Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Со временем взрослые утратили интерес к старику. Но для детей он по-прежнему представлял огромный интерес. Для Лина и его сверстников залезть во двор старика было испытанием на храбрость, а устроить какую либо неприятность, — верхом мужества.
На этот раз они решились не только залезть во двор волшебника, но и набедокурить. Они осторожно залезли во двор и со страхом поглядывая на двери его дома, связали ноги всему домашнему скоту, предварительно завалив его на землю. Жирные низкорослые хроны и гряхи только щелкали своими тысячезубыми ртами, но мальчишки быстро уворачивались от морд травоядных животных. С гордостью и страхом покинув поле битвы, они спрятались неподалеку в надежде увидеть то, как старик выйдет во двор и разнесется всевозможными ругательствами.
Но старик не выходил, несмотря на то, что обездвиженные животные издавали громкие тоскливые звуки. Вместо него из дома волшебника вышел другой человек. Ребята переглянулись, — они видели этого человека впервые. Это был статный мужчина, с грубым, но открытым лицом. Все в нем, — и яркий загар, и одежда, и манеры, выдавали в нем путешественника. Гость волшебника громко попрощался с хозяином пошел своей дорогой.
Ребята, не сговариваясь, тайно последовали за ним. Каково же было их удивление, когда этот мужчина вошел во двор родителей Лина и, зайдя на крыльцо, постучал в дверь.
В голове Лина промелькнула тысяча мыслей.
-Неужели старик догадался, что это я водил друзей к нему во двор? Но как же он мог? Он же нас никогда не видел. Ой, что будет, что будет! Говорил мне отец, — не подходи к дому старика. Держись от волшебника и волшебства подальше. А я не послушался! Ой, что же теперь будет!
Дверь открыл отец Лина. Поговорив с незнакомцем, он с неохотой впустил его в свой дом. Лин со страхом ждал, пока гость уйдет, но тот все не выходил.
Прошел час, и друзья, подгоняемые страхом и скукой, стали покидать Лина. Еще через час с ним остался только его закадычный друг, Арин. Они говорили о том ремесле, что выбрал для себя его товарищ. Арин решил стать охотником и мог часами увлекательно рассказывать об оружии охотников, и об их умениях
Но солнце садилось, вскоре вынужден был уйти и Арин. Делать было нечего, Лину нужно было возвращаться домой. Он собрался с духом и выбрался из кустов. Осторожно пройдя через двор, он открыл дверь и тихонько проскользнул в дом.
Но в прихожей он встретил отца. Лин весь сжался, ожидая нагоняя на содеянное. Но к его удивлению, о его приключениях никто не знал.
— Этот человек, — старый друг нашего ведуна. Ведун просит меня приютить гостя на одну ночь.
Лин осторожно занял свое место у камина и гость продолжил свои рассказы о далеких землях, в которых он побывал. Отец слушал в пол-уха и иногда кивал в ответ. Лин догадывался, что отец без особой охоты впустил к себе неожиданного гостя. Хотя закон и призывал принимать гостей, Норадир инстинктивно старался держаться подальше от всего, что было связано со своеобразным стариком. И только из уважения к жизням, которые спас старик, он согласился принять гостя.
Через некоторое время гость попрощался и пошел спать. Пошел в свою комнату и Лин.
Но уснуть ему удалось не сразу. Ему припомнился разговор с отцом. А сегодня оказалось, что многие из его друзей уже нашли себе мастеров, у которых они будут учиться ремеслу. И даже Арин, который так долго колебался, смог сделать свой выбор. Раньше Лин думал, что важнее всего быть преданным другом, веселым собеседником и невероятным выдумщиком. Теперь, как оказалось, все это больше не имело прежнего значения. Его друзья выбирали и осваивали ремесла. А он все пропустил, увлекшись играми, шалостями и проказами.
И сейчас лежа в кровати, Лин боялся, что его друзья прознают обо всем. Боялся, что его увидят как непослушного сына своего отца, тем, кто не оправдал надежд своей семьи, проказником и лентяем. Он не хотел выглядеть так. Ему так же хотелось быть опорой своей семьи, ее надеждой, ее гордостью!
Лин решил завязать с детством, и, мужественно войти во взрослую жизнь.
-Отец сказал, что у меня еще есть время, -напомнил он себе. — Я тоже смогу найти себе ремесло. Я сумею позаботиться о своей семье! Я -будущий глава семьи! Я -сильный! Я — смелый! Я — смогу!
Эта мысль ему понравилась. Он сможет. У него получиться. Он расправит свои крылья и взлетит, словно птица. Ведь у него еще есть время. И он начнет все прямо с завтрашнего дня.
Согретый такими мыслями, Лин наконец смог расслабиться и спокойно заснуть.
* * *
Утром Лин встал достаточно поздно, мягкая постель не спешила раскрывать своих объятий. Сквозь сон он слышал, как вначале ушел гость, а затем дом тихонько покинул его отец. До полудня ничто не нарушало его дремоты, и только урчание в животе заставило его подняться с постели.
Дети в соседней комнате кричали громче обычного, и он решил проверить, что делает его мать. С удивлением он заметил, что дети в комнате одни, и мать не откликается на их призыв. Лин зашел к ней в спальню, чтобы узнать, что происходит. На стук в двери мать не ответила. Он осторожно открыл двери и заглянул в спальню. Мать лежала там, и это было странно. Лин окликнул ее раз, другой, мать все не отвечала. Он осмелился зайти внутрь.
Мать лежала на кровати и тяжело дышала. Лицо ее было потным, взгляд из-под прикрытых ресниц блуждающим и пустым. Лин понял, что его мать заболела.
На некоторое время парень растерялся. Все неприятности в доме решал отец, но отца рядом не было, и Лин впервые столкнулся с такой проблемой. Он решил позвать на помощь соседей.
Парень постучался в соседний дом и с волнением рассказал, что случилось. Один из мужчин тут же побежал за лекарем, а женщина согласилась прийти и посмотреть за детьми. Лин побежал на кузню, но отца там не было. Его подмастерья сказали, что Норадир нашел работу в деревне, что была в нескольких днях пути от их дома.
Лин схватился за голову. Теперь отца не будет в доме долгое время. Значит, старшим мужчиной в доме остался он. Вот незадача!
По случаю у них в деревне находился врачеватель из соседней деревни. Лекарь, высокий худой мужчина в тертом камзоле, долго осматривал Луианну, в недоумении качая головой.
-Сыпь, жар, затрудненное дыхание, общая слабость, — недоуменно бубнил он про себя. — Я такое вижу в первый раз. Давно это у твоей матери? — спросил он у Лина.
— Вчера всего этого не было, — уверенно ответил он.
-Странно, — отозвался врачеватель. — Болезнь так быстро набирает силу. Клянусь Великими Предками, я не знаю, что это за недуг.
-И что это значит? — осторожно поинтересовался парень.
-Боюсь, что мне неизвестна эта хворь. И я не знаю, как лечить твою мать, сынок.
Лин растерялся. Он позвал взрослых, потому что сам не мог справиться с этим несчастьем. И вот теперь взрослые разводят руками, и сами не знают, что им делать.
-Что же мне делать? — Слезы выступили на его глазах. Впервые он ощутил на себе груз ответственности.
-Ждать. Надеяться и ждать. Может, болезнь отступит сама. А может, и нет. Но, будем надеяться, что духи наших Предков будут милостивы и к тебе, и к твоей семье. Хорошо, что эта болезнь не заразна, иначе нам всем пришлось бы туго.
Лекарь ушел. Мужчины немного постояли возле угнетенного парня, и так же разошлись по своим делам. Соседка временно забрала остальных троих детей себе, а Лин остался в спальне матери, не зная, что ему предпринять. Лекарь оставил для его матери несколько настоек, но предупредил, что особой пользы от них не будет. Организм его матери должен сам справиться с этой болезнью. Справиться -замечательно, она останется жива. Но если не справиться...
Первые несколько тяжелых часов были для парня самыми тяжелыми. Вместе с пониманием собственной беспомощности пришло и странное чувство чудовищной незащищенности. Словно с болезнью матери и отсутствием отца Лин потерял и свое место в этой жизни. Исчезло чудесное чувство близости, чувства родства и единения с любимыми людьми. Только теперь он осознал, как трепетно и бережно они несли его в своих руках, не давая коснуться ногами шероховатостей этого мира. Люди, прежде дававшие ему чувство любви, силы и уверенности, теперь не поддерживали его, и Лин впервые в жизни ощутил вокруг себя непривычную пустоту.
Лин чувствовал себя весьма подавленно из-за своего бессилия. Ужасно было представить, что его мать может не вынести болезни. Болезнь надо лечить, но чем лечить, если болезнь неизвестна? Лин во врачевании не понимал ничего, да и что он мог, если сам врач оказался бессилен?
Лин был в отчаянии. Смотреть на больную мать было выше его сил. И он плакал. Плакал, уткнувшись лицом в мамино одеяло.
Озарение пришло внезапно. В голове у парня сверкнула отчаянная мысль о деревенском волшебнике. Ведь, насколько парень помнил, тот мог исцелять людей. Может он согласиться помочь ему, и если не исцелит его мать, то хотя бы скажет, что это за болезнь?
И вот Лин снова очутился перед старым, неухоженным домом странного старика. Он долго стоял перед входом, не решаясь войти. Лин, как и все, боялся чудного старика, и старался держаться от него подальше. Он и во двор то его решался зайти только из-за того, чтобы покрасоваться перед друзьями, сейчас же ему нужно было войти в его дом, и войти одному.
— Я -сильный! Я — смелый! Я — смогу! — подбодрил себя Лин. С этими словами паренек стиснув зубы, постучал в запыленную дверь.
Ему ответили только с третьего раза.
-Дверь не заперта, — раздался изнутри приглушенный голос.
Лин осторожно открыл дверь и зашел в дом. Дверь закрылась, оставив юного гостя в полумраке, — в доме старика почти не было света.
Лин сделал шаг, другой, пока не оказался в одной из комнат.
Он понял, почему в доме было темно. Стены комнаты были завешены шкурами зверей, от потолка до самого пола. Шкуры были так плотно подогнаны, что только редкие лучики света пробивались в комнату из редких щелей. В камине тускло блестели угли, бросая красноватые отблески на груду вещей, расположенных в самом центре комнаты. Воздух здесь тоже был странный, спертый и с множеством подозрительных запахов.
Внезапно гора шкур в углу комнаты зашевелилась. Лин порядком испугался, пока не увидел, старика, выглядывающего из-под вороха шкур, которым он укрывался вместо одеял. Черные волосы и темная коже едва выделялись на фоне общего полумрака, в воздухе четко прорисовывались только белые пятна глаз и зубов.
Страх приковал Лина к полу, и только это помогло ему не пуститься в бегство.
-Я, это, у меня мать, там, заболела, — только и смог произнести Лин внезапно пересохшим от страха горлом.
-Чего тебе? -услышал он голос старика. Голос оказался грубым, резким и скрипучим.
-У меня мать болеет, — снова выпалил он.
-Ну и что с того? — деланно удивился хозяин дома. — Я, знаете ли, тоже болею. Но не кричу об этом на белый свет.
-Но она может умереть! — выкрикнул в полумрак расстроенный Лин.
— А лекари на что? — тем же тоном отозвался старик. — Вызови ей лекаря, иначе зачем же они существуют?
-У нас был лекарь, — срывающимся голосом пояснил Лин. — Он ничего не может сделать.
-Да ну! — с сарказмом прокомментировал несносный старик. — Ваши лекари не могут вылечить простой недуг. Удивительно, как вы еще не выгнали этих недоучек.
Старик явно не старался быть гостеприимным. Очевидно, он и не хотел таким быть.
-Он говорит, что не знает такого недуга, который поразил мою мать. Он сказал, что впервые видит в одном человеке сыпь, жар в теле, тяжелое дыхание и слабость, — вспоминая слова врачевателя, перечислил симптомы болезни юный гость.
Странно, но старик после этих слов не спешил с ответом. Его глаза на миг закрылись, а когда он их снова открыл, в нем не было уже и тени прежней грубости.
-Сыпь, жар и немощь тела, так он сказал? — спросил он все тем же скрипучим голосом, но уже без раздражения. — Странно, — ответил он сам себе. Это очень странно.
-Что странно? — не понял Лин.
— Этот недуг свалил и меня. Я знаю эту болезнь, но как она смогла свалить и твою мать? — Эта мысль почему-то озадачила старого отшельника. -Этого не должно быть. Эта хворь стала неожиданностью для меня, а то, что ей заболела твоя мать, и вовсе сбивает меня с толку.
-Надо спросить у воды, — вдруг неожиданно заявил ведун. — Пусть она все расскажет.
-Что? — спросил парень, но старик больше не слушал его. Он встал с кровати, прошел к куче вещей, сваленных в центре комнаты, и стал рыться в ней. Достав большую неглубокую чашу, он плеснул в нее воды из кувшина, и принялся что-то шептать на неизвестном языке. Затем он уставился в воду, и продолжал шептать заклинания, не отводя взора от ее поверхности.
Лин пришел в ужас. Страх потерять мать не шел ни в какое сравнение с тем, чтобы оказаться один на один с ведуном при сотворении чародейского ритуала! Сердце Лина чуть было не выпрыгнуло из груди, но к его счастью необычное действо скоро закончилось, и он остался стоять, пожираемый своим страхом.
Старик тяжелым взглядом посмотрел на паренька, затем снова забрался в кровать, под одеяла из шкур.
-Очевидно, ты сын кузнеца Норадира? -вдруг спросил он.
Лин не понял, при чем тут это, но подтвердил догадку старика.
-Тогда все сходится, — пробубнил он.
-Что сходится? -не понял Лин.
Старик сверкнул глазами, но все же ответил.
-Я говорил с водой, — раздался его сиплый голос. — И вода открыла мне правду.
Лин продолжал растерянно стоять в центре загадочного темной комнаты. Он ничего не понимал..
— Это болезнь тела. Ее принес гость, что был у меня вчера, и которого я отправил ночевать в ваш дом.
-Гость? — воскликнул Лин. — Болезнь пришла с гостем? Но лекарь сказал, что болезнь не заразна...
-Болезнь была не в человеке, а в его еде, — ответил старый волшебник. — Он нес с собой плоды своей земли. Одни были безопасны, другие нет. Я съел один из них. Другой, как я понимаю, съела твоя мать. Это плохо. Очень плохо.
-И чего следует ожидать? — Лин замер в ожидании ответа.
-Это плохая болезнь, — хмуро проговорил он, почесывая свою руку. — Человек не может сражаться с этим недугом. Если не принять лекарство, то человек теряет силы, и его тело пропадает. Его съедает болезнь. Совсем.
Лин все понял.
-И сколько дней есть у моей матери?
-Шесть дней. Шесть дней, если у нее хорошее здоровье. Затем.... Затем ее тело сдастся. Я смогу сопротивляться дольше, но это только продлит агонию. Тело не может само победить эту болезнь. Это я знаю наверняка.
Эта новость подкосила паренька.
-Лекарство от этой болезни есть? Или нет? — в отчаянии воскликнул парень.
Старик не спешил с ответом.
— Лекарство, от этой болезни существует. Но у меня при себе его нет.
-А что это? И можно ли его достать?— быстро спросил взволнованный парень.
Старик посмотрел на подростка странным взглядом. Теперь его манера общения и вовсе была лишена всякого намека на грубость. Казалась, что предыдущее поведение было только маской. Маской, одеваемой, чтобы спровадить нежданных или надоедливых гостей. Теперь с Лиином говорил уже совсем другой человек, -спокойный, глубокомысленный и мудрый.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |