Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Цикл рассказов


Автор:
Опубликован:
24.08.2013 — 24.08.2013
Аннотация:
Небольшие истории о совместной жизни инспектора Скотланд-Ярда и негласного представителя британского правительства. Внимание! Добавлен четвертый, новый фанфик, "SMS".
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— У вас сейчас летучка. — Скрестив руки на груди, сержант застыла на пороге, ясно давая понять, что покинет кабинет инспектора только в сопровождении последнего.

— Черт бы все побрал, — тихо выругался Лестрейд, бросая взгляд на часы.

— Так вы идете? — нетерпеливо уточнила Салли.

— Да, буду через пару минут. О Бога ради, иди уже! — глядя на ее раздраженно-поджатые губы, отмахнулся Грегори.

— Но, видимо, недостаточно, раз не хочешь пойти мне навстречу. — В голосе невидимого собеседника прозвучал легкий укор.

— Майкрофт, — обреченно начал инспектор и тут же — ужасно некстати — зашелся в серии надсадного кашля.

Последовавшая за этим тишина показалась ему оглушительной.

— Понятно, — наконец прервали ее — до отвращения невыразительным голосом. — Дальше народных средств лечение и не думало продвигаться. — Слову "народных" Майкрофт посчитал возможным придать толику пренебрежения, от чего Лестрейд досадливо поморщился.

— Слушай, мы можем потом договорить? У меня летучка через пару минут, — с очевидной даже для себя самого неуклюжестью попытался уйти от неприятной темы инспектор.

— Разумеется, — сухо отозвался Майкрофт. — В больнице, куда ты попадешь с воспалением легких, у нас будет достаточно времени для беседы.

— Не драматизируй, — попросил Лестрейд, спешно поднимаясь с кресла и начиная перекладывать бумажки на столе в поисках специально отложенных документов. Найдя искомое, он выпрямился как раз в тот момент, чтобы заметить за стеклом решительно направляющуюся к его кабинету Донован. — Я почти здоров и...

— Инспектор Лестрейд!

— ... мне правда пора.

— Все уже собрались.

— Отлично, идем. — Грегори подхватил со стола папку с бумагами и направился в коридор. Пропустив Салли вперед, он понизил голос и добавил:

— Лучше возвращайся из своей командировки поскорее, ладно? — "Совсем уже замучился без тебя". — А не то я скоро в волка превращусь и выть начну. — Боясь показаться чересчур сентиментальным, он, как обычно, ограничился своеобразным эвфемизмом.

— Почему? — Тон его собеседника оставался по-прежнему раздражающе безучастным. Как и всегда, когда он огорчал Майкрофта своим поведением, и тот не утруждался скрывать сей прискорбный факт. После чего, как правило, инспектор сообщал своему любовнику о его невыносимости, которую тот вопреки логике признавал, и дальнейший разговор теплел на пару градусов, словно констатация их не-идеальности друг для друга примеряла их обоих.

— С тоски, — кратко пояснил Грегори, останавливаясь перед комнатой для совещаний, где за жалюзи угадывались силуэты его сотрудников, и точно зная, что догадливый Холмс моментально приведет фразу к ее исходному смыслу: "Я скучаю".

— Приятно слышать, — как-то слишком по-деловому ответил Майкрофт, и Лестрейд моментально заподозрил, что у живого олицетворения британского правительства появился свидетель их разговора.

— Хорошо. Вечером поговорим, — непонятно зачем подняв глаза к потолку, подытожил детектив. — Пока.

Он еще на секунду задержал аппарат возле уха, ожидая услышать от Холмса заключительную реплику, однако тот предпочел ограничиться одним-единственным словом: "Аналогично".


* * *

То, что мрачные прогнозы его любовника почти сбылись, Грегори констатировал утром следующего дня. В теле однозначно присутствовали слабость и жар, во рту царила сухость, какая и не снилась великой пустыне Гоби, а в голову кто-то явно враждебно настроенный подло залил свинца. Как сказал бы единственный в мире консультирующий детектив — "банально, скучно и предсказуемо". Осталось только дождаться осложнений, и обещанное воспаление легких гарантировано.

Кряхтя и постанывая от неприятных ощущений, Лестрейд выпростал из-под одеяла руку и попытался нашарить телефон. Но вместо тонкого куска пластмассы его пальцы ощутили что-то маленькое, по форме странно напоминающее ручку.

— Давай используем его по назначению. — Приятный родной голос прозвучал в какой-то нереальной близости от его головы.

— У меня слуховые галлюцинации или ты и вправду дома? — прохрипел инспектор в отчаянной попытке придать своему телу более-менее вертикальное положение и разлепить никак не желающие открываться глаза.

Лучше бы он этого не делал. Серьезный и явно недовольный вид Холмса-старшего даже самый закоренелый оптимист не назвал бы воодушевляющим. В руке Майкрофт держал электронный градусник, а у подножия кровати взгляд детектива безошибочно выхватил хрустящий пакет с большим зеленым крестом, наводящим на вполне определенные мысли.

— Иди сюда. — Лестрейд попытался утянуть любовника к себе под одеяло — в последней и отчаянной попытке избежать нравоучений.

— Что дает тебе основания полагать, что я вернулся домой раньше только для того, чтобы хорошо провести с тобой время? — Негромкий голос почему-то создавал впечатление, что его обладатель скорее размышляет вслух, чем действительно интересуется ответом.

Грегори протяжно вздохнул, тяжело закашлялся и начал перечислять:

— Ты беспокоился, бросил все свои дела, прилетел домой, совершенно точно ограбил по дороге аптеку... и все лишь для того, чтобы самому лично проконтролировать мое выздоровление, — подражая манере Шерлока излагать факты, просипел он. — Конечно же, намереваясь как следует напичкать меня таблетками и микстурами. Непонятно только, почему ты не мог просто отдать соответствующее распоряжение своим...

— Замолчи.

Сидящий на краю постели Майкрофт в своем костюме производил впечатление нотариуса, готового зафиксировать последнюю волю умирающего. Но даже внутренне съеживаясь от цепкого, неподвижного взгляда любовника, Лестрейд не мог не отметить его уставший вид.

— Целовать не буду, — честно предупредил он.

— Что? — непонимающе переспросил Холмс.

— Не хочу заразить, — пояснил детектив.

— Вот как.

Еще секунда, и Майкрофт склонился над ним, упершись двумя руками в подушку по обе стороны от его головы.

— Не слишком разумно на твоем месте шутить на подобную тему.

— А я и не шучу, — улыбнулся Грегори. И в ответ на вздернутую бровь добавил: — Я провоцирую.

— Вот как, — спокойно повторил Майкрофт... и вдруг впился в его рот с такой страстью, словно тот был источником, а сам он — человеком, умирающим от жажды в пустыне.

"Гоби", — мысленно закончил инспектор, прижимая к себе тяжелое, но такое прохладное — по сравнению с его собственным — тело. Попутно начиная стягивать с него абсолютно ненужную и явно мешающую выздоровлению одежду.

— Надеюсь, твой иммунитет в порядке и ты делал прививку от гриппа, — не прекращая своего занятия сообщил Лестрейд, — потому что я...

— Будем лечиться вместе, — прервал его Майкрофт, окончательно избавляясь от костюма. Устроившись в объятиях любовника поудобнее, он пристроил его голову себе на плечо и затих.

— Ммм, — проворчал Грегори.

— Спи, — с закрытыми глазами приказал Холмс.

— Я не могу.

— Спокойный сон является незаменимым лекарством для организма, — предсказуемо начал очередную нудную лекцию Майкрофт. — Поскольку только в ночное время и во время отдыха иммунная система может в полной мере проявлять свои защитные функции, чтобы...

— Ты не понял, — остановил его Лестрейд. — Я не сказал "не хочу", я сказал "не могу".

— Почему?

Вместо ответа инспектор поерзал под одеялом и прижался теснее.

— Понятно, — помолчав, констатировал Холмс.

— Мог бы и сам дога... ашшш! — Чужая рука, только что мирно обхватывающая Лестрейда за плечи, вдруг коброй скользнула вниз, забираясь под резинку пижамных брюк. — Майкрофт! Что ты делаешь?

— Использую милые твоему сердцу народные методы, — невозмутимо отозвался тот. — В соответствии с которыми сейчас тебе придется хорошенько пропотеть.

SMS

Майкрофт не шлет смс, если может говорить (с) Шерлок

Майкрофт не хуже других знал, что любую преграду можно сломить. Нужно только знать, как именно. Самым распространенным способом, как ни странно, было выявление слабостей. Слабостей присущих большинству людей. Большие или маленькие, но одно наличие которых и предоставляло те самые беспроигрышные варианты для победы. Для того, кто поставил себе цель и следует ей несмотря ни на что. Для того, у кого личное мастерство манипулирования фактически доведено до ранга "Искусства".

Но применимо к жизни, бессилие занимало не последнюю ступень в характеристике личностного портрета Холма-старшего. Негласный представитель британского правительства и нештатный сотрудник ЦРУ отдавал себе твердый отчет, что у его беспомощности есть три формы, для лаконичности заключенные в слова: Шерлок, Грегори и диета. Все три делали его уязвимым. Все три таили в себе потенциальную опасность. Все три занимали его мысли, с бесцеремонной грубостью, периодически заслоняя собой окружающий мир. И если с последним он неплохо справлялся, то с двумя предыдущими — нет. Определенно точно нет. Внешне все было как будто идеально. Анализ, расчет, контроль, осведомленность, информированность. Перечеркивались непредсказуемостью одного и пристрастием к другому. Об одном он был вынужден постоянно беспокоиться, о другом — непрерывно вспоминать.


* * *

Заседание, посвященное сокращению чрезмерного дефицита государственного бюджета, находилось в разгаре, когда телефон Майкрофта отозвался вибрацией в его кармане.

— Текущие экономические условия принуждают к решительной консолидации бюджета, так, чтобы при этом не нарушить нарождающееся восстановление экономики, — заявил министр по экономической и кредитно-денежной политике Олли Рен.

Не меняя серьезного и сосредоточенного выражения лица, Майкрофт бесшумно опустил руку под стол и достал телефон. На пару секунд опустил взгляд. Одно входящее сообщение. Открыть.

"Скотланд-Ярд. Сегодня. JTAC"

Будь в кабинете кто-нибудь со способностями Пола Экмана, он обязательно заметил бы промелькнувшую по лицу Майкрофта тень, ненадолго оставившую отпечаток после себя в виде тонкой морщинки на лбу.

"Кто-нибудь вроде Пола Экмана или Шерлока", — поправил себя Майкрофт и на долю секунды позволил себя порадоваться отсутствию этих двух на текущем заседании.

— Бюджетные задачи, представленные правительством Соединенного Королевства, соответствуют данной стратегии, — отметил еврокомиссар.

Обладая феноменальной фотографической памятью, Холмс все же не удержался и перечитал сообщение еще раз, прежде чем навсегда удалить его. После чего, немедля более не минуты, набил новое сообщение.

"Где ты? МХ"

"На работе. У меня совещание через час"

"Отмени. МХ"

"Почему?"

— Мистер Холмс, мы вам не мешаем?

— Прошу прощения, — Майкрофт светски улыбнулся, но телефон не отложил. — Дела государственной важности. Уверен, вы понимаете.

— Да, конечно. Но не могли бы вы сказать членам заседания, что думаете о детальном плане бюджетной политики страны, направленном на сокращение величины дефицита бюджета и борьбу с растущим госдолгом, представленным нашим министром финансов?

— Конечно. План британских властей обеспечит урезание госрасходов на 32 млрд фунтов стерлингов при одновременном повышении налоговых сборов на 8 млрд фунтов стерлингов, что в сумме даст экономический эффект в 40 млрд фунтов стерлингов ежегодно. Вместе с этим так называемый структурный дефицит бюджета будет устранен к 2015г.

— Как всегда впечатляюще, — сухо поблагодарил его Джордж Осборн.

— Благодарю, — ничего не выражающим тоном, отозвался Холмс.

Дождавшись, пока внимание всех присутствующих не переместится к следующему участнику заседания, взявшему слово, Майкрофт вернулся к папке "Новые сообщения"

"Неотложное дело. МХ" Отправить.

Когда Грегори получил смс-сообщение от живого олицетворения британского правительства с не то просьбой, не то приказом, отменить совещание он был на полпути к конференц-залу, где уже должны были собраться его сотрудники для обычной, еженедельной летучки.

Запнувшись о ковер, в попытках прочитать сообщение любовника на ходу, инспектор остановился и, стараясь не смотреть на часы, набрал "Почему?"

"Неотложное дело. МХ"

Лестрейд чертыхнулся и прижал телефон к уху, делая исходящий звонок, должный прояснить детали, который Майкрофт без промедлений скинул.

"Машина внизу. МХ"

Детектив вздохнул и, дойдя наконец до конференц-зала, распахнул двери со словами:

— Так, летучка отменяется. Проведем ее в другой день, можете быть свободны.

— Что, опять? — недовольно уточнила Салли.

— Домой пораньше не хочешь? — парировал инспектор. — Могу подкинуть работу.

— Вот уж нет, — категорично отрезала Донован и, пропустив довольно-переговаривающихся коллег, радующихся неожиданному освобождению, негромко добавила. — Вертит вами, как хочет.

Грегори слегка поднял бровь, ожидая продолжения, но сержант уже покинула помещение, смерив его напоследок весьма раздраженным взглядом.

— Отлично, — вполголоса прокомментировал Лестрейд. — Только этого-то мне и не хватало.

Он вернулся в кабинет, взял плащ, выключил свет и спустился к ожидающей его машине.

Свесившись с кровати, Грегори наблюдал, как Майкрофт расчетливыми, скупыми движениями приводит себя в порядок.

— Значит, неотложным делом было всего-навсего трахнуть меня? — флегматично поинтересовался он.

— Что? — его любовник повернул голову. — Разумеется, нет. Попрощаться. У меня самолет черед полтора часа. Если все пройдет удачно, вернусь к четвергу.

— О, — инспектор закинул руки за голову и с наслаждением вытянулся под одеялом. — Ясно.

Иронию в его голосе мог бы услышать даже глухой.

— В чем дело? — Майкрофт подошел к кровати и через секунду Лестрейд почувствовал, как матрас прогнулся под тяжестью еще одного тела.

— Ни в чем, — отозвался он.

— Грегори, — терпеливо произнес Холмс-старший. — Что случилось?

— Ничего. Все отлично.

— "Все отлично" было пятнадцать минут назад, когда ты повторял мое имя, словно мантру, — безапелляционно возразил Майкрофт.

— Тебе пора — опоздаешь на самолет, — кажется, смущение в его голосе не прозвучало. Инспектор очень на это надеялся.

— Мы теряем время, — напомнил негласный представитель британского правительства.

Деваться было некуда. И Лестрейд решился:

— Слушай, не пойми меня превратно... Я всегда рад провести с тобой время. Ты же знаешь, да?

— Знаю. Но? — Майкрофт склонил голову к правому плечу, в ожидании продолжения.

— Но. Эти твои вызовы... — Лестрейд страдальческим жестом взлохматил волосы на затылке.

— Плохо отражаются на твоей репутации? На взаимоотношениях с подчиненными? — проницательно уточнил Холмс-старший.

— Да. Типа того.

Инспектор помолчал.

— Извини. Просто иногда я чувствую себя твоим мальчиком по вызову.

— Понимаю, — медленно проговорил Майкрофт. — Но обещать, что такого больше не повториться, не могу.

— Почему?

— Отложим объяснения до следующего раза? — после пары секунд напряженного обдумывания, предложил его любовник. Голосом, которым телеведущие обычно объявляют о прогнозе погоды.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх