↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Ричард Марсинко, Перевод: Dannallar Редактура: PiterL Оригинал: https://royallib.com/book/Marcinko_Richard/rogue_warrior.html
"Воин-разбойник"
Предисловие
В истории ВМФ США никогда не было такого необычного воина, как Дик Марcинко. Возможно, лучшим свидетельством его способностей было то, что в августе 1980 года, в возрасте тридцати девяти лет командующий ВМФ Томас Хейворд выбрал Марсинко, что бы тот спланировал, создал, тренировал и возглавил то, что многие считают лучшей в мире антитеррористической группой, Шестой отряд SEAL. Его пусть к командованию Шестым отрядом не был прямым. Сбежав из школы и покинув разоренный дом в шахтерском районе Пенсильвании, Марcинко сделал карьеру в ВМФ и силах специального назначения своей навязчивой идеей. Будучи энергичным и агрессивным молодым офицером SEAL во Вьетнаме, он действовал в тылу врага. В то время, как другие окапывались за колючей проволокой и мешками с песком, Марсинко и его взвод — в черных пижамах, босиком, используя трофейное советское оружие и боеприпасы — охотились на вьетконговцев глубоко внутри их собственной территории. В течении полугода, "морские котики" Марсинко провели невероятные 107 боевых выходов, убив более 150 подтвержденных вьетконговцев и 84 захватив в плен. Во время двух туров во Вьетнаме Марсинко получил Серебрянную звезду, четыре Бронзовые звезды с отличием за боевые заслуги, две медали Военно-морского флота и вьетнамский Крест доблести с Серебрянной звездой. Будучи военно-морским атташе в Камбодже в 1973 и 1974 года, Марсинко занимался серфингом за патрульным катером на реке Меконг, во время засады красных кхмеров. Он провел 291 день, участвуя в боевых действиях в Камбодже и был награжден орденом Почетного легиона за свои действия. Военно-морской флот был жизнью Дика Марсинко. Он дал ему образование — диплом средней школы, степень бакалавра, даже степень магистра в области международных отношений. Он также дал ему смертоносную профессию: воина партизанской войны. Засады, мины-ловушки, экзотическое оружие, высадка с парашютом, подводные проникновения — Марсинко виртуозен во всем этом. В тот день, когда он принял командование Шестым отрядом SEAL, приказы командующего ВМФ Хейворда отданные Марсинко были краткими — почти до резкости. Ему сказали, что у него меньше полугода, чтобы ввести в строй новое подразделение. Он получил приказ выполнить эту работу во чтобы ни стоило — в личном или профессиональном плане. "Дик, ты не подведешь" — вот что сказал Хейворд. Чтобы достичь этой цели, Марсинко переписал устав специальных методов ведения войны и обучению им. Он срезал углы. Он наступал на мозоли. Он льстил и уговаривал. Он угрожал — а иногда и терроризировал. Его грех был в том, что он верил, что цель оправдывает средства; его высокомерие — в том, что он думал, что это сойдет ему с рук. Действительно, если мы говорим о Дике Марсинко как о герое (а я считаю, что так и должно быть), то он героичен в каноническом смысле этого слова: воинская гордыня Дика была слишком велика для некоторых олимпийцев Пентагона и поэтому несколько "богов"-технократов ВМФ сделали из него пример другим. Специфическим трагическим недостатком, вызвавшим падение Марсинко, было одного из его самых благородных качеств — преданность. Его верность всегда принадлежала подчиненным ему людям, а не флоту, частью которого он был. Марсинко никогда не отказывался признать это. Вскоре после того, как мы встретились, я спросил его, были ли правдивы все те прегрешения против системы, в совершении которых его обвинил ВМФ. — Абсолютно — сказал он. — Виновен по всем пунктам обвинения. Виновен в проповеди целостности подразделения превыше других ценностей. Виновен в том, что ставил своих людей выше бюрократической чепухи. Виновен в том, что потратил столько денег, сколько смог достать, чтобы должным образом обучить своих людей. Виновен в том, что готовил своих людей к войне вместо мира. Во всем этом, я действительно виноват. Mea culpa, mea culpa, mea maxima, нахрен, culpa. (Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa — традиционная формула покаяния в грехах на исповеди в римско-католической и англиканской церкви. Прим. перев.) История Дика Марсинко так же увлекательна, как и любая другая художественная литература, но это нечто большее. Это задорная хроника американского героя — воина, чье наследие все еще живет благодаря людям, которых он обучал, вел и вдохновлял. Джон Вайсман Чеви Чейз, доктор медицинских наук. Октябрь 1991 года.
Словарь
ALUSNA: Air Liaison, U.S. Naval Air (naval attache for air). — Военно-морской атташе США.
Baader-Meinhof: also known as Red Army Faction (RAF); operations are primarily ün the Federal Republic of Germany. — Баар-Майнхоф, немецкая леворадикальная террористическая группировка, действовавшая в основном в Федеративной Республике Германия, также известная как RAF (Rote Armee Fraction).
Balaclava: a knitted hood commonly used by CT operators to conceal facial features. — Балаклава, вязанный подшлемник (или капюшон), используется антитеррористическими подразделениями в качестве маски на лица.
Bearcat: radio-frequency scanner, available at Radio Shack, etc. — — 'Биркэт', радиосканнер.
Black: synonym for any covert or clandestine activity. — Синоним любых тайных или скрытых действий, 'черные операции', например.
BlackHawk: H-60 Army chopper (troop transport). — Многоцелевой американский вертолет 'Сикорский' UH-60 'Блэкхок'.
Boomer class: U.S. Navy strategic nuclear submarine. — Американские атомные подводные лодки-ракетоносцы класса 'Огайо'.
BUPERS: BUreau of PERSonnel. — Управление по делам личного состава
C-130: Hercules turboprop transport aircraft, originally made by Lockheed in 1951 and still flying all over the world. — 'Локхид' С-130 'Геркулес', турбовинтовой транспортный самолет.
C-141: Lockheed's StarLifter, a jet transport with a range of up to five thousand miles. — 'Локхид' С-141 'Старлифтер', турбореактивный транспортный самолет.
C-3: a yellowish, solid plastic explosive of pre-Vietnam War vintage, used in Mk-135 satchel charges. — С-3, оранжевая пластиковая взрывчатка до-Вьетнамской эры, использовалась в ранцевых зарядах Mk-135.
C-4: white plastic explosive. It is so stable you can ignite it and nothing bad will happen. Just don't stamp on it to put the fire out. — С4, белая пластиковая взрывчатка. Стабильна настолько, что можете использовать ее без последствий в качестве топлива, только не топчите ее, чтобы затушить.
C-5A: no explosives here — this is the Air Force's biggest transport plane. — А вот это уже не взрывчатка, а самый большой транспортный самолет американских ВВС, 'Локхид' С-5А 'Гэлэкси'.
Christians In Action: SEAL slang for Central Intelligence Agency or its personnel. — 'Христиане в действии', личный состав ЦРУ на сленге бойцов SEAL.
Chu-hoi: (Vietnamese) defector. Chu-hois were often used in Provincial Reconnaissance Units (see PRU), — Чухой (вьетнам.), перебежчик. Чухой использовались в составе провинциальных подразделений разведки, см. ППР.
CINC: Commander-IN-Chief. — Главнокомандующий (командующий).
CINCLANT: Commander-IN-Chief, AtLANTic. — Главнокомандующий ВС США в районе Атлантического океана, ГЛАВКОМАТЛАНТ.
CINCLANTFLT: Commander-IN-Chief, AtLANTic FleeT. — Командующий Атлантическим флотом США, КОМАТЛАНТФЛОТ.
CINCPAC: Commander-IN-Chief, PACific. — Главнокомандующий силами ВС США в зоне Тихого океана, ГЛАВКОМТИХ.
CINCPACFLT: Commander-IN-Chief, PACific FleeT. — Командующий Тихоокеанским флотом США, КОМТИХФЛОТ.
CNO: Chief of Naval Operations. — НВМО ВМФ США, начальник военно-морских операций военно-морского флота США, высшая административная должность в ВМС США. Традиционно переводится как главнокомандующий ВМФ США, или главный начальник штаба ВМС США.
Cobra Feast: Cambodian ceremony that makes snake-eaters eat beaucoup snake. — Поедание кобр, камбоджийская церемония, во время которой кобра поедается целиком.
Cockbreath: what SEALs call people who only pay lip service. — Трепло, человек, который много говорит, но мало делает, на сленге бойцов SEAL.
COD: Carrier On-board Delivery aircraft. — Самолет, выполняющий челночные рейсы по доставке пассажиров и грузов на борт авианосца.
COMNAVSPECWARGRU: COMmander, NAVal SPECiat WARfare GRoUp. There are two of these: ONE, based at Coronado, California; TWO, based at Little Creek, Virginia. — КОМФЛОТСПЕЦВОГРУ, командование группы специальных методов ведения войны военно-морского флота. Их два: Один, базирующаяся в Коронадо, штат Калифорния; Два — в Литтл-Крик, штат Вирджиния.
COMPHIBTRALANT: COMmander, AmPHIBious TRAining Command, AtLANTic. — командующий учебным командованием морских десантных сил Атлантического флота. КОМУЧКОМОРДЕСИЛ.
CSO: Chief of Staff Officer. — Начальник штаба.
CTJTF: CounterTerrorist Joint Task Force. — Объединенная антитеррористическая оперативная группа.
DCM: (State Department) Deputy Chief of Mission. — заместитель руководителя миссии Госдепартамента США, заместитель посла.
Di-di-mau: (Vietnamese) get outta here. — Ди-ди-мау (вьетнам.), пошел отсюда.
Dip-dunk: nerdy asshole (see NILO). — скотомудило занудный, см. также NILO или связной офицер (представитель) разведки военно-морского флота.
Diplo-dink: cookie-pushing diplomat apparatchik type. — Диплодинк — крючкотвор-бюрократ дипломатического корпуса, типа 'аппаратчик'.
Dirtbag: grungy blue-collar look favored by SEAL Team Six. — Подонок, излюбленный образ брутального 'синего воротничка' у бойцов SEAL из Шестого отряда.
DOD: Department Of Defense. — МО, министерство обороны.
Doom on you: corruption of Vietnamese phonetic for 'go fuck yourself. — Погибель тебе, искаженное фонетическое вьетнамское 'пошел ты на хер', du-ma-nhieu.
Draeger: German-manufactured oxygen rebreather unit (it produces neither bubbles nor sound and is therefore perfect for clandestine SEAL insertions). — Беспузырьковый подводный дыхательный аппарат замкнутого цикла 'Драегер', идеально подходящий для скрытого проникновения бойцов SEAL, так как не дает пузырьков и не шумит.
Dumbshit: expression of affection used by chiefs to describe their favorite people. — Тупица, выражение привязанности, используемое старшинами ВМФ для описания своих любимых подчиненных.
E-5: an E-2 is an airplane. So is an E-4 (the military designation for a 747). But an E-5... is a Navy rank, equivalent to an Army or Marine sergeant. — Как и Е-2, это самолет. Также как и Е-4 (военное обозначение для 'Боинг' 747). Но также это и флотское звание, эквивалентное сержанту армии или морской пехоты.
EC-130: A C-130 configured by the Navy (or Air Force) as a command/control/communications (C3) aircraft. — Модификация транспортного самолета С-130 в варианте самолета-командного пункта и узла связи.
Ekernferde: home of the German Frogmen. — Эккенфёрде, дом родной для немецких боевых пловцов.
EOD: Explosives Ordnance Disposal. — разминирование, обезвреживание взрывных устройств.
ERA: (Equal Rights Amendment) Marcinko's philosophy about people: Treat them ail the same — JUST LIKE SHIT. — Поправка о равных правах, философия Марсинко о людях: относитесь к ним одинаково — просто как к дерьму.
F-111: Air Force aircraft that can kick ass wherever there is air. — F-111, американский двухместный тактический бомбардировщик дальнего радиуса действия и самолет тактической поддержки, по утверждениям автора, способный наподдать всему, что находится в воздухе.
F-14: Navy aircraft that can kick ass wherever there is air, 't and land on a carrier. — 'Грумман' Ф-14 'Томкэт', палубный многоцелевой истребитель американских ВМС, по утверждению автора не только способный наподдать всему, что находится в воздухе, но и приземлиться на авианосец.
Fakahani: the district in West Beirut where the PLO made its headquarters — Факахани, район в Западном Бейруте, где размещалась штаб-квартира ООП.
Flat: configuration of parachute (it glides and sails). — парашют, имеющий прямоугольную форму, в отличии от традиционного купола и конструкцию, позволяющую выполнять скольжение и маневры в воздухе.
Four-striper: U.S. Navy captain (equal in rank to a colonel). frags: fragmentation grenades. — 'Четырехполосный' — капитан первого ранга ВМС США, эквивалентно полковнику армии или морской пехоты.
FUBAR: Fucked Up Beyond AU Repair (see GOATFUCK). — ФУБАР, испорчено без возможности восстановления.
FUC: Female Ugly Commander. — ЖУК, жутко уродливая командирша.
GED: General Equivalency Diploma (high-school equivalency). — эквивалент диплома об окончании средней школы.
Geek: durobshit (see MARCINKO). — Чудик, чудак, человек обладающий эксцентричными привычками или на чем-то зацикленный. См. Марсинко.
GIGN: Gendarmerie Nationaie (Groupemeni d'Intervention de la Gendarmerie Nationale). French counterterror unit. — антитеррористическое подразделение французской Национальной жандармерии.
GIGO: computerese for Garbage In/Garbage Out. — компьютеризированный термин, означающий мусор на входе — мусор на выходе.
GIS: Italian carabinieri CT unit (Groupe Inierventional Speciale). Known as grappa drinkers. — антитеррористическое подразделение итальянских карабинеров. Известны как любители граппы.
Goatfuck: FUBAR — Бойня. Или ФУБАР.
GSG-9: Gremchutzgruppe-9, West German CT unit. — антитеррористическое подразделение федеральной полиции ФРГ.
HAHO: High Altitude, High Opening. — прыжок с парашютом с большой высоты с ранним раскрытием.
HALO: High Altitude, Low Opening. — прыжок с парашютом с большой высоты с поздним раскрытием.
HH-53H: a Sikorsky H-53 Sea Stallion helicopter outfitted for SpecWar operations. — вертолет ВМС США 'Сикорский' 'Си Сталлион', модифицированный для нужд специальных операций.
HK: Heckler & Koch weapon, usually a 9mm submachine gun. — ХК, 'Хеклер унд Кох', оружие, обычно 9-мм пистолет-пулемет ХК МП-5
Hop and pop: this is what you're about to do if you're a SEAL carrying an HK and going out of an aircraft. — 'Хлоп и топ', то что начинается, когда бойцы SEAL с ХК в руках выходят из самолета.
HUMINT: HUMan INTelligence, gathered by an agent or agents — агентурная разведка.
Hush-puppy: silencer (suppressor) for a weapon — глушитель или шумоподавитель на оружии.
Hydra-Shok: extremely lethal hollow-point ammunition manufactured by Federal Cartridge Company — экспансивные пули 'Гидрошок', разработанные и применяемые в боеприпасах фирмы 'Федерал картридж компани'.
IBL: Inflatable Boat, Large — надувная лодка, большая.
IBS: Inflatable Boat, Small — надувная лодка, малая.
IED: Improvised Explosive Device — самодельное взрывное устройство, СВУ.
Intelbabble: bureaucratic gobbledygook often used by NILOs. — бюрократическая абракадабра, часто используемая связными офицерами разведки военно-морского флота.
JSOC: Joint Special Operations Command — Объединенное командование специальных операций, ОКСО.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |