Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Гарри Поттер и философский камень. глава 5


Жанр:
Детская
Опубликован:
21.06.2024 — 21.06.2024
Аннотация:
Поход на Косую аллею. Ужин с Хагридом.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Солнце ярко освещало штабель котлов у ближайшего магазина. Котлы — Всех размеров — Медные, латунные, оловянные, серебряные — Самовсасывающиеся — Разборные, гласила вывеска, висевшая над ними.

— Да, он тебе понадобится, — сказал Хагрид, — но сначала мы должны получить твои деньги.

Гарри пожалел, что у него нет еще восьми глаз. Пока они шли по улице, он вертел головой во все стороны, пытаясь разглядеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина возле аптеки покачала головой, когда они проходили мимо, и сказала: "Печень дракона, шестнадцать сиклей за унцию, они сумасшедшие.

Низкое, негромкое уханье доносилось из темного магазина с вывеской, гласившей: Магазин "Ийлопс Сов" — Рыжий, Визгливый, Амбарный, Коричневый и Снежный. Несколько мальчиков примерно того же возраста, что и Гарри, прижались носами к витрине с выставленными в ней метлами.

— Смотрите, — услышал Гарри слова одного из них, — новый "Нимбус-две тысячи" — самый быстрый в истории...

Здесь были магазины, торгующие мантиями, телескопами и странными серебряными приборами, которых Гарри никогда раньше не видел, витрины, заставленные бочонками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, грудами книг с заклинаниями, перьями и свитками пергамента, бутылочками с зельями, лунными шарами...

"Гринготтс", — сказал Хагрид.

Они подошли к белоснежному зданию, возвышавшемуся над другими маленькими магазинчиками. У его полированных бронзовых дверей, одетый в алую с золотом униформу, стоял —

— Да, это гоблин, — тихо сказал Хагрид, когда они поднимались к нему по белым каменным ступеням. Гоблин был примерно на голову ниже Гарри. У него было смуглое, умное лицо, остроконечная бородка и, Гарри заметил, что у него очень длинные пальцы на руках и ногах. Он поклонился, и они вошли внутрь. Теперь они стояли перед второй парой дверей, на этот

раз серебряных, с выгравированными на них словами:

Входи, незнакомец, но будь осторожен

О том, что ждет за грех жадности,

Тем, кто берет, но не зарабатывает,

В свою очередь, придется дорого заплатить.

Так что, если ты ищешь под нашими полами

Сокровище, которое никогда тебе не принадлежало,

Вор, ты предупрежден, берегись

О том, что я найду там нечто большее, чем просто сокровище.

— Как я уже сказал, вы были бы сумасшедшим, если бы попытались ограбить его, — сказал Хагрид.

Пара гоблинов провела их через серебряные двери, и они оказались в огромном мраморном зале. Еще около сотни гоблинов сидели на высоких табуретах за длинным прилавком, что-то записывая в большие бухгалтерские книги, взвешивая монеты на медных весах, рассматривая драгоценные камни через очки. Из зала выходило слишком много дверей, чтобы их можно было сосчитать, и все больше гоблинов провожали людей внутрь и обратно. Хагрид и Гарри направились к стойке.

— Доброе утро, — сказал Хагрид свободному гоблину. — Мы пришли забрать немного денег из сейфа мистера Гарри Поттера.

— У вас есть его ключ, сэр?

— Где-то здесь это было, — сказал Хагрид и начал выкладывать содержимое карманов на прилавок, высыпав горсть заплесневелых собачьих галет на гоблинскую "книгу чисел". Гоблин сморщил нос. Гарри наблюдал, как гоблин справа от них взвешивает груду рубинов величиной с раскаленные угли.

— Понял, — наконец сказал Хагрид, поднимая крошечный золотой ключик.

Гоблин внимательно его рассмотрел.

— Кажется, все в порядке.

— И еще у меня здесь письмо от профессора Дамблдора, — сказал Хагрид важно выпятил грудь. — Все дело в "Сам-знаешь-что" в хранилище семьсот тринадцать.

Гоблин внимательно прочитал письмо.

— Очень хорошо, — сказал он, возвращая его Хагриду, — Я попрошу кого-нибудь отвести вас в оба хранилища. Грипхук!

Грипхук был еще одним гоблином. Как только Хагрид распихал все собачьи галеты по карманам, они с Гарри последовали за ним. Грипхук направился к одной из дверей, ведущих из зала.

— А что такое "Сам-знаешь-что" в семьсот тридцатом хранилище? — спросил Гарри.

— Не могу тебе этого сказать, — загадочно ответил Хагрид. — Это очень секретно. Дела Хогвартса. Дамблдор доверял мне. Моя работа стоит того, чтобы сказать тебе это.

Грипхук придержал для них дверь. Гарри, который ожидал увидеть больше мрамора, был удивлен. Они оказались в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами. Он круто уходил вниз, а на полу были видны маленькие железнодорожные рельсы. Грипхук свистнул, и по рельсам к ним подкатила небольшая тележка. Они забрались внутрь — Хагрид с некоторым трудом — и

тронулись в путь.

Сначала они просто неслись по лабиринту извилистых проходов. Гарри пытался запомнить: налево, направо, направо, налево, средняя развилка, направо, налево, но это было невозможно. Дребезжащая тележка, казалось, сама знала дорогу, потому что Грипхук не управлял ей.

Глаза Гарри защипало от холодного воздуха, но он держал их широко открытыми. Однажды ему показалось, что он увидел вспышку огня в конце коридора, и он обернулся, чтобы посмотреть, не дракон ли это, но слишком поздно — они погрузились еще глубже, миновав подземное озеро, где из потолка и пола росли огромные сталактиты и сталагмиты.

— Я так и не понял, — крикнул Гарри Хагриду, перекрывая шум

тележки, — в чем разница между сталагмитом и сталактитом?"

— В сталагмите есть буква "м", — сказал Хагрид. — И не задавай мне сейчас вопросов, я думаю, меня сейчас стошнит.

Он и в самом деле выглядел очень зеленым, и когда тележка, наконец, остановилась у

маленькой двери в стене коридора, Хагрид вылез, и ему пришлось прислониться к стене, чтобы унять дрожь в коленях.

Грипхук отпер дверь. Наружу повалило много зеленого дыма, и когда он рассеялся, Гарри ахнул. Внутри были горы золотых монет. Столбики серебра. Кучки маленьких бронзовых кнатов.

— Все твое, — улыбнулся Хагрид.

Все это принадлежало Гарри — это было невероятно. Дурсли не могли знать об этом, иначе они бы забрали это у него, не успев и глазом моргнуть. Как часто они жаловались, во сколько им обходится содержание Гарри? И все это время глубоко под Лондоном у него хранилось небольшое состояние.

Хагрид помог Гарри сложить часть денег в сумку.

— Золотые — это галлеоны, — объяснил он. — Семнадцать серебряных. Сикли к галеону и двадцать девять кнатов к Сиклю, это довольно просто. Ладно, этого должно хватить на пару сроков,

остальное мы для тебя прибережем. — Он повернулся к Грипхуку. — Хранилище теперь, пожалуйста, семьсот тринадцать, и нельзя ли нам ехать помедленнее?

— Только одна скорость, — сказал Грипхук.

Теперь они спускались еще глубже и набирали скорость. Воздух становился все холоднее и холоднее по мере того, как они огибали крутые повороты. Они с грохотом пролетели над подземным ущельем, и Гарри перегнулся через борт, пытаясь разглядеть, что находится на темном дне, но Хагрид застонал и потянул его обратно за шиворот.

В хранилище семьсот тринадцать не было замочной скважины.

— Отойдите, — важно сказал Грипхук. Он нежно погладил дверь одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла.

— Если бы кто-нибудь, кроме гоблина из Гринготтса, попытался это сделать, его бы затянуло

в дверь и он оказался бы там в ловушке, — сказал Грипхук.

— Как часто вы проверяете, есть ли кто-нибудь внутри? — спросил Гарри.

— Примерно раз в десять лет, — ответил Грипхук с довольно неприятной ухмылкой.

Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном хранилище должно было находиться что-то действительно экстраординарное, и он нетерпеливо наклонился вперед, ожидая увидеть как минимум сказочные драгоценности, но сначала ему показалось, что там пусто. Затем он заметил маленький грязный сверток, завернутый в коричневую бумагу, лежащий на полу. Хагрид поднял его и засунул поглубже в карман своего пальто. Гарри очень хотелось узнать, что это, но он не стал спрашивать.

— Давай, возвращайся в эту проклятую повозку, и не разговаривай со мной на обратном пути, будет лучше, если я буду держать рот на замке, — сказал Хагрид.

Спустя еще одну безумную поездку на телеге они стояли, щурясь на солнце перед Гринготс. Гарри не знал, куда бежать в первую очередь теперь, когда у него была полная сумка денег. Ему не нужно было знать, сколько галеонов приходится на фунт, чтобы понять, что у него в руках больше денег, чем у него было за всю его жизнь, — больше денег, чем когда-либо было даже у Дадли.

— Не мешало бы тебе надеть форму, — сказал Хагрид, кивая в сторону Мантии мадам Малкин на все случаи жизни. — Послушай, Гарри, ты не будешь возражать, если я сбегаю, чтобы перекусить в "Дырявом котле"? Я ненавижу эти тележки из Гринготтса. — Он все еще выглядел немного больным, поэтому Гарри вошел в магазин мадам Малкин один, нервничая. Мадам Малкин была приземистой улыбчивой ведьмой, одетой во все лиловое.

— Хогвартс, дорогой? — спросила она, когда Гарри начал говорить. — У меня тут все есть — на самом деле, как раз сейчас устраивают еще одного молодого человека.

В глубине магазина на скамеечке для ног стоял мальчик с бледным заостренным лицом, а вторая ведьма подкалывала его длинную черную мантию. Мадам Малкин усадила Гарри на табурет рядом с ним, надела ему через голову длинную мантию и начала подкалывать ее булавками нужной длины.

— Привет, — сказал мальчик, — ты тоже в Хогвартс?

— Да, — сказал Гарри.

— Мой отец в соседнем доме покупает мне книги, а мама дальше по улице, смотрит волшебные палочки, — сказал мальчик. У него был скучающий, протяжный голос. — Тогда я собираюсь утащить их посмотреть на гонки на метлах. Не понимаю, почему у первокурсников не может быть своего собственного. Думаю, я уговорю отца купить мне такой же и как-нибудь пронесу его тайком. —

Гарри это сильно напомнило Дадли.

— У тебя есть своя метла? — продолжал мальчик.

— Нет, — сказал Гарри.

— Ты вообще играешь в квиддич?

— Нет, — повторил Гарри, задаваясь вопросом, что же это такое — квиддич.

— Да, отец говорит, что это преступление, если меня не возьмут играть за мой дом, и, должен сказать, я с этим согласен. Ты уже знаешь, в каком доме будешь учиться?

— Нет, — ответил Гарри, с каждой минутой чувствуя себя все глупее. — Ну, никто на самом деле не знает, пока не попадет туда, не так ли, но я знаю, что буду в Слизерине, вся наша семья была — представь, что был — в Хаффлпаффе, думаю, я бы ушел, а ты?

— Ммм, — промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь поинтереснее.

— Послушайте, посмотрите на этого человека! — внезапно воскликнул мальчик, кивая в сторону

витрины. Хагрид стоял там, улыбаясь Гарри и показывая на два больших мороженых, показывая, что не может войти.

— Это Хагрид, — сказал Гарри, довольный тем, что узнал что-то, чего не знал мальчик. — Он работает в Хогвартсе.

— О, — сказал мальчик, — я слышал о нем. Он что-то вроде слуги, не так ли?

— Он егерь, — сказал Гарри. С каждой секундой мальчик нравился ему все меньше и меньше.

— Да, именно так. Я слышал, он какой-то дикарь — живет в хижине на территории школы и время от времени напивается, пытается что-то натворить магией, а кончилось тем, что он поджег свою кровать.

— Я думаю, он замечательный, — холодно ответил Гарри.

— А ты? — спросил мальчик с легкой усмешкой. — Почему он с тобой? Где твои родители?

— Они умерли, — коротко ответил Гарри. Ему не очень-то хотелось обсуждать это с этим мальчиком.

— О, простите, — сказал тот, в голосе которого не было ни капли сожаления. — Но они они были

из наших, не так ли?

— Они были ведьмой и волшебником, если ты это имеешь в виду.

— Я действительно не думаю, что они должны впускать в дом других, не так ли?

Они просто не такие, как все, их никогда не учили нашим обычаям. Представьте, некоторые из них даже не слышали о Хогвартсе, пока не получили письмо. Я думаю, они должны сохранить это в старых волшебных семьях. Кстати, как твоя фамилия?

Но прежде чем Гарри успел ответить, мадам Малкин сказала:

— Ты закончил, мой дорогой, — и Гарри, не жалея предлога прекратить разговор с мальчиком, спрыгнул со скамеечки для ног.

— Что ж, я полагаю, увидимся в Хогвартсе, — сказал мальчик, растягивая слова.

Гарри был довольно молчалив, пока ел мороженое, которое купил ему Хагрид (шоколадно-малиновое с измельченными орехами).

— Что случилось? — спросил Хагрид.

— Ничего, — солгал Гарри. Они остановились, чтобы купить пергамент и перьевые ручки. Гарри немного приободрился, когда нашел бутылочку чернил, которые меняют цвет, когда ты пишешь. Когда они вышли из магазина, он спросил:

— Хагрид, что такое квиддич?

— Блин, Гарри, я все время забываю, как мало ты знаешь — совсем ничего не знаешь о квиддиче!

— Не заставляй меня чувствовать себя еще хуже, — сказал Гарри. Он рассказал Хагриду о бледном мальчике в "Мадам Малкин".

— ...и он сказал, что людей из маггловских семей не следует даже впускать...

— Ты не из маггловской семьи. Если бы он знал, кто ты такой... он вырос, зная твое имя, если его родители — волшебники. Ты же видел, на что были похожи все в "Дырявом котле", когда

увидели тебя. В любом случае, что он об этом знает? Некоторые из лучших, кого я

когда-либо видел, были единственными, кто обладал магией в длинной череде.

Магглы — посмотрите на свою маму! Посмотрите, какая у нее была сестра!

— Так что же такое квиддич?

— Это наш вид спорта. Вид спорта волшебников. Это как... как футбол в маггловском мире — все следят за квиддичем — играют в воздухе на метлах и с четырьмя мячами — довольно сложно объяснить правила.

— А что такое Слизерин и Хаффлпафф?

— Школьные дома. Их четыре. Все говорят, что в Хаффлпаффе много неудачников, но...

— Держу пари, я в Хаффлпаффе, — мрачно сказал Гарри.

— Лучше Хаффлпафф, чем Слизерин, — мрачно сказал Хагрид. — Нет ни одной ведьмы или волшебника, которые бы не учились в Слизерине. Сам-Знаешь-Кто был одним из них.

— Воль, прости, Сам-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?

— Много-много лет назад, — сказал Хагрид.

Они купили школьные учебники Гарри в магазине под названием "Флориш и Блоттс", где полки до потолка были заставлены книгами размером с брусчатку, переплетенными в кожу; книгами размером с почтовую марку в шелковых переплетах; книгами, испещренными странными символами, и несколькими книгами, в которых вообще ничего нет. Даже Дадли, который никогда

ничего не читал, был бы не прочь заполучить в свои руки что-нибудь из этого.

Хагриду пришлось чуть ли не силой оттаскивать Гарри от книги Проклятия и противодействие им

проклятия

(Околдовывайте своих друзей и сбивайте с толку своих врагов с помощью

Новейших средств мести: выпадение волос, ноги как желе, заплетающийся язык и многое, многое другое) профессора Виндиктуса Виридиана.

— Я пытался выяснить, как проклятие Дадли.

— Я не говорю, что это не очень хорошая идея, но ты не используйте Тер магия в магловском мире, кроме как в особых обстоятельствах, — сказал Хагрид. — И, в любом случае, ты еще не смог сотворить ни одно из этих проклятий, тебе нужно еще много учиться, прежде чем ты достигнешь этого уровня.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх