↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
ЧИСТОСЕРДЕЧНЫЕ ПРИЗНАНИЯ. ЧТО Я ИМЕЛ В ВИДУ, КОГО НЕ ИМЕЛ И СКОЛЬКО ОТКУДА ПОЗАИМСТВОВАЛ
После яcно обозначенного конца истории, когда автор по-теккереевски "складывает куклы и закрывает ящик", уже бесполезно кричать в спину уходящему читателю какие-то жалкие слова, что-то договаривать или хотя бы пытаться сгладить уже сложившееся впечатление от тех или иных эпизодов. Нет ничего смешнее и позорнее того, что французы называют l'esprit d'escalier. Еже писахъ — писахъ; поздняк метаться.
Метаться я и не собираюсь, вот ещё. Однако есть обязанность, которой честный литератор пренебречь не может: указать на заимствования, обозначить авторство цитат или концепций, и вообще наклеить на всё чужое красивые этикеточки. Хорошо также лишний раз продекларировать добрые намерения, особенно если книжка может показаться кому-то не совсем доброй. И в качестве жеста доброй воли — разъяснить хотя бы некоторые шутки и намёки, понимание которых может стать для иного современного читателя (который не то что Рембрандта, но даже и Моцарта толком не читал) затруднительным, а то и непосильным.
Вот примерно этим мы тут и займёмся.
De рrofundis. О себе и своём сочинении
Current mood: sarcastic
О себе
Если коротко, то я — типичный в своей неповторимости и т.п. представитель позднепостсоветского аванграунда. То есть русской передовой подпольной литературы.
Связано это с некоей особенностью советской и постсоветской культуры. Если во всём мире всякие подпольные явления за уши тянут на свет, в масскульт и под софиты, то у нас наоборот — всё, что могло бы стать интересным и успешным для сколь-нибудь широкой аудитории, тщательно загоняется в подпол, к червям и мокрицам. Но и среди червей и мокриц можно словить — или наскрести — немного вдохновения. Мне, во всяком случае, что-то подобное удалось. Надеюсь, никакому русскому автору более не придётся ходить по этим путям. Впрочем, нет, не надеюсь.
О своём сочинении
"Похождения Буратины" задуманы как гармоническое сочетание двух вполне самодостаточных жанров: феерии и опупеи, Грина и Стерна. Оба эти жанра сложны, каждый по-своему, а чтобы их соединить, да чтоб ещё и гармонически — это нужно совершенно по-особенному извернуться. Как? Извольте, я вас научу. Возьмите манерность, вульгарность, брутальность и сентиментальность, соедините в правильной пропорции (для этой процедуры купите или позаимствуйте у кого-нибудь меру и вкус никелированный) и растворите в рефлексии. Дождитесь реакции, продукты её склейте. Клейстер можно выжать из мировой и отечественной литературы, там его много.
Но вообще-то имейте в виду: подобные сочинения легко читаются, но тяжело пишутся. Так что не обессудьте, ежели чего — но имейте в виду, прежде чем.
In toto. Общие соображения
Current mood: working
Общая структура произведения
Опубликованный вариант "Похождений Буратины" представляют собой совокупность первого тома, второй книги и третьей части. Это не авторский выпендрёж (ну хорошо, хорошо, не только авторский выпендрёж), а осознанно-своеобычный приём, призванный подчеркнуть своеобразие каждого элемента замысленной автором целокупности.
Если кого-то волнует судьба остальных томов, частей и книг. Что касается второго тома "Похождений", то он сожжён автором заради поддержанья традиций русской литературы. Сохранившиеся в огне фрагменты, впрочем, могут быть когда-нибудь обнародованы. Третью же книгу данного сочинения автор утопил в Нагатинской пойме, чтобы внести в вышеупомянутые традиции свежую струю. Утопленное, соответственно, утопло с концами, так что даже и не спрашивайте, что там было, и было ли там чего... Про всё остальное автор и сам без понятия.
Однако автор — он же хороший дядька, он не изверг какой-то (хотя иногда и кажется, будто это не так). И законное любопытство читателя относительно происходящего за пределами повествования готов в известных пределах удовлетворить. Посему к книге приложены так называемые claviculae или "ключики". Это тексты разного свойства (от новеллы до руководства пользователя), так или иначе касающиеся текста книги, но не соприкасающиеся с сюжетом напрямую. Как к этим текстам относиться — вопрос сложный и где-то даже пререкаемый. Проще всего воспринимать их как своего рода автофанфики по мотивам основного текста.
Порядок глав, хронология
Автор полагает, что может давать читателю информацию в том порядке, который он считает художественно оправданным, не считаясь с требованиями линейности повествования. То есть — он оставляет за собой право придерживать информацию о прошлых событиях, выдавая её тогда, когда сочтёт нужным. С другой стороны, он не является поклонником тарантиновского монтажа и не хочет шокать и фраппировать читателя ситуациями, когда уже мёртвый герой преспокойно оживает в следующем эпизоде. Поэтому свободный монтаж глав применяется лишь там, где сюжетные линии идут параллельно, друг с другом не пересекаясь. Невнимательный читатель мог бы и вовсе того не заметить — так что для всех (ну, почти всех) событий указаны точные даты.
Герои
В романе задействованы все герои книги А. Толстого "Золотой Ключик, или Приключения Буратино", включая "собачку с пуговицами вместо глаз", превращённую в самостоятельного и довольно деятельного персонажа.
Кроме того, введено множество новых действующих лиц. В основном это герои современной автору массовой культуры, ориентированной на детей — начиная от старых советских мультфильмов (например — "Крокодил Гена", 1969) и кончая артефактами западной культурной продукции (например — японский аниме-сериал "Покемон", начат в 1997; американский мультсериал "My Little Pony: Friendship is Magic", начат в 2010). Некоторая часть героев придумана автором. Кое-кто из них имеют прототипов среди известных российских медиаперсон — но придавать этому факту слишком много значения, имхо, не следует. Автор нигде не пытался нарисовать карикатуру на конкретного человека или медийную фигуру, а встраивал образ в текст, исходя прежде всего из нужд самого текста. Так что не все совпадения неслучайны.
Last not least. Меня неоднократно спрашивали, почему я не ввёл в роман Незнайку, Дюймовочку, Снегурочку, Карлсона с присущим ему Малышом, телепузиков, смешариков e tutti frutti. Отвечаю вежливо: роман, вопреки первому впечатлению, не резиновый, и запихнуть туда всю эту мелкую нечисть я не смог бы при всём желании, даже если бы оно у меня было. А у меня его и не было. Я не собирался превращать роман в паноптикум популярных медийных образов. Все герои либо есть в тексте Толстого, либо их появление сюжетно мотивировано. Например, поняши из "My Little Pony" вписались в текст, а вот какие-нибудь там смешарики — нет. Благодарю за понимание.
In abstracto. Несколько общих слов об образующих членах обозначенной совокупности
Current mood: pompous
Том Первый: ПУТЬ БАЗИЛИО
Это — "мужской" том. Его истинный герой — кот Базилио, идущий по предначертанному ему пути (материальному и духовному). По сути, это ката— (или кото-) басис, низвержение в инферно, на самом дне которого ждёт его Эвридика. Однако путь кота — это путь жизни. Иным путём — путём преображения через гибель — идёт его тёмный двойник, козёл Попандопулос, влекомый судьбою.
Книга Вторая: ЗОЛОТО ТВОИХ ГЛАЗ, НЕБО ЕЁ КУДРЕЙ
Эта книга — "женская". Её одушевляют две музы — огненношёрстная лиса Алиса, Живая Жизнь, несущая и олицетворяющая боль, страдание и наслажденье бытия, и Девочка с Голубыми Волосами, Мальвина, совершенная и холодная красота.
Часть Третья: БЕЗУМНЫЙ ПЬЕРО
Третья часть задумана именно как часть тома и книги, род её средний. Её герой, а точнее, жертва — Пьеро, андрогин, укушенный музой, но всё же изгоняющий из себя сладостный яд ея. В этой части будут развязаны — или, в крайнем случае, разрублены — все сюжетные узлы, завязанные ранее.
In concreto. Замечания и дополнения к отдельным главам, действиям, видениям, интроспекциям, справочным материалам, выдержкам и иным специалитетам
Current mood: sophisticated
Приквел. Сундук Мертвеца. Признания и уточнения
Образ депутата от ЛДПР Пархачика — синтетический, реального прототипа у него нет. Впрочем, не будем отрицать, что некоторые черты Викентия Виленовича заимствованы у ныне покойного депутата Марычева, известного своими появлениями в стенах Думы в необычных костюмах, а также иными экстравагантностями. Другим источником вдохновения послужил депутат от той же партии Митрофанов. Но, разумеется, автор никоим образом не имел в виду, что эти два почтенных государственных мужа, в земле российской просиявших, каким-либо образом замешаны в коррупции, педофилии или иных недостойных и противозаконных деяниях; эта сторона образа депутата — целиком и полностью на моей совести.
...смутно понимал разницу между отделением и взводом. — Взвод — в советской и российской армии воинское формирование численностью от двадцати до сорока с лишним человек. Обычно состоит из нескольких отделений, численностью 6-12 человек. Так что описываемый сортир был рассчитан именно на взвод.
Отдельный интерес представляет устройство канализации на такой глубине. Об этом см.: Ф.Д. Давлетбаев, И.В. Осиновский. Проблемы военно-инженерного обеспечения защиты объектов тыла от современных средств поражения. — М., Воениздат, 1989.
...катался на Т-84У, украшенном партийной символикой... — Здесь Викентий Виленович заблуждается: танк был раскрашен в украинские кольори (жовто-блакитные), волею случая совпадающие с партийными цветами ЛДПР (жёлто-синими).
Генерал Давлетбаев тоже отчасти срисован с жизни, но называть имена прототипов бессмысленно — они, как сейчас принято выражаться, не распиарились, и ладно. Для особо интересующихся упомяну лишь, что один из них широко известен в узких кругах как покровитель разного рода экстрасенсорики, параоккультизма и прочего благодатного космоэнерготочения. Если вы подумаете, что последнее словцо придумал я — вы сильно ошибётесь.
Пролог под землёй. Переводы и теологумены
Шамоль хув"ха"ба. — "Здравствуй" (людск.). Предельно вежливое приветствие или благопожелание, с которым высший может обратиться к низшему на людском. Литературный перевод — "ты нужен нам здоровым". Ответ — "имярек шамаль", "имярек признаёт, что должен тренироваться (выздоравливать, лечиться)".
Карабас, однако, предпочитает понять фразу буквально — именно как пожелание здоровья, поэтому просто благодарит.
Верных Единому осталось примерно столько же, сколько и верных Сущему... — Главным атрибутом Аллаха является именно единственность, главным же артибутом иудейского Б-га является бытие ("аз есмь Сущий"). О непростых отношениях между единым и сущим см. Платон, "Парменид", 142b и далее.
One way ticket to the blue. — Король говорит именно это, имея в виду атмосферную оболочку Земли, а не состояние души. Скорее всего, ошибка возникла из-за того, что песенку "One way ticket" он слышал очень давно и мельком, английский не был для него родным, а blue и blues в небрежном исполнении несложно спутать.
À propos — обратную ошибку издревле совершали интерпретаторы известного фрагмента Гераклита 45 DK (67 М) о пределах души, понимая "псюхе" как "душу", а не как "атмосферу" в физическом смысле. См. подробнее: А.В. Лебедев "Логос Гераклита: реконструкция мысли и слова (с новым критическим изданием фрагментов)", Санкт-Петербург, "Наука", 2014.
Молон лабе — греч. μολὼν λαβέ — "приди и возьми". Ответ спартанского царя Леонида на требование персидского посла сложить оружие. Засим последовала эпичная битва при Фермопилах. Тораборский Король иронически переосмысляет классику — в его устах это не гордый отказ, а настоятельное требование.
Карабас круа — ув"га'виал шем"Карабас, ув"х"аркан шем'Карабас, ув"нечча шем"Карабас. — Карабас клянётся исполнить приказ во что бы то не стало во имя высших ценностей — тех, которые у него имеются.
Пролог на небе. Намёки, исторические факты и технические сведения
Базилио Супермарио Кроссоверо. — Последнюю часть имени можно — с некоторым усилием — понимать и как личностную характеристику, и как намёк на некоторые детали биографии героя. Подробнее см: М. Харитонов. Золотой Ключ, или Похождения Буратины. Часть III. Безумный Пьеро. — Кондопога: Изд-во "Европа", 2035.
...о витринах магазинов на улице Вивиен и в который раз силился понять, что такое "витрина". — Видимо, имеется в виду торговый пассаж Vivienne, открытый в 1823 г. мэтром Маршу, нотариусом, не чуждом тщеславия. Строго говоря, является не улицей, а крытой галереей со стеклянным куполом — примерно как московские Верхние торговые ряды. Некогда магазины в галерее Вивиен славились роскошью, и не только внешней — там располагался прелестнейшее заведение Legrand Filles & Fils, где продавались изысканные вина, деликатесы и всякие винные аксессуары навроде штопоров, декантеров и т.п.
Что с галереей сталось — в точности неизвестно; но, по сохранившимся сведениям, после оккупации Парижа румынскими войсками она была разграблена и засрана мародёрами под командованием грабежмейстера-ультраефрейтора Вирджилиу Навскидку.
...дифферент выдерживался в пределах нормы... — Термин "дифферент" применяется к морским судам и означает разницу осадок судна между носом и кормой. Для летательных аппаратов используется термин "тангаж", означающий угол между продольной осью аппарата и горизонтальной плоскостью. И дифферент, и тангаж могут измеряться в угловых единицах и отличаются знаком.
Дирижабли по своей природе всё-таки ближе к судам — в воздухе их удерживает так же сила, что и судно на воде. Кроме того, большинство авторов, пишущих о дирижаблях, используются именно слово "дифферент". Я решил не отступать от традиции.
ТОМ ПЕРВЫЙ
Глава 3. Термины и названия
Anima vili — "Низшая жизнь", примитивные существа.
Цидук а-дин — Еврейская заупокойная молитва, читается после того, как могила покрыта землёй. Молитва читается только на похоронах еврея. Следует ли из этого, что Карабас считал Кенни Маккормика евреем, или то была просто грустная шутка — автору доподлинно неизвестно. Однако Карабас не ведёт себя как еврей в состоянии анинут ("поражённый горем"), не соблюдает полагающийся скорбящему запрет на мясо и т.п., что позволяет предположить второе.
Подробнее об иудейском похоронном обряде см. Долг живых. Еврейские традиции похорон и траура. — Иерусалим, "Маханаим", 1997.
Глава 5. Тонкие, уместные замечания
Ожидает на-пря-жённо бес — про — свет — найааа... — пропел он строчку из заветного песнопенья, отчаянно фальшивя. — Внимательный, вдумчивый читатель наверняка удивится наличию песни "АукцЫона" в Сундуке Мертвеца: не таковский был человек Пархачик, чтобы слушать подобную музыку. Однако именно эта песня там имелась — по причине более чем уважительной. Викентий Виленович, будучи патриот и член партиотической партии, дичайше котировал фильм "Брат-2". Как истый фанат, он скачал себе не только сам фильм — увы, не сохранившийся — но и саундтрек.
Нет уз святее товарищества — Можно считать эти слова цитатой из "Тараса Бульбы". Какой смысл вкладывает в них Карабас — вопрос сложный и в чём-то даже неприличный.
Глава 8. Справедливая оценка
Недогидахт (идиш) — буквально "недоделанный". Сверчок, в общем-то прав.
Глава 9. Сомнительное и отвергнутое
О дрозд!.. Соловей — разновидность твоя. — Пьеро не то чтобы ошибается, но высказывает спорное мнение: в зависимости от подхода, соловьиных (Luscinia) относят либо к семейству дроздовых (Turdidae), либо к мухоловковым (Muscicapidae). См. об этом: Б. Дёмушкина. Курский соловей. — Курск, изд.-во Курского государственного ун-та, 2006.
Spiritus quidem promptus est — Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma (лат.) Цитата из Четвероевангелия: "Дух бодр, плоть же немощна" (Матф. 26.41 и Марк 14.38). К сожалению, эта фраза известна многим по "смешному школярскому" переводу "спирт крепкий, а мясо стухло". Разумеется, образованный и культурный Карабас имеет в виду правильное значение.
Вопрос, почему и с какой целью раввин читал Евангелие, мы с негодованием отметаем как неприличный и в чём-то даже провокационный.
Глава 10. Проклятия
Францн зол дих уфэсн ун ди нос зол дир аропфалн! — Сверчок желает Буратине (на идише), чтобы его пожрал сифилис и у него отвалился нос. Как мы увидим из дальнейшего, Замза предпринял определённые шаги для того, чтобы его пожелания не остались пустым сотрясением воздуха.
Inspiratio: Видение Пьеро. Многое разное
...сarmen, metus, merum, mustum, reditus... — ...requies.
...сlarus et distinctus (klar und deutlich) — У Декарта — необходимые признаки истинного познания. Обычно переводится как "ясно и отчётливо", но точнее было бы — "чисто и членораздельно". Под "чистотой" здесь понимается незагрязнённость мысли, отсутствие внешних помех, под членораздельностью — отсутствие внутреннего смешения, неслитность и удоборазличимость самого содержания мысли. Первое можно уподобить голосу, воспроизводимому на хоирошей аппаратуре без треска и шипения, второе — качеству самого голоса, произносящего слова без гунявости, шепелявости или какого-нибудь гадкого акцента.
Можно ли сказать, что страдание Пьеро переживается именно так — вопрос сложный, неоднозначный. Автор данного сочинения полагает, что страдания, выражающиеся в тошноте, хоть и чисты, но нечленораздельны, так как не всегда понятно, какой именно орган страдает. Подлинным же образчиком ясности и отчётливости он считает зубную боль.
Я хочу... незнакомую женщину... — Учительница и её ученица пытаются исполнить классический романс на музыку Александры Тельниковой. См.: Под чарующей лаской твоею. Старинный салонный романс. Сборник — Серия "Красные копыта" — Понивилль: Мелодия, 281 г. о.Х.
Доктор биологических наук, адъюнкт-профессор факультета биохимии Бибердорфского Университета, доцент... — Может показаться, что привидевшийся Пьеро научный работник — "коллекционер титулов". Это несправедливо. В ООО "Хемуль" — где, судя по всему, оный учёный и обретается — принята система, при которой слово "доцент" может означать и должность, и учёное звание. В данном случае имеется в виду именно звание. Разница та, что должность доцента предполагает указание на университет и кафедру, а звание присваивается пожизненно и с конкретным местом работы не связано.
Нетрудно догадаться, что д-р Г. Эльфант защитился не в Бибердорфском Университете, и поэтому был туда принят всего лишь в чине адъюнкта или помощника профессора (то есть второго зама руководителя факультета биохимии). Это примерно соответствует должности доцента в высших учебных заведениях Директории или старшего ассистента в Тораборском университете. Не Дочь весть какое достижение; учитывая же почтенный возраст существа, нетрудно сделать вывод, что у него не задалась карьера.
Вот такого-то рода личности, снедаемые неудовлетворённым честолюбием, и пускаются во всякого рода авантюры — и научные, и не только! Фу таким быть!
И не очичибабься... — Трудно сказать, что имел в виду таинственный собеседник Пьеро; может, и ничего. Однако некоторые проницательные читатели усмотрели в этом слове намёк на творческую судьбу советского поэта Бориса Чичибабина, отмеченную многочисленными печатями разочарований, кризисов, уходов и обид.
Автор не придерживается по этому вопросу никакого определённого мнения.
Чудный шамбертен, Наполеон бы одобрил. А Паркер дал восемьдесят де... — Шамбертен — бургундское красное вино из винограда пино нуар, изготовляемое в небольшой комунне под городом Дижон, славным своей горчицею. Наполеон действительно предпочитал шамбертен другим винам, так как от шампанского -коему принадлежало его сердце — у него пучило желудок, а вот шамбертен пошёл бархатно. Поэтому он всегда возил с собой запас любимого напитка, и привёз его даже в Россию, где один из обозов с бутылками был изловлен и отбит казаками — что привело к всплеску популярности этого напитка в этой совершенно не винной (да простится мне этот невольный каламбур) стране. Сейчас, конечно, шамбертен уже не тот — как и всё остальное в нашем несовершенном мире. Однако не до такой степени не тот, чтобы совсем уж не.
Что касается паркеровских баллов, на них, безусловно, стоит обращать внимание, но ни в коем случае не делать из них культа.
Глава 14. Вынужденное
Автор ввёл лишнюю сущность — "цыпля" — для того, чтобы соблюсти принцип: все существа именуются по названию своей основы, так что цыплёнка пришлось бы назвать "петухом" или "петушком". К сожалению, это само по себе невинное слово в советско-россиянской тюремно-гомосексуальной лексике (которая, наряду с матом, образует основу советско-россиянской языковой картины мира) обозначает мужчину, насильственно принуждённого к гомосексуальным контактам. Соответственно, читатель, встретивший в тексте слово "петушок", volens nolens начинает ждать сцен, включать которые автор включать в текст не намеревался. В девятнадцатой главе я, напротив, сознательно воспользовался этими ожиданиями — но отнюдь не для того, чтобы их удовлетворять.
Глава 15. Уместное предположение
43 биогода — А.Н. Толстой называет Шушару "старой". Автор полагает, что "красный граф", сам большой жизнелюб и любитель "фифишек" (его словцо), экстраполирует на крысу свои представления о женском возрасте. Разумеется, для него женщина после сорока — too old. Однако эта старушка вполне способна перегрызть горло, так что нет никаких оснований представлять её дряхлой, ссущейся чучундрой.
Глава 16. Небольшая учёная шутка
Папа Карло даёт голодному Буратине глазное яблоко, хотя в оригинале Толстого он угощает его луковицей. В данном случае это одно и то же, так как глазное яблоко по-латыни называется именно "глазная луковица", bulbus oculi. См. напр. Govard Bidloo. Anatomia Humani Corporis, Centum & Quinque Tabulis, per G. de Lairesse ad vivum delineatis, demonstrata. — Amsterdam: Sumptibus Viduae Joannis à Someren, Haeredum Joannis à Dyk, Henrici & Viduae Theodori Boom, 1685.
Надеюсь, читатели извинят автору эту учёную шутку.
Глава 18. Факты и признания
Род. 3 мая после засухи в Гоккуне. — Здесь мы имеем дело с особенностью поняшьего этикета. Прямые вопросы о возрасте и годе рождения в обществе поняш считаются крайне неприличными. Обсуждение возраста третьих лиц воспринимается как предельно грязные сплетни. Подобное возможно только среди очень близких подруг или в кабинете врача. Если же подобную информацию всё-таки необходимо как-то надо обозначить публично, используются эвфемизмы: вместо конкретного указания года говорится, что рождение имело место после такого-то события. Чем более уважаема персона, тем менее известное событие указывается. Особую привилегию имеет Верховная Обаятельница, чей год рождения указывается как "времена, Ей известные".
На самцов подобная деликатность не распространяется. Во-первых, им это безразлично, во-вторых, их чувства поняш не интересуют.
Как и в других случаях, образ Бекки Биркин-Клатч — синтетический, хотя известную часть узнаваемых примет я позаимствовал у одной медиаперсоны, и без того слишком известной, чтобы упоминать её ещё и здесь. Однако я хочу подчеркнуть, что это именно внешние черты, и что никоим образом не следует полагать, будто я приписываю прототипу те сомнительные занятия, коими запятнала себя моя героиня.
Глава 19. Цитаты
У кота в голове зачесалась древняя шутка... — Не вполне пристойная шутка про жирафа содержится в романе Андрея Лазарчука и Михаила Успенского "Посмотри в глаза чудовищ" (М., АСТ: Вертикаль, 1997) — каковое сочинение я рекомендую, ежели кто вдруг не читал, всенепременнейше прочесть.
Похабные вирши, выкрикиваемые петухом, сочинены поэтом Юдиком Шерманом. Каким образом пьяные еноты смогли выговорить — да ещё и хором — слово "хламидомоноз", автор точно не знает, но полагает, что всё дело в особенностях речевого аппарата енотов. Тем же самым — то есть анатомическими особенностями речевого аппарата — объясняется и тяжёлый акцент шерстяных.
Полагаю, начнем мы с измельчения твоих лучезапястных суставчиков... — Монолог, который произносит Базилио, пытая нахнаха, заимствован из русского перевода фантастического романа Алана Дина Фостера "Зелье" (см. в: Алан Дин Фостер. Приключения Флинкса III. — Смоленск: Русич, 1995.) Перевод не совпадает с оригиналом: переводчица романа, некая И. Соколова, разочарованная крайним убожеством исходного текста, попыталась его оживить толикой живительной отсебятины. Разумеется, Базилио мог быть знаком только с русским переводом, сохранившимся в Сундуке Мертвеца. Он воспроизводит его почти точно, за исключением замены слова "игрушка" на "лазерочек", цвета кудряшек, а также — учтём и это — одной буквы в слове "позапеканистей": автор счёл, что два "е" сделают это слово позапеканистее.
Глава 22. Латинизмы и грецизмы
In castrum — Castrum (лат.) — "военный лагерь". В римских военных лагерях важным элементом дисциплины считалось половое воздержание, на что и намекает сверчок. À propos: можно встретить мнение, что слово "кастрация" как-то связано с castrum, однако мнение это, вероятнее всего, ложно. Ср., напр.: А.Р. Рао (Amrith Raj Rao). Этимология слова "кастрация" и ее связь с мифом о бобре, который сам себя кастрировал — В: Андрология и генитальная хирургия, 2010, ?1.
Как сказал бы великий Омир, "вспять потекли источники рек"... — Сверчок выпендривается, называя Гомера Омиром. Однако же, стоит отметить, что подобное произношение более соприродно русскому языку, так как является калькой с византийского произношения др.-греч. Ὅμηρος. В новогреческом η (эта) читается как "и" (ита), что же касается "г", то оно развилось из дасии, густого придыхания ("h"), которое в византийском произношении элиминировалось.
А вот по части атрибуции иудействующее насекомое трагически ошибается, так как как приведённая цитата отнюдь не гомеровская: это место — из Еврипида (Медея, 410).
Глава 24. Биология
Суслик Кокочка надушен смесью пахучих веществ, близкой герленовскому Habit Rouge Sport (верхние ноты: лайм, горький апельсин и розовый перец; ноты сердца: бамбук, роза, жасмин и пачули; ноты базы: ваниль, кожа, древесные ноты и мускус). Буратина чувствует базу, а потом различает следы средних нот, среди которых есть и бамбук.
Бактерии, перерабатывающие водоросли на этанол, действительно существуют (точнее, были созданы искусственно), и более того — устроены (с генетической точки зрения) именно так, как описано в романе (см., напр., http://www.membrana.ru/particle/17446 ). Я в курсе того факта, что при существующей технологии водоросли сначала нужно высушить и перемолоть, а потом уже закладывать в бродильный чан — для чего и ввёл несколько невразумительную фразу про "имунноподавляющие фрагменты": смысл в том, что живые водоросли дают имунную реакцию на попытку бактерий их на что-либо переработать. Однако трансгенные технологии времён Буратины навряд ли капитулируют перед столь ничтожной проблемой.
Глава 26. Русские пословицы и поговорки
...как любопытную Варвару на базаре. — Поскольку знание русских пословиц и поговорок сейчас стало почти эзотерическим, поясняю: любопытная Варвара была жестоко травмирована — и физически, и психологически, и даже морально.
Глава 28. Аллюзии и продолжения
Проницательные читатели черновиков романа неоднократно интересовались, каким же именно Олеговичем является Дуремар — Глебом или Виктором. "Мне нравятся очень обои", поэтому я предпочёл не выбирать — тем более, что образ Дуремара не имеет сколько-нибудь существенного отношения ни к первому, ни ко второму.
Солнышко-хуёлнышко... — Первый куплет песни принадлежит Матвею "Козинарху" Козлуеву, остальное дописано Юдиком Шерманом. Я не в восторге от творчества Козлуева, но признаю, что в данном случае оно пришлось в плепорцию.
"Действие, жизнь, счастье" — см. Аристотель, Поэтика, 1449 b15. Поэт имеет в виду культовый перевод М.Л. Гаспарова: "Трагедия есть подражание не [пассивным] людям, но действию, жизни, счастью". Трудно с этим не согласиться; согласиться с этим, однако ж, тоже непросто, хотя и по иным причинам.
Примечание 1. Автор данного сочинения сам хотел бы написать книгу с таким названием — "Действие, жизнь, счастье". Остановило его, во-первых, совершенно недостаточное знакомство со всеми перечисленными предметами, и, во-вторых, то, что подобное сочинение наверняка хотела написать ещё Ханна Арендт (это было бы очень в её духе), но вот не стала же — а ведь у неё было чутьё на такие вещи.
Глава 29. Научные факты, исторические сведения и фигуры, сонные видения
Эффект Бифельда-Брауна — Система из тонкого или острого и широкого плоского электродов под действием высокого напряжения пытается сдвинуться в направлении тонкого электрода. Причина — возникающий из-за коронного разряда ионный ветер: ионизированные атомы кислорода или азота, движущиеся к катоду, сталкиваются с молекулами воздуха, создавая тягу. Эффект имеет место только в атмосфере и требует очень много энергии.
Vin de la comète — "Вино кометы". Имеются в виду знаменитые вина из винограда сбора 1811 года, выдавшегося исключительно удачным для европейского виноделия (жаркое лето и очень длинная и тёплая осень). Этот же год ознаменовался появлением кометы C/1811 F1. Следующее возвращение этой кометы ожидается в 4876 г. д.Х. Вероятнее всего, мы до этого не доживём.
Вопрос о том, дегустировал ли Тораборский Король настоящее "вино кометы", довольно интересен, но не так уж прост. Впрочем, у автора — в силу эксклюзивно присущей ему осведомлённости о жизни героя — есть основания полагать, что сие, как минимум, возможно.
Харди Роденшток — Американский музыкальный продюсер, а также специалист по вину. Настоящая фамилия его — Мейнхард Гёрке (ну вы поняли), и родился он в немецком (тогда ещё) Мариенвердере. Роденшток известен своими дегустационными шоу, а также скандальными историями, связанными с вином, особенно — с так называемой "коллекцией Джефферсона".
Одиозный Усама бин Ладен вряд ли мог быть приглашён к Роденштоку, к тому же на дегустации 1998 года токайское 1811 года представлено не было. Так что Король, скорее всего, глумится.
...осторожно потрогал мизинцем "до" субконтроктавы, звука не извлекая... — Автор даже и не предполагал, что по этому поводу придётся объясняться с читателями — но, как это частенько случается, жизнь оказалась богаче наших представлений о ней.
На обычном 88-клавишном пианино или рояле "до" субконтроктавы нет. Имеется лишь верхний обрывкок субконтроктавы, начинающийся от "ля". Соответственно, "до субконтроктавы" для автора (получившего обычное для его времени музыкальное образование) было символом ложного воспоминания. Он использовал его дважды — в одном раннем рассказе и в этом романе.
Однако некий внимательный и компетентный читатель заметил, что, оказывается, в природе существует рояль с полной субконтроктавой. Это австрийский Bösendorfer Model 290 Imperial с 97 клавишами. Первый подобный инструмент был создан в 1900 году, исключительно ради исполнения фортепьянной версии баховской "Чаконы" (столь любимой Ахматовой). Так что у моего героя была теоретическая возможность слышать "до" субконтроктавы в фортепьянном исполнении. Однако на этом инструменте дополнительные клавиши субконтроктавы сделаны чёрными. Вряд ли Усама бин Ладен даже через века забыл бы такую выразительную деталь. Так что автор оставил всё как есть, лишь уточнив породу рояля.
Глава 31. Биологическое в контексте социального
Рав Лейб Троппер — живший в США в конце XX — начале XXI вв. от р.Х. раввин, практиковал секс с женщинами, желающими принять гиюр и сделаться еврейками. Видимо, то была попытка горизонтального переноса генов.
К тому же у меня сорок восемь хромосом, — быстро закончил бар Раббас. — Скорее всего, почтенный раввин сознательно искажает действительность и у него всё-таки сорок шесть хромосом, как и у большинства подлинно хомосапых. Он просто не намерен оплодотворять калушу — что считается обычным актом вежливости со стороны покупателя калушат, однако для Карабаса неприемлемо по причинам, изложенным в главе 59. Так что он ищет повод отказать под каким-нибудь благовидным предлогом. Быть заподозренным во лжи ему тоже неохота, поэтому он называет не абы какое число хромосом, а характерное для обезьяньих основ (типа шимпанзоидов) — чем как бы и объясняет своё человекообразие.
Глава 33. Нюансы
Лэсси Рерих названа её матерью в честь русского художника и советского шпиона Н.К. Рериха. В принципе, его фамилия должна была бы писаться через "ё", однако в официальных документах Николая Константиновича везде проставлено вульгарное "е". Советская интеллигентско-образованческая норма, требующая от её носителя знания того, что Фрейда на самом-то деле звали Фрёйд, а Рентгена — Рёнтген, в отношении Рериха была не столь однозначна: демонстративное "ё" в большинстве случаев воспринималось как манерничанье, а то и как ошибка парвеню.
Рассудив так, я решил в данном конкретном случае не ставить точки над ё.
Примечание. Что касается Фрёйда (Freud), то в этом вопросе есть нюанс, чтобы не сказать извив. Советские автодидакты-самообразованцы говорили, как прочитали в доступных им советских книжках: "Фрейд" — чем вызывали иронические ухмылки настоящих интеллигентов, которые говорили "Фройд". Однако существовала ещё более высокая ступень утончённости — говорить именно "Фрёйд". Например, некогда знаменитый — а ныне отошедший к окуджавам и мамардашвилям — академик С.С. Аверинцев произносил эту фамилию именно так. Некоторые, впрочем, объясняли такое произношение гунявостью академика.
Глава 34. Снова признания и вновь цитаты
Не будем отрицать, что эпизодический герой Гепа Сникерс испытал на себе влияние эпичного образа Геннадия Адольфовича Кернеса, украинского политика, в период написания романа — городского головы города Харькова. При желании в речах Сникерса можно найти прямые цитаты из спичей Геннадия Адольфовича. Однако никоим образом не следует полагать, что автор стремился задеть или высмеять этого замечательного во многих отношениях человека — тот был лишь источником вдохновения, не более (хотя и не менее) того.
Пусть пройдёт время. — Кого именно цитировал Вежливый Лось, доподлинно неизвестно. Но, всего вероятнее, это цитата из письма королевы Елизаветы Первой от 1580 года. Королева обсуждала с французами перспективы своего замужества, при этом совершенно не намереваясь выходить замуж на самом деле. Объясняя отсрочки, она писала — "пусть пройдёт время".
Каким образом Огюст Эмильевич ознакомился с перепиской Елизаветы — отдельный и весьма интересный вопрос. Скорее всего, письмо королевы упоминалось в каком-нибудь романе, случайно сохранившемся в Сундуке Мертвеца.
Высока рука Господня... — Вежливый Лось пытается цитировать стихи Фёдора Сологуба, причём путает разные стихотворения и к тому же грубо их искажает. Это можно объяснить энтузиастическим волнением, которое охватывало его при упоминании любимого занятия, то есть порки мальчиков.
Впрочем, вполне возможно, что автор цитируемого стихотворения понял бы г-на Викторианского и простил бы его. Эстетические основания для подобного предположения см. в статье К. Чуковского "Поэт сквознячка: О Федоре Сологубе" (газета "Речь" от 3 декабря, 1907), биографические — см. напр. переписку Сологуба с О.К. Тетерниковой (см. "Письма Ф. Сологуба к О. К. Тетерниковой" — Публикация Т. В. Мисникевич. — См. в: Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 1998-1999 год. — Спб., "Дмитрий Буланин", 2003).
Глава 36. Тайны веков
...соверен, отчеканенный из "злата партии" и "червоной руты"... — Я не хочу вновь оживлять уже давно утихнувшие споры о золоте партии и красной ртути. Знатокам алхимии и конспирологии и без того ясно, что это такое. Прочим же скажу, что соединение нескольких несуществующих вещей может стать вещью существующей — на чём основаны многие тайные искусства. Подробнее см.: Протей Перегрин. О существующем. О несуществующем. О третьем (пер. с древнегреч.) / Сост., вступ. ст., коммент. И. Нахова. — М., "Правда", 1991.
Глава 37. Добрые советы
Наши герои запивают плов кьянти. В принципе это можно, но я бы не рекомендовал запивать плов каким бы то ни было алкоголем — лучше горячего зелёного чая в этой области ничего не придумано.
В особенности же не советую поступать как Скарятин, то есть употреблять с пловом пиво, тем более холодное: бараний жир застынет прямо в желудке, с самыми скверными последствиями для пищеварительного процесса — что со Скарятиным, собственно, и произошло. И поделом!
Глава 41. Переводы с немецкого
Würfelbein — Буквально "кубовидная кость", (os cuboideum, кость предплюсны стопы). Здесь — двуязычный каламбур: "игральная кость" по-немецки называется "кубиком" (Würfel).
Gewerbeertragssteuer, Gewerbesteuer — разные виды налогов, крайне отвратительных, как и все налоги вообще.
Somnium: Сон Базилио. Литературные ассоциации, поэзия Серебряного Века и хор юнцов-побздунцов
...дух без головы, зато с медалью. — Судя по исполняемой им песне, это был дух канонира Ябурека, героя битвы при Садовой. Сей достойный воин прославился тем, что продолжал заряжать пушку, даже когда ему снарядом оторвало руку (во всяком случае, такую картину рисовала австрийская пропаганда). Чехи на предложенного им "славянского Муция Сцеволу" не клюнули, а сочинили издевательскую песенку о том, как герою-пушкарю пули отрывают всякие части тела, а он всё стоит и заряжает пушку. В конце концов ему сносит голову — которая летит и в полёте извиняется перед генералом, что не может отсалютовать. Последняя пуля попадает в амуницию (ну вы поэли), и тогда он всё-таки убегает.
Песня "при канони стояв" — переложение чешского оригинала на упыриную мову, на наш слух весьма удачный.
...он обо всём этом уже где-то читал. — Образы, грезящиеся коту, взяты — чтобы не сказать позаимствованы — из рассказа Александра Грина "Искатель приключений". Рассказ пользуется популярностью среди интеллигентных педобиров, так как, по их мнению, посвящён проблеме изображения в красках тела Дочки-Матери. См. напр.: Александр Грин, "Избранное". — Со схолиями о. Авксентия Гипертоника. — По благословению Великого Ёпрста Педагогона Афедронского тиснуто на Старой печатне при бумагодельне "Папирна Моудри". Великая Моравия, Жидлоховице, 287 г. о.Х.
Страшное, грубое, липкое, грязное... — Сороконожка зачитывает стихотворение Зинаиды Николаевны Гиппиус "Всё кругом", написанное в 1904 году. Под "кругом" подразумевалась затхлая царская Россия, которую Гиппиус, как всякий интеллигентный человек, ненавидела и хотела уничтожить. Впрочем, доживя до светлых деньков революции, она и ими осталась не вполне довольна.
Не хвалися собою, червона кровь-руда. — Видимо, имеется в виду упырьская народная песня (думка-заплачка) "Наклеп кров'яної", которую кот где-то слышал и случайно запомнил строчку-другую.
Для интересующихся приводим полный текст заплачки в современной упыриной орфографии:
Хвалиться собою червона кров-руда:
— Як промчу, як виплигну з поджілочек,
Загачу по ліктики білі рученьки,
Проблисну в очах весёлкою-дугою,
З п'яти душу повипростаю,
Змию буйну голову з плечей геть,
Та розсиплюся собою по белу светушку!
— Не хвалися собою, червона кров-руда!
Одесую від тебе злі Жири кріпляться,
Ошуйцу Жовчі гіркі піняться,
Вгорi — Чирьі темні настовбурчуються,
А низом кипить Лімфи буйні,
Та крушать тебе, тіснять тебе з усіх боків,
А Сморота свята замикає все:
Як ти не сильна, а Сморота сильніше,
Всьому світлу воно навік покладене,
І над всіма речами кознодействуєт,
Всяке тіло воно сідлає і веде
В тиї краї, де немає уповання,
А і жодної краси, нижче веселія,
А і роздиху немає від ридання,
Від ридання, від муки мученського,
В ті краї безвідниє, безмовні.
Подробнее об упырьских заплачках см.: Упырьское народное творчество. — Сборник статей. Под ред. д-ра Клоако. — Издательство "Наука", Директория. 259 г. о.Х. Оркестровое переложение песни см: Хор юнцов-побздунцов имени Тараса Вульвы. Избранный репертуар. — Фонд "Наследие". Директория, 288 г. о.Х.
Символ... не говорит прямо и не скрывает, а как бы намекает. — Возможно, цитата из Гераклита, 14 (93 DK): ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει.
Более распространены переводы типа "Владыка, чье прорицалище в Дельфах, не вещает, не скрывает, но знаменует". — См. Плутарх, "О том, что Пифия более не прорицает стихами", XXI. — Перевод и комментарии Л.А. Фрейберг. — "Вестник древней истории". 1978 г. ?2.
Перевод, предложенный голубкой, мы считаем менее формальным, но более соответствующим мысли древнего философа.
Глава 44. Халяль, харам и привет-привет
...выпил каппучино... — Нет! Я не намерен вступать в дискуссию о том, как пишется слово cappuccino по-русски. Даже и не просите.
Интересующихся могу информировать, что в современном русскоязычном худле обычно пишут "капучино", в профессиональной кофейной литературе — "капуччино", а я пишу так, как слышу. Возможно, итальянцы и в самом деле слышат два "ч", но я различаю только удвоенное "п". И, кроме того, есть законы русского языка. Попробуйте образовать прилагательное: "каппучинный" — боль-мень, а вот "каппуччинный" — ужасно даже на вид.
Ремарка для эстетов и пуристов: действие происходит утром, так что Тарзан имеет моральное право, не погрешая против древних человеческих традиций, пить именно каппучино, а не удовольствоваться каким-нибудь маккьято.
...проблемы с алкогольдегидрогеназой. — Фермент, содержайся в клетках паренхирмы печени и и ответственный за первую ступень переработки алкоголя в организме: катализирует окисление спирта до ацетальдегида (прежде всего уксусного альдегида) и кетонов. Проблема шерстяных заключается не в недостатке, а в избытке алкогольдегидрогеназы: это приводит к тому, что шерстяным, чтобы как следует нагрузиться, нужно выпить действительно много. При этом второй фермент, альдегиддегидронезана, окисляющая уксусный альдегид до уксусной кислоты, у них понижен. Уксусный альдегид является сильным ядом — собственно, он ответственен за похмельное состояние. К тому же он повышает агрессивность. Поэтому похмельный шерстяной чрезвычайно опасен — прежде всего для себя самого.
Ас-саляму алэйка, — сказал он, склоняясь перед Тарзаном... — Мага при приветствии демонстративно использует форму единственного числа ("алэйка", а не "алэйкум"), подчёркивая, что приветствия здесь заслуживает только его господин. Остальные это или не понимают, или игнорируют.
Глава 45. Рецепты и технологии
Коктейль "Неприкосновенный запас" — Также "НЗ", "няшный злопипундрий" и ещё с десяток названий. Острый молочный коктейль с абсентом. Популярен в Вондерленде среди продвинутых поняш-молодок.
Мы приводим рецепт напитка по версии кавайского бара "Сено". Количества указаны для обычной дегустационной дозы, позволяющей прочувствовать вкус напитка (если, конечно, Вы поняша).
Абсент — 120 мл
Мороженое из поняшьих сливок — 100 мл
Крамбамбуля с тмином и перцем — 20 мл
Крапива молодая — половина стандартного хапка
Клевер — по вкусу
Тмин — по вкусу
Лёд или камни для охлаждения (рекомендуются)
Челядину — взвесить и подать мороженое. Дождитесь, пока оно растает (но не до конца, должны остаться один-два комочка). Пока мороженое тает, пусть посечёт крапиву и клевер (не слишком мелко), положит в шейкер, добавит абсент и крамбамбулю. Потом добавит растаявшее мороженое. Возьмите шейкер в зубы и потрясите в горизонтальной плоскости, пока не почувствуете, что травяная сечка распределась равномерно по всему объёму. Дайте настояться пять минут. Велите наполнить корытце, посыпать сверху тмином. Пусть добавит льда или положит камни.
Для хомосапых рекомендуется лайт-вариант:
Абсент — 60 мл
Мороженое из коровьих сливок — 50 мл
Перцовка — 5 мл
Тмин — по вкусу
Приготовление такое же, но коктейль наливать не в корытце, а во вращающийся стакан для виски (типа SHTOX), добавить пять кубиков льда и раскрутить против часовой стрелки.
À propos: допустимо украшать коктейль веткой жимолости (только Lonicera xylosteum). Ни в коем случае не следует использовать повилику — несмотря на придаваемый ею изысканный привкус, для поняш она ядовита.
Диммирование — способ регуляции яркости электрической лампы через варьирование мощности пропускаемого тока. Для поняш, с их специфическим устройством глазного яблока и большим зрачком, возможность регуляции светимости является крайне важной.
Йодонатриевые лампы диммированию поддаются, но для этого необходимо использовать электронную пускорегулирующую аппаратуру, в Эквестрии не производимую. К тому же снижение светового потока при доступных в мире Буратины технологиях не превышает 20%, а цветотемпература действительно плывёт.
Подробнее см. статью Евы Писториус "Ещё к вопросу о применении светорегуляторов с широтно-импульсной модуляцией". См. в: Вестник электротехники, ? 54(2) — Понивилль, 312 г.
Глава 46. Намёки и рекомендации
Le jeu est fait — "Ставки сделаны" (фр.). О значении этого выражения см. "Словарь карточных терминов" — Тбилиси, "Мецниереба", 1991.
...сквозь сортирное амбре явственно пробивался аромат коньяка... — Образ и бытовые привычки господина криминальсекретаря позаимствованы автором у одного бывшего знакомого, заслужонного (не опечатка) сотрудника внутренних органов. Единственная, хотя и значимая, вольность, которую автор себе позволил — это игнорирование оригинальной лексики прототипа: здесь она была бы совершенно неуместна, блядь, sorry.
...хвост... принадлежал бурундуку Сорокопяткину, который поставил его против юных прелестей мандалайки Либуши — История бурундука Сорокопяткина и вертихвостой мандалайки Либуши была подробно описана во втором (сожжённом) томе "Золотого Ключа", поэтому она, увы, останется навсегда недоступной читателю. Ну или не навеки — но уж точно не ранее тех времён, когда на осинке прорастут апельсинки,
На поперечине чернели буквы — "KATYN" — Судя по всему, в распоряжение злодея-антиквара Пиздаускаса попал один из так называемых "катынских крестов", установленных в Польше в конце XX — начале XXI века. Каким образом столь древняя вещь сохранилась и какими путями попала в лавку собирателя редкостей, установить уже не представляется возможным.
...перерезал обоим глотки... — Некоторые читатели, знакомые с темой, спрашивали автора, зачем использовать такой грязный и малоэффективный способ умерщвления оппонента, когда проще и легче кольнуть ножиком под ребро. Стоит, однако, иметь в виду, что анатомия мутантов крайне разнообразна, так что никогда нельзя быть уверенным, что проникающее ранение заденет по-настоящему важные органы. С горлом в этом смысле всё гораздо надёжнее: у всех А-основ трахея располагается в одном месте. Проблемы могут возникнуть только с инсектоидами.
Глава 47. Крылатые слова, талмудизмы, идишизмы и немного таинственного
В конце концов он заорал непонятное "Хик Родос!!!" — Пьеро, видимо, имеет в виду известное латинское выражение "hic Rhodus, hic salta" ("здесь Родос, здесь прыгай"). Восходит к басне Эзопа "Хвастливый пятиборец". Значение: не стоит ссылаться на предыдущие заслуги, лучше покажи свои возможности здесь и сейчас.
Кому адресованы эти слова Пьеро, и что они означают — читатель вряд ли сразу поймёт, но чуть позже, возможно, вспомнит.
... совершать намаз... — Напсибыпытретень ошибается, полагая, что может совершить намаз, так как совершающий намаз должен быть мусульманином.
Мнение Карабаса о намазе является его сугубо частным мнением, не отражающем позицию автора или других героев.
... мучмарить фонку. — Инициальная фаза этого научно-практического ритуала описана в сохранившейся в Сундуке части романа Вл. Сорокина "Геологи". К сожалению, от текста уцелело только начало первой главы, так что реконструировать ритуал целиком не представляется возможным.
Ревиит в их лоханках точно есть. — "Ревиит" — мера объёма, используемая в еврейской традиции. Считается, что ревиит — это четверть от "лога", который равен объёму шести нормальных куриных яиц от генетически неизменённых кур. По наиболее распространённому представлению, это 87 кубических сантиметров — хотя существуют и другие мнения. На которое из них ориентировался Карабас, нам неизвестно.
...принадлежит ли Напси к категории вещей, именуемых мукце. — "Мукце" — предметы, которыми нельзя манипулировать в шаббат. Согласно Магид Мишне (комментарий на Законы Субботы Рамбама 25:25), животные принадлежат к этой категории, поскольку бесполезны в субботу. Однако вопрос о том, является ли Напси животным в полном смысле этого слова и бесполезен ли он, далеко не столь прост. Карабас явно склоняется к отрицательному ответу.
Вот иду я, шопенфиллер-наховирку... — Строки из поэмы А.Н. Щуплова "Принц крови". Цит. по А.Н. Щуплов, "Собрание сочинений в одном томе" — СПб, изд-во "Плашкет", 1993.
Карабас дак ах"героль, — наконец, ответил он. — Знающие люди могут спросить: неужели Карабас столь низко ставит себя в иерархии Братства? Ответ прост — он принял собеседника не за того, кем тот на самом деле является. Причины ошибки тоже понятны.
Глава 48. Языки программирования и запросов
Безумная черепаха Тортилла с её повёрнутостью на известной теме имеет неких прототипов — в основном в среде русской патриотической публики, какой она была в конце прошлого тысячелетия. Ныне это вымирающий, если не вымерший человеческий тип. Поэтому воздержусь от перечисления имён — всё равно они вам ничего не скажут. Могу сказать лишь, что политик Борис Миронов в их число не входит: я с ним лично не знаком.
$ kill 22460
kill: 22460: No such process
Судя по приведённому фрагменту, черепаха работает под какой-то unix-системой, скорее всего — под Linux продвинутой версии.
Оболочка cmind и язык программирования tortilla нам, разумеется, неизвестны — судя по всему, это военные разработки Эстонской Империи. Поэтому мы не знаем, какие именно операции соответствуют командам grill, rape, blame и т.д. Однако мы можем предположить с достаточной степенью уверенности, что команды команда retreq задаёт поисковый запрос к данных, команды set загружают стандартные библиотеки и т.п.
Черепаха думает в основном на русском, но в некоторых случаях использует внутренние семантические маркеры. Кое-где можно догадаться, что имеется в виду. Например, подгружаемый из библиотеки lib80 маркер 042 имеет денотатом всё вращающееся и разделённое на сегменты (от колеса до пропеллера). #lib87=074 означает, в свою очередь, грязь, испражнения и вообще всё пачкающее и отвратительное.
Что касается #lib88=023, вызывающих у черепахи такую бурю чувств. Автор не посмел бы злобно, зубовно насмехаться над почтенным, выстраданным мировоззрением, кое разделяли такие великие люди, как Шопенгауэр, Джордано Бруно, Тацит, Достоевский, Фихте, Людвиг Фейербах, Вольтер, Вильгельм Второй, Эразм Роттердамский, Сенека, государь Юстиниан, Татищев, Бенджамин Франклин, Генри Форд, Розанов, Ренан, Окума Сигэнобу, композитор Вагнер и отчасти даже Наполеон. Однако тронуться умом можно на любой почве. Автору лично довелось наблюдать человека, ебанувшегося на почве центризма — после чего он решил ничему не удивляться. Не удивляйтесь и вы, дорогие читатели.
...как арабская цифра "семь". — Судя по этим словам, черепаха имеет в виду настоящие арабские цифры. См. напр. Гасан Абд дур-Рахман, Г. Шульман "Арабский язык: алфавит, чтение, письмо" — М., изд. Исламского Университета, 2036.
Глава 49. Замечания и оценки
...некий знак... — Род клейма. Вряд ли наколка.
Глава 50. Соответствия
Звуки козлоугодного инструмента Септимий счёл добрым знаменьем... — Мистическая связь между козлом и саксофоном неоднократно освещалась в отечественной и зарубежной литературе. См., напр., сочинение Алексея Козлова "Козёл на саксе" или известный монолог Александра Филиппенко.
...будто ангел поцеловал. — Автор хотел добавить "в звёзды", но передумал.
Глава 52. Лошади, стихи, лошади
Стихи в данной главе частично принадлежат поэтам Шишу Брянскому и Юдику Шерману, одна или две строки украдены у Владимира Владимировича Набокова. Автор позволил себе немного видоизменить их, дабы приблизить к описываемым в романе реалиям.
Чтоб вам — сучее вымя! — Гидраденит, или "сучье вымя" — острогнойное воспаление нескольких расположенных рядом потовых желез. Вызывается золотистым стафиллококом. Обычно локализуется в паху или в подмышках. Область поражения выглядит как багровый припухший гнойник. Считается заболеванием, характерным для хомосапых, но иногда встречается и у поняш, пренебрегающих личной гигиеной. См. также: Булимия Студницына, "Справочник дерматолога" — Понивилль, Изд-во Понвилльского ун-та, 245 г. о.Х.
...Виноград расцветал... — В оригинале "созревал". Надо сказать, что цветение винограда, во-первых, очень недолго (куст цветёт примерно неделю), и, во-вторых, совершенно не эффектно. Впрочем, авторок чувствительных песенок такая проза жизни никогда не смущала. Зато глубокая мысль, что любовь похожа на цветенье, редко проходила мимо их взыскательного внимания. Ср. напр. песнь из Круга Песнопений Бьянки "Помидоры расцветают".
...с тремя полоскательницами... — У хомосапых — принадлежность сервиза для споласкивания рук. Поняши обычно используют полоскательницы для подачи некрепких коктейлей.
...пиаффируя в испанском стиле... — Пиаффе в классическом смысле — пассаж (тихая рысь) на одном месте. У поняш — вытанцовывание на месте, при которое передние ноги пони отрываются от поверхности. Некогда считалось сложным спортивным элементом, однако со времён Мимими Первой входит в программу начального образования для молодых пони.
О классическом пиаффе см. напр. Харри Больдт, "Лошадь в выездке" — Дивово, 2002. Из современной поньской литературы стоит упомянуть сочинение известной детской берейторки Декстрозы Снипснапснурре "Летящей походкой: от шага до аллюра". Рекомендуем третье издание этой книги (изд-во "Учебная литература", Понивилль, 301 г. о.Х.), с исправленными опечатками и замечательными гравюрами работы о. Катавасия Простатика.
И это далеко не самый худший их кошмар, — последнее слово Мимими подчеркнула голосом. — См. Хорхе Луис Борхес. Семь вечеров. Пер. В.С. Кулагиной-Ярцевой — СПб., "Амфора", 2000.
Глава 53. Муки плоти и обороты речи
Фалака — устройство для наказания ударами по босым подошвам ног. Изобретено монголами, стало популярным в Персии и Османской империи. Считалось лёгким наказанием, однако тут многое зависит от силы и продолжительности ударов, а также от других моментов (например, снята ли кожа и раздроблены ли кости ступни). Подробнее см. докт. Гази аль-Шимари, "Традиционное семейное воспитание", М., изд. Исламского Университета, 2038.
...яд утконоса и гозмана... — Яд шпоры утконоса не может вызвать смерть крупного существа, но причиняет очень сильную многодневную боль. О том, как действует яд гозмана, я умолчу по этическим соображениям.
Анксиогены — вещества, вызывающие приступы острой паники. Пример: агонисты рецептора холецистокинина типа В.
Пруригены — вещества, вызывающие острый кожный зуд.
Резинифератоксин — вещество, получаемое из млечного сока кактусовидного молочая. Известно раздражающим действием, сходным с капсаициновым (перечным), но гораздо более сильным. Считается одним из самых "жгучих" на вкус веществ.
On vous demandera quand on aura besoin de vous. — "Когда будет нужно, вас позовут". Полковник цитирует третью часть третьего тома "Войны и Мира" — или, возможно, апокрифическую биографию профессора Выбегалло, дошедшую до нас, увы, лишь в отрывках.
Аль ба"аним оль эв"га"виал и далее. Высокообразованным существам, конечно, будет тяжко читать беседу Тарзана и Барсукова, в которой Тарзан изъясняется по-людски на плохом ученическом уровне, а полковник старается не выходить за те же границы, чтобы собеседник его понимал. Автор не извиняется — и потому, что извиняться за героев не принято, и потому, что и сам знает людское весьма посредственно. Автор также не намерен разбирать грамматические и иные ошибки, допускаемые Тарзаном. Тем не менее, некоторые моменты нуждаются в комментариях.
...цо"пешим... — Тарзан случайно употребил рискованный, но изящный оборот: "должен с трудом заботиться". См. также примеры в книге: Б.М. Леви. Людское. Говорим и пишем правильно. — СПб, "Афродизиак", 1993.
...каголь Аур"Аркона. — Обычный литературный перевод "принят в свет разума Арконы", приводимый ниже, красив и даже верен по смыслу, но всё-таки не точен. Глагол каголь означает не "[должен быть] принят", а "[должен быть] воспринимаем как часть общности", название которой приводится далее. То есть имеется в виду нечто подобное тому, что в эпоху депутата Пархачика называли coming out. Слово аур, в свою очередь, означает не "свет разума", а "нечто, делающее видимым или понятным" (отсюда значения "свет" и "разум"). Подробнее см. Вл. Лурье, Классическое людское. — М., "Прогресс", 1977 (серия "Для научных библиотек").
Глава 55. Исторические сведения, извещения и стихотворные размеры на всякий вкус
...гетмана-протектора Абракадабра Мимикродонта... — В последние годы популярна точка зрения, согласно которой данного исторического деятеля звали не Мимикродонт, а Мимикродон. Это ошибочное мнение порождено популярным романом Папилломы Пржевальской "Жюстина — пленница сибирских джунглей", где главным отрицательным героем является огромный ящер-насильник, мимикродон по основе. Никакой связи с реальным историческим Абракадабром Мимикродонтом этот литературный персонаж не имеет.
Не следует также путать Абракадабра Мимикродонта с известной авторитеткой начала двухсотых, мимикродонкой Варечкой, прославившеся своим благочестием: пользуясь своей способностью к мимикрии, она могла изобразить на собственной шкуре четырнадцать святых икон Дочки-Матери, ни в чём не погрешая против оригинала.
...извлёк склянку с шариками айса и кинул один себе в роток. — Читатели регулярно указвают мне, что пероральный приём наркотиков — бесполезный перевод продукта. Я понимаю ход их мысли, однако замечу, что не всё, попадающее в рот, попадает и в желудок. См. также главу 67.
...мясистый рогач-злопипундрий пялил пупицу... — Эпичный образ сношенья злопипундрия и пупицы является плодом воображения моей супруги Надежды Шалимовой, о чём я с удовольствием впытчивого читателя и извещаю.
...одиннадцатая-двенадцатая строка онегинской строфы, а в державинской — седьмая-восьмая... — Мы даже не сомневаемся, что наш читатель прекрасно осведомлён о строении пушкинской четырнадцатистишной ("онегинской") строфы. Если это вдруг почему-либо не так, горячо рекомендуем сочинение Михаила Гаспарова "Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях". — М.: "Высшая школа", 1993.
Что касается строфы державинской, то Пьеро, судя по всему, имеет в виду державинскую дециму (десятистрочную строфу) с системой рифмовки aBaBccDeeD. Пример из оды "Бог":
О ты, пространством бесконечный,
живый в движеньи вещества,
теченьем времени превечный,
без лиц, в трех лицах божества!
Дух всюду сущий и единый,
кому нет места и причины,
кого никто постичь не мог,
кто все собою наполняет,
объемлет, зиждет, сохраняет,
кого мы называем — Бог!
Впрочем, столь же вероятно, что имелся в виду державинский четырнадцатистишник AbAbCC dEdEfGGf. Пример из оды "На новый 1797 год":
Он принял меч — и луч горящий
в его руке увидел враг;
пронесся дух животворящий
в градах, в домах, в полках, в судах.
Всех ранний пепел возбуждает,
от сна всяк к делу поспешает
и долг свой тщательно творит;
всяк движется, стремится, внемлет,
на стогне крепко страж стоит,
перед зерцалом суд не дремлет,
скрывает злость главу свою
под царским бдительным призором:
орел с высот так быстрым взором
шипящу в мраке зрит змею.
Автор просит прощения за длинные цитаты. Просто он любит Державина.
...две стеклянные стопки, обе целёхонькие. — Этот образ неразбившихся стопарей не имеет никакого отношения к песне "Стаканчики гранёные упали со стола, упали, не разбилися — разбилась жизнь моя". Собственно, с какого бодуна вообще появилась мысль о такой странной связи? Автор считает подобные параллели типичным натягиванием совы на глобус, каковое занятие он порицает и отвергает, как издевательство над мироустройством.
Скорее уж здесь можно найти своего рода смысловую рифму на стихотворение, упомянутое в Книге Второй (Действие двадцать восьмое). Не торопитесь только хвататься за вторую книгу, не надо. Иногда приятнее что-то подзабыть, а потом ка-ак вспомнить! И, несомненно, с вами именно это самое и произойдёт! И это будет, чёрт возьми, феерично! Так что пока просто запомните — а потом предайте забвению — и ждите эффекта.
Глава 56. Техницизмы
...дивергенция главной оптической оси снизилась до четыре ноль семь по ге-пе-и. Я считаю, фонят ионные головки. — На всякий случай предупреждаем: выражение "дивергенция главной оптической оси" вообще не имеет смысла (в отличии от выражения "дивергенция главных оптических осей" в бинокулярных приборах). Что касается "ионных головок", то таких деталей в устройстве секвенсора не имеется вовсе. Также никто не знает, что такое ге-пе-и, если только не считать эти буквы аббревиатурой названия зиловского гусеничного плавающего вездехода, снятого с производства ещё в XXI веке д.Х. и вряд ли имеющего хоть какое-то отношение к научным приборам доктора Коллоди. Так что, вероятнее всего, доктор просто-напросто издевается над технически безграмотными сучарами.
Хвостовые чакры подробно описаны в сочинении: В. Пелевин. Священная книга оборотня. — М.: ЭКСМО, 2005.
Теория разрывного антиполя. — Если совсем уж по-простецки, то речь идёт о δ/Y-представлении морфонной супрамодуляции по базису [n|S]-морфной системы конфабуляций абстроидов. См. Р. Доброхотов, П. Гнилорыбов. Морфонная супрамодуляция для чайников. — Урумчи: Изд-во "Диакритика", 2096. В художественной литературе упоминание теории см. напр.: Ст. Лем. Возвращение со звёзд. — М.: АСТ, 2009.
Глава 57. Погибшему тексту: вместо некролога
В этой главе содержалось немало глубоких и оригинальных — и, быть может, опасных своей глубиною и оригинальностью? — размышлений о множестве разнообразнейших предметов.
Так, например, в ней обсуждались вопросы круглосуточности бытия, анализировался денотат слова "миродержавие", обличались роковые недостатки дуалистической монархии, сообщались захватывающие подробности из прошлой жизни полковника Барсукова (в том числе вся правда о его непростых отношениях с Абракадабром Мимикродонтом и принцессой Грёзой), приводился полный список населённых пунктов, увековечивших в своей топонимике память одного видного деятеля коммунистического режима, а также рассматривалась реформа — запоздалая, как и большинство реформ, но имеющая самостоятельную эстетическую ценность — эстонской орфографии. Не остались без внимания и судьбы человеческого рода, предлагался новый перечень грехов (среди которых первейшим значился недостаток воображения), и ко всему этому прилагался исчерпывающий анализ различий между совокуплением и сношением — всё это, разумеется, в контексте судеб Родины и наших с вами судеб.
Причём все эти темы — и множество других! — были так переплетены, так увязаны, что автор считал данную главу одной из самых удачных как в своей книге, так и в мировой литературе вообще, сравнимой разве что с некоторыми местами из Авла Геллия или монтеневских Essais.
К сожалению, первый же читатель, заглянувший в этот текст, тут же и заявил, что подобные sophistications никому нахуй не всрались, а надо больше действия, беготни, драк, ебли, и бля чтоб штырило! чтоб колбасило! чтоб кровь мешками пидорасило! чтоб бдыщ-бдыщ! хуяк-хуяк! чтоб бля конкретно пёрло по-мущински, а не вот эта вся хуйня для малят, — и пиздец во весь рост, а не блядь как мышки в носочке тараканятся тихонечко, ёпа.
Сначала автор огорчился, обиделся даже. Но, подумав, решил, что в этом эмоциональном выплеске есть свой резон. В наше время и в нашей среде бдыщ-бдыщ и хуяк-хуяк и в самом деле популярно, а всё остальное — не особенно. Так что наличие подобной главы в тексте сильно ему повредит, ибо оттолкнёт от нашего сочинения ширнармассы.
Поэтому автор решил повременить с публикацией этой главы до тех пор, пока русские люди не образумятся. А поскольку рассчитывать на это при его жизни не приходится — взял да и удалил её вовсе, оставив забавы ради лишь несколько слов, частицу "не", которой каши не испортишь, да ещё пару-тройку точек и запятых, которые уж точно не оскорбят даже самый невзыскательный вкус.
Тем не менее, для особо любопытствующих автор оставил хотя бы примечания. К чему они относились — увы, теперь можно только догадываться.
...пора покончить с этой странной экономической моделью... А вам не кажется, что эта экономическая модель скорее покончит с вами? — Автор использовал цитаты из разговора с неким высокопоставленным лицом. Разговор шёл о судьбах Родины и автора лично.
Выстрел, счастье и смерть происходят неожиданно. — Полковник Барсуков хочет сказать, что напряжённое ожидание всего вышеперечисленного ведёт к неудаче, в том числе и к неудачной смерти.
...и воздержание... — Пендельшванц имеет в виду аскетическое правило давать телу только потребное ему, что на практике означает — строго меньше, чем хочется.
Не пиздец к тебе приходит, а ты идёшь к пиздецу. — Соответствует русской пословице "Не рок головы ищет, сама голова на рок идет". См: Дора Бриллиант, Пословицы и поговорки русского народа. -М.: Изд-во "ПалимпсестЪ", 1994.
...в том числе в Алапаевске, Ангарске, Астрахани, Бодайбо [...] Уфе, Хабаровске, Чистополе. — А также микрорайон в Марксе и административный округ в Энгельсе. В Крыму его именем названы улицы в Алуште и Евпатории.
...не на лапу Азора. — Очень, очень славно, что поэт Пьеро не слышал этого разговора о судьбах погибшего человечества и его грехах. Иначе он не преминул бы сочинить по этому поводу стихи, примерно такие:
Не на лапу Азора упала
Белостокская дурочка Алла:
Подстелясь под собачье ебало,
она вся грехопала!
Засвистали, задвигались бесы:
— Хорошо, хорошо нам настало!
Грехопал, грехопал Человечек!
Всё изведавший, всё извидавший,
Окунованный в жупел кипящий,
Облицованный в пухи и прахи,
Отмудованный Ужасом злым -
Грехопал, грехопал Человечек!
Ща случится пиздец нихуёвый:
Изнесётся последнее слово,
И на головы бля человечков
Прям из бездны посыплется племя -
Наше аццкое, бляццкое племя!
У-гу-гу! И-го-го! А-га-га!
Мы — лихие такие-сякие,
Мы — шампанских кровей жеребцы!
Мы — рушайлы веков и эонов,
Дом наш — Хаос родимый и Ху-у-у-у-уй!
(и т.д. и т.п. and so on)
Согласитесь: стихи отвратительные. Очень, очень хорошо, что их так никогда никто и не написал.
Глава 58. Классические цитаты: обсуждение уместности
...о нет, так не делали с котом! — Извините, это опять про поэзию. Некий проницательный читатель предположил (и любезно известил об этом автора книги личным письмом), что Базилио здесь цитирует — в русском переводе, конечно — стихотворение польской поэтессы Виславы Шимборской "Kot w pustym mieszkaniu", в котором есть строчка "tego nie robi się kotu".
Что тут сказать? Автору доподлинно неизвестно, входили ли стихи Шимборской в "Библиотеку филолога", но он в любом случае считает, что tak z czytelnikiem nie można.
"Какой мерою мерите, такою и вам будут мерить" — Мф.7:2. Этот евангельский стих более известен своим началом: "Не судите, да не судимы будете" (Мф.7:2), но персекьютору Базилио, видимо, ближе именно слова о мере. Что и неудивительно.
Глава 59. Наблюдения и предписания
Рost coitum omne animal triste est sive gallus et mulier. — "После полового акта все животные печальны, кроме петуха и женщины". Изречение приписывается Галену, но некоторые идут дальше и возводят его к какому-то псевдо-аристотелевскому сочинению.
Автор считает это мнение чрезмерно категоричным. Некоторые женщины после коитуса выглядят безрадостно, по множеству самых разных причин. То же самое можно сказать и о петухах, особенно — опущенных по беспределу.
У тебя не должно быть генов амалекитян, самаритян и итальянцев. — Карабас высказывает здесь крайнюю и в чём-то даже экстремистскую позицию. Потомки Амалека (только не спрашивайте, кто это такой) и в самом деле не могут быть евреями, но раввины пришли к выводу, что народы перемешались и проследить родословную до Амалека уже нереально. Самаритяне (шомроним) и в самом деле не могут быть приняты в еврейство (см. трактаты Галахот Ктанот 1, Йорэ Дэа 126), а что касается итальянцев — некоторые раввины считают их потомками эдомитян, да и римлян они тоже не особо котируют. Однако это мнение не является ни всеобщим, ни даже сколько-нибудь распространённым. Некоторые авторитеты усматривают также некие проблемы с гиюром караимов (не спрашивайте, кто такие!) и потомками последователей лжемошиаха Саббатая Цви (не спрашивайте, что это за хрен с горы, я таки вас умоляю).
Если, после всех предупреждений, вам всё-таки хочется навести справки о чём-то из вышеперечисленного — что ж, см. Еврейскую энциклопедию любого года издания (кроме 2072).
Состояние тум"а — В иудаизме — состояние ритуальной нечистоты. Еврейка находится в этом состоянии во время и после месячных, до погружения в миквэ. Неевреи находятся в нём постоянно. Подробнее об этом вопросе см.: рав П. Шиiтман, "Що таке юдаїзм і в що вірять юдеї" — Вінніпег, вид-во "Волинь", 2001.
Глава 60. Молитвы, бренды и эвфемизмы
...не введи нас во искушение, но избави от лукавого... — Кот не вполне точно цитирует Молитву Господню, более известную как "Отче наш": "Отче наш, сущий на небеси! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь." (Мф. 6:9-13)
Поскольку многие наши сограждане — в том числе и некоторые, считающие себя христианами — Евангелие не читали, я привёл полный текст молитвы, чтобы они хоть так ознакомились с основами своей веры.
...стильный ральф-лореновский блейзер... — Блейзер в данном случае — пиджак, не являющийся частью брючного костюма. Базилио приобрёл классический синий блейзер от Ralph Lauren Corporation — известной в Директории и Стране Дураков компании по производству одежды и мужских аксессуаров, ведущей свою историю с дохомокостных времён.
В настоящий момент структура собственности на компанию не раскрывается. Однако, по некоторым данным, основные собственники являются участниками ООО "Хемуль", а контрольный пакет (около 70% голосующих акций) принадлежит лично вриогидре Морре.
...осчастливил своим визитом кроличью норку... — Некий чувствительный читатель написал мне, что от этого эвфемизма его чуть не стошнило. Я не стал с ним спорить, а отослал несколько ссылок на дамские романы, где использовались такие, с позволения сказать, обороты: "её внутренние мускулы окружили его жезл, сжимая в спазмах освобождения", "он продолжал проникать в её сопротивляющуюся сладость", "вздыбленная плоть почти стонала, погружаясь в распахнутый цветок желания" и ещё кое-что из тех же сочинений. Чувствительный читатель меня своими жалобами больше не беспокоил.
Читателям же менее чувствительным и более внимательным я напомню, что наш герою уже случалось падать в кроличью нору (из-за чего он нажил себе много, много непокою), а в самом ближайшем будущем его ждут переживания не менее серьёзные, хотя и противоположного свойства. Так что будем снисходительны и к автору, и к герою. Подробнее о пользе подобной снисходительности см. напр.: М.М. Бахтин. Автор и герой в эстетической деятельности. — В: Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров, примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. — М., Искусство, 1979.
Вигилия. Поэзия и правда
У него болит рог по Алисе Зюсс. — Точнее сказать, зудит — но благородный цилинь счёл бы это слово вульгарным. Как и простой способ избавиться от зуда: крепко потереться рогом о что-нибудь ворсистое, пока не наступит желанное облегчение. Однако Семнадцать Дюймов считает, что использовать подобные приёмы — ниже его достоинства.
...стихотворенье поэта Хосе Соррилья-и-Мораля... любимого профессором Преображенским. — Здесь сверчок ошибается: профессор Преображенский -отличавшийся некоторым снобизмом — относился к творчеству Хосе Соррилья-и-Мораля с незаслуженным невниманием, поскольку считал нужным полагать, что испанская поэзия завершилась на Кеведо.
Ошибка сверчка связана с тем, что профессор любил напевать известую арию Дон Жуана из одноимённой поэмы Алексея Толстого. Это-то самое произведение многомудрый, но долгоживущий сверчок путает с "Дон Жуаном" Соррилья-и-Мораля. Учитывая более чем преклонный возраст насекомого, подобная аберрация памяти вполне простительна.
...в незнании басни "Ургант и Виторган". — Автор настоящей книги и сам был не знаком с указанным сочинением. Опрос друзей и знакомых ничего не дал: басню они либо вовсе не знали, либо припоминали отдельные строчки. Наконец, мой эрудированный друг и коллега Сергей Нестерович вспомнил текст целиком. Выяснилось, что басня на самом деле называется "Ургант, Виттель и Виторган" и звучит она так:
Однажды Ургант с Виторганом
Задумали напиться пьяны.
Зазвали Виттеля, устроили поляну,
Да вдруг заспорили — кого послать гонцом.
— Схожу я потихоньку за винцом, —
Им Виттель молвит; Ургант рёк в ответ,
Что только в водке видит свет.
А Виторган в те споры не вступил:
Общак забрал и белого купил.
И — вынюхал, что было сил!
Мораль сей басни? Вот, изволь:
Не спорь о будущем! Но — действие спроворь!
Примечание 1. Известную проблему составляет авторство басни. Скорее всего, она возникла сама собой, самозародившись в информационных потоках. Однако Нестерович говорит, что её часто приписывают некоему Д. Крылову, телевизионному персонажу. Автор не исключает и того, что создателем её является певец Гребенщиков, сочинивший басню о благоразумной лисе и неблагоразумном медведе.
Примечание 2. Отдельным и непростым вопросом является идентификация героев басни — всех этих "ургантов" и "виторганов". Автор предполагает, что это некие вечные, архетипические образы, наподобие персонажей комедии дель арте. Не исключено, однако, что за ними стоят какие-то реальные исторические фигуры, но кто они такие и чем были известны — ignoramus et ignorabimus. То бишь — этого мы не знаем и не узнаем.
В.С. Лисин, К.Э. Яновский и др. "Институциональные ограничения экономического роста" — См. первое издание: М.. Издательский дом "Дело", 2011. Как этот высокополезный труд, да ещё и в электронном виде, оказался в ноутбуке депутата Пархачика — решительно ума не приложу. В отличие от стихов Бориса Рыжего и Веры Полозковой, которые на законных основаниях входили в "Библиотеку филолога".
Что касается заданного Львике урока, то, видимо, имеется в виду глава "Финансовые системы, индустриальные изменения и инновации", где излагается типология Ж. Зисмана для национальных финасовых систем. Если данная тема вас заинтриговала, то см. стр. 202 и далее ук. соч., а если нет — то не см.
...открыла для себя Бориса Рыжего... город, покинутый памятью. — Восторженная, но невнимательная поняша цитирует Рыжего не вполне точно. На самом деле так:
Так гранит покрывается наледью,
и стоят на земле холода, -
этот город, покрывшийся памятью,
я покинуть хочу навсегда.
Будет теплое пиво вокзальное,
будет облако над головой,
будет музыка очень печальная -
я навеки прощаюсь с тобой.
Про безударные — ну, это уже сами, оки-доки?
...в дальнем углу чуть правее герани. — Единственный, кто имел хоть какое-то представление о том, что находится в этом кабинете — это Пьеро. Благодаря своему Дару он однажды — а лучше сказать, единожды — удостоился видения Тораборского Короля в его апартаментах.
К сожалению, в тот момент он был под айсом и практически ничего не соображал. Когда же пророк оклемался, то вспомнил только фигуру в халате, сидящую в курульном кресле (см. ниже), да ветхий плакат на стене с надписью "The Human Centipede". Что касается угла, то все попытки поэта вспомнить, что же там такое находилось, оказались тщетными. Однако ему удалось восстановить в памяти две строфы стихотворения, сочинённого непосредственно в момент видения. На бумаге оно выглядело так:
В дальнем углу, чуть правее герани,
Многое множество всяческой срани,
Но! — на которую
Ложена Тора!
Как это здоро-
во-во, это здоро-
во-воля-
ля-ля
Так вот и #lib88=023 — пидарашка, засрашка!
#lib88=023 — это грязная злая бумажка,
Но! — на которой
Написана Тора!
Вот это здоро-
во-во, это здоро-
во-вобля-
-бля-бля!
К сожалению, Пьеро так никогда и не узнал, что такое "#lib88=023", "Тора" и "герань" — по каковой причине смысл стихотворения остался тёмным, не прояснённым. Возможно, поэту могло бы помочь знакомство с черепахой Тортиллою — но увы, пообщаться с нею ему было не суждено. И виновата в том была одна только воля высших сил, а вовcе даже не #lib88=023, как непременно предположила бы сама черепаха Тортилла.
Примечание 1. Стоит заметить, что в русском языке нет слов "ложить", "ложена" и так далее. Слова "кладена", которое здесь напрашивается, теперь тоже вроде как нет, хотя раньше оно было. См. напр. русск. былину "Илья и Соловей": "есть у меня кладена заповедь великая". — См: Песни, собранныя П.Н. Рыбниковым. Под ред. А.Е. Грузинскаго. В трех томах. Т. II — Издание фирмы "Сотрудник школ". М., 1910.
...сидит в любимом sella curulis... — Sella curulis, курульное кресло — складное кресло с Х-образными ножками. Изобретено этрусками, но стало известным благодаря римлянам. Тулл Гостилий, третий римский правитель, победив этрусков, ввёл в Риме курульное кресло. Оно предназначалось для консулов, преторов и остальных должностных лиц (курулов) во время выполнения ими служебных обязанностей: за должностным лицом его обычно носил специальный раб, чтобы разложить его в любой момент, когда хозяину будет благоугодно заняться делами. В дальнейшем курульные кресла — как правило, со вставной спинкой — стали распространённым символом власти и почёта в Германии и Италии XIV-XVI веков д.Х.
В Румынской Империи курульное кресло стало символом власти со времён диктатуры мегаефрейтора Юнеско и окончательно утвердилось в этом качестве в период правления гиперпрапорщика Василе-Харлампие Срибестрэску. Подробнее о символике курульного кресла в контексте румынской системы представлений о власти см. Lulo Malësori, Themelet Filozofike të menduari Rumanisë, S.P.Q.R XXVI.
...чтобы прикрутить ко дну полочки крышки... — Рекомая полочка была устроена оригинальненько и не без выебончика: к её днищу присоединены завинчивающиеся крышки банок, которые, будучи вкрученными, так вот и висят снизу. Бурбулисы думают, что это они придумали такую остроумную конструкцию, хотя нечто подобное было описано ещё в журнале "Наука и жизнь" за 1979, кажется, год, если только автор ничего не путает.
...де Кок (о, какая же у него мерзкая рожа!)... — Поль де Кок (Шарль Поль де Кок, фр. Charles Paul de Kock, 1793-1872) — французский литератор, всю жизнь писавший о том, о чём вообще обыкновенно пишут французы. Через край не хватал и никаких особенных непристойностей — помимо обычных французских — себе не позволял, да и рожа у него не такая уж скверная. Зато он был французский дворянин, жил существенно лучше автора "Буратины", повлиял на творчество Льва Толстого и даже упомянут в одном из прелестнейших стишков Игоря Северянина. Так что мучимый рессентиментом автор позволил себе чуть-чуть оклеветатеньки этого плодовитого литератора. Ибо он и сам сталкивался с клеветою в собственный адрес — и знает, что она хоть и горька, но уж никак не горше нищеты и безвестности.
...Ах да. Уже после завершения данной главы некий проницательный читатель спросил меня, почему я не упомянул в этом перечне персонажей сталкера-стервятника Шанса, угостившего козла Попандопулоса мухоморным пивом. Увы, но к тому времени сталкер Шанс трагически погиб: его длинная шея понравилась единственному сыну амарантового длинношееееда. Тем самым он внёс свой посильный вклад в сохранение исчезающего вида, но — — -
Глава 61. Разоблачения
"Судрогалица Страсти" — Сочинители названия книжной серии, видимо, думали, что "судрогалица" — это какая-то чаша, содрогающаяся от страсти, или ещё что-то в этом роде — ну то есть нечто эротическое. На самом деле, как это часто бывает в таких случаях, они используют красивое слово, не понимая его смысла. На самом же деле судрогалица — это всего лишь менажница для подачи подогретых алапайчиков. См. напр. Михаил Харитонов. Факап. — Серия "FanFiction: Классика" — Шанъу иньшугуань, Бейджин, 2069.
Honoris causa (лат. honoris causa — "ради почёта", сокращённо h.c.) — обыкновенно степень доктора наук или доктора философии, искусств, педагогики или богословия (в зависимости от системы учёных степеней) без защиты диссертации, присуждаемая на основании значительных заслуг соискателя перед наукой или культурой. В данном случае утконос ссылается на якобы положенную ему уважуху, ради которой его должны узнавать и пускать без пропуска.
...из-за подобной коллизии... — Вообще-то зебу сказал "оказии", но автор решил не придираться к пьяному и усталому существу и просто исправил ошибку.
...если дело дальше так пойдёт... — Опять же: в оригинале было "если эта блядская поеботина, хуйня вот эта всякая...", но автор решил поберечь репутацию героя — эпизодического, но не отрицательного — и обойтись без обсценной лексики. Однако и скрывать правду от проницательного читателя тоже нехорошо. Так что автор сначала поступил благородно, а потом — честно.
— Соль-ре ре-ре соллль-соль! — ре-си-соль ре-доооо... — спел саксофон. — Вероятнее всего, исполняется композиция дохомокостного музыканта Мундога (Луиса Томаса Хардина) "Bird's Lament". В таком случае кот ошибается: всё-таки не си, а си-бемоль. Впрочем, возможна и ошибка исполнителя.
Музыка Мундога не попала в Сундук Мертвеца, зато она была популярна (по непостижимым причинам) в эстонской армии. Сохранилось несколько записей, сделанных по памяти музыкантами, пережившими войну. См. подробнее: Напевы эстонской армии. — Реконструкция и фортепианная обработка Аттики бон Санте Пребио-Душепорывайло. — Изд-во "Плектр", Понивилль, 282 о.Х.
Глава 62. Библеизмы
...всякий торопливый терпит лишение — Притч. 21, 5.
Мы обитаем в храмине из брения, которой основание прах... истребятся скорее моли — немного изменённые слова Елифаза Феманитянина, обращённые к Иову (Иов 4, 19). Брение — цкслв. "сырая глина, земля, грязь". От того же корня происходит слово "бренность", читателю более известное.
Глава 63. Лёгкие намёки и подробнейшие разбирательства
Я как цветочек аленький в твоей ладошке маленькой — Древний романс неизвестного происхождения. Был популярен в русских частях румынской армии. Стихи внешне пристойны, но имеют обсценный подтекст, так как при исполнении в компании подвыпивших самцов некоторые слова заменяются другими, скабрёзными — в том числе и в процитированных выше строках. На этом мы закроем тему, не вдаваясь в разъяснения. Пусть стыдливость удержит любопытство читателя — или же разнузданность воображения пусть подскажет ему неприглядную правду.
Блеснула боль в твоём прощальном взоре — Тоже романс, но относительно приличный, на стихи Рюрика Ивнева. Второй и третий куплет более известны в редакции Гавриилиады "Буп" Улялаевой, известной поньской певицы и музыкантки. О значимых различиях в текстах Ивнева и Улялаевой см: Бро Пелепахондра. Наррация автора при создании речевой партитуры романсного дискурса. — В: Языки культуры и проблемы переводимости. Сборник статей. — Отв. редактор д.ф.н. Б.А. Успенский. — Издательство "Наука", Директория. 277 г. о.Х.
Пендельшванц пешим Пендельшванц ба"шем"еход ув"ха"ба — Грамматический разбор этой фразы может быть интересен для самостоятельно изучающих людское, так что мы позволим себе привести его здесь.
Глагол пешим — это глагол основной формы четвёртого эрув, т.е. с окончанием -им. В отличие от первого и третьего эрувви, четвёртый эрув имеет значение непрепятствования возможности. Требуется не сделать нечто, а позволить чему-то произойти, причём не благодаря активности другого субъекта, а, так сказать, естественным путём, если только субъект не будет мешать складываться подходящим условиям. Например, если шамаль имеет значение "ты должен быть здоровым/сильным" (а для этого — предпринимать усилия, тренироваться, качаться и так далее), а шамоль — требование поберечь здоровье (не предпринимая ничего опасного для себя), то шамим — это "дай своему здоровью вернуться" (например — полежи в постели).
Что касается глагольной основы, она происходит от *пещ-, субстант. пешот. Однозначного перевода это слово не имеет: в зависимости от контекста оно может означать нечто подчинённое, образующее фон, нижнее, левое, женское, сложное, мягкое, затенённое, обходящее законы, лицемерное, ханжеское, "иньское", интеллигентское, чистое, святое и т.д. При переводах с людского обычно используется слово "пещее". Впрочем, при правильном обучении людскому это слово — и другие, ему подобные — не объясняется вовсе, а вводится через интенсивное использование. (Как правило, используется упражнение с грядкой, которую обучаемый должен прополоть, а потом с цветком, который нужно полить.)
Чаще всего глагол пешим используется в значении "должен побеспокоиться", "должен печься", "должен проявлять необходимое внимание", "должен курировать" и т.д. Однако в случае, когда он направлен на самого субъекта (в форме X пешим X), он имеет значения типа "должен разобраться в своих чувствах", "должен дождаться какой-то ясности", "должен отложить решение, чтобы не тратить лишние усилия и не ошибиться", или даже "должен поберечь нервы", "take it easy".
Далее. Как известно, основная форма глагола в людском описывается как X [глагол] Y (х)ув Z1, (х)ув Z2... (х)ув Zn, где X — тот, кто обязан совершить действие (при умолчании — собеседник говорящего, получающий приказ), Y — объект действия (при умолчании — объект, известный собеседнику), ув/хув — частица управления (нечто вроде "ибо" или "во имя"), и, наконец, Z — то, ради чего или с какой целью действие производится (это может быть множественный предикат). Например, лозунг kill a commie for mommy можно перевести на людской как тмаль ва"брат ув мара. Впрочем, это не вполне точный перевод, так как в такой форме речь идёт о каком-то конкретном коммунисте, известном обоим собеседникам. Если речь идёт просто о любом коммунисте, следовало бы сказать ба-шей"Ха"ва"брат — "некто, принадлежащий сообществу больных [неполноценных] братьев".
В данном случае бегемот использует форму ув"ха"ба, довольно интересную саму по себе.
Ба перед глаголом — это так называемый неопределённый субъект действия, "никто" или "некто неизвестный". Логика людского не предполагает, что действие может происходить само по себе, без того, кто действует. Например, ба тмаль можно перевести как "из-за чего-то должно стать темно", или, литературнее, "должно быть, стемнело" (точнее, "похолодало" — на людском практически всё, связанное со светом, передаётся через понятия тепла и холода). Однако то же самое ба после глагола, в позиции Y, следует переводить как "всё" или "все", в относительном значении этого слова — то есть "все, подходящие под определённый критерий", "все присутствующие" или просто "все". Например, тмаль ба обычно переводится как "убей всех [буквально: "загаси, сделай холодными"]".
Далее, ха"/хн" — это отделяемая собирательная частица, маркирующая некую общность. В постглагольной позиции ха"ба тоже означает "всё"/"все", но на этот раз имеется в виду не множество, задаваемое формальным признаком, а реальное множество, чем-либо объединённое. Если нет дальнейших уточнений, то предполагается, что это общность, включающая говорящего и его собеседника, а также, возможно, кого-то ещё. Очень условно это можно передать как "мы оба и прочие присоединившиеся". В текстах на людском можно также встретить выражение ха"Ба — это чисто письменная, юридическая формулировка со значением "Высокие договаривающиеся стороны и их сторонники, за действия которых стороны несут ответственность".
Наконец, выражение ба"шем'еход имеет отношение к своеобразной системе обозначения времени. Само по себе слово еход означает неопределённое будущее — "когда-нибудь", с оттенком "рано или поздно". Шем — частица управления, обозначающее подчинение. Например, Пендельшванц"шем"еход — это некое время в будущем, точно намеченное и заранее определённое Пендельшванцем. Эти слова переводились бы "когда сочту нужным сообщить" [уже принятое решение]. Если бы использовалась форма еход"шем" Пендельшванц, это значило бы "когда для меня [лично] наступит время это сделать". Однако бегемот выражается нейтрально: ба"шем'еход — то есть "когда что-нибудь определит нужный момент", "когда сложатся обстоятельства".
Теперь, наконец, можно взяться за перевод. Если отнестись к этой задаче формально, то слова Пендельшванц пешим Пендельшванц ба"шем"еход ув"ха"ба в ответ на предложение Карабаса означает примерно следующее: "Пендельшванц должен подождать, пока ситуация станет яснее. Это случится в какой-то момент (но не сейчас). Это ради всех." Менее формальный перевод — "Мне нужно время, а там разберёмся. Так будет лучше.".
Примечание 1. Истинные причины, по которым бегемот не торопится принимать карабасову клятву, связаны с некоторыми законами и обычаями Братства — а именно, с тем, что такого рода обязательства всегда взаимны, Пендельшванцу же не хочется брать на себя лишнего. На это он, собственно, и намекает.
Примечание 2. Пьеро, разумеется, не может понять эту фразу: помимо общей обдолбанности, он недостаточно владеет — а может быть, и совсем не владеет — людским.
Глава 64. Светские условности и филологическая гордыня
...в полированном панцире цвета бордюжи... Бордюжи́ (устар. "цвет бордюжевых глазок") — оттенок серо-зелёного (болотно-гнилостного), #4B514D. Зрительно близок к классическому брезентовому, #4C514A. Клещи, с их тонким чувством цвета, считают панцирь цвета бордюжи соответствующим дресс-коду Вt (традиционный деловой), а брезентовый — кэжуалом. (Стоит отметить, что в бизнес-сообществе ракоскорпионов, тоже известных своим вниманием к оттенкам, господствует прямо противоположное мнение.)
Примечание 1. Цвет бордюжи также популярен у поняш: в него красят гривы поклонницы современного молодёжного стиля "ночная кобыла" (среди иных основ более известного как "готишная лолита").
Примечание 2. Для существ со слабой способностью к цветоразличению, а также для иллюстраторов и типографов, ежели им вдруг придётся когда-нибудь заниматься этой книгой. Ни в коем случае не следует путать бордюжи с цветом лягушки в обмороке, поскольку лягушка существенно светлее. Бордюжи также имеет мало общего с маренго, хотя и кажется, будто это не так.
...арендодатели по-всякому хитрили, стремясь удержать клиентуру... — Для интересующихся экономическими вопросами приведём фрагмент аналитической записки по этому вопросу, подготовленной полицейскими аналитиками Директории (документ от 2 июля 312 года).
Одним из типичных приёмов обхода правил является сдача части помещения, другой частью арендатор пользуется без оформления договора. Доказала свою эффективность проверка с участием эмпатов, которые способны доказать систематическое использование не указанных в договоре частей помещения.
Другим распространённым приёмом до последнего времени являлась сдача в аренду предмета внутри помещения (например, сейфа), что оправдывает присутствие арендатора в помещении. После соответствующих изменений в ч.2 Гражданского Кодекса потерял актуальность.
В последнее время распространился такой приём, как фальшивый договор покупки. Арендатор вносит залог, получает право пользования и должен заплатить остальное, когда закончится срок. Но арендатор не выкупает помещение, а залог пропадает. Фактически же, залог является платой за аренду. В свете общей линии на ограничение подобных операций приём должен скоро потерять актуальность.
Имеют место также попытки использовать механизм так называемого отката: договор подписывается на всю сумму, арендодатель возвращает часть денег арендатору наличностью или иным образом. По нашему мнению, формально-юридические меры в таких ситуациях неэффективны. Следует обратиться к комплексным мерам — независимой экспертной оценке финансовых возможностей арендатора, проведению комплекса контрольно-проверочных мероприятий, постановке подозрительных хозяйствующих субъектов на особый учёт и т.п.
В последнее время участились случаи, когда арендодатели и арендаторы маскируют свои истинные отношения договором о совместной хозяйственной деятельности, а реальную оплату аренды оформляют как раздел доходов от таковой. Здесь необходима более жёсткая политика лицензирования, не дозволяющая свободного участия в некоторых видах бизнеса. В особенности это касается таких сфер, как платное образование и обучение, коучинг, культурно-просветительская работа, шоу-бизнес.
Хорошие результаты даёт также применение комплексных мер в сочетании с разумной инициативой на местах в области профилактики такого рода преступлений.
В реальности, конечно, старые клиенты и арендодатели находили способы сговориться так, что обвинить их в нарушении правил было крайне сложно. Однако для этого требовалась высокая степень взаимного доверия, а Карабас является чужаком без репутации.
Я имел в виду — ad ovo. То бишь — с самого начала, c яйца... — Наш герой, похоже, имел в виду латинское выражение ab ovo — "от яйца", каковое, в свою очередь, входит составной частью сразу в два латинские фразеологические оборота, рождённых Горацием, в одном из которых яйцо рассматривается в кулинарном аспекте, а в другом — в мифологическом.
При этом сверчок банально путается в предлогах: ad ovo означает "по направлению к яйцу" или "вблизи яйца".
... если так можно сказать о кролике. — Вероятнее всего, сверчок вспомнил о том обстоятельстве, что яйценоские кролики, весьма распространённые в двухсотых годах, к началу трёхсотых практически полностью вымерли от птичьего гриппа. Так что кролик из яйца происходить не может — ну или, во всяком случае, это очень маловероятно.
Язык квиритов мне преподавал сам Дворецкий! — Иосиф Хананович Дворецкий (1894-1979) — выдающийся советский филолог-классик, переводчик и редактор. Один из составителей "Латинско-русского словаря", одного из наиболее полных в XX веке. По некоторым данным, был хорошим знакомым профессора Преображенского. Мог ли он преподавать латынь созданиям профессора — вопрос открытый, но ничего невозможного в этом нет.
...suspicione caret, то бишь выше подозрений... — Опять сомнительная латынь и совершенно неверно понимаемый смысл.
Григор Замза, видимо, полагает, что он, в силу своего статуса (интересно, какого?) не должен быть ни в чём подозреваем. История жены Цезаря предполагает мораль прямо противоположного свойства.
Конкретнее. В доме супруги Цезаря, Помпеи, проводились священные обряды, посвящённые Дочке-Матери, именуемой у римлян Доброй Богиней. На эти обряды не допускались самцы, однако некий Публий Клодий, известный своими похождениями, проник в этот дом. Он был пойман, разоблачён и судим за святотатство. Пошли разговорчики о том, что он имел связь с женой Цезаря. Тот, узнав об этом, с женой развёлся. Будучи вызван на суд в качестве свидетеля, он заявил, что ничего не знает об этом деле. Обвинитель спросил, почему же он тогда развёлся с женой — на что Цезарь ответил, что его супруга должна быть чиста не только от реальной вины, но и не давать никаких поводов для подозрений.
Интересно, что примерно так же рассудил Рама после десяти тысяч лет брака с Ситой, отбитой им у ракшаса Раваны — поскольку узнал, что в народе его считают дураком, верящим, что женщина, проведшая годы в плену у другого мужчины, чиста и непорочна. Чтобы укрепить свою репутацию, Рама выгнал свою благоверную голой на мороз, то есть, простите, в лес — что характерно, беременную. Впрочем, специалисты по семейной психологии утверждают, что после десяти тысяч лет брака большинство мужчин периодически испытывает желание пожить отдельно от своей дражайшей половины, под любым предлогом.
Глава 65. Факты, только факты
...как все кошачьи, он не чувствовал сладкого вкуса. — Увы, это так. Бедные котики!
Дикий виноград? Не хочу-у... — Название labrusca переводится с классической латыни как "дикая лоза". Но, разумеется современные сорта винной лозы на его основе "дикими" считаться никак не могут.
Глава 66. Futurum secundum и много занудства
...получил агентурный псевдоним "Бози"... — Вообще-то агентурный псевдоним не должен быть связан с настоящим именем или характерными приметами заагентуренного. Однако после масштабных перемен в полиции, связанной с политикой социальной реабилитации, новые сотрудники не всегда соответствовали требованиям. Кота поручили бы практикантке, по образованию филологу, специалистке по творчеству Оскара Уайльда, которую взяли бы на эту работу по протекции нового начальника районного ОВД, удода по основе — и, вероятно, по причинам, не связанным с её профессиональными компетенциями. Через четыре месяца удода заменили бы на волка, при котором отдел достиг невиданной прежде эффективности. Но к тому времени кот уже работал бы на другую структуру.
...и отлично пошёл под молодое барбареско. — Вообще-то к кошатине обычно рекомендуют амароне. Кроме того, именно амароне — точнее, подобные ему "изюмные" вина — является классическим маринадом для кошатины (а также ослятины и конины) чуть ли не с античных времён. Однако собачьи обычно предпочитают мариновать кошатину в тёмном пиве, особенно если кот чёрный.
Приведём наиболее популярный в Директории рецепт маринада. На килограмм очищенного котового мяса — пинта (британская) тёмного пива, две небольшие луковицы, 8 мл. винного уксуса, две-три ягоды можжевельника, 5 горошин чёрного перца, две-три почки гвоздики (учтите, гвоздика даёт сильный аромат; не переборщите, иначе вы убьёте естественный вкус кота), тимьян из расчёта "чайная ложка на пять кило кошки". Сам маринад делается так: лук чистят, режут кольцами, соединяют с остальными ингредиентами и проваривают на сильном огне 25-30 минут. Горячий маринад выливают на заранее приготовленные куски кота. Остывшее мясо в накрытом виде ставят в прохладное место на 12 часов.
Котятину желательно тушить или запекать в духовке; жарка — не самая удачная идея. К коту хорошо подходит сметанный, ватрушковый зелёный и ореховый соус. Рекомендуется овощной гарнир.
— Мне ужжжасно хочется посмотреть театр. — Согласно канону (то есть повести А. Толстого), Буратина говорит "ужжжжжжжасно". — См: А. Толстой. Золотой Ключик, или приключения Буратино. — Минск: Изд. "Унiверсiеэцкае", 1998. Однако на произнесение семи "ж" требуется около двух с половиной секунд. Жужжать столько времени для Буратины с его неусидчивостью и коротенькими мыслишками вряд ли возможно: для этого надо быть немцем и/или педантом, а Буратино кто угодно, но не немец и не педант. С другой стороны, предположить, что Буратино всего лишь удваивает "ж" ("ужжасно") было бы смешением жанров: многие читатели подумали бы, что герой (или, того хуже, автор) попросту малограмотен и пишут двойное "ж" (как в словах "прожжённый" или "спижженый") там, где ему не место. Поэтому я пошёл на компромиссный вариант с тремя "ж".
Примечание 1. Конечно, автору следовало бы обговорить этот тонкий момент в самом начале книги, в примечаниях к "Предисловию" или хотя бы к Главе 6, где это слово впервые произносит наш герой лично. Но я решил, что не следует вот так сразу шокировать читателя таким откровенным занудством, а дать ему время попривыкнуть, втянуться, научиться не страдать от авторского педантизма, а находить в нём в вкус, подобно тому, как ханжа находит вкус в ароматном сыре (см.: К. Прутков. "Вы любите ли сыр? — спросили раз ханжу..." — К. Прутков. Сочинения. — Серия "Фамильная библиотека. Читальный зал". — СПб.: Изд-во "Вита Нова", 2011). Если же вам так и не удалось прочувствовать всю прелесть тщательности и разборчивости, что ж! — не читайте меня вовсе! — ну или утешьте себя стихотворением Эдуарда Асадова "Нытики и зануды" (см: Э. Асадов. "Я могу тебя очень ждать..." Избранные стихи. — Калуга: Калужское книжное издательство, 1984).
Глава 67. Девизы и идиомы
...в просторечьи называют мудовыми рыданиями. — По наиболее распространённой версии, это выражение родом из крестьянского обихода: так называли звуки, издаваемые быком или жеребцом, кастрируемым без анестезии.
О психологическом аспекте воздействия кастрации на копытных см.: Л. Толстой. Холстомер. — В: Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 7. М., Лексика, 1996.
Жизнь жизни моей, как сказал блаженный Августин о своём смешном бородатом Боге. — Видимо, имеется в виду это место: "И ты, душа, говорю это тебе, ты лучше, ибо ты оживляешь глыбу тела, в котором живешь, и сообщаешь ему жизнь: ни одно тело не может этого доставить телу. Бог же твой еще больше для тебя: Он Жизнь жизни твоей." — См.: Аврелий Августин. Исповедь блаженного Августина епископа Иппонского, кн. 10, VI, 10.
Однако в Сундуке Мертвеца этой книги не сохранилось — а скорее всего, и не было изначально. Скорее всего, Пьеро знаком с августиновским афоризмом по какой-нибудь случайной цитате в неустановленном произведении.
...которым надо было плыть, а не жить. — Судя по всему, Пьеро вспомнился латинский девиз "Navigare necesse est, vivere non est necesse". Плутарх в "Сравнительных жизнеописаниях" рассказывает такую историю. Помпей Секст, получивший от римского сената чрезвычайные полномочия для доставки в Рим хлеба из Сардинии, Сицилии и Африки, готовился к возвращению. Тут разразилась буря. Однако Помпей первым поднялся на корабль и со словами "Плыть необходимо, жить — нет" приказал идти в море.
В отличие от предыдущего случая, сочинение Плутарха в Сундуке имеется; однако нет никакой уверенности, что Пьеро знаком с девизом именно по первоисточнику, без посредства какого-либо иного сочинения.
Автор оставляет эту загадку, равно как и предыдущую, следующим поколениям пьерологов и пьероведов.
...black and blue... — Идиома, распространённая среди филифёнок и других англоязычных: "быть чёрным и синим" = "быть в синяках", "быть жостко отпижженным" (физически или эмоционально).
Также — название альбома вокально-инструментального ансамбля "Катящиеся камни". Два упоминания этого альбома можно найти в сочинении Егора Радова "Всплеснь, или Сорокапрядье", имеющегося в "Библиотеке филолога", сохранившейся в Сундуке Мертвеца. Ради некоей внутренней связности (а также из педантизма) упомянем, что во втором сохранившемся сочинении Радова, "Трактате о мандустре", данный альбом не упоминается ни разу — хотя казалось бы.
Глава 68. Неологизмы
Никуда я с вами не пойду! — Одна чересчур начитанная читательница предположила, что эти слова — скрытая цитата из стихотворения Андрея Добрынина о желании стать диктатором Габона.
Автор на всякий случай сообщает, что знаком с данным произведением — как и с его автором — но совершенно не имел его в виду, а само желание стать диктатором этой небольшой, малонаселённой, но весьма богатой полезными ископаемыми (нефть, газ, марганец, золото, уран и т.п.) страны хотя и считает естественном (по вышеуказанным причинам), но сам не разделяет, так как слабо разбирается в вопросах экспорта минерального сырья. Впрочем, автор вышеупомянутого стиха тоже не является экспертом в этих вопросах, да и цели диктаторства представляет себе иначе.
...представление крюотивного театра имени Антонена Арто. — Антонен Арто (фр. Antonin Artaud, 1896-1948)— французский писатель, поэт, драматург, актёр театра и кино, художник, киносценарист, режиссёр и теоретик театра. Изобрёл концепцию "театра жестокости" ("théâtre de la cruauté"), или "крюотивного театра". Слово "крюотивный" (от фр. cruauté — жестокость и англ.-рус. creative/креатив — придумка, нестандартная идея, фишечка) является, судя по всему, креативом Напси.
ВЫРАЖЕНИЯ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ: КТО МНЕ ПОМОГ, КТО ВДОХНОВИЛ И КТО НЕ НАВРЕДИЛ
В русских переводах английских книг этот раздел обычно именуется "благодарности", но вообще-то слово Acknowledgements означает именно "выражения признательности", то есть именно что признание заслуг тех или иных людей перед автором и текстом, с указанием — кому и за что.
Я искренне благодарен моему другу Сергею Нестеровичу, оказавшему неоценимую помощь в описании технических моментов, связанных с компьютерной техникой. В частности, ему принадлежит эпичное (здесь это слово уместно) описание технических характеристик ноутбука депутата Пархачика и всех подробностей сеанса связи с Луной. Помимо этого, ему принадлежит целый ряд идей, касающихся сюжета и персонажей, многими из которых я — с должной почтительностью — воспользовался. Надеюсь, мне ещё представится случай быть подобным же образом полезным и ему.
Я сердечно признателен Юлии Старцевой за внимание к роману, деликатную помощь в исправлении некоторых огорчительных огрехов, а также консультацию по специальному вопросу — подборе парфюма для одного из героев. Юлия подошла к вопросу вдумчиво и нашла то, что нужно.
Я восхищён талантом Сергея Келемора, открывшего и поведавшего читателям подлинную историю крокодила Гены. Также не могу не упомянуть Ирину Ратушинскую, чья заметка о ездовых медведях пригодилась мне для написания одной из новелл, прилагаемых к роману, и Евгения Машерова, который изобрёл систему орденов Эквестрии, подробно изложенную в другой новелле.
Я особо отмечаю творческие заслуги читателя, подписавшегося как ИОПГСНВСНЭУДП-5а1п, чьи речи использованы в монологах попугая Учкудука в Действии 34 Второй книги.
Мне неизвестны авторы песни "В каморке папы Карло у камина...", но я благодарен и им тоже — не только за текст, но и за затронутую ими тему болезни Алисы.
Я премного обязан Президенту Российской Федерации Владимиру Путину за то, что он, вопреки всем моим опасениям, не дал повода упомянуть его в основном тексте романа — что сделало бы мою книгу излишне политизированной.
Я выражаю своё непреходящее восхищение писателю Алексею Толстому за чрезвычайно удачный ремейк классической сказки Коллоди, которого от него, насколько я понимаю, никто не ожидал. Я также благодарен писателю Виктору Пелевину за то, что он не стал писать ремейк сказки Толстого, хотя многие — в том числе и я — ожидали от него именно этого.
В конце подобного списка принято благодарить домашних, особенно супругу. Если она принимала какое-то участие в написании текста (или хотя бы его читала), её хвалят за это, если нет — пишут что-нибудь в духе "я благодарен моей Джулии за понимание и терпимость". Я же признателен моей супруге Надежде Шалимовой за то, что во время написания романа она несла на себе существенную часть моих рабочих обязанностей.
И, разумеется, как честный человек, я просто не могу не упомянуть мою Бибиндру, грифона пти брабансона — это что-то вроде мопсика по основе с прошитой кошачестью, заполированной обезьянкой. Которая фыркает, трётся, ползает, подлаивает, лижет ноги, сладко позёвывает и ещё множеством способов отвлекает меня от написания этого текста. Ей, марсиански-прекрасной, я благодарен за доброе расположение духа, без которого моё творчество было бы чрезмерно мизантропичным.
Бибиндра любит вас!
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|