Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Loose Cannon. часть 2. Глава 36


Жанр:
Опубликован:
08.06.2025 — 08.06.2025
Аннотация:
Гермиона приводит мать Райна за книгами о целительстве в дом Гарри. Гарри выссупает в радио передаче Джоржа.
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 
 
 

Loose Cannon. часть 2. Глава 36


Текст главы

Во вторник утром Гарри пришел на тренировку, у него оставалось совсем немного времени, но Лара задержала его у стойки регистрации.

— Я не могу говорить, — сказал он. — Таттл меня просто раздавит, если я опоздаю.

— Нет, она знает, что мне нужно сначала поговорить с тобой — она сказала, что ты должен начать бегать, как только сможешь, и остановиться, когда закончат остальные.

Он расслабился.

— Хорошо, в чем дело?

— Оказалось, что существующий штат сотрудников не справляется с вашей почтой, поэтому Дариус решил нанять кого-то на полный рабочий день.

— Штатного сотрудника на полный рабочий день, чтобы он занимался моей почтой? — недоверчиво спросил Гарри.

— да. Количество писем от поклонников всех новичков увеличилось, в том числе и от Оуэна, так что лучше иметь кого-то, кто полностью предан тебе. И не извиняйся за дополнительные хлопоты или расходы — доходы команды взлетели до небес с тех пор, как ты присоединился к нам, так что вполне естественно, что возникнут дополнительные расходы.

— Хорошо. Мне помочь с подбором, или у Дариуса есть кто-то на примете?

— Ее уже наняли, и сегодня ее первый рабочий день. Я должна вас представить.

— О, понятно! Есть ли что-нибудь, о чем мне следует знать заранее?

— Да, — сказала Лара с серьезным выражением лица. — Я хочу, чтобы ты запомнил железное правило "Кэннонз": никаких дружеских отношений. Независимо от того, насколько велико твое искушение или как сильно она пытается тебя соблазнить, тебе нужно держать дистанцию.

Гарри сглотнул.

— Замечено. Но она, конечно, не может быть хуже, чем половозрелая вейла.

— Ты увидишь, — сказала Лара, ведя его по коридору. Она постучала в закрытую дверь и сказала: — Он здесь. Могу я впустить его?

— Да, — раздался резкий голос из-за двери.

Лара открыла дверь и увидела пожилую ведьму сурового вида в остроконечной шляпе, которая не полностью скрывала ее седые волосы. У нее были суровые брови и плотно сжатый подбородок.

— Миссис Твип, могу я представить вам Гарри Поттера? — сказала Лара, собираясь вернуться к своему столу.

— Да, я рада познакомиться с вами, мистер Поттер, — твердо произнесла она.

— Пожалуйста, зовите меня Гарри.

Она покачала головой.

— Нет, я предпочитаю официальный стиль обращения. Я буду называть вас мистер Поттер, а вы можете называть меня миссис Твип.

— конечно. Очень приятно познакомиться с вами, миссис Твип.

Она стояла за большим письменным столом, уставленным множеством подносов, а на полу рядом с ним стояло несколько ящиков. Похоже, она как раз сортировала почту, потому что письма одно за другим вылетали из лотков и распределялись по разным категориям. Он прочитал некоторые надписи и увидел: Деловые предложения, письма от детей, письма от взрослых, просьбы о благотворительности, предложения руки и сердца, не связанные с браком, и множество подкатегорий писем, содержащих ненависть.

— Это довольно много, — сказал он. — И вы можете автоматически сортировать их таким образом?

— Да, до определенного момента. С некоторыми письмами сложнее, потому что они попадают в несколько категорий. — Она указала на большой ящик позади стола с надписью "Ручная сортировка".

— Я вижу, у вас большой опыт в таких делах, — заметил Гарри.

— Действительно, хочу. Мистер Спротт просил лучшего, и, похоже, я подхожу по всем параметрам. Среди моих предыдущих работодателей были Селестина Уорбек, Гвеног Джонс и Гилдерой Локхарт.

— Локхарт! — воскликнул Гарри. — Раньше, в Хогвартсе, он заставлял меня помогать ему с работой.

— Да, это было после того, как я его уволила.

— Вы его уволили?

— Да, и остальных тоже. Я не терплю чепухи.

— Э-э, вы уверены, что хотите работать на меня? Подозреваю, что в конце концов вы захотите уволить меня по той или иной причине.

— Возможно. Но вы произвели на меня впечатление человека, который говорит то, что думает. Пожалуй, даже слишком много, но это лучше, чем слишком мало.

— Вполне справедливо, — ответил он. — Могу ли я чем-нибудь помочь вам начать?

— Да, я бы хотел установить некоторые основные правила. Пожалуйста, садитесь.

Он сел напротив нее за стол, и она с помощью волшебной палочки расчистила проход между подносами, чтобы они могли видеть друг друга.

— Это полностью зависит от вас, хотите ли вы отвечать на что-либо лично. Я понимаю, что вы очень занятой человек, — сказала она, слегка кашлянув.

— Э-э, я уверен, что захочу ответить на некоторые письма лично. Я уже начал говорить людям, чтобы они писали мне по адресу care of the Cannons, поскольку мой домашний адрес полностью защищен.

— Да, конечно. Пожалуйста, сообщите мне заранее, какие письма вы ожидаете, чтобы я мог отметить их специально.

Он рассказал ей о письме, которое он ожидал получить от Коннора о правах оборотней, а также о нескольких других людях, с которыми он попросил связаться с ним через команду.

— Захотите ли вы отвечать на письма от детей-фанатов?

— Да, столько, сколько позволит время. Я не обязательно могу писать длинные ответы, но мне хотелось бы отправить что-нибудь личное, чтобы доказать, что я это читаю.

— Есть заклинания, которые копируют ваш почерк, если вы предпочитаете, чтобы я разобралась с ними.

— Это кажется немного нечестным, — ответил Гарри. — Я уверен, что смогу написать несколько строк.

— Как пожелаете, мистер Поттер. В таком случае, я полагаю, вы предпочли бы подписывать фотографии сами.

— Да, если позволит время.

Она посмотрела на стопки фотографий и сказала:

— Сейчас, по моим оценкам, примерно четыре часа в неделю.

— Проклятье — воскликнул он. — Но все в порядке... Обычно мне нужно убить несколько часов в субботу утром перед матчем, а иногда и вечером.

— Вам интересно узнать о деловых предложениях и инвестиционных возможностях? — спросила она.

Гарри вздохнул.

— Я полагаю, большинство из них поступило после выхода воскресного "Пророка"?

Миссис Твип кивнула.

— Сначала я подумала, что вам следует их просто удалить. Но, возможно, ответ в форме был бы лучшим сдерживающим фактором.

— Очень хорошо. Я напишу кое-что для вашего одобрения. А как насчет благотворительных просьб?

— Не могли бы вы изложить суть дела кратко, чтобы мне не нужно было читать каждую букву?

Она кивнула.

— Да, это легко сделать. Я полагаю, вас не интересуют предложения руки и сердца?

Нет, мне нельзя выходить замуж еще два года, — подумал он.

— Все верно. Что лучше — отправить ответ в форме или просто проигнорировать его?

— Обычно лучше всего получить твердый отказ, подписанный мной, — сказала она. — Письмо от вас может быть воспринято как поощрение.

— Да, я понимаю это. Да, как вы и предполагали.

— А предложения, не связанные с браком?

— Вы же не серьезно, конечно, мне это неинтересно.

— Вы уверены? Во многих из них есть фотографии.

Гарри широко раскрыл глаза, но быстро покачал головой.

— Нет, ни в коем случае. Пригласите кого— нибудь из ваших клиентов на самом деле ... ответил на такое письмо?

Он мог бы поклясться, что заметил ее ухмылку, но когда он снова посмотрел на нее, на ее лице было стальное самообладание.

— С моей стороны было бы непрофессионально говорить.

— Это был Локхарт, не так ли? Конечно, это был Локхарт — нет необходимости отвечать.

Она сохранила невозмутимость и сказала:

— В течение следующей недели или около того я составлю список наиболее часто задаваемых вопросов, чтобы вы могли подготовить ответы. Затем я включу их в печатные ответы. — Она помолчала и добавила: — А как насчет писем с угрозами?

— Э-э, а что вы предлагаете? Это когда-нибудь поучительно?

— Как правило, нет. Но процентное соотношение может оказаться откровенным.

— Простите, что вы имеете в виду?

— Например, за одну неделю сорок процентов писем, содержащих ненависть, могут быть связаны с настроениями против пушек, а двадцать процентов могут быть политическими, особенно в вашем случае.

— А некоторые люди могут просто быть против ношения цветов, — предположил Гарри.

— Да, именно так.

— верно. Я полагаю, что общие тенденции могут быть интересны. Сложно ли будет собрать эту информацию?

— Вовсе нет, — ответила она. — Я могу представлять сводку каждые две недели.

— Звучит заманчиво, спасибо. Ясно, что вы знаете, что делаете — я рад, что Дариус взял вас на работу.

Она кивнула.

— Полагаю, на этом наши дела закончены, мистер Поттер.

Он поднялся и сказал:

— Я вижу, что я в надежных руках, миссис Твип. Еще раз спасибо и добро пожаловать в команду.

Гарри почувствовал неожиданное облегчение, когда вернулся к выходу на поле. У него никогда раньше не было стюарда, за исключением Дамблдора, который был не столько стюардом, сколько назойливым занудой. "Он хотел как лучше", — сказал голос в его голове, а другой голос добавил: "Интересно, от скольких предложений руки и сердца он отказался".

Он усердно работал во время тренировки, и товарищи по команде снова жестоко насмехались над ним. На этот раз Хелена играла честно, что стало дополнительным испытанием, но он выжил. Во время тренировочного матча в тот день они с Оуэном одновременно заметили снитч, но Гарри был ближе, поэтому поймал его.

— Отличная работа, Стукач, — сказал Даррен. — Я чувствую себя все лучше и лучше по поводу субботы.

— Это хорошо, потому что меня так и подмывает проклясть тебя новым отверстием после того, что ты сказал о Хелене и тех фестралах. Но я могу подождать до воскресенья.

После тренировки Гарри отправился домой и вздремнул до прихода Гермионы и Люсинды. Прошлой ночью он плохо спал, но в тот день его огромная кровать сотворила чудо, и он крепко проспал целый час. Он встал и переоделся в повседневную одежду, простую, но хорошо скроенную. Его так и подмывало надеть одну из бутоньерок, которые любезно предоставил ему флорист — в благодарность за то, что они произвели новый фурор, — но он не хотел давать Ли и Джорджу дополнительных поводов для беспокойства.

"на хрен все это", — подумал он. Я люблю цветы. Он выбрал орхидею — розовую и весенне-зеленую — и вдел ее в петлицу. Кого волнует, что меня назовут придурком? Завтра вечером я встречаюсь с моделью!

Сюзанна сообщила ему после тренировки, что они договорились о свидании с ведьмой, которая добилась успеха в мире маггловской моды, но хотела бы также появляться в магических изданиях. Сюзанна показала ему свою фотографию, и он был по-настоящему очарован. Очевидно, у нее был жених-маггл, так что романтических отношений не было, но он был уверен, что ему все равно понравится.

Он знал, что это ребячество — испытывать удовлетворение от того, что его связывают с моделью, но это льстило той его части, которая все еще оставалась на Бирючиновой аллее, игнорируемая и осмеиваемая одноклассниками за то, что он был меньше, чем никто. Он понимал, что это странно, что его слава в волшебном мире никогда не вызывала такого зуда, но это было так.

В шесть часов он стоял перед камином, чтобы поприветствовать Гермиону и Люсинду, мать Райана. Гермиона прибыла первой, и, естественно, ее взгляд сразу же упал на бутоньерку.

— Ты демон! — воскликнула она.

— Прошу прощения?

— Знаешь, у орхидей есть особое значение.

— Правда? Я ничего не знаю о значении цветов.

— Тебе следует это выучить, — сказала Гермиона. — Очевидно, волшебники придают большое значение подобным вещам, а орхидеи символизируют мужскую плодовитость.

— О, небеса! Я не могу сказать, что это было моим намерением, особенно для радиопередачи с Ли и Джорджем. Как вы думаете, они что-нибудь скажут? Мне определенно не обязательно надевать это сегодня вечером.

— Нет, ты не можешь снять его сейчас — по контрасту твоя мантия будет выглядеть безнадежно простой. И я сомневаюсь, что они что-нибудь скажут — Джордж не из тех, кто отличается чистокровностью.

Люсинда вошла в комнату и повелительным жестом приказала: Ее взгляд упал на бутоньерку Гарри, прежде чем она протянула руку.

— Я Люсинда Беллами, — сказала она. — Приятно познакомиться с вами. Райан сказал нам, что вы совсем не похожи на то, что изображено в "Пророке".

— Я рад это слышать и тоже рад с вами познакомиться. Могу я вам что-нибудь предложить?

— Вы можете предложить мне взглянуть на книжные полки семейства Блэков, но для начала я остановлюсь на гобелене. Где он?

— Это прямо наверху, следуйте за мной.

Они прошли мимо Бродяги, который непостижимым образом удерживал на кончике носа пляжный мяч, как тюлень, и направились наверх, в гостиную.

— Боже мой, да! Вот это гобелен! — воскликнула Люсинда. — Toujours pur ... невероятно. Вы уверены, что хотите восстановить эту вещь?

— Я бы хотел хотя бы попробовать. Учитывая, что я планирую перевернуть вверх дном почти все, что связано с Домом Блэков, мне кажется справедливым дать гобелену последний шанс проявить себя.

— Вполне справедливо, — сказала Люсинда. — Гермиона рассказала тебе о чарах?

— Да, она сказала, что нам понадобится что-нибудь ближневосточное, в тон гобелену. Не хочешь начать?

— Я была бы рада, хотя подозреваю, что ты единственный, кто может это исправить. Но есть один способ выяснить это. С чего мне начать?

Гарри посмотрел на Гермиону, которая сказала:

— Начни с одного из имен, которые нас не интересуют, на случай, если возникнут проблемы. Например, вон с тем выжженным знаком. — Она указала на кого-то, кто был лишь отдаленным родственником Сириуса и Гарри.

Люсинда направила свою палочку, которая, как заметил Гарри, была такой же длинной, как у Волдеморта, и сделала простое движение.

— Хал? й? онар, — произнесла она ясным голосом. Ничего не произошло.

Расправив плечи, она проделала аналогичное движение и произнесла заклинание

— Исла аль-басат. — И снова результата не было. — Похоже, это работа для главы дома, — сказала она Гарри.

— Как ты думаешь, я должен сделать кольцо видимым? — спросил он Гермиону.

— Я не думаю, что это необходимо, но это не повредит.

Он показал кольцо, что заставило Люсинду рассмеяться.

— Боже мой, какое уродство! Обещай мне, что у тебя никогда не возникнет такого увлечения. Я был бы рад увидеть Райана в мантии — конечно, не в оранжевой, — но если он когда-нибудь наденет что-то вроде этого кольца, мне придется от него отказаться.

— Я могу гарантировать, что никогда не покажу это кольцо на публике, если это будет в моих силах, — сказал он. — Не могли бы вы познакомить меня с этими заклинаниями, пожалуйста?

Она показала ему движения палочки для первого заклинания.

— Это турецкое кольцо, оно кажется мне лучшим выбором. Другой — арабский.

Гарри направил свою палочку на выжженный след, который выбрала Гермиона, и сказал:

— Хал? й? онар! Яркий свет вырвался из его палочки и коснулся гобелена, заставив выжженный участок на время засветиться.

— Я думаю, это сработало! — сказала Гермиона, сжимая руку Гарри. — Посмотри-ка, ты можешь видеть, как ткань снова склеивается.

Они все зачарованно смотрели, как следы ожогов исчезают, а цвета приобретают свой первоначальный оттенок. Через минуту на экране появилось имя.

Гермиона прочитала вслух:

— Приапус Максимус Блэк... Боже мой!

Люсинда громко рассмеялась, а Гарри спросил:

— Что тут смешного?

Гермиона покраснела, но ответила:

— По сути, это означает "огромная эрекция". Я полагаю, его родители хотели быть уверенными, что у них будут внуки.

— Ничего не вышло, — заметил Гарри. — Похоже, на нем очередь закончилась.

— У меня есть другая теория, — сказала Люсинда, все еще хихикая. — Мне кажется, нашему другу Приапу не нравились ведьмы. Несомненно, такое имя сделало бы его популярным среди избранных.

— Это объясняет, почему он был стерт с гобелена, — сказала Гермиона. — Хочешь попробовать кого-нибудь другого? Может быть, Сириуса?

— Да, я бы с удовольствием, — сказал Гарри. Он повторил заклинание, и они с удовлетворением увидели, как снова появилось имя Сириуса, а также золотая рамка, обозначающая его как главу дома.

Глаза Гарри затуманились, когда он прочитал имя своего крестного.

— Люсинда, я не знаю, как тебя отблагодарить.

— Нет, вы можете, — сказала она. — Позвольте мне пройти в вашу библиотеку.

— Конечно, извините, что заставил вас ждать.

— Это совсем рядом, — сказала Гермиона. — Я отведу тебя туда и покажу Гримуар. — Они ушли, а Гарри продолжил реставрировать гобелен. Он молча попросил Кричера принести несколько бутербродов, которые вскоре принесли.

Он не торопился с ремонтом, ожидая появления каждого имени, прежде чем приступить к следующему, желая насладиться процессом. Он был рад восстановить имя Андромеды и наблюдать, как постепенно появляется имя Теда Тонкса, а затем и их дочери. "Нимфадора Вульпекула Тонкс", — с удовольствием прочитал он.

Затем он восстановил две кляксы, которые Андромеда опознала как его прадедушку и бабушку — Дорею Блэк и Чарлуса Поттера. Было удивительно видеть свою собственную фамилию на огромном гобелене, и он почувствовал себя более тесно связанным с Блеками, чем раньше.

Гермиона вернулась, и они вместе наблюдали за процессом в благоговейном молчании. А затем последовало следующее поколение: Флимонт Поттер и Юфимия Харт.

— Флимонт! — воскликнула Гермиона. — Что это за имя такое?

Гарри рассмеялся и сказал:

— Очевидно, это имя моего дедушки. Неудивительно, что я никогда не слышал его раньше — сомневаюсь, что кто-нибудь смог бы произнести его с невозмутимым видом. Как ты думаешь, мне следует назвать своего первенца в его честь?

— Желаю удачи в поисках жены, которая согласится назвать ребенка Флимонт. Я бы предпочел Приапа.

— Северус Приап, — ухмыльнулся Гарри. — С таким именем он мог бы быть немного веселее.

Он все еще улыбался, но снова расплакался, когда прозвучало имя его отца. Джеймс Бальтазар Поттер.

— Вот это имя! — одобрительно сказал Гарри. — Бальтазар Приапус!

— Или Бальтазар Максимус, — предположила Гермиона. — Так много вариантов на выбор.

Однако они ошеломленно замолчали, когда на экране появилось имя матери Гарри. Лили Розамонд Эванс, прочитала надпись на гобелене, и Гермиона взяла Гарри за дрожащую руку.

— Смотри! — воскликнула она, указывая на надпись в верхней части генеалогического древа.

Гарри был поражен, увидев, что слово "пур" было заменено.

— Ты могущественный, — произнесла Гермиона. — Вечно могущественный.

На новый гобелен было приятно смотреть: пустые участки заполнялись, а имена менялись, освобождая место для восстановленных ветвей. И Гарри увидел начало своего собственного имени. Сначала появился золотой контур, обозначающий его статус главы дома, а затем стали видны буквы.

Гарри Джеймс Блэк.

У него отвисла челюсть.

— Ты, блядь, издеваешься надо мной?

Гермиона тоже была поражена.

— Но твои отец и дедушка оба выглядят как Поттеры! Возможно, это потому, что ты глава дома?

— Блядь, я не могу позволить, чтобы кто-нибудь это увидел. Мы можем передвинуть книжный шкаф? Или, может быть, я смогу найти заклинание, которое Вальбурга использовала, чтобы сжечь эту штуку.

— Это ничего не значит, — неубедительно сказала Гермиона. — Это всего лишь гобелен.

— Просто жуткий всезнающий гобелен, который знает о состоянии крови моей матери, — пробормотал Гарри. — Так или иначе, мы знаем, где у этой штуки хранится мозг?

— Вальбурга знала о состоянии крови твоей матери, а она даже не разумна. Не беспокойся об этом.

— Ух, я думаю, ты прав. Мне все равно нужно идти в Косой переулок — скоро начнется трансляция. Но вы с Люсиндой можете остаться, если хотите.

— Нет, я планирую пойти к Райану и послушать твое интервью, а у Люсинды уже есть куча книг, которые она хочет взять, так что мы уйдем сразу после тебя. Удачи!

— Спасибо, мне это понадобится.

— У тебя все получится. Рита Скитер установила такую низкую планку, что тебе нужно быть лишь немного терпимым.

— Довольно сносно, — повторил Гарри, кивая. — Думаю, я справлюсь с этим.

Он добрался на камине до "Дырявого котла", а затем отправился на виду у всех в "Волшебные хрипы" Уизли, зная, что Ли и Джордж надеются на толпу. Но ему не стоило беспокоиться, потому что магазин был уже переполнен.

— Отлично, — сказал Джордж, который ждал у двери. — Мы уже начали беспокоиться.

— Извините, я увлекся проектом и потерял счет времени. Где ты хочешь меня видеть?

Джордж повел его сквозь толпу, выкрикивая:

— Уступите дорогу Человеку, который выжил... Идет очень высокомерный волшебник, — что вызвало смех и одобрительные возгласы. Нормальным голосом он сказал Гарри: — Ли построил звуконепроницаемую кабину для трансляции, которая также служит ограждением для нашей подруги Вальбурги.

— Отличная идея! — сказал Гарри. — Почему мы никогда не думали об этом, когда она еще была прикована к стене?

— Потому что судьба привела ее в мои любящие объятия, — заявил Джордж. — Я еще не сказал Ребекке, что мое сердце уже занято, бедняжка.

Прежде чем Гарри успел спросить, как дела у Ребекки, они подошли к киоску. Снаружи был автомат для приема монет с надписью::

Познакомьтесь, это Вальбурга Блэк, мать знаменитого массового убийцы Сириуса Блэка! Три сикля на столько времени, на сколько вы пожелаете (до часа, после чего администрация оставляет за собой право отвезти вас в больницу Святого Мунго). Внимание: это не для нежных душ. Она будет всячески оскорблять вас. ВОЗВРАТ ДЕНЕГ НЕ ПРОИЗВОДИТСЯ.

Гарри с облегчением заметил, что кто-то написал "реабилитирована" между словами "известная" и "массовый убийца".

— Она зарабатывает себе на жизнь? — спросил он.

— А она вообще когда-нибудь? — воскликнул Джордж. — Я бы предложил как-нибудь угостить тебя ужином, но вряд ли в этом есть смысл, учитывая, что ты богат, как Крез. У него был философский камень, пока его не убили и он не был утерян. Но я отвлекся... давайте зайдем в дом и обсудим передачу.

Гарри и Джордж сели рядом с Ли перед сложным и несколько самодельным устройством, из которого были вырезаны руны и торчало несколько кристаллов. Вальбурга, крепко спавшая, висела на стене позади них.

— Гарри, я так рад, что у тебя получилось, — сказал Ли. — Я бы хотел уточнить несколько моментов, прежде чем мы начнем.

— Я полагаю, вы получили мое письмо?

— Да, и мы также получили резюме от отдела рекламы Cannons. Мы будем рады затронуть основные моменты и попытаться устранить любые серьезные недоразумения. Но вы же знаете, что мы не собираемся действовать легкомысленно, верно?

— Нет, конечно, нет. Меня бы здесь не было, если бы вы это сделали, — ответил Гарри. — Но одна просьба: ничего о Хелене. Она не хочет, чтобы ее имя упоминалось в СМИ, и, честно говоря, я сам довольно болезненно отношусь к этой теме.

— Да, мне очень жаль, — сказал Джордж. — Ребекка рассказала мне об этом.

Гарри кивнул.

— И еще кое-что: "Кэннонсы" в эти выходные играют с "Сороками", а их нападающий известен своими злобными насмешками. Так что, пожалуйста, не добавляйте новых боеприпасов.

— Понял, — сказал Ли. — Теперь о вашем языке... наша лицензия Министерства довольно либеральна, так что вы можете говорить "чушь собачья" сколько угодно. Но постарайся избегать слов на букву "Ф", если сможешь, иначе нам придется заплатить штраф.

— Принято к сведению.

— Ничего, если мы воссоединим тебя с твоей приемной бабушкой Вальбургой? — спросил Ли.

— Хороший вопрос. Она принялась упрекать меня в моей распущенности, но, полагаю, все уже раскрыто. Так что да, продолжай.

— Блестяще, — сказал Ли. — И большое спасибо, что согласился выступить — я знаю, как сильно ты ценишь свою личную жизнь.

— Какую личную жизнь? — ответил Гарри с некоторой горечью. — Напротив, я ценю возможность прояснить ситуацию.

Джордж взглянул на свои карманные часы.

— Одну минуту, — объявил он, прежде чем наколдовать несколько стаканов для питья. Он наполнил их водой, и Гарри сделал большой глоток.

— Надеюсь, сыворотки правды нет? — спросил он.

— Мерлин, нет! Но не подсказывай нам никаких идей, — ответил Джордж.

Ли поднял руку и сказал

— На счет пять, — прежде чем посчитать на пальцах. — Добрый вечер, — объявил он, — и добро пожаловать на первую трансляцию "Волшебного радио Уизли"!

Гарри видел, что толпа бурно аплодирует, но из-за стенда ничего не было слышно.

— Меня зовут Ли Джордан, и мы с моим партнером Джорджем Уизли рады представить вам сегодняшнего гостя, которого, я знаю, вы все ждете, — раздались одобрительные возгласы из толпы, и он сказал: — Итак, позвольте мне представить человека, который не нуждается в представлении, непобедимого Пушек Педл. Искатель ... спаситель Волшебных мантий... Мальчик, который живет своей жизнью... Гарри Поттер!

— Спасибо, Ли, — смущенно сказал Гарри. — Должен сказать, это было неплохое представление, но я рад быть здесь.

— И мы рады, что ты у нас есть, — сказал Джордж. — В последнее время ты произвел настоящий фурор, не так ли?

— Я не нарочно! Я просто хотел собрать юных ведьм и волшебников вместе.

— Ты, безусловно, преуспел, — сказал Ли. — Перед уходом я насчитал двадцать закрытых дверей в вашем гостевом коридоре. Я думаю, можно с уверенностью сказать, что ты изменил ход истории волшебства, просто помогая создавать новую плеяду волшебников.

— Наверняка они использовали противозачаточные чары, — сказал Гарри. — Не все такие неумелые, как родители Джорджа. Кстати, извините, если они нас слышат.

— Несомненно, так и есть, — ответил Джордж, — И, по-моему, в этот самый момент я слышу, как кто-то кричит в вашу сторону. Но давайте вернемся к вечеринке, о которой все хотят услышать. Я так понимаю, у вас был незваный гость.

— Я так и сделал, — возмущенно ответил Гарри. — Рита Скитер незаконно выдала себя за мою одноклассницу, а затем попыталась дать нам с Гермионой сыворотку правды.

— Верно, — сказал Ли, — хотя, похоже, вам не нужна была сыворотка правды, чтобы высказать свое мнение. Вы были довольно неразговорчивы.

— Я не разглашал никакой секретной информации, большое вам спасибо.

— И какое же это было разочарование! — воскликнул Джордж. — Не могу быть единственным, кто умирает от желания узнать, каким личным прозвищем Волдеморт называл тебя. Очевидно, что твоим ласкательным прозвищем для него было "Риддл", что, оглядываясь назад, должно было предупредить нас о том, каким высокомерным придурком ты стал.

— Я действительно такой плохой? — спросил Гарри. — Шоколадные лягушки, знаете ли, были чистой случайностью.

— Конечно, мы это знаем, — сказал Ли. — И это подводит нас к нашему первому вопросу, поэтому я попрошу всех наших слушателей повторять за мной: Гарри Поттер... я не знал заранее... что на карточках с шоколадными лягушками... был изображен он.

— Спасибо! — сказал Гарри. — Я был совершенно подавлен, когда узнал, что произошло.

— В следующий раз тебе следует позаботиться о том, чтобы во всех шоколадных лягушках была карточка одного неизвестного волшебника, например Криспина Кронка, — посоветовал Джордж.

— Это не его отправили в Азкабан за то, что он держал сфинксов в своем саду за домом? — спросил Ли. — Вряд ли это повод для того, чтобы получить собственную карточку.

— Нет, не то чтобы он вернул мантии в моду, как наш уважаемый гость. Но, возвращаясь к нашему гостю и его якобы огромной самооценке, что вы можете сказать по поводу заявления Риты о том, что у вас самая большая голова после моего старшего брата Перси?

— Я не уверен, что имею право отвечать, — сказал Гарри. — Я не думал, что я был настолько плох — наверняка Рон или Гермиона что-нибудь сказали бы.

— Я думаю, их обоих отвлекают твои исключительно подтянутые товарищи по команде, — сказал Джордж. — Но я буду говорить от твоего имени, как в старые добрые времена. Следует признать, что ты больше не тот невежественный мерзавец, которого мы так нежно помним, но ты вряд ли тот монстр, которого изобразили в статье. И, осмелюсь сказать, ты заслужил право время от времени ударяться головой о дверные проемы.

— Это кажется довольно двусмысленным ответом, — сказал Гарри. — Ли, что ты об этом думаешь?

— Джордж просто издевается... Ты в порядке. Но давайте перейдем к самому животрепещущему вопросу: цифры! Были ли они точными?

— Нет, даже близко нет! — сказал Гарри.

— Так ты еще богаче? — спросил Джордж.

— Очень забавно. Нет, они были сильно завышены. Блэки спустили почти все свое состояние, прежде чем я его получил, и число Поттеров тоже было слишком большим.

— Вот это разочарование, — сказал Ли. — Я уверен, что не один из наших слушателей в настоящее время варит любовное зелье с вашим именем на нем, и теперь они задаются вопросом, стоит ли оно того.

— Не беспокойся, — сказал Гарри. — На этой неделе я был в Гринготтсе, и мне сказали, что фамильное кольцо Блэков специально зачаровано, чтобы защитить владельца от приворотных зелий. Очевидно, это приведет меня к моему связанному домовому эльфу, который будет вынужден ввести противоядие.

— Интересно. Похоже, блэки хотели защитить свое святое чистокровное потомство от попыток смешения рас, — сказал Джордж. — И, говоря о Блэках, я думаю, пришло время представить нашу следующую гостью, у которой довольно давние отношения с нынешним главой дома. Гарри, я так понял, что вы с Вальбургой несколько лет делили любовное гнездышко.

— Да, время от времени. Но она была слишком навязчивой — в конце концов, мне пришлось пригласить эксперта, чтобы он принудительно удалил ее.

— Ведьмы, вы меня слушаете? Не будьте слишком навязчивы к Поттеру, иначе это может случиться и с вами. Помните о протоколе: вы проведете одну ночь в этой огромной кровати, но после этого ему решать, позволено ли вам вернуться, — сказал Ли. — Гарри, ты хотя бы готовишь завтрак или тушишь их в камине до рассвета?

— Обычно я готовлю завтрак, да. Обычно я предлагаю выбор между завтраком в постель или приготовлением чего-нибудь самому.

— Какой джентльмен! — воскликнул Джордж. — Но давайте послушаем, что скажет любимый портрет каждого из нас, Вальбурга Блэк. Я уверен, что у нее сложилось твердое мнение о вашем гостеприимстве.

Ли постучал палочкой по портрету.

— Добрый вечер, миссис Блэк. Мы привели в гости твоего старого друга.

Ее глаза медленно открылись, и они выпучились от ярости, когда она узнала Гарри.

— Ты! — воскликнула она. -Ты — создатель моего нынешнего изгнания, и все потому, что ты хотел выставить напоказ свою мужественность, оставаясь незамеченным!

— Подожди, — спросил Ли. — Ты намекаешь, что Гарри выгнал тебя, потому что хотел поиздеваться над старкерами?

— Нет, — сказала она, к огромному облегчению Гарри. — Но он превратил священный дом моих отцов в сибаритскую площадку для таких же мерзких полукровок, как он сам.

— Неужели ты не можешь простить меня, Вальбурга? — спросил Гарри. — Я уверен, что если мы с моими полукровками будем стараться изо всех сил, то в конце концов произведем на свет чистокровного.

— Это невозможно! Ты никогда не избавишься от пятна своей матери-грязнокровки. Блэки погублены навсегда!

— А вот и мы, слушатели, — сказал Ли, заставляя портрет замолчать своей волшебной палочкой. — Как и было обещано, вы можете разместить наше объявление в магазине с сегодняшнего дня и до воскресенья, чтобы получить десятипроцентную скидку на слово на букву "М", любезно предоставленную леди Вальбургой Блэк.

— Она знает, что я сделал с лордами? — спросил Гарри.

— Да, и она была в ярости, — сказал Ли. — Она запустила в меня банкой с маринованными пальчиками, и она разбилась о переднюю часть ее холста. Но, что удивительно, к следующему утру все собралось само собой и снова стояло на полке.

— На портрете, конечно. В "Волшебных хрипах" Уизли нет маринованных пальчиков, — заметил Джордж.

— Да, спасибо за разъяснение, — сказал Ли. — А теперь я хотел бы обрисовать картину для наших слушателей. Гарри, не будешь ли ты так любезен встать для нашей аудитории в магазине?

Тяжело вздохнув, он поднялся, и Ли продолжил.

— В настоящее время Гарри носит очень элегантную, хотя и простую, мантию волшебника, цветок на лацкане и, если я не ошибаюсь, ботинки "Док Мартенс".

— Да, это верно, — сказал Гарри, садясь. — К чему ты клонишь?

— Я хочу сказать, что за последние несколько недель ты поставил мир моды на уши. В Хогвартсе ты не отличался чувством стиля.

— Я думаю, он был немного рассеянным, — сказал Джордж. — Не мог же он сказать: "Похоже, что Волдеморт похитит меня в половине седьмого"... какой галстук мне надеть?

— Совершенно верно, — сказал Ли. — Но сейчас ты, кажется, наверстываешь упущенное. Не мог бы ты прокомментировать? Я знаю, что было много предположений о причинах этого изменения.

— Мне понравился покрой и качество моей мантии Пушек, — объяснил Гарри. — Магазин предоставляет членам команды скидки, поэтому я решил пойти посмотреть, что еще у них есть.

— Вы слышали это, слушатели? Его привлекла скидка. Еще одно доказательство того, что Гарри Поттер на самом деле не богаче королевы магглов. Но, Гарри, за твоим новым образом, должно быть, кроется более глубокий смысл.

— Не будь так уверен, — сказал Джордж. — Не забывай, что ему недавно восстановили зрение, так что он мог заметить только то, каким неряшливым был раньше.

— Спасибо, — сказал Гарри. — Но, возможно, в этом есть доля правды. Я никогда не обращал внимания на то, что на мне надето, пока не присоединился к "Кэннонс" и не начал чаще выходить на улицу. Оказалось, что у меня был только один нарядный костюм, и я знал, что мои товарищи по команде начнут издеваться.

— Да, но это не объясняет цветов, — настаивал Ли. — Слушатели, сейчас на нем очень эффектная маленькая композиция, изображающая что-то похожее на орхидею, если я не ошибаюсь.

— Подожди минутку, — сказал Джордж. — Я когда-то знал о языке цветов... у моей двоюродной бабушки Мюриэл в туалете для гостей висит надпись с пояснениями. Дай-ка подумать... Орхидеи... — Его глаза распахнулись. — Ты демон!

Гарри поклялся, что не знал, пока Гермиона не указала ему на это сегодня вечером. — Но она настояла, чтобы я не снимал его.

— Слушатели, для тех из вас, кто не владеет языком цветов, позвольте мне сообщить, что орхидеи символизируют мужскую мужественность.

Ли расхохотался, и Гарри увидел, что аудитория делает то же самое.

— Я люблю цветы, понятно? В детстве я много занимался садоводством.

— Приятель, ты победил Волдеморта, — сказал Ли. — Носи все цветы, которые тебе нравятся.

— Спасибо! В конце концов, это было моей главной мотивацией.

— Но ты должен признать, что это немного пижонство. Рита Скитер сказала то же самое, — сказал Джордж.

— Я не пижон, я денди! — заявил Гарри, прежде чем осознал, что сказал. — О, блядь.

Джордж и Ли согнулись пополам от смеха, а некоторые посетители магазина опирались друг на друга, чтобы не упасть.

Когда к Ли вернулось самообладание, он сказал:

— Если Эндрю Гилстрэп слушает нас — а я уверен, что слушает, — вы можете отблагодарить нас, сделав все рождественские покупки в этом году в магазине "Волшебные хрипы Уизли". У нас также есть светящиеся в темноте пижамы с изображением легендарного патронуса Гарри, Оленя. Но, Гарри, — продолжил он, — что, блядь, это было? Ты же денди?

— Это все Гермиона виновата. Она объяснила разницу между денди и щеголями, которую, по-видимому, теперь я должен объяснить вам. Щеголи были феноменом восемнадцатого века, они пользовались пудрой, париками и пышной одеждой, чтобы скрыть свою плохую гигиену. Однако модники появились позже и придерживались безупречной гигиены — фактически, они сделали ее популярной — и старались одеваться безупречно.

— Говоря как человек, запертый в очень маленькой кабинке с Гарри, я могу поручиться за его образцовую личную гигиену. Высшие оценки! Десять баллов Гриффиндору, — воскликнул Джордж. — Он также не напудрен, и это могли быть только его собственные волосы — Мерлин знает, что они никогда бы не сделали такой парик.

— Хотя это могло бы стать отличным товаром для магазина, — предположил Ли. — Парики из Гарри Поттера. Да ладно, Гарри, мы бы даже отдали тебе часть выручки.

— Ни в коем случае. Ты же знаешь, как я отношусь к рекламе.

— Верно, вы отказались от "Серебряной стрелы". Что было в некотором роде ошибкой, учитывая, что вы далеко не так богаты, как нас заставляли думать. Вы уверены, что не передумаете?

— Нет, единственное, что я могу предложить, — это услуги моего флориста, которые я сделаю бесплатно. — Ливингстон, на Диагон-аллее.

— Отлично, я уверен, что отныне вы гарантировали себе постоянный поток наград на лацканах, — сказал Джордж. — Но мы все еще не рассмотрели многие обвинения в статье Риты Скитер. А как насчет той части, где вы часами встречали гостей с единственной целью — разыграть свои ночные приключения?

— Это была явная неправда. Мои ночные приключения были разыграны заранее. Я просто пытался быть хорошим хозяином. И стыдно Рите за такие намеки!

— Она также сделала несколько шокирующих заявлений о вашей матери, — отметил Ли.

— Да, она это сделала, — возмущенно сказал Гарри. — Рита не только оскорбила мою мать, которая в буквальном смысле отдала за меня жизнь, но и двух моих самых близких друзей, Сириуса Блэка и Ремуса Люпина. Они здесь не для того, чтобы защищаться, но я могу заверить вас, что в их отношениях с моей матерью никогда не было ничего подозрительного. Рита — та, у кого мозги набекрень.

— А ты настоящий ангел, — сказал Джордж. — Настоящий мальчик из хора.

— Естественно, — сказал Гарри, невинно моргая глазами.

— Дамы, у вас сейчас не хватает трепета ресниц, — сказал Ли. — Гарри, я начинаю понимать, почему Снейп по уши влюбился в твою маму.

— А что теперь с вампиром? — спросил Джордж. — Извините за резкую смену темы, но нам еще многое предстоит обсудить.

— Это был Алистер, и он не собирался никому причинять вреда, — объяснил Гарри. — Двое рабов были там специально, чтобы поглотить его избыточную харизму, которая позволяла ему нормально общаться с другими гостями. У него устоявшаяся репутация Светлого вампира, и он даже когда-то давно был гриффиндорцем. Я встречался с ним однажды и подумал, что он будет интересным гостем.

— Он был очень интересен аудитории Пророка, — заметил Ли. — Но я рад узнать, что я и другие ваши гости не подвергались реальной опасности. А вейлы?

— Я поговорю с этим, — сказал Джордж. — Она младшая сестра жены моего брата Флер. Да, она влюблена в Гарри, но давайте посмотрим правде в глаза — кто же не влюблен? Мне сказали, что он вел себя по отношению к ней очень корректно.

— Спасибо, — ответил Гарри. — Я не встречался с четырнадцатилетними, когда мне было четырнадцать, поэтому не вижу причин начинать встречаться с ними сейчас.

— Да, в Хогвартсе ты был исключительно неумелым в общении с ведьмами, не так ли? — сказал Ли.

— Я отвлекся! Попробуй поболтать с ведьмами, когда за тобой гонится сумасшедший!

— Вполне справедливо, — сказал Ли. -Но, к счастью, ты нашел способ наверстать упущенное... две ведьмы сразу! Или вы отрицаете это утверждение?

— Я этого не отрицаю. Но я также не буду это комментировать из уважения к ведьмам, о которых идет речь.

— Скорее, из благодарности, — сказал Джордж. — И, слушатели, он покраснел! На самом деле, его цвет теперь соответствует изображению орхидеи мужественности на лацкане пиджака.

Гарри заметил, что некоторые зрители одобрительно заулюлюкали, и тоже начал смеяться. Какая абсурдная ситуация, подумал он.

— Это действительно очень далеко от "Поттервотча", — сказал Гарри. — Знаешь, это была последняя радиопрограмма Ли и Джорджа.

— Честно говоря, сейчас мы наблюдаем за вами гораздо лучше, чем когда-либо на Potterwatch. Тогда мы в основном хватались за соломинку, — признался Ли.

— Мы тоже, — сказал Гарри. — Я не могу поверить, что теперь это моя жизнь. Болтать о фаллических цветах по радио вместо того, чтобы искать... — Он резко оборвал себя. — О боже, я чуть не выдал огромную тайну. У Гермионы, наверное, только что случился сердечный приступ, и у Рона тоже. Мне, наверное, пора заканчивать. У вас были какие-нибудь последние вопросы, кроме просьбы закончить это предложение?

— Да, — сказал Ли. — Наши слушатели хотят побольше узнать о вашей кровати. Вы ее где-то купили? Вы готовы ее рекламировать?

— Нет, он был приобретен вместе с домом, и я с ужасом отмечаю, что наша подруга Вальбурга занималась на нем сексом по меньшей мере дважды. Но мы очистили его от темной магии, и он стал удивительно удобным. В своей жизни я спал на нескольких совершенно дерьмовых кроватях и отказываюсь отказываться от этой просто из принципа.

— Вот и все, — объявил Ли. — Я получил ответы на все твои вопросы, и даже на некоторые другие! Я не могу представить, что кто-то из наших слушателей разочарован сегодняшним интервью, и, Гарри, я хотел бы пригласить тебя присоединиться к нам в прямом эфире, когда захочешь.

— Я отлично провел время и, скорее всего, воспользуюсь твоим предложением, особенно если ты изобретешь ту кнопку отсрочки, о которой я тебе говорил.

— У тебя получилось, — сказал Ли. — Увидимся в следующий раз, приятель. Но, слушатели, оставайтесь на своих местах, потому что у нас впереди еще много развлечений.

Ли продолжал объявлять, а Джордж встал, чтобы выпустить Гарри из кабинки, и восторженно поднял вверх большой палец. Когда Гарри вышел из кабинки и закрыл за собой дверь, зрители в магазине наградили его бурными аплодисментами.

— Я знал, что Пророк несет чушь, описывая тебя таким образом, — сказал волшебник в футболке с изображением Кэннонсов. — И ты молодец, что веселишься в свой собственный день рождения.

— Спасибо, — сказал Гарри, направляясь к двери. Он заметил, как ему показалось, непропорционально большое количество ведьм в открытой одежде, некоторые из которых показались ему привлекательными, но он намеренно не стал привлекать к себе внимания. Он все еще чувствовал себя уязвленным из-за Хелены и решил подождать по крайней мере до субботы, прежде чем найти кого-то другого.

Оказавшись на улице, он аппарировал домой, на площадь Гриммо, и послал своего Патронуса узнать мнение Гермионы о передаче. Вскоре после этого прибыла ее выдра со следующим сообщением:

— Да, ты чуть не довел меня до сердечного приступа, но, к счастью, ты вовремя остановился. И я чуть не описалась от смеха, когда вы объяснили разницу между денди и франтами, но я была очень горда. — Последовала пауза, и она добавила: — Райан говорит: "Отличная работа, Стукач".

Он также послал Рону Патронуса, и собака Рона доставила его ответ:

— Ты что, пытаешься меня убить? Потому что ты чуть не убил, но вовремя спохватился. А Джанет расколола бок из-за твоей фаллической орхидеи и готовится поиздеваться над тобой по этому поводу. Она также очень разочарована, что ты не выставляешь напоказ красоток на площади Гриммо. Я думаю, Джордж и Ли в восторге от интервью, хотя мы никогда не услышим от мамы ни слова о контрацепции.

Кричер настоял на том, чтобы ему подали еще ужин, так как до этого он ел только бутерброды, а потом Гарри ответил на письма поклонников. Он почувствовал себя намного лучше, чем ожидал, сразу после публикации статьи Риты — было облегчением осознавать, что он всегда сможет защитить себя в эфире Ли и Джорджа, независимо от того, что на него обрушит "Пророк". Он пожалел, что не может спросить Хелену, что она об этом думает, поскольку она наверняка слушала, возможно, вместе с Ребеккой. Хотелось бы надеяться, что она оценила его уважение к ее личной жизни.

— Мерлин, я скучаю по ней, — подумал он. Больше всего он скучал по тому, как просыпался с ней, и по тому, как весело им было вместе, но, по крайней мере, он не был так растерян, как после разрыва с Джинни.

На этот раз у него была тренировка по квиддичу, чтобы развлечься, и свидание с моделью на следующий вечер. Его проинструктировали надеть что-нибудь, что не сочеталось бы с синим платьем, что, конечно, исключало его форму Кэннонса, но у него было много других нарядов на выбор. Его так и подмывало удивить всех маггловским нарядом, и он даже подумывал о том, чтобы сходить в магазин Thimble's или даже на Сэвил-роу и заказать костюм-тройку, просто чтобы в будущем озорничать.

Поднимаясь по лестнице, он заглянул в гостиную, чтобы взглянуть на гобелен, украшенный по последнему слову техники. В доме все еще жило на удивление много Блэков, которые никогда раньше здесь не бывали, и он решил, что должен обратиться к ним. Он хотел превратить блэков в добропорядочную семью, и обездоленные отпрыски, скорее всего, были подходящими кандидатами. Возможно, он написал бы письмо и попросил миссис Твип разослать его.

Он снова взглянул на свое имя на гобелене — Гарри Джеймс Блэк — и разочарованно покачал головой. "Я не собираюсь менять свое имя", — с вызовом подумал он. Во-первых, он был последним из Поттеров, и для его отца было бы пощечиной, если бы это имя исчезло. И он, конечно же, не был Блэком — Блэки были Темными волшебниками, такими как Финеас Найджеллус, который, вероятно, вызвал две последние войны своим непростительным вмешательством.

Но потом он посмотрел на всех остальных Блэков, которые появились на гобелене в тот вечер. Возможно, ему стоит познакомиться с ними поближе, прежде чем принимать решение о смене имени. "Гарри Поттер — Блэк" было не так уж и ужасно, если не считать того, как претенциозно это звучало, как "Джастин Финч — Флетчли.

"Мне не нужно принимать решение сегодня вечером", — подумал он, поднимаясь в свою спальню. Имя "Гарри Поттер" использовалось на протяжении девятнадцати лет, и еще немного — и ничего не изменится.

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх