↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Глава 1. Dura lex — sed lex
— Гарри... они сошли с ума! Они там все просто сошли с ума!
Билл Уизли рухнул в кресло и обхватил голову руками, покачиваясь взад-вперед. Бледное лицо его, сплошь иссеченное шрамами, исказилось, словно от жестокой боли, с добела сжатых губ сорвался мучительный стон.
— Что мир сошел с ума, я понял давным-давно. Еще когда Волдеморт первый раз явился по мою душу. Скажи словами — что стряслось?
Билл поднял голову — и Гарри с удивлением заметил в его глазах подозрительный влажный блеск.
— Флер... — произнес старший волшебник еле слышно, затем со свистом втянул воздух сквозь стиснутые зубы и вдруг хрипло выкрикнул: — Они хотят отнять у меня Флер!
— Так... — Гарри махнул палочкой в сторону кухонной двери, затем ловко поймал и поставил на стол один за другим два низких широких стакана и бутылку с яркой цветастой этикеткой. Свинтил пробку, плеснул в стаканы — себе на донышко, Биллу почти до краев. — Пей. Одним махом и до дна. А потом расскажешь все по порядку.
Билл чуть дрожащей рукой принял стакан, не раздумывая, проглотил его содержимое, словно воду. Глаза его тут же полезли на лоб, лицо побагровело — мгновенно и густо, как это бывает только у рыжих.
— Что это было? — просипел он, хватаясь за горло.
— Граппа, — невозмутимо пояснил Гарри, отпив из своего стакана символический глоток. — Настоящая, тосканская. Из личных погребов вдовы Забини.
— Смерти ты моей хочешь, отравитель... — проворчал Билл уже почти нормальным голосом.
Гарри присел в кресло напротив, посмотрел собеседнику в глаза — внимательно и остро.
— А теперь рассказывай. Кто сошел с ума, почему ты так решил, и при чем тут Флер?
...У Гарри Поттера выдался на редкость трудный день. Летняя сессия в Академии Аврората — последняя сессия выпускного курса — подходила к концу, и каждая минута была заполнена до предела. С утра — экзамен по Магическому Праву, после обеда — зачет по рукопашному бою, причем Гарри не сдавал его, а принимал, как младший инструктор. Так что домой, на Гриммо-Плейс 12, он вернулся, чувствуя себя, как белье, побывавшее в руках дюжей прачки. Сил хватило только на то, чтобы добраться до спальни, спихнуть с гудящих ног ботинки и рухнуть на кровать, не раздеваясь. Поспать толком не удалось — часа через два Добби появился в хозяйской спальне и с бесконечными извинениями растолкал Гарри, сообщив, что в каминную явился неожиданный гость.
После скандального и болезненного разрыва с Джинни три года назад все обширное семейство Уизли, за исключением безбашенных близнецов, смотрело на Гарри косо. Поэтому он встретил Билла весьма настороженно. Однако одного взгляда хватило, чтобы заранее заготовленное холодное приветствие так и умерло на языке — на бравом Взломщике Проклятий лица не было.
...Крепчайшая граппа стремительно оказала свое "целительное" действие — Билл чуть расслабился и откинулся в кресле. Лицо его приобрело почти нормальный цвет.
— Кто сошел с ума, говоришь? Наш премудрейший Визенгамот в полном составе, дементор их всех зацелуй! Ты слышал о новом законе? Хотя, что за дурацкий вопрос — конечно, слышал. Ты же курсант Академии Аврората, со всеми выкидышами фантазии наших законоделов вас там знакомят в приказном порядке...
— Это какой закон — про домашних животных? Слышал, конечно. Получил пару дней назад брошюрку, расписался в прочтении... Только мне в тот день было не до законов — я Зельеварение пересдавал. Третий раз кряду, между прочим. Спасибо покойному Снейпу, земля ему битым стеклом!
— То есть ты его не читал? — уточнил Билл подозрительно скрипучим голосом.
— Просмотрел по-быстрому. Должен был хотя бы просмотреть, как и все, иначе меня просто не выпустили бы из ректората. Я и так опаздывал на переэкзаменовку. А закон — редкостный бред. Ну кому в здравом уме, не считая Хагрида, конечно, придет в голову заводить дома дракона или мантикору?
— Бред? — Билл, снова заводясь, выдернул из-за пазухи помятую брошюрку, шлепнул ею по столу перед Гарри, словно козырной картой. — На, читай. Вслух. Приложение три, параграф четвертый.
Гарри открыл брошюру на указанной странице, поправил очки. Текст был набран так называемым "новым гражданским шрифтом", введенным пару месяцев назад для официальных документов — угловатые квадратные буквы, алые литеры не только в начале абзацев, но и в самых неожиданных местах. От чтения подобных текстов отчаянно слезились глаза, и болела голова.
— Так... "Класс четыре — особо опасные магические существа, обладающие высокоразвитыми инстинктами или псевдоразумом..." "Псевдоразумом", надо же! "К таковым относятся: пикси, гномы садовые, тролли, великаны, лепреконы, русалки..." Какого дьявола!
— Читай-читай! — поторопил Билл.
— "Русалки, гарпии... кентавры..." Кентавры?! Билл... ты был не прав. Они не сошли с ума. Они охренели все! "Псевдоразум!" Кентавры!
— А также оборотни, вейлы и метаморфы! — жестко закончил Билл.— Ты понимаешь, что это значит?
— Твою же мать... — потрясенно прошептал Гарри. — Ремус! Тонкс и Тедди!
— И Флер, — добавил Билл. — Министерство всегда чертовски оперативно, где не надо. Прошлые две недели я провалялся в Сент-Мунго после командировки в Мексику — на раскопках в Ололтуне я нарвался на одну мерзкую штуку из арсенала жрецов Майя. Отдачей проклятия мне едва не выжгло глаза. Пришлось полностью восстанавливать роговицы, я теперь должен носить контактные линзы... неважно. Флер навещала меня каждое утро. А сегодня вместо нее явились двое прокторов из Министерства. С повесткой. Если бы не прокторы, я бы решил, что это дурная шутка близнецов — ты же знаешь их чувство юмора. Меня обвинили в том, что я в течение четырех лет нелегально содержу дома опасное магическое существо четвертого класса без надлежащих предосторожностей. И теперь Флер в подвалах Министерства, сидит в клетке, словно преступник или дикий зверь, а я должен выплатить штраф за злостное браконьерство — браконьерство, Мерлиновы яйца! — купить лицензию на содержание вейлы в неволе... — Билл побелел от ярости, с треском впечатал стакан в стол, плеснул себе еще граппы и залпом опрокинул ее в рот, — и, коррхеды его раздери, "специальное оборудование"!
— Все понятно, — перебил его Гарри, — сколько?
— Что — сколько? — Билл растерянно уставился на собеседника с таким видом, словно с разгона налетел на кирпичную стену.
— Сколько денег нужно и сколько времени осталось? Билл, давай без подхода к снаряду. Ты в Египте точно переобщался с местными — это ведь у них принято по часу трепать языками ни о чем, прежде чем добраться до дела!
— Ну... хорошо. Я должен заплатить двенадцать тысяч галеонов — двенадцать тысяч триста сорок, если точно — до девяти утра завтра. Еще весной это не было бы большой проблемой, но недавно мы с Флер сделали ремонт в "Ракушке", пристроили новую детскую... ну, ты понимаешь.
— Хм... поздравляю.
Билл только криво усмехнулся.
— На моем счету оставалось немногим более трех тысяч. Почему-то все думают, — особенно мама и Ронни, — что, раз я работаю на "Гринготтс", у меня денег куры не клюют. Ага, как же... Гоблины, конечно, не дураки в смысле наварить свой процент на любой сделке, но когда дело доходит до выплат служащим-людям, они требуют отчета за каждый кнат!
— Билл, прекрати. Не то я решу, что ты оправдываешься.
— Если бы еще не это... — Билл осторожно коснулся уголка глаза. — Я пролечил почти все, что мне заплатили за вскрытие той гробницы. Думаешь, в Мунго бесплатно лечат?
— Я не знал...
— Ну так имей это в виду — с твоей-то склонностью влипать в приключения! Мадам Помфри осталась в прошлом... Я пробовал говорить со всеми друзьями и знакомыми, кто был в пределах досягаемости. Все они смотрели на меня, как на идиота. Словно не любимую жену у меня отнимают, а... не знаю... почтовую сову! Пойди к Илопсу и закажи новую! — Билл снова задохнулся от гнева. — Я продал все наши драгоценности — Мерлин свидетель, я впервые в жизни пожалел, что дарил их так мало! Все, кроме венчальных колец. Из-за спешки это дало еще тысячу с небольшим. Флер всегда говорила, что не любит блестящие побрякушки — они ей только мешают...
— Я же просил — без подхода к снаряду! Сколько добавить?
— Семь тысяч девятьсот, — машинально ответил Билл и тут же осекся. — Гарри, ты серьезно? Я имел в виду, после того, что выкинули тогда моя мать и моя сестра, ты никого из Уизли и на порог не пустишь...
— Билл, кончай нести чушь! Ты взрослый человек, я, надеюсь, тоже, так давай говорить, как взрослые люди. Тебе нужна помощь. Я в состоянии ее оказать. Что бы между нами не произошло три года назад — это произошло три года назад. С тех пор многое изменилось. Джинни хотела богатства, славы и престижа — она этого добилась. И честь ей и хвала, что она добилась этого самостоятельно, а не как жена Того Самого Поттера. Я хотел тишины и покоя — и тоже это получил...
Билл криво усмехнулся:
— Покоя, как же! Если ломать руки-ноги ни в чем не повинным однокашникам по-твоему называется тишиной и покоем...
— Работа у меня теперь такая. Ничем не хуже, чем разграбление зачарованных гробниц... Между нами нет никаких личных обид, вражды или кровной мести. Мы давно и неплохо знаем друг друга. Так за чем же дело стало?
— Гарри, ты уверен? Восемь тысяч — это, мягко говоря, довольно много. Это же жалованье Аврора за три года!
— Напугал нюхлера галлеоном... Я еще не Аврор, так что не разорюсь. Добби!
— Гарри Поттер, сэр, — домовой эльф с чуть слышным хлопком возник рядом с креслом хозяина, с достоинством поклонился. Старший наследник клана Уизли с изумлением наблюдал за ним. Три года службы мажордомом у Гарри явно пошли Добби на пользу. Домовик, с тех пор как Билл в последний раз видел его в "Ракушке", приосанился, пополнел, стал как будто даже выше ростом. В широкое полотенце гриффиндорских цветов Добби задрапировался, словно в римскую тогу. Общее впечатление от цветущего вида портил только глубокий шрам на левой скуле, тянущийся к уху, рассеченному вдоль почти пополам — след кинжала Беллатрикс Лестрейндж. Безумная Пожирательница Смерти успела ранить отважного домовика ровно за мгновение до того, как на нее рухнула громадная люстра, украшавшая каминный зал Малфой-Мэнора. Ухо скрепляли три серебряных колечка, которыми домовик ужасно гордился. — Добби ждет приказаний, сэр.
— Добби, будь любезен, принеси мою чековую книжку. Не главную; ты знаешь, о какой я говорю.
— Ту, о которой нельзя говорить Хозяйке Энди? Сию минуту, сэр! — эльф лукаво усмехнулся и исчез. Билл следил за разговором хозяина дома и его слуги с неясным подозрением.
— Темные тайны семейства Блэк... Занятно! Постой, а кто такая эта Хозяйка Энди? Ты что, все-таки женился?
— Нет. Это тетя Энди — в смысле, леди Андромеда Блэк-Тонкс. Когда Министерство после войны подтвердило мое право на наследство Блэков, первое, что я сделал — это восстановил тетю Энди в правах члена Дома Блэк. Ее в свое время изгнали из семьи за то, что она вышла замуж за маглорожденного. Ну, я и исправил несправедливость. Поздновато, конечно. Крестный хотел это сделать сразу, как только вернулся на Гриммо 12, но не смог. Так что теперь она представляет Объединенный Благородный Дом Певерелл-Блэк в Визенгамоте от моего имени. Мне там пока делать нечего — ну сам посуди, какой из меня, к черту, лорд, если я даже Академию не окончил! А у нее два юридических диплома... О! Спасибо, дружок! — воскликнул Гарри, принимая из рук домовика узкую зеленоватую книжечку с золотым обрезом. На обложке был обозначен номер хранилища: "1969", ниже стояло примечание от руки: "На Самый Черный День".
— Постой... это же не твой счет! — вскинулся Билл. — Номер твоего хранилища — 687, это я точно помню!
— Разумеется, не мой! — покладисто согласился Гарри. — Этот счет открыли для меня твои братцы, Фред и Джордж. Когда я отдал им все призовые деньги с Турнира Трех Волшебников, это их настолько впечатлило, что они вписали меня третьим компаньоном в свою фирму. И с тех пор десятую часть прибылей перечисляют на этот счет. До сего дня я не потратил оттуда ни кната — ведь, по-хорошему, деньги эти не мои, а твоего семейства. Так что насчет возврата можешь даже не беспокоиться. Считай, что просто переложил деньги из одного кармана в другой... Ну-ка, сколько тут у нас?
Гарри со словами: "Пекунии Ритус Рацио"(1) коснулся чековой книжки палочкой. В пустом картуше рядом с номером счета появились цифры. Гарри взглянул на сумму и присвистнул:
— Ни фига себе! Лихо развернулись ребята, уважаю! За такие деньги всю команду болгарских чирлидеров скупить можно... прости, Билл. Я дурак, и шутки мои дурацкие.
— Если бы это была шутка... — Взломщик Проклятий тяжело вздохнул. — С этим проклятым законом кто-нибудь рано или поздно решит всерьез заняться работорговлей. Хорошо, что Вики сейчас во Франции!
— И Габриэль тоже. Вовремя я ее домой отправил. Не забыть бы написать Делакурам, что в Англии им лучше в ближайшее время не появляться... Ладно, к делу, — Гарри быстро подписал три чека, вырвал их из книжки и толкнул по столу к гостю вместе с пером. — Суммы и назначение платежей проставь сам, тебе лучше знать, куда, что и сколько.
Билл торопливо застрочил пером. Поставив последнюю точку, он облегченно вздохнул, посмотрел на часы, подскочил, как ужаленный... снова рухнул в кресло с гримасой полного отчаяния на лице. В ответ на немой вопрос хозяина дома объяснил безнадежным тоном:
— Банковский день кончается ровно в полночь. Сейчас уже без десяти минут. Аппарировать в "Гринготтсе" нельзя, камином посреди ночи можно разве что от "Котла" — так еще дольше. Я просто не успею!
— Тогда чего торопиться? Сделаем все утром...
— Банк открывается в десять, Гарри. Клерки и остальные служащие должны быть на местах часом раньше. А мой срок — до девяти ноль-ноль. Ничего не выйдет.
— А что, служащим банка нет никаких льгот или поблажек?
— Служащим-людям — никаких. Ты что, гоблинов не знаешь? Спасибо, что пытался мне помочь, но — сам видишь...
— Понятно. Значит, придется снова применить секретное оружие... Добби!
— Сэр? — верный эльф-дворецкий тут же явился на зов. Гарри сунул ему в руку заполненные чеки:
— Выручай, малыш! Мухой лети в "Гринготтс", найдешь там... Билл, кто нам нужен?
— Кассир Снапфанг. Он занимается государственными платежами. Пятнадцатый стол... если этот кассир еще на месте.
— Запомнил? — Добби яростно закивал, размахивая ушами. — Передай этому самому Снапфангу чеки и проследи, чтобы платеж был оформлен непременно до полуночи!
— Добби сделает, сэр! — воинственно вскинув уши торчком, эльф пристукнул пятками, словно гвардеец каблуками, и исчез с тихим хлопком.
Следующие четверть часа прошли в напряженном ожидании. Напряженном, несмотря даже на изрядно понизившийся уровень жидкости в бутылке. И когда Добби снова появился в центре гостиной, оба мужчины — и хозяин, и гость — подскочили, как от выстрела.
— Добби справился, сэр, — деловито доложил домовик. — Сердитый гоблин не хотел делать свое дело, но Добби сказал, что Гарри Поттер вознаградит его за срочность. Сердитый гоблин услышал имя Друга Гоблинов и перестал быть сердитым. Гоблин сказал, что деньги попадут в нужные хранилища за минуту до полуночи! Добби хорошо справился, сэр?
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |