Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Вернись в Сорренто


Жанры:
Поэзия, Переводы
Опубликован:
29.09.2019 — 06.07.2025
Читателей:
1
Аннотация:
Русский текст песни "Вернись в Сорренто" (1902)Перевёл с неаполитанского К.Л.Версия 2.1 (29 сентября 2019 - 4 октября 2019)Выкладка 11 ноября 2021Лицензия: CC BY-SA 4.0
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 
 
 

G.B. De Curtis (testo), E. De Curtis (musica)

Torna a Surriento (1902)

1.

Vide 'o mare quant'è bello,

Spira tantu sentimento,

Comme tu a chi tiene mente,

Ca scetato 'o faie sunnà.

Guarda, gua', chistu ciardino;

Siente, sie' sti sciure arance:

Nu profumo accussi fino

Dinto 'o core se ne va...

(Ritornello:)

E tu dice: «I' parto, addio!»

T'alluntane da stu core...

Da la terra de l'ammore...

Tiene 'o core 'e nun turnà?

Ma nun me lassà,

Nun darme stu turmiento!

Torna a Surriento,

Famme campà!

2.

Vide 'o mare de Surriento,

Che tesoro tene nfunno:

Chi ha girato tutto 'o munno

Nun l'ha visto comm'a ccà.

Guarda attuorno sti Sserene,

Ca te guardano 'ncantate,

E te vonno tantu bene...

Te vulessero vasà.

(Ritornello.)

Дж. де Куртис (слова), Э. де Куртис (музыка)

Вернись в Сорренто (1902)

1.

Видишь, море так прекрасно,

Призывает быть с ним рядом.

Так и ты манящим взглядом

Сердце друга призывай.

Прогуляйся: в этой чаще

Расцветают апельсины.

Свежий, нежный и пьянящий

Аромат цветов вдыхай.

(Припев 1:)

Говоришь: «Я уезжаю,» —

Не унять такое горе.

Светлый мир любви и моря

В чутком сердце сохраняй...

Друга не бросай,

Покончи с пыткой этой!

Вернись в Сорренто,

Мне счастье дай!

2.

Видишь море у Сорренто,

В нём чудес таится много.

Не найти нигде такого,

Как по свету ни блуждай.

Погляди, тебе сирены

Улыбаются призывно.

Самых милых непременно

Поцелуй и приласкай.

(Припев 2:)

Говоришь: «Я уезжаю,» —

Не унять такое горе.

Светлый мир любви и моря

Навсегда не покидай...

В путь, мой друг! Прощай

И помни песню эту:

Вернись в Сорренто —

Счастливый край!

Вариант припева — по усмотрению исполнителя; можно спеть оба. Первый вариант ближе к оригиналу. Второй красивее, легче поётся и адаптирован к русскому менталитету.

(Лицензия/License: CC BY-SA 4.0)

Ссылки

Ноты для печати (PDF).

Переводы на Lyrics Translate (1), (2), (3).

Русская википедия: Вернись в Сорренто.

Другие переводы К.Л. (песни и стихи).

Особенности этого перевода

Единственный перевод с точным воспроизведением рифмовки оригинала:

1. аББВ ГдГВ (еЖЖВ ВЗЗВ) 2. иККВ ЛмЛВ (припев)

Одна и та же рифма (В) повторяется 7 (на схеме и при переводе) или 10 (в исполнении) раз. Также отмечу разную рифмовку в строках 1-4 и 5-8 каждого куплета и строках 1-4 и 5-8 припева.

Единственный перевод, где как можно точнее передано содержание каждого отдельного четверостишия.

Единственный перевод унисекс, как и оригинал. Пол персонажа и адресата песни не определён. Первым, кому спели эту песню, был мужчина (Джузеппе Дзанарделли, тогдашний премьер-министр Италии). Я встречал в итальянском источнике утверждение, что для премьер-министра пели два певца, мужчина и женщина, и текст был адаптирован к случаю.

Роскошных пейзажей, страстной любви во всех проявлениях и прочих «крррасот» нет, потому что их нет в оригинале (см. подстрочник в Википедии). Песню писали любители, это художественная самодеятельность. Неаполитанская...

Этот перевод представляет песню, как она есть — точно, со всеми присущими качествами и без лишних украшений. От переводчика добавлен второй вариант припева.

И ещё я старался, чтобы петь было легко.

Два разных припева: почему?

Два припева отличаются строками 4-6 и 8. Строка 7 («Вернись в Сорренто») зафиксирована навеки для любого перевода.

В оригинале: « ... / И тебе хватает сердца не вернуться? / Но не покидай меня, / Не заставляй меня страдать / ... / Верни меня к жизни!» Всё внимание — на личных страданиях персонажа, которые ему причиняет уезжающий(-ая).

Русскому это напоминает дамскую истерику или пьяную разборку по вечному вопросу: «Ты меня уважаешь?» Это нормально для неаполитанского менталитета? (P.S. Мне сказали — нормально.) Может, персонаж и вправду с горя выпил? Не зря ему сирены померещились.

Последние пять строк припева и последние четыре строки второго куплета (про сирен) кажутся слабее остального текста. Писали, преодолевая сопротивление опрометчиво выбранной сложной рифмовки?

Перевод этих строк не давался. Дело пошло на лад, когда я понял — это «прощальная», исполняемая буквльно за пару минут до отправления. После подключения русского менталитета получился второй вариант припева. В нём основная часть страданий ликвидирована.

Однако в строке 2 припева «горе» осталось. То есть, все имевшиеся в тексте смыслы сохранились, только сместился баланс. В оригинале припева: надо вернуться, потому что персонаж отчаянно страдает, вот сейчас помрёт (основное), а в Сорренто хорошо. В этом переводе: надо вернуться, потому что в Сорренто уж очень хорошо (основное), а персонаж не в силах «унять такое горе».

В остальном перевод получился очень точный, местами дословный. Кое-где сохранилось даже звучание рифм.

Однако почить на лаврах не удалось: лавры жёсткие и колются. Спокойно почивать мешало ещё и желание дать точный перевод. Но выбрасывать весьма удачный и эффектный в исполнении второй вариант припева тоже не хотелось.

Решение оказалось простым. Есть два куплета, и припев повторяется дважды. Пусть припев будет разный. Первый — со страданиями, близкий к оригиналу, а второй — близкий к русскому представлению о прощальных песнях, красивый и певучий. Так как второй вариант припева описывает сам момент прощания, он должен быть при втором куплете.

Когда исполнены первый куплет, первый вариант припева и второй куплет, слушатели уже захвачены и уже получили верное представление о неаполитанском оригинале, включая особенности психологии неаполитанцев. В этот момент второй вариант припева даёт эффектную концовку в духе русских прощальных песен.

Первый вариант перевода припева — почти дословный. Опять же рифма сохранилась (lassà-бросай). Точнее него только подстрочник.

Прочитав точный перевод (текст без второго припева), нетрудно убедиться: неаполитанская художественная самодеятельность по суровости не уступает челябинской, превосходя её по мелодичности и певучести.

Жду ваших мнений в комментариях.

Откуда сирены? Из моря, вестимо!

Дюгонь — морское млекопитающее, чьи строение молочных желез и приёмы кормления потомства породили легенду о сиренах.

В море возле будущего Сорренто, вероятно, водились дюгони. Бывший на этом месте финикийский порт греки называли «Сиреон» – «место сирен». В народной латыни это превратилось в «Суррентум».

Древний ужас Неаполя

На спутниковом фото Неаполитанского залива нарисуем круг диаметром 36 км. Круг отлично ложится на залив – от острова Капри и полуострова Сорренто через подножье Везувия и городские кварталы Неаполя до островов Прочида и Искья.

Вы видите остатки древнего вулкана, относительно которого грозный Везувий – прыщик на борту его кальдеры. Флегрейский супервулкан взорвался 40 тыс. лет назад. Выброс материала был направлен на северо-восток. Пепел покрыл метровым слоем территорию нынешней Румынии (радиус 700-1250 км) и достиг Южного Урала (3500 км). В результате вымерли неандертальцы. 15 тыс. лет назад взрыв повторился. Это не считая более мелких эпизодов; последнее серьёзное извержение – 29 сентября 1538 года.

Над центром магматического очага супервулкана находятся залив и порт Поццуоли. На поверхности очаг проявляет себя на знаменитых Флегрейских полях.

О нынешней активности супервулкана читаем тут (от 22 июля 2019) и тут (от 22 апреля 2019).

146% гендерного равенства

Будь конец второго куплета таким:

Погляди, тебеВот тритоны и сирены

Улыбаются призывно.

Самых милых непременно

Поцелуй и приласкай.

толерантность перевода поднялась бы с уровня «унисекс» до уровня «абсолютное гендерное равенство». К сожалению, в оригинале тритонов нет.

История

4 октября 2019. Версия 2.1.

Правки:

Не найдёшьнайти нигде такого,

3 октября 2019. Версия 2.0.

Правки:

В текст включены и рекомендованы к исполнению два варианта припева.

1 октября 2019. Версия 1.2.

Правки:

Нежный, свежийСвежий, нежный и пьянящий

1 октября 2019. Версия 1.1.

Правки:

Не найдёшь ещёнигде такого,

ГдеКак по свету ни блуждай.

Ты любуюСамых милых непременно

ОбнимиПоцелуй и приласкай.

29 сентября 2019. Версия 1.0.

1
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх