Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Loose Cannon. часть 2. Глава 36


Жанр:
Опубликован:
08.06.2025 — 08.06.2025
Аннотация:
Гермиона приводит мать Райна за книгами о целительстве в дом Гарри. Гарри выссупает в радио передаче Джоржа.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Они все зачарованно смотрели, как следы ожогов исчезают, а цвета приобретают свой первоначальный оттенок. Через минуту на экране появилось имя.

Гермиона прочитала вслух:

— Приапус Максимус Блэк... Боже мой!

Люсинда громко рассмеялась, а Гарри спросил:

— Что тут смешного?

Гермиона покраснела, но ответила:

— По сути, это означает "огромная эрекция". Я полагаю, его родители хотели быть уверенными, что у них будут внуки.

— Ничего не вышло, — заметил Гарри. — Похоже, на нем очередь закончилась.

— У меня есть другая теория, — сказала Люсинда, все еще хихикая. — Мне кажется, нашему другу Приапу не нравились ведьмы. Несомненно, такое имя сделало бы его популярным среди избранных.

— Это объясняет, почему он был стерт с гобелена, — сказала Гермиона. — Хочешь попробовать кого-нибудь другого? Может быть, Сириуса?

— Да, я бы с удовольствием, — сказал Гарри. Он повторил заклинание, и они с удовлетворением увидели, как снова появилось имя Сириуса, а также золотая рамка, обозначающая его как главу дома.

Глаза Гарри затуманились, когда он прочитал имя своего крестного.

— Люсинда, я не знаю, как тебя отблагодарить.

— Нет, вы можете, — сказала она. — Позвольте мне пройти в вашу библиотеку.

— Конечно, извините, что заставил вас ждать.

— Это совсем рядом, — сказала Гермиона. — Я отведу тебя туда и покажу Гримуар. — Они ушли, а Гарри продолжил реставрировать гобелен. Он молча попросил Кричера принести несколько бутербродов, которые вскоре принесли.

Он не торопился с ремонтом, ожидая появления каждого имени, прежде чем приступить к следующему, желая насладиться процессом. Он был рад восстановить имя Андромеды и наблюдать, как постепенно появляется имя Теда Тонкса, а затем и их дочери. "Нимфадора Вульпекула Тонкс", — с удовольствием прочитал он.

Затем он восстановил две кляксы, которые Андромеда опознала как его прадедушку и бабушку — Дорею Блэк и Чарлуса Поттера. Было удивительно видеть свою собственную фамилию на огромном гобелене, и он почувствовал себя более тесно связанным с Блеками, чем раньше.

Гермиона вернулась, и они вместе наблюдали за процессом в благоговейном молчании. А затем последовало следующее поколение: Флимонт Поттер и Юфимия Харт.

— Флимонт! — воскликнула Гермиона. — Что это за имя такое?

Гарри рассмеялся и сказал:

— Очевидно, это имя моего дедушки. Неудивительно, что я никогда не слышал его раньше — сомневаюсь, что кто-нибудь смог бы произнести его с невозмутимым видом. Как ты думаешь, мне следует назвать своего первенца в его честь?

— Желаю удачи в поисках жены, которая согласится назвать ребенка Флимонт. Я бы предпочел Приапа.

— Северус Приап, — ухмыльнулся Гарри. — С таким именем он мог бы быть немного веселее.

Он все еще улыбался, но снова расплакался, когда прозвучало имя его отца. Джеймс Бальтазар Поттер.

— Вот это имя! — одобрительно сказал Гарри. — Бальтазар Приапус!

— Или Бальтазар Максимус, — предположила Гермиона. — Так много вариантов на выбор.

Однако они ошеломленно замолчали, когда на экране появилось имя матери Гарри. Лили Розамонд Эванс, прочитала надпись на гобелене, и Гермиона взяла Гарри за дрожащую руку.

— Смотри! — воскликнула она, указывая на надпись в верхней части генеалогического древа.

Гарри был поражен, увидев, что слово "пур" было заменено.

— Ты могущественный, — произнесла Гермиона. — Вечно могущественный.

На новый гобелен было приятно смотреть: пустые участки заполнялись, а имена менялись, освобождая место для восстановленных ветвей. И Гарри увидел начало своего собственного имени. Сначала появился золотой контур, обозначающий его статус главы дома, а затем стали видны буквы.

Гарри Джеймс Блэк.

У него отвисла челюсть.

— Ты, блядь, издеваешься надо мной?

Гермиона тоже была поражена.

— Но твои отец и дедушка оба выглядят как Поттеры! Возможно, это потому, что ты глава дома?

— Блядь, я не могу позволить, чтобы кто-нибудь это увидел. Мы можем передвинуть книжный шкаф? Или, может быть, я смогу найти заклинание, которое Вальбурга использовала, чтобы сжечь эту штуку.

— Это ничего не значит, — неубедительно сказала Гермиона. — Это всего лишь гобелен.

— Просто жуткий всезнающий гобелен, который знает о состоянии крови моей матери, — пробормотал Гарри. — Так или иначе, мы знаем, где у этой штуки хранится мозг?

— Вальбурга знала о состоянии крови твоей матери, а она даже не разумна. Не беспокойся об этом.

— Ух, я думаю, ты прав. Мне все равно нужно идти в Косой переулок — скоро начнется трансляция. Но вы с Люсиндой можете остаться, если хотите.

— Нет, я планирую пойти к Райану и послушать твое интервью, а у Люсинды уже есть куча книг, которые она хочет взять, так что мы уйдем сразу после тебя. Удачи!

— Спасибо, мне это понадобится.

— У тебя все получится. Рита Скитер установила такую низкую планку, что тебе нужно быть лишь немного терпимым.

— Довольно сносно, — повторил Гарри, кивая. — Думаю, я справлюсь с этим.

Он добрался на камине до "Дырявого котла", а затем отправился на виду у всех в "Волшебные хрипы" Уизли, зная, что Ли и Джордж надеются на толпу. Но ему не стоило беспокоиться, потому что магазин был уже переполнен.

— Отлично, — сказал Джордж, который ждал у двери. — Мы уже начали беспокоиться.

— Извините, я увлекся проектом и потерял счет времени. Где ты хочешь меня видеть?

Джордж повел его сквозь толпу, выкрикивая:

— Уступите дорогу Человеку, который выжил... Идет очень высокомерный волшебник, — что вызвало смех и одобрительные возгласы. Нормальным голосом он сказал Гарри: — Ли построил звуконепроницаемую кабину для трансляции, которая также служит ограждением для нашей подруги Вальбурги.

— Отличная идея! — сказал Гарри. — Почему мы никогда не думали об этом, когда она еще была прикована к стене?

— Потому что судьба привела ее в мои любящие объятия, — заявил Джордж. — Я еще не сказал Ребекке, что мое сердце уже занято, бедняжка.

Прежде чем Гарри успел спросить, как дела у Ребекки, они подошли к киоску. Снаружи был автомат для приема монет с надписью::

Познакомьтесь, это Вальбурга Блэк, мать знаменитого массового убийцы Сириуса Блэка! Три сикля на столько времени, на сколько вы пожелаете (до часа, после чего администрация оставляет за собой право отвезти вас в больницу Святого Мунго). Внимание: это не для нежных душ. Она будет всячески оскорблять вас. ВОЗВРАТ ДЕНЕГ НЕ ПРОИЗВОДИТСЯ.

Гарри с облегчением заметил, что кто-то написал "реабилитирована" между словами "известная" и "массовый убийца".

— Она зарабатывает себе на жизнь? — спросил он.

— А она вообще когда-нибудь? — воскликнул Джордж. — Я бы предложил как-нибудь угостить тебя ужином, но вряд ли в этом есть смысл, учитывая, что ты богат, как Крез. У него был философский камень, пока его не убили и он не был утерян. Но я отвлекся... давайте зайдем в дом и обсудим передачу.

Гарри и Джордж сели рядом с Ли перед сложным и несколько самодельным устройством, из которого были вырезаны руны и торчало несколько кристаллов. Вальбурга, крепко спавшая, висела на стене позади них.

— Гарри, я так рад, что у тебя получилось, — сказал Ли. — Я бы хотел уточнить несколько моментов, прежде чем мы начнем.

— Я полагаю, вы получили мое письмо?

— Да, и мы также получили резюме от отдела рекламы Cannons. Мы будем рады затронуть основные моменты и попытаться устранить любые серьезные недоразумения. Но вы же знаете, что мы не собираемся действовать легкомысленно, верно?

— Нет, конечно, нет. Меня бы здесь не было, если бы вы это сделали, — ответил Гарри. — Но одна просьба: ничего о Хелене. Она не хочет, чтобы ее имя упоминалось в СМИ, и, честно говоря, я сам довольно болезненно отношусь к этой теме.

— Да, мне очень жаль, — сказал Джордж. — Ребекка рассказала мне об этом.

Гарри кивнул.

— И еще кое-что: "Кэннонсы" в эти выходные играют с "Сороками", а их нападающий известен своими злобными насмешками. Так что, пожалуйста, не добавляйте новых боеприпасов.

— Понял, — сказал Ли. — Теперь о вашем языке... наша лицензия Министерства довольно либеральна, так что вы можете говорить "чушь собачья" сколько угодно. Но постарайся избегать слов на букву "Ф", если сможешь, иначе нам придется заплатить штраф.

— Принято к сведению.

— Ничего, если мы воссоединим тебя с твоей приемной бабушкой Вальбургой? — спросил Ли.

— Хороший вопрос. Она принялась упрекать меня в моей распущенности, но, полагаю, все уже раскрыто. Так что да, продолжай.

— Блестяще, — сказал Ли. — И большое спасибо, что согласился выступить — я знаю, как сильно ты ценишь свою личную жизнь.

— Какую личную жизнь? — ответил Гарри с некоторой горечью. — Напротив, я ценю возможность прояснить ситуацию.

Джордж взглянул на свои карманные часы.

— Одну минуту, — объявил он, прежде чем наколдовать несколько стаканов для питья. Он наполнил их водой, и Гарри сделал большой глоток.

— Надеюсь, сыворотки правды нет? — спросил он.

— Мерлин, нет! Но не подсказывай нам никаких идей, — ответил Джордж.

Ли поднял руку и сказал

— На счет пять, — прежде чем посчитать на пальцах. — Добрый вечер, — объявил он, — и добро пожаловать на первую трансляцию "Волшебного радио Уизли"!

Гарри видел, что толпа бурно аплодирует, но из-за стенда ничего не было слышно.

— Меня зовут Ли Джордан, и мы с моим партнером Джорджем Уизли рады представить вам сегодняшнего гостя, которого, я знаю, вы все ждете, — раздались одобрительные возгласы из толпы, и он сказал: — Итак, позвольте мне представить человека, который не нуждается в представлении, непобедимого Пушек Педл. Искатель ... спаситель Волшебных мантий... Мальчик, который живет своей жизнью... Гарри Поттер!

— Спасибо, Ли, — смущенно сказал Гарри. — Должен сказать, это было неплохое представление, но я рад быть здесь.

— И мы рады, что ты у нас есть, — сказал Джордж. — В последнее время ты произвел настоящий фурор, не так ли?

— Я не нарочно! Я просто хотел собрать юных ведьм и волшебников вместе.

— Ты, безусловно, преуспел, — сказал Ли. — Перед уходом я насчитал двадцать закрытых дверей в вашем гостевом коридоре. Я думаю, можно с уверенностью сказать, что ты изменил ход истории волшебства, просто помогая создавать новую плеяду волшебников.

— Наверняка они использовали противозачаточные чары, — сказал Гарри. — Не все такие неумелые, как родители Джорджа. Кстати, извините, если они нас слышат.

— Несомненно, так и есть, — ответил Джордж, — И, по-моему, в этот самый момент я слышу, как кто-то кричит в вашу сторону. Но давайте вернемся к вечеринке, о которой все хотят услышать. Я так понимаю, у вас был незваный гость.

— Я так и сделал, — возмущенно ответил Гарри. — Рита Скитер незаконно выдала себя за мою одноклассницу, а затем попыталась дать нам с Гермионой сыворотку правды.

— Верно, — сказал Ли, — хотя, похоже, вам не нужна была сыворотка правды, чтобы высказать свое мнение. Вы были довольно неразговорчивы.

— Я не разглашал никакой секретной информации, большое вам спасибо.

— И какое же это было разочарование! — воскликнул Джордж. — Не могу быть единственным, кто умирает от желания узнать, каким личным прозвищем Волдеморт называл тебя. Очевидно, что твоим ласкательным прозвищем для него было "Риддл", что, оглядываясь назад, должно было предупредить нас о том, каким высокомерным придурком ты стал.

— Я действительно такой плохой? — спросил Гарри. — Шоколадные лягушки, знаете ли, были чистой случайностью.

— Конечно, мы это знаем, — сказал Ли. — И это подводит нас к нашему первому вопросу, поэтому я попрошу всех наших слушателей повторять за мной: Гарри Поттер... я не знал заранее... что на карточках с шоколадными лягушками... был изображен он.

— Спасибо! — сказал Гарри. — Я был совершенно подавлен, когда узнал, что произошло.

— В следующий раз тебе следует позаботиться о том, чтобы во всех шоколадных лягушках была карточка одного неизвестного волшебника, например Криспина Кронка, — посоветовал Джордж.

— Это не его отправили в Азкабан за то, что он держал сфинксов в своем саду за домом? — спросил Ли. — Вряд ли это повод для того, чтобы получить собственную карточку.

— Нет, не то чтобы он вернул мантии в моду, как наш уважаемый гость. Но, возвращаясь к нашему гостю и его якобы огромной самооценке, что вы можете сказать по поводу заявления Риты о том, что у вас самая большая голова после моего старшего брата Перси?

— Я не уверен, что имею право отвечать, — сказал Гарри. — Я не думал, что я был настолько плох — наверняка Рон или Гермиона что-нибудь сказали бы.

— Я думаю, их обоих отвлекают твои исключительно подтянутые товарищи по команде, — сказал Джордж. — Но я буду говорить от твоего имени, как в старые добрые времена. Следует признать, что ты больше не тот невежественный мерзавец, которого мы так нежно помним, но ты вряд ли тот монстр, которого изобразили в статье. И, осмелюсь сказать, ты заслужил право время от времени ударяться головой о дверные проемы.

— Это кажется довольно двусмысленным ответом, — сказал Гарри. — Ли, что ты об этом думаешь?

— Джордж просто издевается... Ты в порядке. Но давайте перейдем к самому животрепещущему вопросу: цифры! Были ли они точными?

— Нет, даже близко нет! — сказал Гарри.

— Так ты еще богаче? — спросил Джордж.

— Очень забавно. Нет, они были сильно завышены. Блэки спустили почти все свое состояние, прежде чем я его получил, и число Поттеров тоже было слишком большим.

— Вот это разочарование, — сказал Ли. — Я уверен, что не один из наших слушателей в настоящее время варит любовное зелье с вашим именем на нем, и теперь они задаются вопросом, стоит ли оно того.

— Не беспокойся, — сказал Гарри. — На этой неделе я был в Гринготтсе, и мне сказали, что фамильное кольцо Блэков специально зачаровано, чтобы защитить владельца от приворотных зелий. Очевидно, это приведет меня к моему связанному домовому эльфу, который будет вынужден ввести противоядие.

— Интересно. Похоже, блэки хотели защитить свое святое чистокровное потомство от попыток смешения рас, — сказал Джордж. — И, говоря о Блэках, я думаю, пришло время представить нашу следующую гостью, у которой довольно давние отношения с нынешним главой дома. Гарри, я так понял, что вы с Вальбургой несколько лет делили любовное гнездышко.

— Да, время от времени. Но она была слишком навязчивой — в конце концов, мне пришлось пригласить эксперта, чтобы он принудительно удалил ее.

— Ведьмы, вы меня слушаете? Не будьте слишком навязчивы к Поттеру, иначе это может случиться и с вами. Помните о протоколе: вы проведете одну ночь в этой огромной кровати, но после этого ему решать, позволено ли вам вернуться, — сказал Ли. — Гарри, ты хотя бы готовишь завтрак или тушишь их в камине до рассвета?

— Обычно я готовлю завтрак, да. Обычно я предлагаю выбор между завтраком в постель или приготовлением чего-нибудь самому.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх