Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Скоро возвращусь, / принесу Морвин
great tale of treasure, and true comrades' —
Весть о богатстве / и товарищах верных", -
160
for he wist not the weird woven by Bauglir,
Не ведал он / о власти Бауглира,
nor the sundering sorrow that swept between.
О судьбе скорбной, / что она сулила.
The farewells are taken: their footsteps are turned
Прозвучало прощанье, / и повернула поступь
to the dark forest: the dwelling fadeth
К черным чащобам, / и вскоре скрылся
in the tangled trees. Then in Turin leapt
Дом за деревьями. / Дрогнула в Турине
165
his awakened heart, and he wept blindly,
Душа, пробудившись, / зарыдав безоглядно:
calling 'I cannot, I cannot leave thee.
"Не могу, не могу / я тебя покинуть!
Morwin, my mother, why makest me go?
О Морвин, матерь, / зачем уходить мне?
Hateful are the hills where hope is lost.
Ненавистны горы, / где надежды нет,
Morwin, my mother, I am meshed in tears.
О Морвин, матерь, / слезы застят свет,
170
Grim are the hills, and my home is gone.'
Горы страшны, / и скрылся кров мой".
And there came his cries calling faintly
Так слезный зов / звенел, затихая,
down the dark alleys of the dreary trees,
На темных тропах / тоскливой чащи,
and one who wept weary on the threshold
И устало / скорбящая у ворот
heard how the hills said 'my home is gone.'
Услыхала эхо: / "Сокрылся кров мой!"
175
The ways were weary and woven with deceit
Непросты пути, / обманом пронизаны,
o'er the hills of Hithlum to the hidden kingdom
За холмы Хитлума / в хранимое королевство,
deep in the darkness of Doriath's forest;
Вглубь глухого / леса Дориата,
and never ere now for need or wonder
Никогда доселе / из нужды иль прихоти
had children of Men chosen that pathway,
Ступить на путь сей / не смели смертные,
180
and few of the folk have followed it since.
И после следовали / по нему немногие.
There Turin and the twain knew torment of thirst,
Там Турин и спутники / испытали страдания
and hunger and fear and hideous nights,
Жажды и голода, / усталости и ужаса
for wolfriders and wandering Orcs
Волчих всадников / и бродячих орков,
and the Things of Morgoth thronged the woodland.
Тварей Моргота, / таящихся в чащах.
185
Magics were about them, that they missed their ways
Заморочены чарами, / в ночи беззвездной
and strayed steerless, and the stars were hid.
Путь потеряв, / они скитались.
Thus they passed the mountains, but the mazes of Doriath
Одолели горы они, / но Дориат
wildered and wayworn in wanhope bound them.
Утомленных, усталых, / уловил в тенета.
They had nor bread nor water, and bled of strength
Без воды, без хлеба, / без сил они
190
their death they deemed it to die forewandered,
Решили, что здесь / суждено им сгинуть,
when they heard a horn that hooted afar,
Но вдруг вдалеке / залаяли гончие,
and baying dogs. It was Beleg the hunter,
Рог затрубил. / То Белег-охотник,
who farthest fared of his folk abroad
Неторными тропами / у границ странствуя
ahunting by hill and hollow valley,
Охотился в холмах / и глухих долинах,
195
who cared not for concourse and commerce of men.
О делах людских / не заботясь нимало.
He was great of growth and goodly-limbed,
Он был высок / и отлично сложен,
but lithe of girth, and lightly on the ground
Но тонок станом, / и неслышным шагом
his footsteps fell as he fared towards them,
Выступил вперед / пред людьми легко,
all garbed in grey and green and brown —
Облаченный в серое, / зеленое, бурое,
200
a son of the wilderness who wist no sire.
Сын диких земель, / отцом нерожденный.
'Who are ye?' he asked. 'Outlaws, or maybe
"Кто вы?" — вопросил он / — "Разбойники беззаконные
hard hunted men whom hate pursueth? '
Иль изгнанники, / ненавистью гонимые?"
'Nay, for famine and thirst we faint,' saith Halog,
"Нет, — рек Халог. / — Мы умираем
'wayworn and wildered, and wot not the road.
Без воды и хлеба, / не ведая дороги.
205
Or hast not heard of the hills of slain,
Разве не слыхал ты / о сотнях сраженных,
or the tear-drenched field where the terror and fire
О слезами залитом / поле, где пали,
of Morgoth devoured both Men and Elves?
Эльфы и люди, / пламенем поглощенные?
There Thalion Erithamrod and his thanes like gods
Там Талион Эритамрод / с отрядом богоравным,
vanished from the earth, and his valiant lady
Сгинул со свету, / а госпожа его отважная
210
weeps yet widowed as she waits in Hithlum.
Все ж ожидает его, / тоскуя в Хитлуме.
Thou lookest on the last of the lieges of Morwin
Ты глядишь на последних / из вассалов Морвин,
and Thalion's son Turin, who to Thingol's court
И сына Талиона, Турина, / ко двору Тингола
are wending by the word of the wife of Hurin.'
Держащих путь / по ее приказу"
Then Beleg bade them be blithe, and said:
Тогда им Белег / велел возрадоваться:
215
'The Gods have guided you to good keeping.
"Боги благие / привели вас верно!
I have heard of the house of Hurin the Steadfast —
Слыхал я о доме / Хурина Стойкого,
and who hath not heard of the hills of slain,
И кто не слыхал / о сотнях сраженных,
of Ninin Unothradin, the Unnumbered Tears?
О Нинин Унотрадин, / Поле Слез Бессчетных?
To that war I went not, but wage a feud
В том бою не бился я, / но веду войну,
220
with the Orcs unending, whom mine arrows bitter
Вечно оркам из лука / посылая стрелы,
oft stab unseen and strike to death.
Летящие незримо, / разящие насмерть.
I am the huntsman Beleg of the Hidden People.'
Я — Белег-охотник / из Потаенного Племени".
Then he bade them drink, and drew from his belt
Он питья поднес им, / с пояса сняв
a flask of leather full filled with wine
Кожаную флягу / с вином из ягод,
225
that is bruised from the berries of the burning South —
Взращенных вдали, / на пылающем Юге,
and the Gnome-folk know it, and the nation of the Elves,
Племенами Номов, / народом эльфов,
and by long ways lead it to the lands of the North.
Долгой дорогой / на Север доставленным.
There baked flesh and bread from his wallet
Хлебом и мясом / из своей сумы
they had to their hearts' joy; but their heads were mazed
Он угостил их / к пущей радости,
230
by the wine of Dor-Winion that went in their veins, /
Но вино Дор-Виниона, / проникнув в вены,
and they soundly slept on the soft needles
В сон склонило их / на хвою ласковую
of the tall pine-trees that towered above.
Высоких сосен, / башнями вздымавшихся.
Later they wakened and were led by ways
Позже, проснувшись, / ведомы извилистыми
devious winding through the dark wood-realm
Вьющимися тропами / сквозь лесную темень,
235
by slade and slope and swampy thicket
По склонам, откосам, / болотистым зарослям,
through lonely days and long night-times,
Шли долгие дни, / долгие ночи,
and but for Beleg had been baffled utterly
Если б не Белег, / совсем заблудились бы
by the magic mazes of Melian the Queen.
В мороках, сплетенных / Королевой Мелиан.
To the shadowy shores he showed the way
Показал он путь / к брегу тенистому,
240
where stilly that stream strikes 'fore the gates
Где рычит поток, / врата омывая
of the cavernous court of the King of Doriath.
В чертог пещерный / Владыки Дориата.
O'er the guarded bridge he gained a passage,
За хранимый мост / он их пропустил,
and thrice they thanked him, and thought in their hearts
Трижды Белега / они благодарили,
'the Gods are good' — had they guessed maybe
"Благие боги!" — / думали в душе,
245
what the future enfolded they had feared to live.
Не зная, что за горести / грядущее готовит.
To the throne of Thingol the three were come,
К трону Тингола / подступили трое,
and their speech sped them; for he spake them fair,
И повесть поведали, / принял их учтиво
and held in honour Hurin the steadfast,
Властитель в честь / Хурина Стойкого,
Beren Ermabwed's brother-in-arms.
Брата по оружию / Берена Эрмадвеба.
250
Remembering Morwin, of mortals fairest,
Вспомнив Морвин, / из смертных прекраснейшую,
he turned not Turin in contempt away;
Турина король / не отверг оскорбленно,
said: ' son of Hurin, here shalt sojourn
Но рек: "Сын Хурина, / здесь ты будешь жить,
in my cavernous court for thy kindred's sake.
В моем чертоге горном, / ради твоего рода,
Nor as slave or servant, but a second king's son
Не слугой иль невольником, / но королевским сыном,
255
thou shalt dwell in dear love, till thou deem'st it time
В любви и довольстве, / пока не посчитаешь,
to remember thy mother Morwin's loneliness.
Что настал тебе час / вспомнить матерь, Морвин.
Thou wisdom shalt win unwist of Men
Ты постигнешь мудрость, / неведомую смертным,
and weapons shalt wield as the warrior Elves,
Овладеешь оружием, / как эльфийский воитель,
and Thalion's son no thrall shall be.'
И Талиона сын / не будет невольником".
There tarried the twain that had tended the child,
Обитали там двое, / дитя оберегавшие,
till their limbs were lightened and they longed to fare
Покуда не отдохнули, / и к госпоже своей
through dread and danger to their dear lady.
Сквозь страхи и опасности / не захотели выступить.
265
But Gumlin was gone in greater years
Но Гумлин годами / превосходил Халога
than Halog, and hoped not to home again.
И назад вернуться / домой не надеялся.
Then sickness took him, and he stayed by Turin,
Болезнью настигнут, / он остался с Турином,
while Halog hardened his heart to go.
А Халог набрался / для похода храбрости.
An Elfin escort to his aid was given
С ним в путь последовал / отряд охраны,
270
and magics of Melian, and a meed of gold.
Заклятья Мелиан / и награда златом,
In his mouth a message to Morwin was set,
На устах путника — / посланье к Морвин,
words of the king's will, how her wish was granted;
Слово короля / о воле ее исполненной,
how Thingol called her to the Thousand Caves
Приглашенье Тингола / в Тысячу Пещер
to fare unfearing with his folk again,
Прибыть невозбранно / к его народу
275
there to sojourn in solace, till her son be grown;
И жить, покуда / сын не возмужает,
for Hurin the hero was held in mind,
Ибо памятен Тинголу / Хурин храбрый,
and no might had Morgoth where Melian dwelt.
И бессилен Моргот / во владеньях Мелиан.
Of the errand of the Elves and that other Halog
Об этом походе / эльфов и Халога
the tale tells not, save in time they came
Здесь речи нет, / но в урочный час
280
to the threshold of Morwin, and Thingol's message
С посланьем Тингола / прибыли они
was said where she sate in her solitary hall.
К порогу Морвин, / под кров уединеннный.
But she dared not do as was dearly bidden,
Но она не поступила, / как ее просили -
for Nienor her nestling was not yet weaned.
Дщерь ее, Ниэнор, / была мала еще.
More, the pride of her people, princes of Men,
И боле, гордость / князей людских,
285
had suffered her send her son to Thingol
Смирить сумела / она в отчаяньи,
when despair sped her, but to spend her days
Сына своего / отослав к Тинголу,
as alms-guest of others, even Elfin kings,
Но было ей немило / жить милостыней,
it liked her little; and there lived e'en now
Даже королевской, / и теплилась надежда
a hope in her heart that Hurin would come,
В сердце ее, / что Хурин возвратится,
290
and the dwelling was dear where he dwelt of old.
Был дом ей дорог, / где он жил когда-то.
At night she would listen for a knock at the doors,
Вслушиваясь в ночь, / стука ожидая,
or a footstep falling that she fondly knew;
Звука шагов, / хорошо знакомых.
so she fared not forth, and her fate was woven.
В путь не пошла она, / и судьба ее решилась.
Yet the thanes of Thingol she thanked nobly,
Но танов Тингола / отблагодарила богато,
295
and her shame she showed not, how shorn of glory
Стыдясь выказать, / как бесславно стал
to reward their wending she had wealth too scant;
Дом ее беден, / она одарила
but gave them in gift her golden things
Последним златом / посланцев за заботу,
that last lingered, and they led away
Хурина храброго / в сраженьях хранивший
a helm of Hurin that was hewn in war
Шлем, рассеченный, / когда он бился
300
when he battled with Beren his brother-in-arms
Бок о бок с Береном, / братом по оружию,
against ogres and Orcs and evil foemen;
Против врагов, / огров и орков,
'twas o'erwritten with runes by wrights of old.
Тингола она / принять просила
She bade Thingol receive it and think of her.
Шлем, покрытый рунами, / и о ней помнить.
Thus Halog her henchman came home, but the Elves,
Так Халог, слуга ее, / под кров вернулся,
305
the thanes of Thingol, thrust through the woods,
Но таны Тингола / обратно сквозь леса
and the message of Morwin in a month's journey,
С посланьем Морвин / поскорей поспешили,
so quick their coming, to the king was said.
Через месяц владыке / слова ее возвестив.
Then was Melian moved to ruth,
В тот час опечалилась / милосердная Мелиан,
and courteously received the king her gift,
И принял с почтением / подарок король,
310
who deeply delved had dungeons filled
В чьих чертогах хранились / сокровищ груды,
with Elfin armouries of ancient gear,
Доспехов эльфийских, / древних, драгоценных.
but he handled the helm as his hoard were scant;
Но держал он шлем, / как дар невиданный,
said: 'High were the head that upheld this thing
Молвив: "Велик был / воин, его носивший,
with that token crowned of the towering dragon
Дракон вздымающийся / — вот примета,
315
that Thalion Erithamrod thrice-renowned
Что Талион Эритамрод, / трижды прославленный,
oft bore into battle with baleful foes.'
Нес в сражении / с вражьими воинами".
Then a thought was thrust into Thingol's heart,
Пришла ему мысль / послать за Турином,
and Turin he called and told when come
И молвил король / вошедшему мальчику,
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |