Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Цикл рассказов


Автор:
Опубликован:
24.08.2013 — 24.08.2013
Аннотация:
Небольшие истории о совместной жизни инспектора Скотланд-Ярда и негласного представителя британского правительства. Внимание! Добавлен четвертый, новый фанфик, "SMS".
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 
 
 

Цикл рассказов


Цикл рассказов

Автор: Tremi

Бета: meg aka moula

E-mail: curantur@yandex.ru

Персонажи: Майкрофт/Лестрейд

Категории: romance, humor

Рейтинг: PG

Содержание: небольшие истории о совместной жизни инспектора Скотланд-Ярда и негласного представителя британского правительства

Предупреждение: подразумеваются романтические отношения между представителями одного пола

Примечания:

1. Можно считать эти рассказы продолжением фанфика "Недосказанность";

2. В цикл пока входят всего четыре рассказа: "Визит к стоматологу", "Maybach", "Наилучшее лекарство" и четвертый, новый фанфик, "SMS".

Визит к стоматологу

Даррен Томлинсон считал себя стоматологом по профессии и философом по призванию. Он знал, что смерть рано или поздно приходит ко всем, так же хорошо, как и то, чем богатые люди отличаются от бедных после ее визита. Ответ лежал на поверхности: зубами. Взглянув на челюсть любого человека после смерти, можно было определить, как он жил, чем занимался и какой счет в банке имел. Хорошие коронки, отсутствие зубного камня и правильный прикус — следил за своим здоровьем, правильно питался, неплохо зарабатывал. Прохудившиеся дешевые пломбы, кариес, искривленные зубы — перед вами обычный нищий с лондонского вокзала.

Исчезает все: деньги, украшения, одежда, жир, мясо, мышцы... Остаются лишь кости и зубы, молчаливо демонстрирующие социальный статус человека при жизни.

Иногда он рассказывал об этом своим пациентам, уговаривая их раскошелиться на ту или иную услугу. Иногда делился своей теорией с друзьями за выпивкой.

Местом его работы была клиника British Doctors & Dentists Group, куда в большинстве своем обращались люди со средним достатком. Так что за годы своей карьеры он вдоволь насмотрелся и на очень хорошие зубы, и на очень плохие, и на что-то среднее между ними. Но у мужчины в явно дорогом костюме, непринужденно расположившегося за его столом, улыбка была идеальной. Настолько, что ничем не примечательный в своем деле дантист мог лишь предполагать, в какое состояние со множеством нулей после запятой она обошлась этому типу, легко поигрывающему зонтиком в правой руке.

— Доброе утро, мистер Томлинсон, — вежливо обратился к нему гость. — Присаживайтесь, пожалуйста. Чаю, кофе? Чего-нибудь покрепче?

— Нет, — в оторопи пробормотал Даррен. — Я не пью. Не пил. Раньше.

"Но теперь, кажется, начну".

— Правильно делаете, — похвалил незнакомец.

Стоматолог посмотрел на обворожительную девушку, стоящую за правым плечом его гостя и лишь на секунду вскинувшую глаза от коммуникатора, когда врач вошел в свой кабинет. Ее присутствие странным образом успокаивало. Или, может, свою роль сыграл просто факт женского присутствия, не позволяющего ему окончательно поддаться тревожащему холодку от этой сцены.

— Моя помощница, — проследив за его взглядом, учтиво пояснил гость.

— Очень приятно.

— Ей тоже. Итак, мистер Томлинсон, я хотел бы договориться с вами об услуге. — Новая улыбка, от которой так и веяло гарантированными неприятностями в случае, если ее обладатель будет расстроен. — Которая не потребует от вас значительных усилий и, соответственно, будет достойно вознаграждена.

— Я слушаю вас, мистер?..

— Мое имя значения не имеет, — уверил его незнакомец. — Гораздо более важно то, что в вашем расписании семнадцатого числа на... — Он сделал паузу и самую малость склонил голову к правому плечу.

— Девятнадцать тридцать, сэр, — услужливо подсказала девушка.

— ... девятнадцать тридцать записан некий джентльмен. Ничего особенного — обычный ежегодный профилактический осмотр.

— Могу я узнать имя этого джентльмена? — осторожно поинтересовался доктор. — Я еще не успел ознакомиться с расписанием на послезавтра, — пояснил он в ответ на вопросительный взгляд своего собеседника.

— Разумеется. Грегори Лестрейд. — Пауза. — И я был бы весьма благодарен, если бы вы не ставили его в известность о моем визите к вам.

— Конечно. Врачебная этика...

— Я рад, что мы понимаем друг друга. — Гость облокотился на стол и скрестил кончики пальцев. — Теперь к делу. Все, о чем я вас прошу — испробовать новейшую разработку системы спутникового слежения. В ящике вашего стола находится футляр с микроскопическим чипом внутри. Это уникальное достижение целого ряда специалистов самых разных профилей. Впрочем, это несущественно. Единственное, что вам нужно знать — оно прошло все клинические испытания и зарекомендовало себя наилучшим образом. Я хочу, чтобы вы использовали эту разработку в процессе лечения мистера Лестрейда. Это не должно вызвать подозрений или создать сложности. Различные вживления постоянно используются в стоматологии, не так ли? После того, как я буду уверен в том, что вы сделали все правильно, на ваш счет будет переведена эта сумма.

Незнакомец небрежно черкнул несколько цифр на вырванном листке из своего ежедневника, исчезнувшего во внутреннем кармане так же быстро, как и появившегося.

Томлинсон посмотрел на число и пересчитал нули. А потом еще раз. Рука сама потянулась ослабить галстук. Усилием воли он вернул ее на место, с подозрением глядя на мужчину, занимающего его кресло. Его одолевали противоречивые чувства.

— Вы хотите о чем-то спросить? — проницательно осведомился гость.

— Да, — подтвердил Даррен, — если можно. Это... — Он сглотнул. Нули грели душу, но... — Это никому не принесет вреда?

Незнакомец некоторое время молчал, испытывающе глядя на стоматолога, словно решая про себя, стоит ли тому доверять. И когда доктор уже потерял всякую надежду получить ответ, гость все-таки решил в его пользу:

— Ваш вопрос делает вам честь. Поэтому я на него отвечу. Скажем так, я привык заботиться о дорогих мне людях. А этот человек мне крайне дорог. Уверен, вы меня понимаете.

Томлинсон понимал. Понимал так же хорошо, как и то, что если сидящий напротив тип останется недоволен его работой, остаток жизни — в лучшем случае — он проведет, леча зубы хомячкам в зоопарке.

Maybach

— Знаешь, ты мог бы уже перестать демонстрировать всему Скотланд-Ярду мою принадлежность тебе, — недовольно пережевывая свежеприготовленный салат, проворчал Грегори.

День выдался на редкость паршивым: выезд на бытовое убийство, оформление целой стопки бумаг, разбирательство с коллегами (безмерно уставшими, а потому особенно рьяно переругивающимися между собой) как нельзя лучше способствовали ухудшению настроения. А припаркованный у обочины правительственный автомобиль, несомненно вызывающий толки и пересуды (особенно тогда, когда инспектор исчезал в недрах шикарного салона), зачастую становился последней каплей терпения и в более удачные дни.

— Неужели разговоры касательно нашей личной жизни возобновились? — поинтересовался Майкрофт, глядя на жующего инспектора с удовлетворенным видом заботливой мамаши, наблюдающей за поглощением пищи единственным чадом.

— После твоего визита ко мне на работу? — фыркнул Лестрейд. Точнее, попытался фыркнуть, что было сложно сделать с полным ртом салата. Салата, который хотелось как можно скорее выплюнуть или проглотить — только не ощущать его специфического вкуса.

К несчастью, деваться было некуда. Живое воплощение британского правительства потратило целый час своего драгоценного времени, дабы порадовать его вегетарианским блюдом собственного приготовления. Грегори пожалел, что не встал к плите первым.

— Они перешли в плоскость мысленного обмена, — с трудом справившись с рвотным рефлексом, продолжил он. — Ужасно неприятно.

Фраза прозвучала как-то двусмысленно, особенно по отношению к тому, что вольготно расположилось в его тарелке. Детектив мысленно взмолился, чтобы его собеседник не заострил на этом внимание.

— Помнится, у нас уже был разговор о том, что не стоит придавать большого значения чужому мнению, — ничего не выражающим тоном отозвался Майкрофт.

Лестрейд знал этот тон и просто его ненавидел. Бесстрастным, нейтральным и убийственно-холодным политиком Холмс-старший мог быть где угодно (главным образом на работе, конечно), но только не дома. Это было одним из их негласных правил.

— Да, я помню. А еще ты рекомендовал мне набивать себе цену, — мстительно напомнил Грегори. Сделал драматическую паузу и продолжил: — Так во сколько ты оцениваешь меня сейчас?

Майкрофт тонко улыбнулся:

— Достаточно высоко, поверь.

— Ладно, — зевнул инспектор, — не хочу знать. Но, надеюсь, ты не поскупишься, если меня похитят террористы? — Он с ухмылкой взглянул на своего серого кардинала.

— Конечно, нет, — медово пообещал тот. Не уточняя, впрочем, что сама возможность похищения инспектора составляла не более пяти процентов из ста возможных. И что даже в этом случае на снятие денег со счета пришлось бы потратить в разы больше времени, чем на операцию по освобождению ценного заложника. (Какая-то предательская его составляющая хотела бы посмотреть на того, кто рискнет приблизиться к его детективу. Разумеется, жизнь этого смельчака оборвалась бы очень быстро, но все же... Все же у них с Шерлоком было гораздо больше общего, чем его младший брат готов был признать).

— Так что с машиной? Мы можем обойтись без нее? — прервал его размышления Грегори.

— Ни в коем случае, — категорично ответил Майкрофт, наблюдая, как его любовник в рассеянности дирижирует вилкой, рискуя заляпать салатом пол.

— Объяснить, почему, не хочешь?

— Потому что речь идет о твоей безопасности, — лаконично пояснил негласный представитель британского правительства и скрестил на груди руки, давая понять, что тема закрыта.

— Да кому я нужен?! — рассердился Лестрейд. Коварный план "случайно" отправить злополучный ужин в путешествие на землю... в смысле, на пол приказал долго жить: под пристальным наблюдением Холмса-старшего провернуть это было нереально. Грегори уже "предвкушал" ночные вылазки к белому другу всех времен и народов. Оптимизма это не прибавляло, мягко говоря.

Майкрофт посмотрел на него насмешливым и снисходительным взглядом — так, что инспектор Скотланд-Ярда почувствовал себя мальчишкой, ляпнувшим глупость на уроке любимого учителя.

— Ладно, — кашлянул детектив. — Предположим, у тебя много недоброжелателей, которым было бы сподручно мое присутствие в багажнике какого-нибудь угнанного автомобиля... но. Давай будем реалистами: кто, кроме меня, рискнет с тобой связаться?

— Не стоит недооценивать противника.

В желудке предостерегающе заворчало, и Лестрейд почти с суеверным ужасом подумал, как он будет объясняться, если среди ночи его застукают в обнимку с унитазом. Майкрофт спал слишком чутко, чтобы можно было надеяться на осуществление бесшумных рейдов до ванной, а его невероятная проницательность позволила бы ему даже наутро сделать вывод о том, чем именно занимался его любовник половину ночи... если только тот не обратится к профессиональному консультирующему преступнику со слезной просьбой типа "Дорогой Джим, мне очень нужно хорошее алиби для моего гениального любовника, объясняющее, зачем я три часа кряду провел на коленях, возводя молитву фаянсовому идолу".

— Неудачная шутка, — не удержался и вполголоса прокомментировал плоды своей фантазии Грегори.

— Что заставляет тебя сомневаться в моей серьезности? — повел бровью Майкрофт.

— Хотя бы то, что достойных тебя противников можно пересчитать по пальцам одной руки... и то много будет, — мрачно объяснил детектив. — И они наверняка смогут придумать что-нибудь поинтереснее банального похищения инспектора Скотланд-Ярда, чтобы оказать на тебя влияние.

На тарелке оставалась еще половина шедевра экзотической кухни, и это угнетало не хуже перспективы сдачи ежегодного отчета.

— Возможно, но проверять мы не будем.

— Кстати, не помню, чтобы Шерлока похищали, а ведь он тоже в этом смысле привлекательная жертва, — привел еще один довод в свою пользу Лестрейд.

— Шерлок охраняется лучше, чем привык об этом думать, — бесстрастно проинформировал его Майкрофт. — И к тому же может за себя постоять.

— А я, значит, не могу? — сохраняя видимость спокойствия, побарабанил кончиками пальцев по столу Грегори.

— Я этого не говорил, — мягко возразил Холмс-старший. — Но не будем отрицать, что Шерлок способен заметить чуть больше и сделать правильные выводы из ситуации.

Гнусный салат уже начал отзываться неприятными спазмами желудка. Инспектор думал о том, как скоро он сорвется с места в поисках домашней аптечки.

— Твой Майбах очень заметен, — процедил он сквозь зубы.

— Могу предложить альтернативу, — вежливо сообщил Майкрофт.

Вежливость, тут же вспомнилось Лестрейду, это умение скрыть, что ты очень высокого мнения о себе и крайне низкого о своем собеседнике.

— Давай. — Он мотнул головой. Терять ему, кроме содержимого желудка, было нечего.

Майкрофт задумчиво прищурился.

— Грегори, тебе нравится ужин? — словно невзначай поинтересовался он.

— Он... впечатляет. — Кажется, скрип зубов все же не удалось скрыть до конца.

— Хорошо. Майбах остается...

— Но?

— ... но я не буду больше готовить этот салат. — Майкрофт многозначительно улыбнулся и с довольным видом откинулся на спинку стула. — Что скажешь?

— Разберусь с тобой позже! — выпалил инспектор, бросая вилку, и с неподобающей скоростью рванул в сторону ванной. Ему вслед донесся тихий смешок.

Мягкость и беспощадность Холмса-старшего иногда не знала границ.

Maybach — (русск. Ма́йбах) — немецкая автомобилестроительная компания, наиболее известная благодаря марке производимых роскошных эксклюзивных автомобилей класса "люкс", сейчас марка автомобилей.

Наилучшее лекарство

— Моя благодарность не будет знать границ, если ты соизволишь пройти обследование у врача. — Вежливость Майкрофта вполне могла бы соперничать с невозмутимостью всей августейшей семьи перед назойливыми фотографами из глянцевого журнала... и даже взять первый приз.

— А моя благодарность не будет знать границ, если ты перестанешь посылать его ко мне, — парировал Грегори, неловко придерживая телефон плечом и ставя размашистую подпись на очередном рапорте, услужливо подсунутом ему Салли (чей недовольный взгляд лучше всяких слов говорил о ее осведомленности касательно личности собеседника ее начальника).

Легким кивком давая понять, что сержант может быть свободна, Лестрейд тяжело вздохнул и почти рухнул обратно в кресло, поворачиваясь к окну.

— Кстати, объясни мне, почему твой личный врач вообще порывается меня лечить?

— Думаю, ты и сам можешь ответить на этот вопрос. — На другом конце невидимого провода послышался приглушенный хруст чего-то, подозрительно напоминающего фольгу.

— Сладеньким балуешься? — проницательно прищурившись, осведомился детектив.

На что получил идеальный по тональности строго-выверенный ответ:

— Твоим шоколадным печеньем.

"Факт, несомненно достойный умиления".

— Нет ни одной причины, по которой...

— Я беспокоюсь.

— Я знаю и ценю это... Ну что еще? — Последние слова Грегори адресовал опять некстати возникшей и напомнившей о себе Донован.

— У вас сейчас летучка. — Скрестив руки на груди, сержант застыла на пороге, ясно давая понять, что покинет кабинет инспектора только в сопровождении последнего.

— Черт бы все побрал, — тихо выругался Лестрейд, бросая взгляд на часы.

— Так вы идете? — нетерпеливо уточнила Салли.

— Да, буду через пару минут. О Бога ради, иди уже! — глядя на ее раздраженно-поджатые губы, отмахнулся Грегори.

— Но, видимо, недостаточно, раз не хочешь пойти мне навстречу. — В голосе невидимого собеседника прозвучал легкий укор.

— Майкрофт, — обреченно начал инспектор и тут же — ужасно некстати — зашелся в серии надсадного кашля.

Последовавшая за этим тишина показалась ему оглушительной.

— Понятно, — наконец прервали ее — до отвращения невыразительным голосом. — Дальше народных средств лечение и не думало продвигаться. — Слову "народных" Майкрофт посчитал возможным придать толику пренебрежения, от чего Лестрейд досадливо поморщился.

— Слушай, мы можем потом договорить? У меня летучка через пару минут, — с очевидной даже для себя самого неуклюжестью попытался уйти от неприятной темы инспектор.

— Разумеется, — сухо отозвался Майкрофт. — В больнице, куда ты попадешь с воспалением легких, у нас будет достаточно времени для беседы.

— Не драматизируй, — попросил Лестрейд, спешно поднимаясь с кресла и начиная перекладывать бумажки на столе в поисках специально отложенных документов. Найдя искомое, он выпрямился как раз в тот момент, чтобы заметить за стеклом решительно направляющуюся к его кабинету Донован. — Я почти здоров и...

— Инспектор Лестрейд!

— ... мне правда пора.

— Все уже собрались.

— Отлично, идем. — Грегори подхватил со стола папку с бумагами и направился в коридор. Пропустив Салли вперед, он понизил голос и добавил:

— Лучше возвращайся из своей командировки поскорее, ладно? — "Совсем уже замучился без тебя". — А не то я скоро в волка превращусь и выть начну. — Боясь показаться чересчур сентиментальным, он, как обычно, ограничился своеобразным эвфемизмом.

— Почему? — Тон его собеседника оставался по-прежнему раздражающе безучастным. Как и всегда, когда он огорчал Майкрофта своим поведением, и тот не утруждался скрывать сей прискорбный факт. После чего, как правило, инспектор сообщал своему любовнику о его невыносимости, которую тот вопреки логике признавал, и дальнейший разговор теплел на пару градусов, словно констатация их не-идеальности друг для друга примеряла их обоих.

— С тоски, — кратко пояснил Грегори, останавливаясь перед комнатой для совещаний, где за жалюзи угадывались силуэты его сотрудников, и точно зная, что догадливый Холмс моментально приведет фразу к ее исходному смыслу: "Я скучаю".

— Приятно слышать, — как-то слишком по-деловому ответил Майкрофт, и Лестрейд моментально заподозрил, что у живого олицетворения британского правительства появился свидетель их разговора.

— Хорошо. Вечером поговорим, — непонятно зачем подняв глаза к потолку, подытожил детектив. — Пока.

Он еще на секунду задержал аппарат возле уха, ожидая услышать от Холмса заключительную реплику, однако тот предпочел ограничиться одним-единственным словом: "Аналогично".


* * *

То, что мрачные прогнозы его любовника почти сбылись, Грегори констатировал утром следующего дня. В теле однозначно присутствовали слабость и жар, во рту царила сухость, какая и не снилась великой пустыне Гоби, а в голову кто-то явно враждебно настроенный подло залил свинца. Как сказал бы единственный в мире консультирующий детектив — "банально, скучно и предсказуемо". Осталось только дождаться осложнений, и обещанное воспаление легких гарантировано.

Кряхтя и постанывая от неприятных ощущений, Лестрейд выпростал из-под одеяла руку и попытался нашарить телефон. Но вместо тонкого куска пластмассы его пальцы ощутили что-то маленькое, по форме странно напоминающее ручку.

— Давай используем его по назначению. — Приятный родной голос прозвучал в какой-то нереальной близости от его головы.

— У меня слуховые галлюцинации или ты и вправду дома? — прохрипел инспектор в отчаянной попытке придать своему телу более-менее вертикальное положение и разлепить никак не желающие открываться глаза.

Лучше бы он этого не делал. Серьезный и явно недовольный вид Холмса-старшего даже самый закоренелый оптимист не назвал бы воодушевляющим. В руке Майкрофт держал электронный градусник, а у подножия кровати взгляд детектива безошибочно выхватил хрустящий пакет с большим зеленым крестом, наводящим на вполне определенные мысли.

— Иди сюда. — Лестрейд попытался утянуть любовника к себе под одеяло — в последней и отчаянной попытке избежать нравоучений.

— Что дает тебе основания полагать, что я вернулся домой раньше только для того, чтобы хорошо провести с тобой время? — Негромкий голос почему-то создавал впечатление, что его обладатель скорее размышляет вслух, чем действительно интересуется ответом.

Грегори протяжно вздохнул, тяжело закашлялся и начал перечислять:

— Ты беспокоился, бросил все свои дела, прилетел домой, совершенно точно ограбил по дороге аптеку... и все лишь для того, чтобы самому лично проконтролировать мое выздоровление, — подражая манере Шерлока излагать факты, просипел он. — Конечно же, намереваясь как следует напичкать меня таблетками и микстурами. Непонятно только, почему ты не мог просто отдать соответствующее распоряжение своим...

— Замолчи.

Сидящий на краю постели Майкрофт в своем костюме производил впечатление нотариуса, готового зафиксировать последнюю волю умирающего. Но даже внутренне съеживаясь от цепкого, неподвижного взгляда любовника, Лестрейд не мог не отметить его уставший вид.

— Целовать не буду, — честно предупредил он.

— Что? — непонимающе переспросил Холмс.

— Не хочу заразить, — пояснил детектив.

— Вот как.

Еще секунда, и Майкрофт склонился над ним, упершись двумя руками в подушку по обе стороны от его головы.

— Не слишком разумно на твоем месте шутить на подобную тему.

— А я и не шучу, — улыбнулся Грегори. И в ответ на вздернутую бровь добавил: — Я провоцирую.

— Вот как, — спокойно повторил Майкрофт... и вдруг впился в его рот с такой страстью, словно тот был источником, а сам он — человеком, умирающим от жажды в пустыне.

"Гоби", — мысленно закончил инспектор, прижимая к себе тяжелое, но такое прохладное — по сравнению с его собственным — тело. Попутно начиная стягивать с него абсолютно ненужную и явно мешающую выздоровлению одежду.

— Надеюсь, твой иммунитет в порядке и ты делал прививку от гриппа, — не прекращая своего занятия сообщил Лестрейд, — потому что я...

— Будем лечиться вместе, — прервал его Майкрофт, окончательно избавляясь от костюма. Устроившись в объятиях любовника поудобнее, он пристроил его голову себе на плечо и затих.

— Ммм, — проворчал Грегори.

— Спи, — с закрытыми глазами приказал Холмс.

— Я не могу.

— Спокойный сон является незаменимым лекарством для организма, — предсказуемо начал очередную нудную лекцию Майкрофт. — Поскольку только в ночное время и во время отдыха иммунная система может в полной мере проявлять свои защитные функции, чтобы...

— Ты не понял, — остановил его Лестрейд. — Я не сказал "не хочу", я сказал "не могу".

— Почему?

Вместо ответа инспектор поерзал под одеялом и прижался теснее.

— Понятно, — помолчав, констатировал Холмс.

— Мог бы и сам дога... ашшш! — Чужая рука, только что мирно обхватывающая Лестрейда за плечи, вдруг коброй скользнула вниз, забираясь под резинку пижамных брюк. — Майкрофт! Что ты делаешь?

— Использую милые твоему сердцу народные методы, — невозмутимо отозвался тот. — В соответствии с которыми сейчас тебе придется хорошенько пропотеть.

SMS

Майкрофт не шлет смс, если может говорить (с) Шерлок

Майкрофт не хуже других знал, что любую преграду можно сломить. Нужно только знать, как именно. Самым распространенным способом, как ни странно, было выявление слабостей. Слабостей присущих большинству людей. Большие или маленькие, но одно наличие которых и предоставляло те самые беспроигрышные варианты для победы. Для того, кто поставил себе цель и следует ей несмотря ни на что. Для того, у кого личное мастерство манипулирования фактически доведено до ранга "Искусства".

Но применимо к жизни, бессилие занимало не последнюю ступень в характеристике личностного портрета Холма-старшего. Негласный представитель британского правительства и нештатный сотрудник ЦРУ отдавал себе твердый отчет, что у его беспомощности есть три формы, для лаконичности заключенные в слова: Шерлок, Грегори и диета. Все три делали его уязвимым. Все три таили в себе потенциальную опасность. Все три занимали его мысли, с бесцеремонной грубостью, периодически заслоняя собой окружающий мир. И если с последним он неплохо справлялся, то с двумя предыдущими — нет. Определенно точно нет. Внешне все было как будто идеально. Анализ, расчет, контроль, осведомленность, информированность. Перечеркивались непредсказуемостью одного и пристрастием к другому. Об одном он был вынужден постоянно беспокоиться, о другом — непрерывно вспоминать.


* * *

Заседание, посвященное сокращению чрезмерного дефицита государственного бюджета, находилось в разгаре, когда телефон Майкрофта отозвался вибрацией в его кармане.

— Текущие экономические условия принуждают к решительной консолидации бюджета, так, чтобы при этом не нарушить нарождающееся восстановление экономики, — заявил министр по экономической и кредитно-денежной политике Олли Рен.

Не меняя серьезного и сосредоточенного выражения лица, Майкрофт бесшумно опустил руку под стол и достал телефон. На пару секунд опустил взгляд. Одно входящее сообщение. Открыть.

"Скотланд-Ярд. Сегодня. JTAC"

Будь в кабинете кто-нибудь со способностями Пола Экмана, он обязательно заметил бы промелькнувшую по лицу Майкрофта тень, ненадолго оставившую отпечаток после себя в виде тонкой морщинки на лбу.

"Кто-нибудь вроде Пола Экмана или Шерлока", — поправил себя Майкрофт и на долю секунды позволил себя порадоваться отсутствию этих двух на текущем заседании.

— Бюджетные задачи, представленные правительством Соединенного Королевства, соответствуют данной стратегии, — отметил еврокомиссар.

Обладая феноменальной фотографической памятью, Холмс все же не удержался и перечитал сообщение еще раз, прежде чем навсегда удалить его. После чего, немедля более не минуты, набил новое сообщение.

"Где ты? МХ"

"На работе. У меня совещание через час"

"Отмени. МХ"

"Почему?"

— Мистер Холмс, мы вам не мешаем?

— Прошу прощения, — Майкрофт светски улыбнулся, но телефон не отложил. — Дела государственной важности. Уверен, вы понимаете.

— Да, конечно. Но не могли бы вы сказать членам заседания, что думаете о детальном плане бюджетной политики страны, направленном на сокращение величины дефицита бюджета и борьбу с растущим госдолгом, представленным нашим министром финансов?

— Конечно. План британских властей обеспечит урезание госрасходов на 32 млрд фунтов стерлингов при одновременном повышении налоговых сборов на 8 млрд фунтов стерлингов, что в сумме даст экономический эффект в 40 млрд фунтов стерлингов ежегодно. Вместе с этим так называемый структурный дефицит бюджета будет устранен к 2015г.

— Как всегда впечатляюще, — сухо поблагодарил его Джордж Осборн.

— Благодарю, — ничего не выражающим тоном, отозвался Холмс.

Дождавшись, пока внимание всех присутствующих не переместится к следующему участнику заседания, взявшему слово, Майкрофт вернулся к папке "Новые сообщения"

"Неотложное дело. МХ" Отправить.

Когда Грегори получил смс-сообщение от живого олицетворения британского правительства с не то просьбой, не то приказом, отменить совещание он был на полпути к конференц-залу, где уже должны были собраться его сотрудники для обычной, еженедельной летучки.

Запнувшись о ковер, в попытках прочитать сообщение любовника на ходу, инспектор остановился и, стараясь не смотреть на часы, набрал "Почему?"

"Неотложное дело. МХ"

Лестрейд чертыхнулся и прижал телефон к уху, делая исходящий звонок, должный прояснить детали, который Майкрофт без промедлений скинул.

"Машина внизу. МХ"

Детектив вздохнул и, дойдя наконец до конференц-зала, распахнул двери со словами:

— Так, летучка отменяется. Проведем ее в другой день, можете быть свободны.

— Что, опять? — недовольно уточнила Салли.

— Домой пораньше не хочешь? — парировал инспектор. — Могу подкинуть работу.

— Вот уж нет, — категорично отрезала Донован и, пропустив довольно-переговаривающихся коллег, радующихся неожиданному освобождению, негромко добавила. — Вертит вами, как хочет.

Грегори слегка поднял бровь, ожидая продолжения, но сержант уже покинула помещение, смерив его напоследок весьма раздраженным взглядом.

— Отлично, — вполголоса прокомментировал Лестрейд. — Только этого-то мне и не хватало.

Он вернулся в кабинет, взял плащ, выключил свет и спустился к ожидающей его машине.

Свесившись с кровати, Грегори наблюдал, как Майкрофт расчетливыми, скупыми движениями приводит себя в порядок.

— Значит, неотложным делом было всего-навсего трахнуть меня? — флегматично поинтересовался он.

— Что? — его любовник повернул голову. — Разумеется, нет. Попрощаться. У меня самолет черед полтора часа. Если все пройдет удачно, вернусь к четвергу.

— О, — инспектор закинул руки за голову и с наслаждением вытянулся под одеялом. — Ясно.

Иронию в его голосе мог бы услышать даже глухой.

— В чем дело? — Майкрофт подошел к кровати и через секунду Лестрейд почувствовал, как матрас прогнулся под тяжестью еще одного тела.

— Ни в чем, — отозвался он.

— Грегори, — терпеливо произнес Холмс-старший. — Что случилось?

— Ничего. Все отлично.

— "Все отлично" было пятнадцать минут назад, когда ты повторял мое имя, словно мантру, — безапелляционно возразил Майкрофт.

— Тебе пора — опоздаешь на самолет, — кажется, смущение в его голосе не прозвучало. Инспектор очень на это надеялся.

— Мы теряем время, — напомнил негласный представитель британского правительства.

Деваться было некуда. И Лестрейд решился:

— Слушай, не пойми меня превратно... Я всегда рад провести с тобой время. Ты же знаешь, да?

— Знаю. Но? — Майкрофт склонил голову к правому плечу, в ожидании продолжения.

— Но. Эти твои вызовы... — Лестрейд страдальческим жестом взлохматил волосы на затылке.

— Плохо отражаются на твоей репутации? На взаимоотношениях с подчиненными? — проницательно уточнил Холмс-старший.

— Да. Типа того.

Инспектор помолчал.

— Извини. Просто иногда я чувствую себя твоим мальчиком по вызову.

— Понимаю, — медленно проговорил Майкрофт. — Но обещать, что такого больше не повториться, не могу.

— Почему?

— Отложим объяснения до следующего раза? — после пары секунд напряженного обдумывания, предложил его любовник. Голосом, которым телеведущие обычно объявляют о прогнозе погоды.

Лестрейд прищурился:

— Ты что-то недоговариваешь.

Майрофт издал тихий смешок.

— Как всегда.

— Никак к этому не привыкну, — проворчал Грегори, устало прикрывая глаза.

— Возможно... Возможно, я мог бы как-то компенсировать это?

— Мне показалось или ты со мной флиртуешь? — перевернувшись на бок и подперев щеку рукой, словно подначивая, спросил Лестрейд.

— Флиртую, — нехотя признался Майкрофт. Поморщившись так, как если бы сказанное слово отдалось ему болью оголенного зубного нерва. — Разве это не то, что делают люди в попытках сгладить эмоциональное напряжение?

Грегори расхохотался.

— Ты неподражаем!

Его живое негласное олицетворение британского правительства вздернуло бровь и явно вознамерилось сбежать, когда инспектор, стремительным движением выпростав руку из-под одеяла, обхватил запястье Холмса-старшего, удерживая того на месте.

Пару секунд они молча смотрели друг на друга, а потом, не сговариваясь, обменялись неприлично долгим поцелуем для людей, один из которых опаздывает на самолет.

— Мне пора, — Майкрофт с внутренним сожалением отстранился и встал, одной рукой подхватывая плащ, а другой бессменный зонт — остановился на пороге и осведомился на прощание:

— Могу я надеяться на твое благоразумие в свое отсутствие?

— Посмотрим, — улыбнулся Грегори.

Майкрофт кивнул, кажется, больше себе, чем ему и вышел. А через минуту-две после его ухода у Лестрейда зазвонил телефон.


* * *

Несколько дней он думал над тем, как себя повести и не мог определиться. Несколько дней он думал над тем, что сказать и не знал. Возможно, все просто стоило оставить как есть. Оставить так, как задумал Майкрофт — притвориться, что он остается в неведении. Но это было невозможно. После того, что он узнал.

Средства массовой информации ничего не пронюхали, спецслужбы сработали безупречно и предотвратили теракт, направленный против Скотланд-Ярда, остановив смертника задолго до его подхода. Так что даже служащие в здании не узнали об опасности, которой подвергались. И он не должен был об этом узнать. Но узнал. И, простит его Вселенная за тавтологию, но что делать теперь с этим знанием, он не знал.

Майкрофт вытащил его оттуда. Перестраховался и вытащил. Наплевав на все правила и секретность. И один Бог знает, какую цену он уплатил за эту засекреченную информацию.

Грегори просто не мог это проигнорировать. И не был уверен, что знаком с человеком, который на его месте смог бы. Разве что Шерлок?..

Он не знал, что скажет и не знал, как поступит, когда увидит Холмса-старшего. Но теперь была вещь, в которой он больше никогда не усомнится. Пренебрегая тем, что важно для него, зачастую выглядя сухим и отстраненным, гениальный Майкрофт Холмс, живое олицетворение британского правительства, несомненно более, чем дорожит простым инспектором Скотленд-Ярда. Настолько, насколько это вообще возможно. Так, что большинство простых людей назвали бы это любовью.

*Пол Экман — Пол Экман (англ. Paul Ekman, родился 15 февраля 1934 года) — выдающийся американский психолог, профессор Калифорнийского университета в Сан-Франциско, крупнейший специалист в области психологии эмоций, межличностного общения, психологии и распознавания лжи.

** JTAC — The Joint Terrorism Analysis Centre был создан в Великобритании для анализа и оценки угроз международного терроризма в июне 2003 года.

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх