Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Ведь тот, с кем снюхался ваш Рон,
Совсем не посторонний дому,
И ваша милость по-пустому
Себя тревожить не должны.
Гарри
Так это кто-нибудь из наших?
Невилл
О да милорд.
Гарри
Кто?
Невилл
Гермиона.
Гарри
Мой секретарь?!!
Невилл
Да. Вот как скоро
Я ваш рассеял весь испуг.
Гарри
Побудь-ка, Невилл, в стороне.
Невилл
Не обходитесь с ним вы строго
Гарри (в сторону)
Я успокоился немного,
Узнав, что это не УПсы.
(Рону)
Рон!
Рон
Гарри-друг?
Гарри
Послушай.
Рон
Что тебе угодно?
(В сторону.)
Очко играет что-то...
Гарри
И это я тебе вверял
И честь мою, и помышленья?
Рон
Что про меня тут насказали?
Ведь вы же знаете, что верность
Я соблюдаю вам во всем.
Гарри
Ты — верность? Ха-ха-ха!
Рон
В чем моя измена?
Гарри
Иль не измена в этой спальне,
В моих стенах, встречаться с кем-то
И тайно с ним вести беседы?
Рон
Я с Гермионой где ни встречусь,
Она тут же мне наговорит
Две дюжины словечек нежных.
Гарри
Две дюжины? Клянусь, недурно!
Как видно, пятый курс благословенный,
Раз дюжинами продают их.
Рон
Ну, словом, входит ли она в двери
Или выходит, все, что в мыслях,
То тотчас же устам доверит.
Гарри
Доверит? Странный оборот.
И что же говорит?
Рон
Наверно,
Я и не вспомню.
Гарри
Постарайся.
Рон
То скажет так: "Мне нет спасенья,
Я гибну из-за этих глаз".
То скажет: "Ты мое блаженство;
Сегодня не могла уснуть
И, изнывая страстью, бредила
Твоею красотой". Однажды
Волосы мои просила,
Чтобы приворот для нас варить!
Но почему вас занимает
Весь этот вздор?
Гарри
По крайней мере,
Ты счастлив?
Рон
Нормально.
Ведь Гермиона, несомненно,
Отличной станет мне женой.
Гарри
Ну что же, цели нет честнее,
Чем цель такая, у любви.
Я б мог помочь вам в этом.
Рон
Какое это будет счастье!
Тебе сознаюсь откровенно,
Что я люблю её ужасно!
Гарри
В её талантах и уменье
Я убеждаюсь ежедневно.
Рон
Большая разница, поверь,
Когда тебе она напишет
По всем законам этикета
Или когда свободным слогом
Мне пишет сладостно и нежно
Ведя влюбленный разговор.
Гарри
Я не намерен, Рон,
Чинить препятствий вашей свадьбе,
Когда тому настанет время,
Но и себя мне должно помнить,
Не поступаясь личной честью
И древним именем моим.
Поэтому совсем не дело,
Чтоб вы встречались в этой спальне.
(В сторону.) Хочу дать выход раздраженью!
Но так как все об этом знают,
Ты можешь, только посекретней,
С ней продолжать свою любовь;
А я, при случае, всецело
Берусь обоим вам помочь.
Мне Гермиона очень ценна,
Росла буквально на глазах.
К тебе же, лучший друг,
Мою привязанность ты знаешь
И родственное отношенье.
Рон
У ваших ног созданье ваше
Гарри
Иди.
Пусть все уйдут.
Невилл (тихо Рону).
Ну, что же было?
Рон
Был гнев, но для меня полезный.
Шимус
Ему известен твой секрет?
Рон
Причем известно, что он честный.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Гарри
Я столько раз невольно замечал.
Как Гермиона хороша собой,
Что, если бы она была не грязнокровкой,
Я бы её иначе отличал.
Сильней любви в природе нет начала.
Но кодекс рода вот верховный мой закон!
Я чту мой род, и не допустит он,
Нечистокровный мезальянс.
Но зависть остается в глубине.
Чужим добром нетрудно соблазниться,
А тут оно заманчиво вдвойне.
О, если б нам судьбой перемениться,
Так, чтобы она подняться вдруг смогла
Или чтоб я к ней мог спуститься!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Гермиона, Парвати.
Гермиона
Я ночь всю провела без сна.
Парвати
Не мудрено, что вы не спали:
Ведь вы же начисто пропали,
Коли дознается милорд.
Я говорила: "Обождите,
Пусть ляжет спать". Вы не хотели.
Гермиона
Любовь стремится прямо к цели.
Парвати
Стреляете и не глядите.
Гермиона
Кто ловок, попадет всегда.
Парвати
Кто ловок, различает ясно,
Что пустяки, а что опасно.
Гермиона
Так я открыта?
Парвати
И нет, и да;
Прямых, конечно, нет улик,
Но в подозренье вы великом.
Гермиона
Но что же делать мне, Парвати,
В таком опасном положенье?
Парвати
Да перестать любить Уизли.
Гермиона
Забыть! Какой совет жестокий!
Парвати
Берите у меня уроки, И вы забудете любовь.
Гермиона
Брось! Надоела ерунда.
Парвати (поет)
Все это так, архитектура, вас от недуга излечу!
Поверьте мне вы как врачу, поможет вам моя микстура.
Если на мужчину вы запали,
То тогда практически пропали!
Чтобы же вы стали снова злы,
Вспомните что мужики козлы!
Нет нормальных мужиков в помине!
Погорели все они в камине!
Что остались все сплошь с недостатком,
Да еще весьма ужасно гадком!
Ты попробуй сразу станет проще!
Стройный Вуд? Мы скажем мощи!
Рональда перекрестим уродом!
Гарольда объявим сумасбродом,
Малфой это блин липучка!
Снейп же это просто злючка!
Назовем директора мы шлюхой,
Его брат всегда сидит под мухой,
Невилл? Скоро лопнет с жиру!
Близнецов перекрестим в транжиру!
Ну а Перси? Окрестим в сквалыгу!
Колин Криви? Ростом с фигу!
Если Хагрид, тогда верзила!
Через день глядишь любовь остыла!
Гермиона
Какой невежественный лекарь!
Какое грубое знахарство!
Чего и ждать, когда лекарство
Изготовлял такой аптекарь!
Твоя стряпня — для злобных сучек.
Сбегаются что лишь для случек.
А мой подход в любви иной.
Мужчины все бегут за мной!
Лишь взглядом поманю.
И словом ласковым...
Парвати
И в чем же твой секрет?
В красе?
Гермиона
Секрета нет.
Любому по сердцу и ласка и восторг.
Взор восхищенный,
Парвати
Напряжно это.
Гермиона
Нет ничуть, если юбку не загнуть.
Слова не трудны, все из книг.
Наслаждайся каждый миг!
Беседой с милым!
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Гарри. Те же.
Гарри
А, Гермиона здесь?
Гермиона (в сторону)
О-о!
Гарри
Я к вам.
Гермиона
Милорд?
Парвати (в сторону)
По оглашенье приговора
Мы вылетаем в Три Метлы.
Гарри
Меня Снейп припахал,
Писать эссе о таинствах любви,
Когда я ровно ничего
В делах любви не понимаю,
А вы напишете, я знаю,
Гораздо лучше моего.
Прочтите, черновик.
Гермиона
Когда вы сами
Писали вашею рукой,
Была бы дерзкой и пустой
Попытка состязаться с вами.
Не глядя, я прошу, милорд,
Отдать эссе таким, как есть.
Гарри
Прочтите.
Гермиона
Готова я прочесть,
Но не для строгого разбора,
А чтоб узнать любовный слог;
Я в нем вовек не упражнялась.
Гарри
Вовек?
Гермиона
Любить я не решалась,
Осилить робость не могла.
Я из застенчивых девиц.
Гарри
Вы потому и на прогулках
Крадетесь в темных закоулках,
Плащом закрывшись до бровей?
Гермиона
Закрывшись? Я? Где и когда?
Гарри
Вас встретил в облике таком
Сегодня ночью наш декан,
И он узнал вас без труда.
Гермиона
Ах, это мы на склоне дня
Шутили с девочками, мы подчас
Заводим тысячи проказ.
Гарри
Читайте.
Гермиона
Или то меня
Чернит завистник неизвестный.
Гарри
Или ревнует кто-нибудь.
Читайте.
Гермиона
Я хочу взглянуть,
Как блещет гений ваш чудесный.
(Читает.)
"Зажечься страстью, видя страсть чужую,
И ревновать, еще не полюбив,
Хоть бог любви хитер и прихотлив,
Он редко хитрость измышлял такую.
Я потому люблю, что я ревную,
Терзаясь тем, что рок несправедлив:
Ведь я красивей, а, меня забыв,
Ты нежным счастьем наградишь другого.
Я в страхе и в сомненье дни влачу,
Ревную без любви, но ясно знаю:
Хочу любить, любви в ответ хочу.
Не защищаюсь и не уступаю;
Быть понятым мечтаю и молчу.
Поймет ли кто? Себя я понимаю".
Гарри
Что скажете?
Гермиона
Что если здесь
Все это передано верно,
То лучше написать нельзя.
Но только я в недоуменье:
Я не слыхала, чтобы любовь
Могла от ревности зажечься.
Родится ревность от любви.
Гарри
Я думаю, что этому парнишке
Приятно было с ней встречаться,
Но страсть не загоралась в сердце;
И лишь когда он вдруг узнал,
Что та другого любит, ревность
Зажгла в нем и любовь и страсть.
Возможно это?
Гермиона
Да, конечно.
Но и для ревности, милорд,
Уже имелось побужденье,
И то была любовь; причина
Не может проистечь от следствий,
Она рождает их сама.
Письмо написано прелестно.
Я состязаться не дерзну.
Гарри
Попробуйте.
Гермиона
Нет, я не смею.
Гарри
И все-таки я вас прошу.
Я жду. Вернитесь поскорее.
Гермиона
Иду.
(Уходит.)
Гарри
Поди сюда, Парвати.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Гарри, Парвати.
Парвати
Ваш секретарь, моя подруга,
Уже давненько на мели.
Гарри
Но у нее отличная зарплата!
На ухажеров деньги тратит?
Парвати
Вот шутка! Это лед чистейший
Гарри
Однако девушка, как она,
Изящная, холостая, любезная
Не может не таить в душе
Какого-нибудь увлеченья.
Парвати
Я не ношу записок нежных.
Весь день она тут, у вас на службе,
Ей и времени-то нету.
Гарри
А вечером куда выходит?
Парвати
Я не хожу с ней; охромела,
Нога разбита у меня.
Гарри
Как так, Парвати?
Парвати
Могу ответить,
Скатилась с лестницы, милорд.
Гарри
Скатилась?
Парвати
И весьма почтенно.
Гарри
Что же, и за дело,
Парвати. С чего это ты вдруг
В мой люмос шляпой вздумала кидаться среди ночи?
Что ж ты молчишь?
Парвати
Стараюсь вспомнить,
Когда бишь я упала... Да, верно:
Сегодня ночью здесь кружили
Нетопыри, запущенные Джинни;
Я шляпой начала кидать;
Один пронесся мимо света,
И я, швырнув в него, попала
В люмос...
Гарри
Придумано великолепно.
Но берегись!
* * *
— Что за бред происходит со мной? — потерла лоб Гермиона: — Почему все вокруг говорят так странно? Неужели власть демиурга так высока? Абсурд! Мы уже который день разыгрываем "Собаку на сене"?! Ха-ха-ха! Гарри меня ревнует к Рону? С чего бы?
Она растерянно посмотрела на пергамент со стихами Гарри, цельнотянутыми у Лопе де Веги.
— Ну в принципе там концовка нормальная, — пожала она плечами: — Неужели у меня найдется к финалу пьесы чистокровный отец? Это будет номер! Замуж за Гарри? Хотя почему нет? Уж будто я всерьез могу влюбиться в этого обормота Рона? Интересно, а там сейчас у Гарри Ромильда ему поет серенады? Ох! Они же будут с Чоу нанимать убийцу для меня! Это становится опасным...
* * *
Много времени спустя.
* * *
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
Гарри, Гермиона.
Гарри
Вы что же не пошли к дедуле?
Гермиона
Милорд, тяжкие сомненья
Меня гнетут; и я решила
Вторично вас просить о прежнем, —
О разрешенье удалиться
В Шармбатон.
Гарри
Скажите, это
Не потому, что вас опять
Зовет к оружию Рон?
Гермиона
Меня? Рон?
Гарри
Что ж тогда?
Гермиона
Милорд, мой язык не смеет
Тревожить этим ваши уши.
Гарри
Пусть это честь мою заденет,
Но вы скажите, Гермиона.
Гермиона
Парвати, которой по смерти
Обман воздвигнет изваянья,
Лукавство посвятит поэмы,
Крит — лабиринты, увидав
Мою любовь, мои мученья,
И зная, что у Аберфорта
Когда-то внучка пропала без вести,
Измыслил басню про меня;
А я — ничто, найденыш бедный,
И мой единственный отец —
Мой ум, мое к наукам рвенье,
Мое перо. Аберфорт Дамблдор
Признал, что я его наследница;
И я б могла стать вашею женою,
Жить в полном счастье, в полном блеске,
Но внутреннее благородство
Не позволяет мне так дерзко
Вас обмануть. Я человек,
Который по природе честен,
Поэтому я вновь прошу
О разрешении уехать,
Не оскорбив в моем милорде
Любовь, и кровь, и совершенства.
Гарри
Все это и умно и глупо.
Умно — что ваша откровенность
Явила ваше благородство;
Но глупо думать, в самом деле,
Что буду глупым также я
И брошу вас, когда есть средство
Возвысить вас из низкой доли.
Ведь не в величье — наслажденье,
А в том, чтобы душа могла
Осуществить свою надежду.
Я буду вашим мужем!
* * *
— Фух Гарри! — вытерла пот Гермиона: — Ладно пьеса закончилась, можно уже в прозе говорить. Муженек! Хи-хи-хи... Аха-ха-ха!!!
— Ты чего смеешься? — надулся Гарри: — Моя любовь тебя смешит? Тьфу! Чуть опять не заговорил стихами...
— Нет милый, — обняла его трясясь смеха Гермиона: — Меня забавляет, что я унаследовала трактир Аберфорта! Хи-хи-хи! Что за дурацкое наследство? Чертова Парвати! Не могла найти чистокровного предка побогаче...
— Но ты же вроде искала место для собраний? Там мы сможем собрать наш клуб самоподготовки? — пожал плечами Гарри.
— Это мысль! Ты такой умный стал! — погладила его по голове Гермиона.
— Мало! — капризно сказал Гарри: — Где мои две дюжины словечек нежных? Или говори или начинаем целоваться!
— Ох Гарри что-то я отупела резко, — обмякла Гермиона: — Придется целоваться...
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|