.
À propos — обратную ошибку издревле совершали интерпретаторы известного фрагмента Гераклита 45 DK (67 М) о пределах души, понимая "псюхе" как "душу", а не как "атмосферу" в физическом смысле. См. подробнее: А.В. Лебедев "Логос Гераклита: реконструкция мысли и слова (с новым критическим изданием фрагментов)", Санкт-Петербург, "Наука", 2014.
Молон лабе — греч. μολὼν λαβέ — "приди и возьми". Ответ спартанского царя Леонида на требование персидского посла сложить оружие. Засим последовала эпичная битва при Фермопилах. Тораборский Король иронически переосмысляет классику — в его устах это не гордый отказ, а настоятельное требование.
Карабас круа — ув"га'виал шем"Карабас, ув"х"аркан шем'Карабас, ув"нечча шем"Карабас. — Карабас клянётся исполнить приказ во что бы то не стало во имя высших ценностей — тех, которые у него имеются.
Пролог на небе. Намёки, исторические факты и технические сведения
Базилио Супермарио Кроссоверо. — Последнюю часть имени можно — с некоторым усилием — понимать и как личностную характеристику, и как намёк на некоторые детали биографии героя. Подробнее см: М. Харитонов. Золотой Ключ, или Похождения Буратины. Часть III. Безумный Пьеро. — Кондопога: Изд-во "Европа", 2035.
...о витринах магазинов на улице Вивиен и в который раз силился понять, что такое "витрина". — Видимо, имеется в виду торговый пассаж Vivienne, открытый в 1823 г. мэтром Маршу, нотариусом, не чуждом тщеславия. Строго говоря, является не улицей, а крытой галереей со стеклянным куполом — примерно как московские Верхние торговые ряды. Некогда магазины в галерее Вивиен славились роскошью, и не только внешней — там располагался прелестнейшее заведение Legrand Filles & Fils, где продавались изысканные вина, деликатесы и всякие винные аксессуары навроде штопоров, декантеров и т.п.
Что с галереей сталось — в точности неизвестно; но, по сохранившимся сведениям, после оккупации Парижа румынскими войсками она была разграблена и засрана мародёрами под командованием грабежмейстера-ультраефрейтора Вирджилиу Навскидку.
...дифферент выдерживался в пределах нормы... — Термин "дифферент" применяется к морским судам и означает разницу осадок судна между носом и кормой. Для летательных аппаратов используется термин "тангаж", означающий угол между продольной осью аппарата и горизонтальной плоскостью. И дифферент, и тангаж могут измеряться в угловых единицах и отличаются знаком.
Дирижабли по своей природе всё-таки ближе к судам — в воздухе их удерживает так же сила, что и судно на воде. Кроме того, большинство авторов, пишущих о дирижаблях, используются именно слово "дифферент". Я решил не отступать от традиции.
ТОМ ПЕРВЫЙ
Глава 3. Термины и названия
Anima vili — "Низшая жизнь", примитивные существа.
Цидук а-дин — Еврейская заупокойная молитва, читается после того, как могила покрыта землёй. Молитва читается только на похоронах еврея. Следует ли из этого, что Карабас считал Кенни Маккормика евреем, или то была просто грустная шутка — автору доподлинно неизвестно. Однако Карабас не ведёт себя как еврей в состоянии анинут ("поражённый горем"), не соблюдает полагающийся скорбящему запрет на мясо и т.п., что позволяет предположить второе.
Подробнее об иудейском похоронном обряде см. Долг живых. Еврейские традиции похорон и траура. — Иерусалим, "Маханаим", 1997.
Глава 5. Тонкие, уместные замечания
Ожидает на-пря-жённо бес — про — свет — найааа... — пропел он строчку из заветного песнопенья, отчаянно фальшивя. — Внимательный, вдумчивый читатель наверняка удивится наличию песни "АукцЫона" в Сундуке Мертвеца: не таковский был человек Пархачик, чтобы слушать подобную музыку. Однако именно эта песня там имелась — по причине более чем уважительной. Викентий Виленович, будучи патриот и член партиотической партии, дичайше котировал фильм "Брат-2". Как истый фанат, он скачал себе не только сам фильм — увы, не сохранившийся — но и саундтрек.
Нет уз святее товарищества — Можно считать эти слова цитатой из "Тараса Бульбы". Какой смысл вкладывает в них Карабас — вопрос сложный и в чём-то даже неприличный.
Глава 8. Справедливая оценка
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |