↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
G.B. De Curtis (testo), E. De Curtis (musica)
Torna a Surriento (1902)
1.
Vide 'o mare quant'è bello,
Spira tantu sentimento,
Comme tu a chi tiene mente,
Ca scetato 'o faie sunnà.
Guarda, gua', chistu ciardino;
Siente, sie' sti sciure arance:
Nu profumo accussi fino
Dinto 'o core se ne va...
(Ritornello:)
E tu dice: «I' parto, addio!»
T'alluntane da stu core...
Da la terra de l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
2.
Vide 'o mare de Surriento,
Che tesoro tene nfunno:
Chi ha girato tutto 'o munno
Nun l'ha visto comm'a ccà.
Guarda attuorno sti Sserene,
Ca te guardano 'ncantate,
E te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.
(Ritornello.)
Дж. де Куртис (слова), Э. де Куртис (музыка)
Вернись в Сорренто (1902)
1.
Видишь, море так прекрасно,
Призывает быть с ним рядом.
Так и ты манящим взглядом
Сердце друга призывай.
Прогуляйся: в этой чаще
Расцветают апельсины.
Свежий, нежный и пьянящий
Аромат цветов вдыхай.
(Припев 1:)
Говоришь: «Я уезжаю,» —
Не унять такое горе.
Светлый мир любви и моря
В чутком сердце сохраняй...
Друга не бросай,
Покончи с пыткой этой!
Вернись в Сорренто,
Мне счастье дай!
2.
Видишь море у Сорренто,
В нём чудес таится много.
Не найти нигде такого,
Как по свету ни блуждай.
Погляди, тебе сирены
Улыбаются призывно.
Самых милых непременно
Поцелуй и приласкай.
(Припев 2:)
Говоришь: «Я уезжаю,» —
Не унять такое горе.
Светлый мир любви и моря
Навсегда не покидай...
В путь, мой друг! Прощай
И помни песню эту:
Вернись в Сорренто —
Счастливый край!
Вариант припева — по усмотрению исполнителя; можно спеть оба. Первый вариант ближе к оригиналу. Второй красивее, легче поётся и адаптирован к русскому менталитету.
(Лицензия/License: CC BY-SA 4.0)
Ссылки
Ноты для печати (PDF).
Переводы на Lyrics Translate (1), (2), (3).
Русская википедия: Вернись в Сорренто.
Другие переводы К.Л. (песни и стихи).
Особенности этого перевода
Единственный перевод с точным воспроизведением рифмовки оригинала:
1. аББВ ГдГВ (еЖЖВ ВЗЗВ) 2. иККВ ЛмЛВ (припев)
Одна и та же рифма (В) повторяется 7 (на схеме и при переводе) или 10 (в исполнении) раз. Также отмечу разную рифмовку в строках 1-4 и 5-8 каждого куплета и строках 1-4 и 5-8 припева.
Единственный перевод, где как можно точнее передано содержание каждого отдельного четверостишия.
Единственный перевод унисекс, как и оригинал. Пол персонажа и адресата песни не определён. Первым, кому спели эту песню, был мужчина (Джузеппе Дзанарделли, тогдашний премьер-министр Италии). Я встречал в итальянском источнике утверждение, что для премьер-министра пели два певца, мужчина и женщина, и текст был адаптирован к случаю.
Роскошных пейзажей, страстной любви во всех проявлениях и прочих «крррасот» нет, потому что их нет в оригинале (см. подстрочник в Википедии). Песню писали любители, это художественная самодеятельность. Неаполитанская...
Этот перевод представляет песню, как она есть — точно, со всеми присущими качествами и без лишних украшений. От переводчика добавлен второй вариант припева.
И ещё я старался, чтобы петь было легко.
Два разных припева: почему?
Два припева отличаются строками 4-6 и 8. Строка 7 («Вернись в Сорренто») зафиксирована навеки для любого перевода.
В оригинале: « ... / И тебе хватает сердца не вернуться? / Но не покидай меня, / Не заставляй меня страдать / ... / Верни меня к жизни!» Всё внимание — на личных страданиях персонажа, которые ему причиняет уезжающий(-ая).
Русскому это напоминает дамскую истерику или пьяную разборку по вечному вопросу: «Ты меня уважаешь?» Это нормально для неаполитанского менталитета? (P.S. Мне сказали — нормально.) Может, персонаж и вправду с горя выпил? Не зря ему сирены померещились.
Последние пять строк припева и последние четыре строки второго куплета (про сирен) кажутся слабее остального текста. Писали, преодолевая сопротивление опрометчиво выбранной сложной рифмовки?
Перевод этих строк не давался. Дело пошло на лад, когда я понял — это «прощальная», исполняемая буквльно за пару минут до отправления. После подключения русского менталитета получился второй вариант припева. В нём основная часть страданий ликвидирована.
Однако в строке 2 припева «горе» осталось. То есть, все имевшиеся в тексте смыслы сохранились, только сместился баланс. В оригинале припева: надо вернуться, потому что персонаж отчаянно страдает, вот сейчас помрёт (основное), а в Сорренто хорошо. В этом переводе: надо вернуться, потому что в Сорренто уж очень хорошо (основное), а персонаж не в силах «унять такое горе».
В остальном перевод получился очень точный, местами дословный. Кое-где сохранилось даже звучание рифм.
Однако почить на лаврах не удалось: лавры жёсткие и колются. Спокойно почивать мешало ещё и желание дать точный перевод. Но выбрасывать весьма удачный и эффектный в исполнении второй вариант припева тоже не хотелось.
Решение оказалось простым. Есть два куплета, и припев повторяется дважды. Пусть припев будет разный. Первый — со страданиями, близкий к оригиналу, а второй — близкий к русскому представлению о прощальных песнях, красивый и певучий. Так как второй вариант припева описывает сам момент прощания, он должен быть при втором куплете.
Когда исполнены первый куплет, первый вариант припева и второй куплет, слушатели уже захвачены и уже получили верное представление о неаполитанском оригинале, включая особенности психологии неаполитанцев. В этот момент второй вариант припева даёт эффектную концовку в духе русских прощальных песен.
Первый вариант перевода припева — почти дословный. Опять же рифма сохранилась (lassà-бросай). Точнее него только подстрочник.
Прочитав точный перевод (текст без второго припева), нетрудно убедиться: неаполитанская художественная самодеятельность по суровости не уступает челябинской, превосходя её по мелодичности и певучести.
Жду ваших мнений в комментариях.
Откуда сирены? Из моря, вестимо!
Дюгонь — морское млекопитающее, чьи строение молочных желез и приёмы кормления потомства породили легенду о сиренах.
В море возле будущего Сорренто, вероятно, водились дюгони. Бывший на этом месте финикийский порт греки называли «Сиреон» – «место сирен». В народной латыни это превратилось в «Суррентум».
Древний ужас Неаполя
На спутниковом фото Неаполитанского залива нарисуем круг диаметром 36 км. Круг отлично ложится на залив – от острова Капри и полуострова Сорренто через подножье Везувия и городские кварталы Неаполя до островов Прочида и Искья.
Вы видите остатки древнего вулкана, относительно которого грозный Везувий – прыщик на борту его кальдеры. Флегрейский супервулкан взорвался 40 тыс. лет назад. Выброс материала был направлен на северо-восток. Пепел покрыл метровым слоем территорию нынешней Румынии (радиус 700-1250 км) и достиг Южного Урала (3500 км). В результате вымерли неандертальцы. 15 тыс. лет назад взрыв повторился. Это не считая более мелких эпизодов; последнее серьёзное извержение – 29 сентября 1538 года.
Над центром магматического очага супервулкана находятся залив и порт Поццуоли. На поверхности очаг проявляет себя на знаменитых Флегрейских полях.
О нынешней активности супервулкана читаем тут (от 22 июля 2019) и тут (от 22 апреля 2019).
146% гендерного равенства
Будь конец второго куплета таким:
Погляди, тебеВот тритоны и сирены
Улыбаются призывно.
Самых милых непременно
Поцелуй и приласкай.
толерантность перевода поднялась бы с уровня «унисекс» до уровня «абсолютное гендерное равенство». К сожалению, в оригинале тритонов нет.
История
4 октября 2019. Версия 2.1.
Правки:
Не найдёшьнайти нигде такого,
3 октября 2019. Версия 2.0.
Правки:
В текст включены и рекомендованы к исполнению два варианта припева.
1 октября 2019. Версия 1.2.
Правки:
Нежный, свежийСвежий, нежный и пьянящий
1 октября 2019. Версия 1.1.
Правки:
Не найдёшь ещёнигде такого,
ГдеКак по свету ни блуждай.
Ты любуюСамых милых непременно
ОбнимиПоцелуй и приласкай.
29 сентября 2019. Версия 1.0.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|