Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Запомни, мальчик, один звук...
Гарри на цыпочках прошел в свою спальню, проскользнул внутрь, закрыл дверь и повернулся, чтобы рухнуть на кровать.
Проблема была в том, что на кровати уже кто-то сидел
вторая глава
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ДОББИ
Гарри едва сдержался, чтобы не закричать, но был близок к этому. У маленького существа на кровати были большие уши, как у летучей мыши, и зеленые глаза навыкате размером с теннисные мячи. Гарри сразу понял, что именно это существо наблюдало за ним из-за садовой изгороди в то утро.
Пока они смотрели друг на друга, Гарри услышал голос Дадли, доносившийся из прихожей.
— Могу я взять ваши пальто, мистер и миссис Мейсон?
Существо соскользнуло с кровати и поклонилось так низко, что кончик его длинного тонкого носа коснулся ковра. Гарри заметил, что на нем было надето что-то похожее на старую наволочку с прорезями для рук и ног.
— Э-э... здравствуйте, — нервно сказал Гарри.
— Гарри Поттер! — произнесло существо высоким голосом, который, Гарри был уверен, разнесется по лестнице. — Добби так давно хотел познакомиться с вами, сэр. ...Это такая честь. . . .
— С-спасибо, — сказал Гарри, пробираясь вдоль стены и опускаясь на свой рабочий стул рядом с Буклей, которая спала в своей большой клетке. Он хотел спросить: "Что вы такое?", но подумал, что это прозвучит слишком грубо, поэтому вместо этого спросил:
— Кто вы?
— Добби, сэр. Просто Добби. Добби — домашний эльф, — представилось существо.
— О, правда? — сказал Гарри. — Э-э... я не хочу показаться грубым или что-то в этом роде, но... сейчас не лучшее время для того, чтобы держать домашнего эльфа в своей спальне.
Из гостиной донесся высокий, фальшивый смех тети Петунии. Эльф опустил голову.
— Не то чтобы я не рад с вами познакомиться, — быстро сказал Гарри, — Но, э-э, есть ли какая-то особая причина, по которой вы здесь?
— О, да, сэр, — искренне ответил Добби. — Добби пришел сказать вам, сэр. ...это трудно, сэр. ...Добби не знает, с чего начать. ...
— Садитесь, — вежливо сказал Гарри, указывая на кровать.
К его ужасу, эльф разрыдался — очень громко.
— С-сядь! — завопил он. — Никогда... никогда в жизни.
Гарри показалось, что он услышал, как голоса внизу стихли.
— Прости, — прошептал он, — я не хотел тебя обидеть или что-то в этом роде...
— Обидеть Добби! — выдавил эльф. — Волшебник никогда не просил Добби присесть, как равного...
Гарри, пытаясь сказать
— Ш-ш-ш! — и в то же время выглядеть успокаивающим, усадил Добби обратно на кровать, где тот и сел, икая, похожий на большую и очень уродливую куклу. Наконец ему удалось взять себя в руки, и он уставился на Гарри своими огромными глазами, полными слезящегося обожания.
— Вряд ли ты встречал много достойных волшебников, — сказал Гарри, пытаясь подбодрить его.
Добби покачал головой. Затем, без предупреждения, он вскочил и начал яростно биться головой о стекло, крича:
— Плохой Добби! Плохой Добби!
— Нет, что ты делаешь? — прошипел Гарри, вскакивая и затаскивая Добби обратно на кровать — Хедвиг проснулась с особенно громким криком и бешено билась крыльями о прутья клетки.
— Добби пришлось наказать себя, сэр, — сказал эльф, у которого слегка скосились глаза. — Добби чуть не сказал плохо о своей семье, сэр. ...
— Ваша семья?
— Семья волшебников, которой служит Добби, сэр. ...Добби — домашний эльф, и он обязан вечно служить одному дому и одной семье...
— Они знают, что вы здесь? — с любопытством спросил Гарри.
Добби вздрогнул.
— О, нет, сэр, нет. ...Добби придется жестоко наказать себя за то, что пришел навестить вас, сэр. За это Добби придется прижать уши к дверце духовки. Если они когда-нибудь узнают, сэр...
— А они не заметят, если ты прижмешь уши к дверце духовки?
— Добби сомневается в этом, сэр. Добби всегда приходится наказывать себя за что-то, сэр. Они позволяют Добби справляться с этим, сэр. Иногда они напоминают мне о необходимости дополнительных наказаний. . . .
— Но почему вы не уходите? Сбежите?
— Домашний эльф должен быть освобожден, сэр. А семья никогда не освободит Добби. Добби будет служить семье до самой смерти, сэр.
Гарри уставился на него.
— А я-то думал, что мне не стоит оставаться здесь еще четыре недели, — сказал он. — На фоне этого Дурсли кажутся почти людьми. Неужели никто не может тебе помочь? А я не могу?
Почти сразу же Гарри пожалел, что заговорил. Добби снова разразился благодарственными воплями.
— Пожалуйста, — отчаянно прошептал Гарри, — пожалуйста, помолчи. Если Дурсли что-нибудь услышат, если они узнают, что ты здесь...
— Гарри Поттер спрашивает, может ли он помочь Добби. Добби слышал о вашем величии, сэр, но о вашей доброте Добби никогда не знал....
Гарри, у которого явно запылало лицо, сказал:
— Все, что ты слышал о моем величии, — полная чушь. Я даже не лучший ученик в Хогвартсе; это Гермиона, она...
Но он быстро остановился, потому что думать о Гермионе было больно.
— Гарри Поттер скромный человек, — благоговейно произнес Добби, и его круглые глаза заблестели. — Гарри Поттер не говорит о своей победе над Тем-Кого-нельзя-называть.
— Вол-де-Морте? — переспросил Гарри.
Добби прижал ладони к ушам летучей мыши и простонал:
— Ах, не произносите этого имени, сэр! Не произносите этого имени!
— Извините, — быстро сказал Гарри. — Я знаю, многим людям это не нравится. Мой друг Рон...
Он снова замолчал. Думать о Роне тоже было больно.
Добби наклонился к Гарри, его глаза были огромными, как фары.
— Добби слышал, — хрипло сказал он, — что Гарри Поттер встретился с Темным Лордом во второй раз всего несколько недель назад. ...что Гарри Поттер снова сбежал.
Гарри кивнул, и глаза Добби внезапно наполнились слезами.
— Ах, сэр, — выдохнул он, вытирая лицо уголком грязной наволочки, которая была на нем надета. — Гарри Поттер отважный человек! Он уже преодолел столько опасностей! Но Добби пришел, чтобы защитить Гарри Поттера, предупредить его, даже если потом ему придется прижать уши к дверце духовки. ...Гарри Поттер не должен возвращаться в Хогвартс.
Воцарилась тишина, нарушаемая только звоном ножей и вилок, доносившимся снизу, и отдаленным рокотом голоса дяди Вернона.
— Ч-что? — Гарри запнулся. — Но мне нужно возвращаться — семестр начинается первого сентября. Это все, что меня поддерживает. Ты не представляешь, каково здесь. Мне здесь не место. Я принадлежу вашему миру — Хогвартсу.
— Нет, нет, нет, — пропищал Добби, мотая головой так сильно, что у него захлопали уши. "Гарри Поттер должен оставаться там, где он в безопасности. Он слишком велик, слишком хорош, чтобы его потерять. Если Гарри Поттер вернется в Хогвартс, он окажется в смертельной опасности.
— Почему? — удивленно спросил Гарри.
— Существует заговор, Гарри Поттер. Заговор, направленный на то, чтобы в этом году в школе чародейства и волшебства Хогвартс произошли самые ужасные вещи, — прошептал Добби, внезапно задрожав всем телом. — Добби знал об этом уже несколько месяцев, сэр. Гарри Поттер не должен подвергать себя опасности. Он слишком важен, сэр!
— Что за ужасные вещи? — сразу же спросил Гарри. — Кто их замышляет?
Добби издал странный сдавленный звук и отчаянно ударился головой о стену.
— Хорошо! — воскликнул Гарри, хватая эльфа за руку, чтобы остановить его. — Ты не можешь мне сказать. Я понимаю. Но почему ты предупреждаешь меня? — Внезапная неприятная мысль поразила его. — Погоди-ка, это ведь не имеет никакого отношения к Вол— прости-Сам-Знаешь-Кому, не так ли? Ты мог бы просто пожать плечами или кивнуть, — поспешно добавил он, когда голова Добби снова тревожно наклонилась к стене.
Добби медленно покачал головой.
— Не Тот-Кого-Нельзя-Называть, сэр...
Но глаза Добби были широко раскрыты, и он, казалось, пытался что-то подсказать Гарри. Гарри, однако, был совершенно сбит с толку.
— У него ведь нет брата, не так ли?
Добби покачал головой, его глаза расширились еще больше.
— Ну, тогда я не могу представить, у кого еще мог быть шанс устроить ужасные вещи в Хогвартсе, — сказал Гарри. — Я имею в виду, что, во-первых, есть Дамблдор — ты ведь знаешь, кто такой Дамблдор, не так ли?
Добби склонил голову.
— Альбус Дамблдор — величайший директор, который когда-либо был в Хогвартсе. Добби знает это, сэр. Добби слышал, что силы Дамблдора соперничают с силами Того-Кого-нельзя-называть, когда тот был на пике своего могущества. Но, сэр, — голос Добби понизился до настойчивого шепота, — есть силы, которых нет у Дамблдора. ...силы, которых нет ни у одного приличного волшебника. ...
И прежде чем Гарри успел его остановить, Добби спрыгнул с кровати, схватил настольную лампу Гарри и начал колотить себя по голове с душераздирающими воплями.
Внизу внезапно воцарилась тишина. Две секунды спустя Гарри с бешено колотящимся сердцем услышал, как дядя Вернон выходит в холл и кричит:
— Дадли, должно быть, опять оставил телевизор включенным, маленький негодяй!
— Быстрее! В шкаф! — прошипел Гарри, запихивая туда Добби, захлопывая дверь и бросаясь на кровать как раз в тот момент, когда дверная ручка повернулась.
— Какого-хрена-ты-делаешь? — сказал дядя Вернон сквозь стиснутые зубы, его лицо было ужасно близко к лицу Гарри. — Ты только что испортил суть моей шутки о японском гольфисте. ...Еще один звук, и ты пожалеешь, что родился на свет, мальчик!
Он решительно вышел из комнаты.
Дрожа, Гарри выпустил Добби из шкафа.
— Видишь, на что это похоже? — сказал он. — Теперь понимаешь, почему я должен вернуться в Хогвартс? Это единственное место, где у меня есть... ну, я думаю, что у меня есть друзья.
— Друзья, которые даже не пишут Гарри Поттеру? — лукаво спросил Добби.
— Я полагаю, они только что были... подожди минутку, — нахмурился Гарри. — Откуда ты знаешь, что мои друзья не писали мне?
Добби переступил с ноги на ногу.
— Гарри Поттер не должен сердиться на Добби. Добби поступил так, как было лучше всего...
— Ты блокировал мои письма?
— Они здесь у Добби, сэр, — сказал эльф. Проворно отойдя на безопасное расстояние от Гарри, он вытащил толстую пачку конвертов из-под наволочки, которая была на нем. Гарри смог разобрать аккуратный почерк Гермионы, неряшливые каракули Рона и даже каракули, которые, похоже, были написаны егерем Хогвартса Хагридом.
Добби тревожно заморгал, глядя на Гарри.
— Гарри Поттер не должен сердиться. ...Добби надеялся. ...если Гарри Поттер решит, что его друзья забыли о нем. ...Гарри Поттер, возможно, не захочет возвращаться в школу, сэр. . .
Гарри не слушал. Он потянулся за письмами, но Добби отпрыгнул в сторону.
— Гарри Поттер получит их, сэр, если даст Добби слово, что не вернется в Хогвартс. Ах, сэр, вы не должны сталкиваться с такой опасностью! Скажите, что не вернетесь, сэр!
— Нет, — сердито сказал Гарри. — Отдай мне письма моих друзей!
— Тогда Гарри Поттер не оставляет Добби выбора, — печально сказал эльф.
Прежде чем Гарри успел пошевелиться, Добби бросился к двери спальни, распахнул ее и сбежал вниз по лестнице.
Во рту пересохло, желудок скрутило, Гарри бросился за ним, стараясь не издавать ни звука. Он перепрыгнул последние шесть ступенек, по-кошачьи приземлившись на ковер в прихожей, и огляделся в поисках Добби. Из столовой он услышал, как дядя Вернон говорит:
— ...расскажите Петунии эту очень забавную историю об американских водопроводчиках, мистер Мейсон. Она до смерти хотела это услышать. ...
Гарри побежал по коридору на кухню и почувствовал, как у него скрутило живот.
Шедевральный пудинг тети Петунии — гора сливок и засахаренных фиалок — парил под потолком. На шкафу в углу скорчился Добби.
— Нет, — прохрипел Гарри. — Пожалуйста. ...они убьют меня. ...
— Гарри Поттер должен сказать, что он не вернется в школу...
— Добби. ...пожалуйста. ...
— Скажите это, сэр...
— Я не могу...
Добби бросил на него трагический взгляд.
— Тогда Добби должен сделать это, сэр, ради блага Гарри Поттера.
Пудинг упал на пол с таким грохотом, что сердце замерло. Сливки забрызгали окна и стены, когда блюдо разбилось вдребезги. Добби исчез с треском, похожим на удар хлыста.
Из столовой донеслись крики, и дядя Вернон, ворвавшись на кухню, обнаружил застывшего от потрясения Гарри, с головы до ног покрытого пудингом тети Петунии.
Поначалу казалось, что дяде Вернону удастся замять это дело. (— Просто наш племянник — очень нервный человек — его расстраивают встречи с незнакомцами, поэтому мы держали его наверху. ...)
Он прогнал шокированных Мейсонов обратно в столовую, пообещал Гарри, что сдерет с него шкуру до полусмерти, когда мейсоны уйдут, и вручил ему швабру. Тетя Петуния достала из морозилки немного мороженого, а Гарри, все еще дрожа, принялся наводить чистоту на кухне.
Дядя Вернон, возможно, и смог бы заключить свою сделку, если бы не сова.
Тетя Петуния как раз раздавала всем коробку мятных леденцов после ужина, когда огромная сипуха влетела в окно столовой, уронила письмо на голову миссис Мейсон и снова скрылась. Миссис Мейсон завизжала, как привидение, и выбежала из дома, крича о сумасшедших. Мистер Мейсон задержался ровно настолько, чтобы рассказать Дурслям, что его жена смертельно боится птиц всех форм и размеров, и спросить, не было ли это их шуткой.
Гарри стоял на кухне, ухватившись за швабру, чтобы не упасть, а дядя Вернон надвигался на него с демоническим блеском в крошечных глазках.
— Прочти это! — злобно прошипел он, размахивая письмом, которое принесла сова. — Давай, прочти это!
Гарри взял его. В нем не было поздравлений с днем рождения.
"Дорогой мистер Поттер,
Мы получили информацию о том, что сегодня вечером, в двенадцать минут десятого, по месту вашего жительства было применено заклинание зависания.
Как вы знаете, несовершеннолетним волшебникам не разрешается творить заклинания вне школы, и дальнейшая работа с заклинаниями с вашей стороны может привести к исключению из указанной школы (Декрет о разумном ограничении колдовства несовершеннолетних, 1875, параграф С).
Мы также просим вас помнить, что любая магическая деятельность, которая может быть замечена членами немагического сообщества (магглами), является серьезным правонарушением в соответствии с разделом 13 Статута о секретности Международной конфедерации колдунов.
Приятных вам каникул!
Искренне ваша,
Мафальда Хопкирк
КАБИНЕТ ПО НЕНАДЛЕЖАЩЕМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МАГИИ
Министерство магии"
Гарри оторвал взгляд от письма и сглотнул.
— Ты не говорил нам, что тебе запрещено использовать магию вне школы, — сказал дядя Вернон, и в его глазах заплясал безумный огонек. — Забыл упомянуть об этом. ...Вылетело у тебя из головы, наверное. . . .
Он надвигался на Гарри, как огромный бульдог, оскалив все зубы.
— Что ж, у меня для тебя новость, мальчик. ...Я запираю тебя. ...Ты никогда не вернешься в эту школу. ...никогда... а если ты попытаешься выкрутиться с помощью магии — тебя исключат!"
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |