↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Сириус на сене.
Кросс ГП и Лопе Де Вега. Собака на сене.
Предыстория с обоснуем.
Вот и закончился ужасный четвертый курс. В купе Хогвартс-экспресса домой ехали Гарри Поттер и Гермиона Грейнджер. Рон, обиженный что Гарри отдал премию близнецам, убежал в другое купе.
— Что читаешь Гермиона? — поинтересовался зевая Гарри.
— Лопе де Вега. Собака на сене! — отозвалась девушка.
— Про анимагию? Или зелья?
— Про любовь!
— Да Гермиона, ты сильно изменилась, — покачал головой Гарри: — Неужто Крам так повлиял? О чем вы с ним говорили вообще?
— Он спортсмен и не очень разговорчив, — смущенно ответила девушка.
— Сразу руки распускает? — хмыкнул Гарри.
— Кто же ему позволит? — фыркнула Гермиона: — Я как раз поговорить люблю. Хотя общение с ним это монолог. Пришлось даже отказаться от его приглашения в Болгарию. Достало говорить одной. Не люблю идиотов...
— А чего ты тогда с нами дружишь?
— Самокритично! — усмехнулась Гермиона: — Я надеюсь что вы поумнеете. По крайней мере у тебе еще есть шансы.
— Да какие там шансы? — с тоской вздохнул Гарри Поттер: — У меня в перспективе жизнь у Дурслей, и депрессия от чувства вины, что Седрик погиб. Как тут поумнеть? Эти уроды у меня все книги сразу заберут по волшебству и запрут в чулан.
— А зачем ты возвращаешься к Дурслям? Не едь!
— Как это не едь? — растерянно спросил Гарри Поттер: — Дамблдор велит у них жить!
— А ты не слушай Дамблдора!
— Как это не слушай Дамблдора? — эхом отозвался Гарри: — А кого слушать?
— Своей головой живи! — твердо ответила девушка: — Ты уже эмансипирован актом министерства, как участник турнира! И деньги у тебя есть, раз ты разбрасываешься премиями за Турнир. Я права?
— Ты права! — радостно улыбнулся Гарри Поттер: — Денег у меня в банке навалом! Но все же как же это...
— Не хватает опыта организоваться? — понятливо кивнула Гермиона: — Ну так найми секретаря! Он тебе будет все подсказывать, что надо делать. Вести дела. Раз деньги не проблема, то пусть все делают профессионалы.
— Легко сказать, найми! — уныло ответил Гарри: — Не так просто впустить в свою жизнь постороннего человека! А если он злоупотребит мной? Мне не так легко верить людям. Вот если бы ты мне помогала... Точно! Гермиона а давай ты будешь моим секретарем? Я тебе зарплату положу какую захочешь!
— Гарри но мы же друзья! — растерялась Гермиона.
— А кого нанимать в секретари? Врага что ли? — удивился Гарри: — Друзей и надо нанимать!
— Вообще-то я имела в виду взрослого и умного профессионала!
— Ты типа не справишься? Ума не хватит?
— Почему не хватит?
— А что тогда? Не интересно служить мне будет?
— Ну почему? Это будет интересно... — мечтательно закрыла глаза Гермиона: — Просто мне неудобно с тебя будет деньги брать за работу.
— И это говорит человек, который весь год выносил мне мозг, что я должен платить моему другу Добби зарплату? Ты нелогична! Будь последовательна! Если ты вынуждаешь меня платить Добби, которому деньги на фиг не нужны, то уж сама тоже бери зарплату за свои услуги! Тем более что тебе деньги точно пригодятся. Ты не эльф. И грязной наволочкой не обойдешься. Тебе нужно шикарно одеваться. Вон ты как на балу резко похорошела, когда нормально оделась! А то ходишь замухрышкой...
— Гарри ты меня искушаешь! Я могу и согласиться!
— А я о чем? Соглашайся давай! Очень прошу! — схватил подругу за руку Гарри и сделал щенячьи глаза.
* * *
Гермиона согласилась быть секретарем Гарри Поттера и по приезду развела бурную деятельность. Дурсли были отправлены с вокзала восвояси, а родители Грейнджер повезли Гарри в Косой Проулок, для посещения банка и вступления в наследство.
— Гермиона зачем мне становится лордом? — капризничал Гарри: — Мой отец как сказали, отказался от этого и ничего...
— Вот именно ничего! Ничего хорошего! Они погибли если ты забыл, — втолковывала Гермиона нанимателю: — А ведь могли укрыться в Поттер-маноре, у которого защита гораздо выше! Кроме того у тебя резко повыситься магический потенциал! Ты не забыл кто воскрес недавно и с кем тебе придется бороться?
— Но мне придется соблюдать кодекс чистокровного рода! — простонал Гарри: — Я ненавижу все эти заморочки! Ты говоришь они бы укрылись? Да они бы просто даже не поженились! Кодекс запрещает женитьбу на маглорожденных.
— Я уважаю и понимаю выбор твоего отца, — кивнула Гермиона: — Но у тебя совсем другое дело! Ты все равно ни в кого не влюблен и просто глупо отказываться от лишних возможностей! Для тебя сейчас главное выжить.
— Ты же маглорожденная! Зачем тебе давать мне такие советы?
— Я просто честно даю тебе информацию, которая тебе поможет. Причем тут я? Главное как тебе будет лучше. Тебе что приспичило жениться, вместо эпичной битвы со злом? У тебя есть невеста грязнокровка? Пардон маглорожденная.
— Нет конечно, — смутился Гарри.
— Тогда чего ты ломаешься? Вместо сейфа школьного ты сразу получишь все наследство рода Поттеров. И даже сможешь претендовать на титул лорда Гриффиндора! Там просто ритуал какой-то пройти. Вроде ничего сложного. Я еще толком не разобралась... он странный какой-то.
— Только без жертв! — испуганно вскрикнул Гарри.
— Нет там жертв. Там какого-то демиурга нужно призвать в мир, — отмахнулась Гермиона: — Что-то мистическое... Давай решай! Но только быстро, быстро!
— Ты давишь на меня!
— Как я могу? Ты хозяин! Я тебе просто даю информацию. Хочешь оставаться беспечным слабаком и играть в квиддич, твое право. Но не жалуйся, что потом окажешься не готов к битвам. Я приму любой твой выбор.
— Ладно я стану лордом! — со вздохом согласился Гарри Поттер: — Что там надо делать? Какие ритуалы?
* * *
— Теперь милорд вы должна призвать демиурга! — сказал лежащему на алтаре обнаженному лорду гоблин, закончив расписывать его рунами.
— Сам? — испугался Гарри: — Можно это сделает мой секретарь? Я ей доверяю! Я даже не знаю что это такое.
— Вы можете передать это право своему слуге, — кивнул гоблин-ритуалист и повернулся к Гермионе, стоящей рядом в ритуальной мантии на голое тело.
— Гарри... то есть милорд, не бойся! — шепнула Гермиона: — Это совсем не страшно. Как я поняла, это вроде игры. Нужно представить себя, что мы книжные персонажи и ты выбираешь автора, который напишет про тебя книгу.
— Эта работа точно по тебе! — усмехнулся Гарри.
— Но вначале нужно определить имя текущего демиурга и далее подтвердить или отказать ему. А уж потом выбирать нового если понадобится. Сейчас я произнесу заклинание...
Гермиона прочитала на латыни какую-то тарабарщину и в блюде с зельем начали возникать буквы имени демиурга.
— Кто там? — поинтересовался Гарри.
— Какая-то Роулинг Джоана! — пожала плечами Гермиона: — Не слыхала про такого автора.
— Может оставим как есть?
— А тебя твоя жизнь устраивает? — фыркнула Гермиона.
— Нет! — резко отказался Гарри: — Но может другим хорошо? Тебе например?
— Мне? Ага! Я просто счастлива! — ядовито сказал Гермиона: — Я стала персонажем дамской готичной истории! У малоизвестного современного автора. С закидонами в политкорректность и феминизм. Теперь понятно почему я вела себя иногда как дура! Клуб ГАВНЭ форева! Хуже нет судьбы, чем быть второстепенным женским персонажем у автора женщины! Женщины они ведь такие доброжелательные друг к другу... Тц!
Гермиона ненамного затихла, успокаиваясь. Сделал несколько глубоких вздохов.
— Ладно. Проехали, — отмахнулась она: — Будем выбирать нового демиурга!
— Ты уверена?
— Ну... мне не хочется к финалу повествования вдруг стать во имя торжества политкорректности и феминизма чернокожей лесбиянкой! И бороться за права флоберр-червей во всем мире. Или выйти замуж за инфантильное чмо вроде Рона... или того хуже Снейпа! Короче неважно. Ты не хочешь сделать выбор сам?
— Смеешься? Я блин такой начитанный! — усмехнулся Гарри: — Давай уж сама, я же сказал. И побыстрей, а то надоело лежать тут.
— Мда, сложный выбор, — вздохнула Гермиона, перебирая в памяти многие фамилии авторов. Чьим персонажем она бы хотела стать? К Мордреду готичность и мрачность! Хочется веселья и остроумия. И романтики! Как всякой нормальной женщине. И непременно автора мужчину! Бабы неадекватно пишут женских персонажей! Только мужики у них более-менее. Типа Пуаро. И еще автор должен соответствовать местной атмосфере волшебного мира. Тут все же средневековье, как не крути. Значит автора нужно не современного. Пусть будет Лопе де Вега! Да! Это будет весело, забавно и без чернухи! Или по крайней мере снизится уровень напрягов.
Гермиона окончательно решившись, начала писать руны с именем автора на специальном ритуальном месте кровью нового лорда Гриффиндора. Ну и что, что иногда придется песни петь или стихами говорить? Это не страшно. И танцевать они уже научились за прошлый год пока к балу готовились...
* * *
— Засим высокое собранье, я требую ту ведьму наказать, — читал по бумажке Гарри Поттер в Визенгамоте свое заявление: — Что упустила двух дементоров ужасных, ущерб нанесших всей моей родне! Лорд Гриффиндор отныне не будет попущения давать, нападкам гнусным на свою родню, пусть даже и они бездарны! И глупы.
— Велением Верховным Чародея, мы ведьму Амбридж приспособим к делу! — пафосно провозгласил решение Дамблдор: — Пусть в Хогвартсе она послужит магам! На должность проклятую я её возьму! Учить Защите принудительно работать.
— Вот же Шмель противный! Опять провалится преподавание ЗОТИ! — тихо под нос буркнула Гермиона: — Потребуем с него еще милорду пост префекта!.. А почему я вообще стихами говорю?
* * *
* * *
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Гарри, Лорд Гриффиндор-Поттер. Префект факультета Гриффиндор.
Гермиона, его секретарша. Второй префект Гриффиндора.
Рон Уизли. Лучший друг Избранного.
Шимус. Приятель.
Невилл. Благородный друг.
Профессор Макгонагал, его декан.
Лаванда, гриффиндорка.
Чоу Чанг. Чистокровная невеста.
Аберфорт Дамблдор.
Ромильда Вейн. Чистокровная невеста.
Парвати, гриффиндорка.
Прочие волшебники.
Действие происходит в Хогвартсе.
* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *
Общежитие Гриффиндора.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Гермиона и Парвати, убегая из спальни мальчиков.
Гермиона
Беги, Парвати! Скорей! Сюда!
Парвати
Приключается скандал!
Гермиона
Он, пожалуй, нас узнал?
Парвати
Не знаю; думаю, что да.
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Гарри вскочил со своей кровати в спальне.
Эй, кто там! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной такое обращенье?
Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Сонорус! Спят? Но как же быть?
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лаванда заглядывает в спальню, Гарри.
Лаванда
Как будто ваша милость звали?
Гарри
Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из нашей спальни?
Лаванда
Я иду.
Вот скверный случай, ай, ай, ай!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Профессор Макгонагал, Гарри.
Профессор Макгонагал
Я, ваша милость, слышу вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час?
Гарри
Какой невиннейший ответ!
Уж больно рано вы ложитесь
И так прохладно шевелитесь,
Что просто силы с вами нет!
Чужие люди бродят ночью
А вы, хранитель мой достойный,
Невозмутимы и спокойны,
Когда я тут схожу с ума!
Профессор Макгонагал
Сто баллов с Гриффиндора! Сниму когда поймаю их!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лаванда. Те же.
Гарри
Приметы видела?
Лаванда
Приметы?
Гарри
Ну мантия какая?
Лаванда
Тут кто-то с лестницы упал,
Когда в ваш люмос шляпой кинул,
Затем нырнул во мрак портала,
Профессор Макгонагал
А вдруг почтенный человек?
Гарри
Почтенный человек? Вот тоже!
Профессор Макгонагал
Да разве мало здесь у нас
Таких, кому увидеть вас
Одним глазком всего дороже?
Ведь тысячи невест жадно
Мечтают лишь о браке с вами
И слепы от любви!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Гарри, Профессор Макгонагал.
Гарри
Нет, если кто-то помогал,
Виновных я без сожаленья
Всех накажу.
Профессор Макгонагал
И поделом:
Вы людям поручили дом,
А вам такие огорченья.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Лаванда. Те же.
Лаванда
Милорд, шляпа найдена.
Не шляпа, а один позор.
Немодная ничуть...
Профессор Макгонагал
Спать идите. Утром рано
Все успеете узнать.
Гарри
Нет, я не лягу спать,
Если только я Гарри,
Не разведав, чья вина.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Гарри, Профессор Макгонагал.
Профессор Макгонагал
Ночь во что вы превратите!
Гарри
Мне, Профессор Макгонагал, не до сна.
Разве тут уснуть возможно:
Кто был в спальне у меня?
Профессор Макгонагал
Лучше бы, дождавшись дня,
Все разведать осторожно.
А пока нужнее сон.
Гарри
Пусть для вас он будет сладок:
Засыпать среди загадок
Высшей мудрости закон.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Лаванда, Рон, Шимус, Невилл. Те же.
Лаванда
Вот эти, может быть, помогут.
А остальные спят давно
Блаженным сном и все равно
Знать толком ничего не могут.
Невилл (в сторону)
В ночную пору грозно море;
Я бурю чувствую вдали.
Уходят Профессор Макгонагал и Лаванда.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Гарри, Рон, Шимус, Невилл.
Гарри
Пусть Шимус подойдет.
Шимус
Что староста мой от меня желает?
Гарри
Скажи: кто чаще всех гуляет
Поблизости моих ворот?
Шимус
Ромильда Вейн гуляет мимо
Гринграсс как будто невзначай.
Рон (тихо Невиллу)
Как на суде!
Невилл
И на жестоком
Гарри
Невилл, ты!
Невилл
Что вам угодно?
Гарри
Кто был сейчас...
Невилл
Где?
Гарри
В этой спальне. Вас
Я знаю всех, и превосходно.
Кто ввел её, чтоб она тайком
Меня увидела? Кто продался?
Невилл
Милорд, верьте, не рождался
Столь дерзкий замысел ни в ком.
Гарри
Конечно, если вы правдивы:
Не приходил ли она, быть может,
Из вас к кому-нибудь?
Невилл
Я буду искренний и смелый!
И все скажу, по долгу службы,
Хоть это будет против дружбы,
Которая у нас с Уизли.
Есть шуры-муры у него...
Гарри
Теперь ты все сказать должон!
Раз ты призналась в главной части,
Скрывать остаток смысла нет.
Невилл
Мужчина я! Вам мало знать,
Чтобы забыть об этом деле,
Что кто-то приходил к Уизли?
Вы можете спокойно спать:
У них пока одни слова
И только самое начало.
Гарри
Друзей подлее не встречал я!
Хорошая пойдет молва
О нашем факультете...
Невилл
Ваша милость, успокойтесь:
Ведь тот, с кем снюхался ваш Рон,
Совсем не посторонний дому,
И ваша милость по-пустому
Себя тревожить не должны.
Гарри
Так это кто-нибудь из наших?
Невилл
О да милорд.
Гарри
Кто?
Невилл
Гермиона.
Гарри
Мой секретарь?!!
Невилл
Да. Вот как скоро
Я ваш рассеял весь испуг.
Гарри
Побудь-ка, Невилл, в стороне.
Невилл
Не обходитесь с ним вы строго
Гарри (в сторону)
Я успокоился немного,
Узнав, что это не УПсы.
(Рону)
Рон!
Рон
Гарри-друг?
Гарри
Послушай.
Рон
Что тебе угодно?
(В сторону.)
Очко играет что-то...
Гарри
И это я тебе вверял
И честь мою, и помышленья?
Рон
Что про меня тут насказали?
Ведь вы же знаете, что верность
Я соблюдаю вам во всем.
Гарри
Ты — верность? Ха-ха-ха!
Рон
В чем моя измена?
Гарри
Иль не измена в этой спальне,
В моих стенах, встречаться с кем-то
И тайно с ним вести беседы?
Рон
Я с Гермионой где ни встречусь,
Она тут же мне наговорит
Две дюжины словечек нежных.
Гарри
Две дюжины? Клянусь, недурно!
Как видно, пятый курс благословенный,
Раз дюжинами продают их.
Рон
Ну, словом, входит ли она в двери
Или выходит, все, что в мыслях,
То тотчас же устам доверит.
Гарри
Доверит? Странный оборот.
И что же говорит?
Рон
Наверно,
Я и не вспомню.
Гарри
Постарайся.
Рон
То скажет так: "Мне нет спасенья,
Я гибну из-за этих глаз".
То скажет: "Ты мое блаженство;
Сегодня не могла уснуть
И, изнывая страстью, бредила
Твоею красотой". Однажды
Волосы мои просила,
Чтобы приворот для нас варить!
Но почему вас занимает
Весь этот вздор?
Гарри
По крайней мере,
Ты счастлив?
Рон
Нормально.
Ведь Гермиона, несомненно,
Отличной станет мне женой.
Гарри
Ну что же, цели нет честнее,
Чем цель такая, у любви.
Я б мог помочь вам в этом.
Рон
Какое это будет счастье!
Тебе сознаюсь откровенно,
Что я люблю её ужасно!
Гарри
В её талантах и уменье
Я убеждаюсь ежедневно.
Рон
Большая разница, поверь,
Когда тебе она напишет
По всем законам этикета
Или когда свободным слогом
Мне пишет сладостно и нежно
Ведя влюбленный разговор.
Гарри
Я не намерен, Рон,
Чинить препятствий вашей свадьбе,
Когда тому настанет время,
Но и себя мне должно помнить,
Не поступаясь личной честью
И древним именем моим.
Поэтому совсем не дело,
Чтоб вы встречались в этой спальне.
(В сторону.) Хочу дать выход раздраженью!
Но так как все об этом знают,
Ты можешь, только посекретней,
С ней продолжать свою любовь;
А я, при случае, всецело
Берусь обоим вам помочь.
Мне Гермиона очень ценна,
Росла буквально на глазах.
К тебе же, лучший друг,
Мою привязанность ты знаешь
И родственное отношенье.
Рон
У ваших ног созданье ваше
Гарри
Иди.
Пусть все уйдут.
Невилл (тихо Рону).
Ну, что же было?
Рон
Был гнев, но для меня полезный.
Шимус
Ему известен твой секрет?
Рон
Причем известно, что он честный.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Гарри
Я столько раз невольно замечал.
Как Гермиона хороша собой,
Что, если бы она была не грязнокровкой,
Я бы её иначе отличал.
Сильней любви в природе нет начала.
Но кодекс рода вот верховный мой закон!
Я чту мой род, и не допустит он,
Нечистокровный мезальянс.
Но зависть остается в глубине.
Чужим добром нетрудно соблазниться,
А тут оно заманчиво вдвойне.
О, если б нам судьбой перемениться,
Так, чтобы она подняться вдруг смогла
Или чтоб я к ней мог спуститься!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Гермиона, Парвати.
Гермиона
Я ночь всю провела без сна.
Парвати
Не мудрено, что вы не спали:
Ведь вы же начисто пропали,
Коли дознается милорд.
Я говорила: "Обождите,
Пусть ляжет спать". Вы не хотели.
Гермиона
Любовь стремится прямо к цели.
Парвати
Стреляете и не глядите.
Гермиона
Кто ловок, попадет всегда.
Парвати
Кто ловок, различает ясно,
Что пустяки, а что опасно.
Гермиона
Так я открыта?
Парвати
И нет, и да;
Прямых, конечно, нет улик,
Но в подозренье вы великом.
Гермиона
Но что же делать мне, Парвати,
В таком опасном положенье?
Парвати
Да перестать любить Уизли.
Гермиона
Забыть! Какой совет жестокий!
Парвати
Берите у меня уроки, И вы забудете любовь.
Гермиона
Брось! Надоела ерунда.
Парвати (поет)
Все это так, архитектура, вас от недуга излечу!
Поверьте мне вы как врачу, поможет вам моя микстура.
Если на мужчину вы запали,
То тогда практически пропали!
Чтобы же вы стали снова злы,
Вспомните что мужики козлы!
Нет нормальных мужиков в помине!
Погорели все они в камине!
Что остались все сплошь с недостатком,
Да еще весьма ужасно гадком!
Ты попробуй сразу станет проще!
Стройный Вуд? Мы скажем мощи!
Рональда перекрестим уродом!
Гарольда объявим сумасбродом,
Малфой это блин липучка!
Снейп же это просто злючка!
Назовем директора мы шлюхой,
Его брат всегда сидит под мухой,
Невилл? Скоро лопнет с жиру!
Близнецов перекрестим в транжиру!
Ну а Перси? Окрестим в сквалыгу!
Колин Криви? Ростом с фигу!
Если Хагрид, тогда верзила!
Через день глядишь любовь остыла!
Гермиона
Какой невежественный лекарь!
Какое грубое знахарство!
Чего и ждать, когда лекарство
Изготовлял такой аптекарь!
Твоя стряпня — для злобных сучек.
Сбегаются что лишь для случек.
А мой подход в любви иной.
Мужчины все бегут за мной!
Лишь взглядом поманю.
И словом ласковым...
Парвати
И в чем же твой секрет?
В красе?
Гермиона
Секрета нет.
Любому по сердцу и ласка и восторг.
Взор восхищенный,
Парвати
Напряжно это.
Гермиона
Нет ничуть, если юбку не загнуть.
Слова не трудны, все из книг.
Наслаждайся каждый миг!
Беседой с милым!
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Гарри. Те же.
Гарри
А, Гермиона здесь?
Гермиона (в сторону)
О-о!
Гарри
Я к вам.
Гермиона
Милорд?
Парвати (в сторону)
По оглашенье приговора
Мы вылетаем в Три Метлы.
Гарри
Меня Снейп припахал,
Писать эссе о таинствах любви,
Когда я ровно ничего
В делах любви не понимаю,
А вы напишете, я знаю,
Гораздо лучше моего.
Прочтите, черновик.
Гермиона
Когда вы сами
Писали вашею рукой,
Была бы дерзкой и пустой
Попытка состязаться с вами.
Не глядя, я прошу, милорд,
Отдать эссе таким, как есть.
Гарри
Прочтите.
Гермиона
Готова я прочесть,
Но не для строгого разбора,
А чтоб узнать любовный слог;
Я в нем вовек не упражнялась.
Гарри
Вовек?
Гермиона
Любить я не решалась,
Осилить робость не могла.
Я из застенчивых девиц.
Гарри
Вы потому и на прогулках
Крадетесь в темных закоулках,
Плащом закрывшись до бровей?
Гермиона
Закрывшись? Я? Где и когда?
Гарри
Вас встретил в облике таком
Сегодня ночью наш декан,
И он узнал вас без труда.
Гермиона
Ах, это мы на склоне дня
Шутили с девочками, мы подчас
Заводим тысячи проказ.
Гарри
Читайте.
Гермиона
Или то меня
Чернит завистник неизвестный.
Гарри
Или ревнует кто-нибудь.
Читайте.
Гермиона
Я хочу взглянуть,
Как блещет гений ваш чудесный.
(Читает.)
"Зажечься страстью, видя страсть чужую,
И ревновать, еще не полюбив,
Хоть бог любви хитер и прихотлив,
Он редко хитрость измышлял такую.
Я потому люблю, что я ревную,
Терзаясь тем, что рок несправедлив:
Ведь я красивей, а, меня забыв,
Ты нежным счастьем наградишь другого.
Я в страхе и в сомненье дни влачу,
Ревную без любви, но ясно знаю:
Хочу любить, любви в ответ хочу.
Не защищаюсь и не уступаю;
Быть понятым мечтаю и молчу.
Поймет ли кто? Себя я понимаю".
Гарри
Что скажете?
Гермиона
Что если здесь
Все это передано верно,
То лучше написать нельзя.
Но только я в недоуменье:
Я не слыхала, чтобы любовь
Могла от ревности зажечься.
Родится ревность от любви.
Гарри
Я думаю, что этому парнишке
Приятно было с ней встречаться,
Но страсть не загоралась в сердце;
И лишь когда он вдруг узнал,
Что та другого любит, ревность
Зажгла в нем и любовь и страсть.
Возможно это?
Гермиона
Да, конечно.
Но и для ревности, милорд,
Уже имелось побужденье,
И то была любовь; причина
Не может проистечь от следствий,
Она рождает их сама.
Письмо написано прелестно.
Я состязаться не дерзну.
Гарри
Попробуйте.
Гермиона
Нет, я не смею.
Гарри
И все-таки я вас прошу.
Я жду. Вернитесь поскорее.
Гермиона
Иду.
(Уходит.)
Гарри
Поди сюда, Парвати.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Гарри, Парвати.
Парвати
Ваш секретарь, моя подруга,
Уже давненько на мели.
Гарри
Но у нее отличная зарплата!
На ухажеров деньги тратит?
Парвати
Вот шутка! Это лед чистейший
Гарри
Однако девушка, как она,
Изящная, холостая, любезная
Не может не таить в душе
Какого-нибудь увлеченья.
Парвати
Я не ношу записок нежных.
Весь день она тут, у вас на службе,
Ей и времени-то нету.
Гарри
А вечером куда выходит?
Парвати
Я не хожу с ней; охромела,
Нога разбита у меня.
Гарри
Как так, Парвати?
Парвати
Могу ответить,
Скатилась с лестницы, милорд.
Гарри
Скатилась?
Парвати
И весьма почтенно.
Гарри
Что же, и за дело,
Парвати. С чего это ты вдруг
В мой люмос шляпой вздумала кидаться среди ночи?
Что ж ты молчишь?
Парвати
Стараюсь вспомнить,
Когда бишь я упала... Да, верно:
Сегодня ночью здесь кружили
Нетопыри, запущенные Джинни;
Я шляпой начала кидать;
Один пронесся мимо света,
И я, швырнув в него, попала
В люмос...
Гарри
Придумано великолепно.
Но берегись!
* * *
— Что за бред происходит со мной? — потерла лоб Гермиона: — Почему все вокруг говорят так странно? Неужели власть демиурга так высока? Абсурд! Мы уже который день разыгрываем "Собаку на сене"?! Ха-ха-ха! Гарри меня ревнует к Рону? С чего бы?
Она растерянно посмотрела на пергамент со стихами Гарри, цельнотянутыми у Лопе де Веги.
— Ну в принципе там концовка нормальная, — пожала она плечами: — Неужели у меня найдется к финалу пьесы чистокровный отец? Это будет номер! Замуж за Гарри? Хотя почему нет? Уж будто я всерьез могу влюбиться в этого обормота Рона? Интересно, а там сейчас у Гарри Ромильда ему поет серенады? Ох! Они же будут с Чоу нанимать убийцу для меня! Это становится опасным...
* * *
Много времени спустя.
* * *
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
Гарри, Гермиона.
Гарри
Вы что же не пошли к дедуле?
Гермиона
Милорд, тяжкие сомненья
Меня гнетут; и я решила
Вторично вас просить о прежнем, —
О разрешенье удалиться
В Шармбатон.
Гарри
Скажите, это
Не потому, что вас опять
Зовет к оружию Рон?
Гермиона
Меня? Рон?
Гарри
Что ж тогда?
Гермиона
Милорд, мой язык не смеет
Тревожить этим ваши уши.
Гарри
Пусть это честь мою заденет,
Но вы скажите, Гермиона.
Гермиона
Парвати, которой по смерти
Обман воздвигнет изваянья,
Лукавство посвятит поэмы,
Крит — лабиринты, увидав
Мою любовь, мои мученья,
И зная, что у Аберфорта
Когда-то внучка пропала без вести,
Измыслил басню про меня;
А я — ничто, найденыш бедный,
И мой единственный отец —
Мой ум, мое к наукам рвенье,
Мое перо. Аберфорт Дамблдор
Признал, что я его наследница;
И я б могла стать вашею женою,
Жить в полном счастье, в полном блеске,
Но внутреннее благородство
Не позволяет мне так дерзко
Вас обмануть. Я человек,
Который по природе честен,
Поэтому я вновь прошу
О разрешении уехать,
Не оскорбив в моем милорде
Любовь, и кровь, и совершенства.
Гарри
Все это и умно и глупо.
Умно — что ваша откровенность
Явила ваше благородство;
Но глупо думать, в самом деле,
Что буду глупым также я
И брошу вас, когда есть средство
Возвысить вас из низкой доли.
Ведь не в величье — наслажденье,
А в том, чтобы душа могла
Осуществить свою надежду.
Я буду вашим мужем!
* * *
— Фух Гарри! — вытерла пот Гермиона: — Ладно пьеса закончилась, можно уже в прозе говорить. Муженек! Хи-хи-хи... Аха-ха-ха!!!
— Ты чего смеешься? — надулся Гарри: — Моя любовь тебя смешит? Тьфу! Чуть опять не заговорил стихами...
— Нет милый, — обняла его трясясь смеха Гермиона: — Меня забавляет, что я унаследовала трактир Аберфорта! Хи-хи-хи! Что за дурацкое наследство? Чертова Парвати! Не могла найти чистокровного предка побогаче...
— Но ты же вроде искала место для собраний? Там мы сможем собрать наш клуб самоподготовки? — пожал плечами Гарри.
— Это мысль! Ты такой умный стал! — погладила его по голове Гермиона.
— Мало! — капризно сказал Гарри: — Где мои две дюжины словечек нежных? Или говори или начинаем целоваться!
— Ох Гарри что-то я отупела резко, — обмякла Гермиона: — Придется целоваться...
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|