Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Два волшебника посмотрели друг на друга, затем отвели глаза, затем снова посмотрели и снова начали смеяться.
— Так вот для чего нужна твоя маленькая ширма для уединения, а, Альбус?
— Да, я обнаружил, что, когда люди думают, что ты ведешь длительную беседу об овощах, они не обращают особого внимания на то, что ты говоришь. — Оба волшебника снова рассмеялись.
Минерва покачала головой и закатила глаза.
— Я думаю, мама права: мужчины никогда по-настоящему не взрослеют.
— Мои извинения, мисс Макгонагалл, — сказал Альбус, вставая и выдвигая для нее стул. — К сожалению, я не знал, что вы здесь, иначе я бы точно не задержал вашего отца дольше, чем это необходимо. И я, конечно, не хотел бы отрывать вас от обеда!
— Все в порядке, профессор. Это не ваша вина. Надеюсь, вы не уходите!
— Нет, нет, я пообедаю с вами и вашим отцом, если позволите. Я как раз подзывал официантку, чтобы сказать ей, что мы будем заказывать еду.
— О, тогда это хорошо, — сказала Минерва, поворачиваясь к отцу, когда Дамблдор направился к бару. — Итак, я так понимаю, ты не думаешь, что он Темный волшебник, собирающийся ввести меня в заблуждение каким-то Необычным и опасным искусством трансфигурации? Она ухмыльнулась.
Мервин ухмыльнулся.
— Нет, но я все еще не определился с точкой зрения безответной любви. Если бы я только мог понять, на чьей стороне безответность, — поддразнил он.
— Папа! Это ужасно! Ты ставишь меня в неловкое положение! — Действительно, Минерва сильно покраснела.
— Все, наверное, думают, что мы обсуждаем сравнительные достоинства брюквы и редиса или чего-то в этом роде, — с усмешкой ответил ее отец. — Да, Минни, девочка моя, отвечая на твой незаданный вопрос, он мне действительно нравится. И, думаю, я понимаю, почему ты ему доверяешь. Он кажется по-настоящему хорошим человеком, до мозга костей.
— Так и есть. Значит, теперь все в порядке?
— Да, девочка, теперь все в порядке. Я уверен, что несчастные случаи случаются, но я также уверен, что профессор Дамблдор способен справиться с любым хаосом, который ты можешь учинить. — Мервин подмигнул ей и улыбнулся.
Минерва притворилась обиженной.
— Я, знаете ли, не Мердок. Я не думаю, что моя палочка предназначена для размешивания зелий!
— Дай-ка подумать, я помню, как однажды он перепутал свою палочку для перемешивания с волшебной палочкой, но я не думаю, что он еще не перепутал свою палочку с палочкой для перемешивания... Вероятно, потому, что он забывает ее утром на комоде!
Они смеялись над этой старой семейной шуткой, основанной на случае, который дядя Перрин рассказал им в первый год работы Мердока в аптеке, когда Альбус вернулся к столу.
— Я надеюсь, ты не обидишься, но я взял на себя смелость заказать наш обед. В "Брумстикс" есть некоторые блюда, которые, скажем так, лучше других. Я надеюсь, что нет ничего, что ты не смог бы съесть, Мервин.
— Эгерия всегда говорит, что у меня желудок как железный котел.
Все трое прекрасно пообедали, и Мервин сказал, что отправит Альбусу по почте список книг, о которых он упоминал, и отправит их в Хогвартс с Минервой, если Альбус не сможет найти экземпляры для себя. Таким образом, анимагический проект Минервы получил благословение ее отца.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|