↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
ГЛАВА ПЯТАЯ
КОСОЙ ПЕРЕУЛОК
на следующее утро Гарри проснулся рано. Хотя он мог бы сказать когда стало светло, он крепко зажмурил глаза.
— Это был сон, — твердо сказал он себе. — Мне приснилось, что великан по имени Хагрид пришел сказать мне, что я иду в школу для волшебников. Когда я открою глаза, я буду дома, в своем чулане.
Внезапно раздался громкий стук.
И там Тетя Петуния стучит в дверь, — подумал Гарри, и его сердце упало. Но он по-прежнему не открывал глаз. Это было такой хороший сон.
Тук. Тук. Нажмите.
— Хорошо, — пробормотал Гарри, — я встаю.
Он сел, и тяжелое пальто Хагрида свалилось с него. Хижина была залита солнечным светом, гроза закончилась, сам Хагрид спал на развалившемся диване, а сова постукивала когтем по подоконнику, держа в клюве газету.
Гарри вскочил на ноги, такой счастливый, что ему показалось, будто внутри него раздувается большой воздушный шар. Он подошел прямо к окну и рывком распахнул его. Сова влетела внутрь и уронила газету прямо на Хагрида, который не проснулся. Затем сова вспорхнула на пол и начала атаковать пальто Хагрида.
— Не делай этого.
Гарри попытался отмахнуться от совы, но она яростно щелкнула на него клювом и продолжила терзать пальто.
— Хагрид! — громко позвал Гарри. — Там сова—
— Заплати ему, — проворчал Хагрид в диван.
— что?
— Он хочет оплаты за доставку газеты. Посмотри в карманах.
Пальто Хагрида, казалось, было сделано из одних карманов — связки ключей, шарики от пуль, мотки бечевки, мятные леденцы, чайные пакетики... Наконец, Гарри вытащил пригоршню странного вида монет.
— Дай ему пять кнатов, — сонно сказал Хагрид.
— Кнаты?
— Маленькие бронзовые монетки.
Гарри отсчитал пять маленьких бронзовых монеток, и сова протянула лапку, чтобы Гарри мог положить деньги в маленький кожаный мешочек, привязанный к ней. Затем он улетел через открытое окно.
Хагрид громко зевнул, сел и потянулся.
— Лучше иди, Гарри, сегодня много дел, нужно съездить в Лондон и купить все твои вещи для школы.
Гарри переворачивал волшебные монеты и рассматривал их.
Он только что подумал о чем-то, что заставило его почувствовать себя так, словно воздушный шарик счастья внутри него прокололся.
— Эм — Хагрид?
— Мм? — сказал Хагрид, который натягивал свои огромные ботинки.
— У меня нет денег — и ты слышал дядю Вернона прошлой ночью... Он не заплатит за то, чтобы я пошел учиться магии.
— Не беспокойся об этом, — сказал Хагрид, вставая и почесывая в затылке. — Ты думаешь, твои родители тебе ничего не оставили?
— Но если их дом был разрушен...
— Они не хранили свое золото в доме, парень! Нет, первая остановка для нас — Гринготтс. Банк волшебников. Возьми сосиску, она неплохая в холодном виде, и я бы тоже не отказался от кусочка твоего праздничного торта.
— У волшебников есть банки?
— Только один. Гринготтс. Управляется гоблинами.
Гарри уронил кусок сосиски, который держал в руке.
— Гоблины?
— Ага, так что ты бы разозлился, если бы попытался ограбить его, вот что я тебе скажу.
Никогда не связывайся с гоблинами, Гарри. Гринготтс — самое безопасное место в
мире для всего, что вы хотите сохранить в безопасности, за исключением, может быть, Хогвартса. На самом деле, я все равно должен посетить Гринготтс до этого. Дела в Хогвартсе. — Хагрид гордо выпрямился. — Обычно он поручает мне важные дела для него. Забираю тебя —
забираю вещи из Гринготтса — знаю, что он может мне доверять, видишь.
— Все у тебя есть? Тогда пошли.
Гарри последовал за Хагридом на скалу. Небо было совершенно сейчас было чисто, и море блестело на солнце. Лодка, которую нанял дядя Вернон, все еще стояла там, на дне было много воды после шторма.
— Как ты сюда попал? — Спросил Гарри, оглядываясь в поисках другой лодки.
— Прилетел, — сказал Хагрид.
— Прилетел?
— Да, но мы вернемся на этом.
Теперь, когда у меня есть ты, я не могу использовать магию.
Они устроились в лодке, Гарри все еще смотрел на Хагрида, пытаясь
представить его летающим.
— Хотя, кажется, это позор, что мы ссоримся, — сказал Хагрид, бросив на Гарри еще один из своих косых взглядов. — Если бы я... э-э-э... немного ускорил события, ты не мог бы не упоминать об этом в Хогвартсе?
— Конечно, нет, — сказал Гарри, которому не терпелось увидеть еще больше волшебства. Хагрид
снова вытащил розовый зонтик, дважды постучал им по борту лодки, и они помчались к суше.
— Почему ты должен быть сумасшедшим, чтобы попытаться ограбить Гринготтс? — Гарри спросил.
— Заклинания — зачаровывания, — сказал Хагрид, разворачивая газету. — Говорят, что хранилища повышенной безопасности охраняют драконы. И тогда ты должен найти свой путь — Гринготтс находится в сотнях миль под Лондоном, понимаешь. Глубоко под землей. Ты бы умер с голоду, пытаясь выбраться, даже если бы тебе удалось что-нибудь заполучить в свои руки.
Гарри сидел и думал об этом, пока Хагрид читал свою газету. газету "Ежедневный пророк".
Гарри узнал от дяди Вернона, что людям нравится, когда их оставляют в покое, но это было очень трудно: никогда в жизни у него не было столько вопросов.
Министерство магии, как всегда, всё испортило, — пробормотал Хагрид, перевернув страницу.
пробормотал Хагрид, переворачивая страницу.
— Здесь есть Министерство магии? — спросил Гарри, не успев остановить себя.
— Конечно, — сказал Хагрид. — Они, конечно, хотели назначить министром Дамблдора, но он никогда не покинет Хогвартс, так что старина Корнелиус Фадж получил эту работу. Вот уж кто точно подкаблучник. Поэтому каждое утро он забрасывает Дамблдора совами, прося совета.
— Но что делает Министерство магии.
— делать? Ну, их главная задача — скрывать от магглов, что в стране ведьмы и волшебники по всей стране.
— Почему?
— Почему? Блин, Гарри, всем бы хотелось волшебных решений своих проблем. Нет, нас лучше оставить в покое.
В этот момент лодка мягко ударилась о стену гавани. Хагрид свернул свою газету, и они поднялись по каменным ступеням на улицу.
Прохожие часто глазели на Хагрида, пока они шли через маленький городок к станции. Гарри не мог их винить. Мало того, что Хагрид был в два раза выше всех остальных, он продолжал указывать на совершенно обычные вещи, такие как парковочные счетчики, и громко говорить:
— Видишь это, Гарри? О чем только не мечтают эти магглы, а?
— Хагрид, — сказал Гарри, слегка запыхавшись на бегу, чтобы не отстать, — Ты говорил, что в Гринготтсе есть драконы?
— Ну, так они говорят, — сказал Хагрид. — Блин, я бы хотел дракона.
— Ты бы хотел такого?
— Хотел с детства — поехали.
Они добрались до станции. Поезд на Лондон отходил через пять минут. Хагрид, который ничего не понимал в "маггловских деньгах", как он это называл, отдал купюры Гарри, чтобы он мог купить им
билеты. В поезде народу собралось больше, чем когда-либо. Хагрид занял два
места и сел вязать что-то похожее на канареечно-желтый цирковой шатер.
— Твое письмо все еще при мне, Гарри? — спросил он, считая стежки.
Гарри достал из кармана пергаментный конверт.
— Хорошо, — сказал Хагрид. — Там список всего, что тебе нужно.
Гарри развернул второй лист бумаги, который не заметил
прошлой ночью, и прочитал:
ШКОЛА ХОГВАРТС
КОЛДОВСТВА
и
чародейства.
униформа
Студентам первого курса потребуется:
1. Три комплекта простой рабочей одежды (черного цвета)
2. Одна простая остроконечная шляпа (черная) для повседневной носки
3. Одна пара защитных перчаток (из шкуры дракона или аналогичных)
4. Один зимний плащ (черный, с серебряными застежками)
Пожалуйста, обратите внимание, что на одежде всех учеников должны быть бирки с именами
учебные пособия
У всех учеников должны быть копии каждого из следующих изданий:
Стандартная книга заклинаний (1 класс)
Миранды Гошок
История магии
Батильды Бэгшот
Теория магии
Адальберта Ваффлинга
Руководство для начинающих по трансфигурации
Эмерика Свитча
Тысяча волшебных трав и грибов
Филлида Спор
Магические составы и зелья
Арсениуса Джиггера
Фантастические звери и где их найти
Ньюта Скамандера
Темные силы: руководство по самозащите
Квентина Тримбла
другое оборудование
1 волшебная палочка
1 котел (оловянный, стандартного размера 2)
1 набор стеклянных или хрустальных флаконов
1 телескоп
1 набор медных весов
Учащиеся также могут принести сову, кошку ИЛИ жабу
НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ
НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ
— Сможем ли мы купить все это в Лондоне? — Вслух поинтересовался Гарри. — Если ты знаешь, куда идти, — сказал Хагрид.
Гарри никогда раньше не был в Лондоне. Хотя Хагрид, казалось, знал, куда он направляется, он явно не привык добираться туда обычным способом. Он застрял в кассе метро и громко жаловался, что места слишком маленькие, а поезда ходят слишком медленно.
— Я не знаю, как магглы обходятся без магии, — сказал он, когда они поднимались по сломанному эскалатору, который вел к оживленной улице, вдоль которой выстроились магазины.
Хагрид был настолько огромен, что легко расталкивал толпу; все, что Гарри нужно было делать, это держаться поближе к нему. Они миновали книжные и музыкальные магазины, рестораны с гамбургерами и кинотеатры, но нигде не было такого, где можно было бы продать волшебную палочку. Это была обычная улица, полная обычных людей. Могли ли на самом деле быть груды
волшебного золота, погребенные в милях под ними? Действительно ли там были магазины, где продавались книги заклинаний и метлы? Не могло ли все это быть какой-то грандиозной шуткой, которую состряпали Дурсли? Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он мог бы
он так и думал; но почему-то, несмотря на то, что все, что Хагрид рассказал ему до сих пор, было невероятным, Гарри не мог не доверять ему.
— Вот оно, — сказал Хагрид, останавливаясь, — "Дырявый котел". Это знаменитое место.
Это был крошечный, неряшливо выглядевший паб. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы и не заметил, что он там есть. Спешащие мимо люди даже не взглянули на него. Их взгляды скользили от большого книжного магазина с одной стороны к музыкальному магазину с другой, как будто они вообще не могли видеть Дырявый Котел. На самом деле, у Гарри было очень странное чувство, что только он и Хагрид могли это видеть. Прежде чем он успел упомянуть об этом, Хагрид провел его внутрь.
Для знаменитого заведения здесь было очень темно и убого. В углу сидели несколько пожилых
женщин, потягивая херес из крошечных стаканчиков. Одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым барменом, который был совершенно лыс и походил на беззубый грецкий орех. Негромкий гул разговоров прекратился, когда они
вошли. Казалось, все знали Хагрида; они махали ему и улыбались, а бармен потянулся за стаканом со словами:
— Как обычно, Хагрид?
— Не могу, Том, я по делам Хогвартса, — сказал Хагрид, хлопнув Гарри по плечу своей огромной рукой, отчего у Гарри подогнулись колени.
— Боже милостивый, — сказал бармен, вглядываясь в Гарри, — это...это может быть...?
В "Дырявом котле" внезапно воцарилась полная тишина.
— Благослови мою душу, — прошептал старый бармен, — Гарри Поттер... какая честь.
Он поспешно вышел из-за стойки, бросился к Гарри и схватил его за руку со слезами на глазах.
— С возвращением, мистер Поттер, с возвращением.
Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него.
Пожилая женщина с трубкой попыхивала ею, не замечая, что она погасла. Хагрид сиял. Затем раздался громкий скрип стульев, и в следующее мгновение Гарри обнаружил, что пожимает руки всем в Дырявом Котле.
— Дорис Крокфорд, мистер Поттер, не могу поверить, что наконец-то встречаюсь с вами.
— Я так горжусь, мистер Поттер, я просто так горжусь.
— Всегда хотел пожать вам руку — я весь трепещу.
— Очень рад, мистер Поттер, просто не могу вам сказать, Диггл — это мое имя, Дедалус Диггл.
— Я видел вас раньше! — сказал Гарри, когда цилиндр Дедалуса Диггла от волнения свалился с его головы. — Однажды вы поклонились мне в магазине.
— Он помнит! — воскликнул Дедалус Диггл, оглядывая всех. — Вы слышали это? Он помнит меня!
Гарри пожимал руку снова и снова — Дорис Крокфорд возвращалась за добавкой.
Бледный молодой человек очень нервно пробрался вперед. Один его глаз дергался.
— Профессор Квиррелл! — сказал Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл будет одним из твоих учителей в Хогвартсе.
— П-П-Поттер, — заикаясь, пробормотал профессор Квиррелл, хватая Гарри за руку, — н-не могу в-выразить, как я р-рад с вами познакомиться.
— Какую магию вы преподаете, профессор Квиррелл?
— з-Защита от Т-Т-Темных искусств, — пробормотал профессор Квиррелл, как будто предпочел бы не думать об этом. — Н-не то чтобы тебе это н-нужно, а, П-П-Поттер? — Он нервно рассмеялся. — Ты, я полагаю, з-заберешь все свое снаряжение? Мне н-нужно с-самому купить новую в-книгу о вампирах. — Он выглядел испуганным при одной мысли об этом.
Но остальные не позволили профессору Квирреллу держать Гарри в себя. Потребовалось почти десять минут, чтобы отделаться от них всех. Наконец Хагриду удалось перекричать шум.
— Надо торопиться — много чего купить, давай, Гарри.
Дорис Крокфорд в последний раз пожала Гарри руку, и Хагрид провел их через бар в маленький, обнесенный стеной дворик, где не было ничего, кроме мусорного бака не убиравшегося нескольких недель.
Хагрид улыбнулся Гарри.
— Я же говорил тебе, не так ли? Говорил тебе, что ты знаменит. Даже профессор Квиррелл трепетал при встрече с тобой — заметь, он обычно дрожит.
— Он всегда такой нервный?
— О, да. Бедный парень. Блестящий ум. С ним все было в порядке, пока он учился по книгам, но потом он взял годичный отпуск, чтобы получить кое-какой опыт из первых рук. ... Говорят, он встретил вампиров в Шварцвальде, и там были неприятные неприятности с ведьмой — с
тех пор все изменилось. Боится студентов, боится своего предмета — так, где мой зонт?
Вампиры? Ведьмы? У Гарри кружилась голова. Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорным баком.
— Три вверх... два поперек.. — пробормотал он. — Так, отойди назад, Гарри.
Он трижды постучал по стене кончиком своего зонта. Кирпич, к которому он прикоснулся, задрожал — он изогнулся — в середине появилось маленькое отверстие — оно становилось все шире и шире — и секунду спустя они оказались перед аркой, достаточно большой даже для Хагрида, аркой, ведущей на мощеную улицу, которая изгибалась и исчезала из виду.
— Добро пожаловать, — сказал Хагрид, — в Косой переулок.
Он ухмыльнулся изумлению Гарри. Они прошли под аркой. Гарри быстро оглянулся через плечо и увидел, как арочный проход мгновенно превратился обратно в сплошную стену.
Солнце ярко освещало штабель котлов у ближайшего магазина. Котлы — Всех размеров — Медные, латунные, оловянные, серебряные — Самовсасывающиеся — Разборные, гласила вывеска, висевшая над ними.
— Да, он тебе понадобится, — сказал Хагрид, — но сначала мы должны получить твои деньги.
Гарри пожалел, что у него нет еще восьми глаз. Пока они шли по улице, он вертел головой во все стороны, пытаясь разглядеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина возле аптеки покачала головой, когда они проходили мимо, и сказала: "Печень дракона, шестнадцать сиклей за унцию, они сумасшедшие.
Низкое, негромкое уханье доносилось из темного магазина с вывеской, гласившей: Магазин "Ийлопс Сов" — Рыжий, Визгливый, Амбарный, Коричневый и Снежный. Несколько мальчиков примерно того же возраста, что и Гарри, прижались носами к витрине с выставленными в ней метлами.
— Смотрите, — услышал Гарри слова одного из них, — новый "Нимбус-две тысячи" — самый быстрый в истории...
Здесь были магазины, торгующие мантиями, телескопами и странными серебряными приборами, которых Гарри никогда раньше не видел, витрины, заставленные бочонками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, грудами книг с заклинаниями, перьями и свитками пергамента, бутылочками с зельями, лунными шарами...
"Гринготтс", — сказал Хагрид.
Они подошли к белоснежному зданию, возвышавшемуся над другими маленькими магазинчиками. У его полированных бронзовых дверей, одетый в алую с золотом униформу, стоял —
— Да, это гоблин, — тихо сказал Хагрид, когда они поднимались к нему по белым каменным ступеням. Гоблин был примерно на голову ниже Гарри. У него было смуглое, умное лицо, остроконечная бородка и, Гарри заметил, что у него очень длинные пальцы на руках и ногах. Он поклонился, и они вошли внутрь. Теперь они стояли перед второй парой дверей, на этот
раз серебряных, с выгравированными на них словами:
Входи, незнакомец, но будь осторожен
О том, что ждет за грех жадности,
Тем, кто берет, но не зарабатывает,
В свою очередь, придется дорого заплатить.
Так что, если ты ищешь под нашими полами
Сокровище, которое никогда тебе не принадлежало,
Вор, ты предупрежден, берегись
О том, что я найду там нечто большее, чем просто сокровище.
— Как я уже сказал, вы были бы сумасшедшим, если бы попытались ограбить его, — сказал Хагрид.
Пара гоблинов провела их через серебряные двери, и они оказались в огромном мраморном зале. Еще около сотни гоблинов сидели на высоких табуретах за длинным прилавком, что-то записывая в большие бухгалтерские книги, взвешивая монеты на медных весах, рассматривая драгоценные камни через очки. Из зала выходило слишком много дверей, чтобы их можно было сосчитать, и все больше гоблинов провожали людей внутрь и обратно. Хагрид и Гарри направились к стойке.
— Доброе утро, — сказал Хагрид свободному гоблину. — Мы пришли забрать немного денег из сейфа мистера Гарри Поттера.
— У вас есть его ключ, сэр?
— Где-то здесь это было, — сказал Хагрид и начал выкладывать содержимое карманов на прилавок, высыпав горсть заплесневелых собачьих галет на гоблинскую "книгу чисел". Гоблин сморщил нос. Гарри наблюдал, как гоблин справа от них взвешивает груду рубинов величиной с раскаленные угли.
— Понял, — наконец сказал Хагрид, поднимая крошечный золотой ключик.
Гоблин внимательно его рассмотрел.
— Кажется, все в порядке.
— И еще у меня здесь письмо от профессора Дамблдора, — сказал Хагрид важно выпятил грудь. — Все дело в "Сам-знаешь-что" в хранилище семьсот тринадцать.
Гоблин внимательно прочитал письмо.
— Очень хорошо, — сказал он, возвращая его Хагриду, — Я попрошу кого-нибудь отвести вас в оба хранилища. Грипхук!
Грипхук был еще одним гоблином. Как только Хагрид распихал все собачьи галеты по карманам, они с Гарри последовали за ним. Грипхук направился к одной из дверей, ведущих из зала.
— А что такое "Сам-знаешь-что" в семьсот тридцатом хранилище? — спросил Гарри.
— Не могу тебе этого сказать, — загадочно ответил Хагрид. — Это очень секретно. Дела Хогвартса. Дамблдор доверял мне. Моя работа стоит того, чтобы сказать тебе это.
Грипхук придержал для них дверь. Гарри, который ожидал увидеть больше мрамора, был удивлен. Они оказались в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами. Он круто уходил вниз, а на полу были видны маленькие железнодорожные рельсы. Грипхук свистнул, и по рельсам к ним подкатила небольшая тележка. Они забрались внутрь — Хагрид с некоторым трудом — и
тронулись в путь.
Сначала они просто неслись по лабиринту извилистых проходов. Гарри пытался запомнить: налево, направо, направо, налево, средняя развилка, направо, налево, но это было невозможно. Дребезжащая тележка, казалось, сама знала дорогу, потому что Грипхук не управлял ей.
Глаза Гарри защипало от холодного воздуха, но он держал их широко открытыми. Однажды ему показалось, что он увидел вспышку огня в конце коридора, и он обернулся, чтобы посмотреть, не дракон ли это, но слишком поздно — они погрузились еще глубже, миновав подземное озеро, где из потолка и пола росли огромные сталактиты и сталагмиты.
— Я так и не понял, — крикнул Гарри Хагриду, перекрывая шум
тележки, — в чем разница между сталагмитом и сталактитом?"
— В сталагмите есть буква "м", — сказал Хагрид. — И не задавай мне сейчас вопросов, я думаю, меня сейчас стошнит.
Он и в самом деле выглядел очень зеленым, и когда тележка, наконец, остановилась у
маленькой двери в стене коридора, Хагрид вылез, и ему пришлось прислониться к стене, чтобы унять дрожь в коленях.
Грипхук отпер дверь. Наружу повалило много зеленого дыма, и когда он рассеялся, Гарри ахнул. Внутри были горы золотых монет. Столбики серебра. Кучки маленьких бронзовых кнатов.
— Все твое, — улыбнулся Хагрид.
Все это принадлежало Гарри — это было невероятно. Дурсли не могли знать об этом, иначе они бы забрали это у него, не успев и глазом моргнуть. Как часто они жаловались, во сколько им обходится содержание Гарри? И все это время глубоко под Лондоном у него хранилось небольшое состояние.
Хагрид помог Гарри сложить часть денег в сумку.
— Золотые — это галлеоны, — объяснил он. — Семнадцать серебряных. Сикли к галеону и двадцать девять кнатов к Сиклю, это довольно просто. Ладно, этого должно хватить на пару сроков,
остальное мы для тебя прибережем. — Он повернулся к Грипхуку. — Хранилище теперь, пожалуйста, семьсот тринадцать, и нельзя ли нам ехать помедленнее?
— Только одна скорость, — сказал Грипхук.
Теперь они спускались еще глубже и набирали скорость. Воздух становился все холоднее и холоднее по мере того, как они огибали крутые повороты. Они с грохотом пролетели над подземным ущельем, и Гарри перегнулся через борт, пытаясь разглядеть, что находится на темном дне, но Хагрид застонал и потянул его обратно за шиворот.
В хранилище семьсот тринадцать не было замочной скважины.
— Отойдите, — важно сказал Грипхук. Он нежно погладил дверь одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла.
— Если бы кто-нибудь, кроме гоблина из Гринготтса, попытался это сделать, его бы затянуло
в дверь и он оказался бы там в ловушке, — сказал Грипхук.
— Как часто вы проверяете, есть ли кто-нибудь внутри? — спросил Гарри.
— Примерно раз в десять лет, — ответил Грипхук с довольно неприятной ухмылкой.
Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном хранилище должно было находиться что-то действительно экстраординарное, и он нетерпеливо наклонился вперед, ожидая увидеть как минимум сказочные драгоценности, но сначала ему показалось, что там пусто. Затем он заметил маленький грязный сверток, завернутый в коричневую бумагу, лежащий на полу. Хагрид поднял его и засунул поглубже в карман своего пальто. Гарри очень хотелось узнать, что это, но он не стал спрашивать.
— Давай, возвращайся в эту проклятую повозку, и не разговаривай со мной на обратном пути, будет лучше, если я буду держать рот на замке, — сказал Хагрид.
Спустя еще одну безумную поездку на телеге они стояли, щурясь на солнце перед Гринготс. Гарри не знал, куда бежать в первую очередь теперь, когда у него была полная сумка денег. Ему не нужно было знать, сколько галеонов приходится на фунт, чтобы понять, что у него в руках больше денег, чем у него было за всю его жизнь, — больше денег, чем когда-либо было даже у Дадли.
— Не мешало бы тебе надеть форму, — сказал Хагрид, кивая в сторону Мантии мадам Малкин на все случаи жизни. — Послушай, Гарри, ты не будешь возражать, если я сбегаю, чтобы перекусить в "Дырявом котле"? Я ненавижу эти тележки из Гринготтса. — Он все еще выглядел немного больным, поэтому Гарри вошел в магазин мадам Малкин один, нервничая. Мадам Малкин была приземистой улыбчивой ведьмой, одетой во все лиловое.
— Хогвартс, дорогой? — спросила она, когда Гарри начал говорить. — У меня тут все есть — на самом деле, как раз сейчас устраивают еще одного молодого человека.
В глубине магазина на скамеечке для ног стоял мальчик с бледным заостренным лицом, а вторая ведьма подкалывала его длинную черную мантию. Мадам Малкин усадила Гарри на табурет рядом с ним, надела ему через голову длинную мантию и начала подкалывать ее булавками нужной длины.
— Привет, — сказал мальчик, — ты тоже в Хогвартс?
— Да, — сказал Гарри.
— Мой отец в соседнем доме покупает мне книги, а мама дальше по улице, смотрит волшебные палочки, — сказал мальчик. У него был скучающий, протяжный голос. — Тогда я собираюсь утащить их посмотреть на гонки на метлах. Не понимаю, почему у первокурсников не может быть своего собственного. Думаю, я уговорю отца купить мне такой же и как-нибудь пронесу его тайком. —
Гарри это сильно напомнило Дадли.
— У тебя есть своя метла? — продолжал мальчик.
— Нет, — сказал Гарри.
— Ты вообще играешь в квиддич?
— Нет, — повторил Гарри, задаваясь вопросом, что же это такое — квиддич.
— Да, отец говорит, что это преступление, если меня не возьмут играть за мой дом, и, должен сказать, я с этим согласен. Ты уже знаешь, в каком доме будешь учиться?
— Нет, — ответил Гарри, с каждой минутой чувствуя себя все глупее. — Ну, никто на самом деле не знает, пока не попадет туда, не так ли, но я знаю, что буду в Слизерине, вся наша семья была — представь, что был — в Хаффлпаффе, думаю, я бы ушел, а ты?
— Ммм, — промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь поинтереснее.
— Послушайте, посмотрите на этого человека! — внезапно воскликнул мальчик, кивая в сторону
витрины. Хагрид стоял там, улыбаясь Гарри и показывая на два больших мороженых, показывая, что не может войти.
— Это Хагрид, — сказал Гарри, довольный тем, что узнал что-то, чего не знал мальчик. — Он работает в Хогвартсе.
— О, — сказал мальчик, — я слышал о нем. Он что-то вроде слуги, не так ли?
— Он егерь, — сказал Гарри. С каждой секундой мальчик нравился ему все меньше и меньше.
— Да, именно так. Я слышал, он какой-то дикарь — живет в хижине на территории школы и время от времени напивается, пытается что-то натворить магией, а кончилось тем, что он поджег свою кровать.
— Я думаю, он замечательный, — холодно ответил Гарри.
— А ты? — спросил мальчик с легкой усмешкой. — Почему он с тобой? Где твои родители?
— Они умерли, — коротко ответил Гарри. Ему не очень-то хотелось обсуждать это с этим мальчиком.
— О, простите, — сказал тот, в голосе которого не было ни капли сожаления. — Но они они были
из наших, не так ли?
— Они были ведьмой и волшебником, если ты это имеешь в виду.
— Я действительно не думаю, что они должны впускать в дом других, не так ли?
Они просто не такие, как все, их никогда не учили нашим обычаям. Представьте, некоторые из них даже не слышали о Хогвартсе, пока не получили письмо. Я думаю, они должны сохранить это в старых волшебных семьях. Кстати, как твоя фамилия?
Но прежде чем Гарри успел ответить, мадам Малкин сказала:
— Ты закончил, мой дорогой, — и Гарри, не жалея предлога прекратить разговор с мальчиком, спрыгнул со скамеечки для ног.
— Что ж, я полагаю, увидимся в Хогвартсе, — сказал мальчик, растягивая слова.
Гарри был довольно молчалив, пока ел мороженое, которое купил ему Хагрид (шоколадно-малиновое с измельченными орехами).
— Что случилось? — спросил Хагрид.
— Ничего, — солгал Гарри. Они остановились, чтобы купить пергамент и перьевые ручки. Гарри немного приободрился, когда нашел бутылочку чернил, которые меняют цвет, когда ты пишешь. Когда они вышли из магазина, он спросил:
— Хагрид, что такое квиддич?
— Блин, Гарри, я все время забываю, как мало ты знаешь — совсем ничего не знаешь о квиддиче!
— Не заставляй меня чувствовать себя еще хуже, — сказал Гарри. Он рассказал Хагриду о бледном мальчике в "Мадам Малкин".
— ...и он сказал, что людей из маггловских семей не следует даже впускать...
— Ты не из маггловской семьи. Если бы он знал, кто ты такой... он вырос, зная твое имя, если его родители — волшебники. Ты же видел, на что были похожи все в "Дырявом котле", когда
увидели тебя. В любом случае, что он об этом знает? Некоторые из лучших, кого я
когда-либо видел, были единственными, кто обладал магией в длинной череде.
Магглы — посмотрите на свою маму! Посмотрите, какая у нее была сестра!
— Так что же такое квиддич?
— Это наш вид спорта. Вид спорта волшебников. Это как... как футбол в маггловском мире — все следят за квиддичем — играют в воздухе на метлах и с четырьмя мячами — довольно сложно объяснить правила.
— А что такое Слизерин и Хаффлпафф?
— Школьные дома. Их четыре. Все говорят, что в Хаффлпаффе много неудачников, но...
— Держу пари, я в Хаффлпаффе, — мрачно сказал Гарри.
— Лучше Хаффлпафф, чем Слизерин, — мрачно сказал Хагрид. — Нет ни одной ведьмы или волшебника, которые бы не учились в Слизерине. Сам-Знаешь-Кто был одним из них.
— Воль, прости, Сам-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?
— Много-много лет назад, — сказал Хагрид.
Они купили школьные учебники Гарри в магазине под названием "Флориш и Блоттс", где полки до потолка были заставлены книгами размером с брусчатку, переплетенными в кожу; книгами размером с почтовую марку в шелковых переплетах; книгами, испещренными странными символами, и несколькими книгами, в которых вообще ничего нет. Даже Дадли, который никогда
ничего не читал, был бы не прочь заполучить в свои руки что-нибудь из этого.
Хагриду пришлось чуть ли не силой оттаскивать Гарри от книги Проклятия и противодействие им
проклятия
(Околдовывайте своих друзей и сбивайте с толку своих врагов с помощью
Новейших средств мести: выпадение волос, ноги как желе, заплетающийся язык и многое, многое другое) профессора Виндиктуса Виридиана.
— Я пытался выяснить, как проклятие Дадли.
— Я не говорю, что это не очень хорошая идея, но ты не используйте Тер магия в магловском мире, кроме как в особых обстоятельствах, — сказал Хагрид. — И, в любом случае, ты еще не смог сотворить ни одно из этих проклятий, тебе нужно еще много учиться, прежде чем ты достигнешь этого уровня.
Хагрид тоже не позволил Гарри купить котел из чистого золота ("В твоем списке написано "оловянный"), но они купили отличные весы для
взвешивания ингредиентов для зелий и складной телескоп из латуни. Затем они посетили аптеку, которая была достаточно увлекательной, чтобы оставить её из-за ужасного запаха — смеси тухлых яиц и гнилой капусты. На полу стояли бочки со слизью; вдоль стен стояли банки с травами, сушеными кореньями и яркими порошками; с потолка свисали пучки перьев, связки клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид расспрашивал продавца за прилавком о некоторых основных
ингредиентах для снадобий для Гарри, сам Гарри рассматривал серебряные рога единорога по двадцать один галлеон за штуку и крошечные блестящие черные глазки жука (по пять кнатов за мерную ложку).
Выйдя из аптеки, Хагрид еще раз просмотрел список Гарри.
— У тебя осталась только волшебная палочка — о да, и я все еще не купил тебе подарок на день рождения.
Гарри почувствовал, что краснеет.
— Ты не обязан...
— Я знаю, что не обязан. Вот что я тебе скажу, я заведу тебе зверька. Только не жабу, жабы вышли из моды много лет назад, над тобой бы посмеялись, и еще... Я не люблю кошек, я от них чихаю. Я подарю тебе сову. Все дети хотят сов, они очень полезны, носят тебе почту и все такое.
Двадцать минут спустя они покинули торговый центр "Ийлопс Сов", где было темно и где было полно шуршащих и мерцающих, как драгоценные камни, глаз. Теперь Гарри нес большую клетку, в которой сидела прекрасная белоснежная сова, крепко спавшая, спрятав голову под крыло. Он не мог перестать бормотать слова благодарности, совсем как профессор Квиррелл.
— Не стоит благодарности, — грубовато сказал Хагрид. — Не думаю, что ты получил много подарков от Дурслей. Остался только Олливандерс — единственное место, где продаются волшебные палочки, Олливандерс, и у тебя должна быть самая лучшая палочка.
Волшебная палочка... это было то, чего Гарри действительно ждал.
Последний магазин был узким и обшарпанным. Облупившиеся золотые буквы над дверью гласили: "Олливандеры: мастера волшебных палочек с 382 года до н.э.".
На выцветшей фиолетовой подушечке в пыльной витрине лежала одинокая волшебная палочка.
Когда они вошли, где-то в глубине магазина раздался звон колокольчика. Это было крошечное помещение, пустое, за исключением единственного, шаткого стула, на который Хагрид уселся в ожидании. Гарри почувствовал себя так, словно попал в библиотеку с очень строгими правилами; он проглотил множество новых вопросов, которые только что пришли ему в голову, и вместо этого уставился на тысячи узких коробок, аккуратно сложенных до самого потолка.
По какой-то причине у него защипало в затылке. Даже пыль и тишина здесь, казалось, были пропитаны какой-то тайной магией.
— Добрый день, — произнес мягкий голос. Гарри подпрыгнул. Хагрид, должно быть, тоже подпрыгнул, потому что раздался громкий хруст, и он быстро вскочил со стула.
Перед ними стоял старик, его широко раскрытые светлые глаза сияли, как луны, в полумраке магазина.
— Здравствуйте, — неловко сказал Гарри.
— А, да, — сказал мужчина. — Да, да. Я думал, что скоро увижу вас. Гарри Поттер. — Это был не вопрос. — У тебя глаза твоей матери. Кажется, только вчера она сама была здесь и покупала свою первую волшебную палочку. Десять с четвертью дюймов в длину, изящная, из ивы. Отличная палочка для колдовства.
Мистер Олливандер придвинулся ближе к Гарри. Гарри хотелось, чтобы он моргнул. От этих серебристых глаз веяло жутью.
— Твой отец, с другой стороны, предпочитал волшебную палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Гибкая. Немного больше энергии и отлично подходит для трансформации. Ну, я бы сказал, что твоему отцу это нравилось — конечно, на самом деле волшебная палочка выбирает волшебника.
Мистер Олливандер подошел так близко, что они с Гарри оказались почти нос к носу. Гарри мог видеть свое отражение в этих затуманенных глазах.
— И вот где... — мистер Олливандер коснулся длинным белым пальцем шрама в виде молнии на лбу Гарри. — Мне жаль говорить, что я продал палочку, которая сделала это, — тихо сказал он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Могущественная палочка, очень могущественная, и попала не в те руки... Что ж, если бы я знал, что эта палочка отправится в мир... — Он покачал головой, а затем, к облегчению Гарри, заметил Хагрида.
— Рубеус! Рубеус Хагрид! Как приятно видеть вас снова. ...Дуб, шестнадцать дюймов, довольно гибкая, не правда ли?
— Да, сэр, это была хорошая палочка, — сказал Хагрид.
— Хорошая палочка. Но, я полагаю, они сломали его пополам, когда тебя исключили? — Мистер Олливандер внезапно стал суровым.
— Э-э... да, они сделали это, да, — сказал Хагрид, переминаясь с ноги на ногу. — Но у меня все еще есть фрагменты, — жизнерадостно добавил он.
— Но вы ими не пользуетесь? — резко спросил мистер Олливандер.
— О, нет, сэр, — быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что он очень крепко сжимал свой розовый зонтик, когда говорил.
— Хммм, — сказал мистер Олливандер, пронзительно глядя на Хагрида.
— Ну, а теперь, мистер Поттер. Дайте-ка я посмотрю. — Он вытащил из кармана длинную ленту-измеритель с серебряной маркировкой. — В какой руке у тебя палочка?
— Э-э... ну, я правша, — сказал Гарри.
— Протяни руку. Вот и все. — Он измерил Гарри от плеча до пальца, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и вокруг головы. Измеряя, он сказал: — У каждой Олливандеровской волшебной палочки в основе лежит мощная магическая субстанция, мистер Поттер. Мы используем шерсть единорога, хвостовые перья феникса и сердечные струны драконов. Нет двух одинаковых волшебных палочек Олливандера, так же как нет двух совершенно одинаковых единорогов, драконов или фениксов. И, конечно, вы никогда не добьетесь таких хороших результатов с палочкой другого волшебника.
Гарри вдруг осознал, что рулетка, которой он измерял расстояние между ноздрями, делает это сама по себе. Мистер Олливандер порхал между полками, снимая коробки.
— Этого достаточно, — сказал он, и рулетка смялась в комок, бросившись на пол. — Хорошо, мистер Поттер. Попробуйте вот это. Бук и сердечная струна дракона. Девять дюймов. Красивое и гибкое. Просто возьмите и помашите ей.
Гарри взял палочку и (чувствуя себя глупо) немного помахал ею, но мистер Олливандер почти сразу же выхватил ее у него из рук.
— Клен и перо феникса. Семь дюймов. Довольно шустрая. Попробуй...
Гарри попробовал, но едва он успел поднять палочку, как мистер Олливандер выхватил и ее.
— Нет, нет — вот, черное дерево и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, упругая. Давай, давай, попробуй.
Гарри пытался. И пытался. Он понятия не имел, чего ждет мистер Олливандер. Стопка опробованных волшебных палочек на тонком стуле становилась все выше и выше, но чем больше волшебных палочек мистер Олливандер доставал, тем больше волшебных палочек у него оставалось достать с полок, тем счастливее он, казалось, становился.
— Хитрый покупатель, а? Не волнуйтесь, мы найдем идеальную пару где-нибудь здесь — интересно, а теперь — да, почему бы и нет — необычное сочетание — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, приятное и эластичное.
Гарри взял палочку. Он внезапно почувствовал тепло в пальцах. Он поднял палочку над головой, со свистом рассек ею пыльный воздух, и поток красных и золотых искр вырвался из ее конца подобно фейерверку, отбрасывая танцующие блики на стены. Хагрид завопил и захлопал в ладоши, а мистер Олливандер воскликнул:
— О, браво! Да, действительно, о, очень хорошо. Так, так, так... Как любопытно... как очень любопытно...
Он положил волшебную палочку Гарри обратно в коробку и завернул ее в коричневую
бумагу, все еще бормоча:
— Любопытно... любопытно...
— Простите, — сказал Гарри, — но что тут любопытного?
Мистер Олливандер уставился на Гарри своим бледным взглядом.
— Я помню каждую палочку, которую когда-либо продавал, мистер Поттер. Каждую до единой. Так получилось, что феникс, хвостовое перо которого находится в вашей палочке, подарил еще одно перо — всего одно. На самом деле, очень любопытно, что тебе была предназначена эта палочка, в то время как ее брат...
Да что там, ее брат оставил тебе этот шрам.
Гарри сглотнул.
— Да, тринадцать с половиной дюймов. Тис. Действительно, любопытно, как все это происходит. Помните, волшебная палочка выбирает волшебника... Я думаю, мы должны ожидать от вас великих свершений, мистер Поттер... В конце концов, Тот-Кого-нельзя-называть творил великие дела — ужасные, да, но великие.
Гарри вздрогнул. Он не был уверен, что мистер Олливандер ему слишком нравится. Он заплатил семь золотых галеонов за свою волшебную палочку, и мистер Олливандер с поклоном выставил их из своего магазина.
Послеполуденное солнце висело низко в небе, когда Гарри и Хагрид возвращались по Косому переулку обратно сквозь стену, возвращаясь обратно через "Дырявый котел", который теперь опустел, Гарри вообще не проронил ни слова, пока они шли по дороге; он даже не заметил, как много людей глазело на них в метро, нагруженных пакетами забавной формы, а снежная сова спала в своей клетке на коленях у Гарри. Поднялись по другому эскалатору, вышли на Паддингтонский вокзал Гарри понял, где они находятся, только когда Хагрид похлопал его по плечу.
— У тебя есть время перекусить перед отправлением поезда, — сказал он.
Он купил Гарри гамбургер, и они сели на пластиковые сиденья, чтобы съесть его. Гарри продолжал оглядываться по сторонам. Все выглядело так странно.
— Ты в порядке, Гарри? Ты такой тихий, — сказал Хагрид.
Гарри не был уверен, что сможет объяснить. У него только что был лучший день рождения в его жизни, и все же... — он жевал свой гамбургер, пытаясь подобрать слова.
— Все думают, что я особенный, — сказал он наконец. — Все эти люди из "Дырявого котла", профессор Квиррелл, мистер Олливандер... но я... я вообще ничего не знаю о магии. Как они могут ожидать чего-то великого? Я знаменит, но даже не могу вспомнить, чем я знаменит. Я не знаю, что произошло, когда Вол..., прости, я имею в виду, в ту ночь, когда погибли мои родители.
Хагрид перегнулся через стол. За растрепанной бородой и нахмуренными бровями у него была очень добрая улыбка.
— Не волнуйся, Гарри. Ты быстро научишься. В Хогвартсе все начинают с самого начала, у тебя все будет хорошо. Просто будь самим собой. Я знаю, это тяжело. Тебя выделили, а это всегда тяжело. Но ты прекрасно проведешь время в Хогвартсе — я прекрасно провел, и до сих пор провожу.
Хагрид помог Гарри сесть на поезд, который должен был отвезти его обратно к Дурслям, а затем вручил ему конверт.
— Твой билет в Хогвартс, — сказал он. — Первое сентября — Кингс Крос — все указано в твоем билете. Если возникнут проблемы с Дурслями, отправь мне письмо с совой, она будет знать, где меня найти... Скоро увидимся, Гарри.
Поезд отошел от станции. Гарри хотел наблюдать за Хагридом, пока тот не скроется из виду; он привстал на своем сиденье и прижался носом к окну, но стоило ему моргнуть, как Хагрид исчез.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|