Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о детях Хурина


Статус:
Закончен
Опубликован:
14.02.2013 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Перевод аллитерационной поэмы "Повесть о детях Хурина" ("Турин, сын Хурина, и дракон Глорунд").
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Скоро возвращусь, / принесу Морвин

great tale of treasure, and true comrades' —

Весть о богатстве / и товарищах верных", -

160

for he wist not the weird woven by Bauglir,

Не ведал он / о власти Бауглира,

nor the sundering sorrow that swept between.

О судьбе скорбной, / что она сулила.

The farewells are taken: their footsteps are turned

Прозвучало прощанье, / и повернула поступь

to the dark forest: the dwelling fadeth

К черным чащобам, / и вскоре скрылся

in the tangled trees. Then in Turin leapt

Дом за деревьями. / Дрогнула в Турине

165

his awakened heart, and he wept blindly,

Душа, пробудившись, / зарыдав безоглядно:

calling 'I cannot, I cannot leave thee.

"Не могу, не могу / я тебя покинуть!

Morwin, my mother, why makest me go?

О Морвин, матерь, / зачем уходить мне?

Hateful are the hills where hope is lost.

Ненавистны горы, / где надежды нет,

Morwin, my mother, I am meshed in tears.

О Морвин, матерь, / слезы застят свет,

170

Grim are the hills, and my home is gone.'

Горы страшны, / и скрылся кров мой".

And there came his cries calling faintly

Так слезный зов / звенел, затихая,

down the dark alleys of the dreary trees,

На темных тропах / тоскливой чащи,

and one who wept weary on the threshold

И устало / скорбящая у ворот

heard how the hills said 'my home is gone.'

Услыхала эхо: / "Сокрылся кров мой!"

175

The ways were weary and woven with deceit

Непросты пути, / обманом пронизаны,

o'er the hills of Hithlum to the hidden kingdom

За холмы Хитлума / в хранимое королевство,

deep in the darkness of Doriath's forest;

Вглубь глухого / леса Дориата,

and never ere now for need or wonder

Никогда доселе / из нужды иль прихоти

had children of Men chosen that pathway,

Ступить на путь сей / не смели смертные,

180

and few of the folk have followed it since.

И после следовали / по нему немногие.

There Turin and the twain knew torment of thirst,

Там Турин и спутники / испытали страдания

and hunger and fear and hideous nights,

Жажды и голода, / усталости и ужаса

for wolfriders and wandering Orcs

Волчих всадников / и бродячих орков,

and the Things of Morgoth thronged the woodland.

Тварей Моргота, / таящихся в чащах.

185

Magics were about them, that they missed their ways

Заморочены чарами, / в ночи беззвездной

and strayed steerless, and the stars were hid.

Путь потеряв, / они скитались.

Thus they passed the mountains, but the mazes of Doriath

Одолели горы они, / но Дориат

wildered and wayworn in wanhope bound them.

Утомленных, усталых, / уловил в тенета.

They had nor bread nor water, and bled of strength

Без воды, без хлеба, / без сил они

190

their death they deemed it to die forewandered,

Решили, что здесь / суждено им сгинуть,

when they heard a horn that hooted afar,

Но вдруг вдалеке / залаяли гончие,

and baying dogs. It was Beleg the hunter,

Рог затрубил. / То Белег-охотник,

who farthest fared of his folk abroad

Неторными тропами / у границ странствуя

ahunting by hill and hollow valley,

Охотился в холмах / и глухих долинах,

195

who cared not for concourse and commerce of men.

О делах людских / не заботясь нимало.

He was great of growth and goodly-limbed,

Он был высок / и отлично сложен,

but lithe of girth, and lightly on the ground

Но тонок станом, / и неслышным шагом

his footsteps fell as he fared towards them,

Выступил вперед / пред людьми легко,

all garbed in grey and green and brown —

Облаченный в серое, / зеленое, бурое,

200

a son of the wilderness who wist no sire.

Сын диких земель, / отцом нерожденный.

'Who are ye?' he asked. 'Outlaws, or maybe

"Кто вы?" — вопросил он / — "Разбойники беззаконные

hard hunted men whom hate pursueth? '

Иль изгнанники, / ненавистью гонимые?"

'Nay, for famine and thirst we faint,' saith Halog,

"Нет, — рек Халог. / — Мы умираем

'wayworn and wildered, and wot not the road.

Без воды и хлеба, / не ведая дороги.

205

Or hast not heard of the hills of slain,

Разве не слыхал ты / о сотнях сраженных,

or the tear-drenched field where the terror and fire

О слезами залитом / поле, где пали,

of Morgoth devoured both Men and Elves?

Эльфы и люди, / пламенем поглощенные?

There Thalion Erithamrod and his thanes like gods

Там Талион Эритамрод / с отрядом богоравным,

vanished from the earth, and his valiant lady

Сгинул со свету, / а госпожа его отважная

210

weeps yet widowed as she waits in Hithlum.

Все ж ожидает его, / тоскуя в Хитлуме.

Thou lookest on the last of the lieges of Morwin

Ты глядишь на последних / из вассалов Морвин,

and Thalion's son Turin, who to Thingol's court

И сына Талиона, Турина, / ко двору Тингола

are wending by the word of the wife of Hurin.'

Держащих путь / по ее приказу"

Then Beleg bade them be blithe, and said:

Тогда им Белег / велел возрадоваться:

215

'The Gods have guided you to good keeping.

"Боги благие / привели вас верно!

I have heard of the house of Hurin the Steadfast —

Слыхал я о доме / Хурина Стойкого,

and who hath not heard of the hills of slain,

И кто не слыхал / о сотнях сраженных,

of Ninin Unothradin, the Unnumbered Tears?

О Нинин Унотрадин, / Поле Слез Бессчетных?

To that war I went not, but wage a feud

В том бою не бился я, / но веду войну,

220

with the Orcs unending, whom mine arrows bitter

Вечно оркам из лука / посылая стрелы,

oft stab unseen and strike to death.

Летящие незримо, / разящие насмерть.

I am the huntsman Beleg of the Hidden People.'

Я — Белег-охотник / из Потаенного Племени".

Then he bade them drink, and drew from his belt

Он питья поднес им, / с пояса сняв

a flask of leather full filled with wine

Кожаную флягу / с вином из ягод,

225

that is bruised from the berries of the burning South —

Взращенных вдали, / на пылающем Юге,

and the Gnome-folk know it, and the nation of the Elves,

Племенами Номов, / народом эльфов,

and by long ways lead it to the lands of the North.

Долгой дорогой / на Север доставленным.

There baked flesh and bread from his wallet

Хлебом и мясом / из своей сумы

they had to their hearts' joy; but their heads were mazed

Он угостил их / к пущей радости,

230

by the wine of Dor-Winion that went in their veins, /

Но вино Дор-Виниона, / проникнув в вены,

and they soundly slept on the soft needles

В сон склонило их / на хвою ласковую

of the tall pine-trees that towered above.

Высоких сосен, / башнями вздымавшихся.

Later they wakened and were led by ways

Позже, проснувшись, / ведомы извилистыми

devious winding through the dark wood-realm

Вьющимися тропами / сквозь лесную темень,

235

by slade and slope and swampy thicket

По склонам, откосам, / болотистым зарослям,

through lonely days and long night-times,

Шли долгие дни, / долгие ночи,

and but for Beleg had been baffled utterly

Если б не Белег, / совсем заблудились бы

by the magic mazes of Melian the Queen.

В мороках, сплетенных / Королевой Мелиан.

To the shadowy shores he showed the way

Показал он путь / к брегу тенистому,

240

where stilly that stream strikes 'fore the gates

Где рычит поток, / врата омывая

of the cavernous court of the King of Doriath.

В чертог пещерный / Владыки Дориата.

O'er the guarded bridge he gained a passage,

За хранимый мост / он их пропустил,

and thrice they thanked him, and thought in their hearts

Трижды Белега / они благодарили,

'the Gods are good' — had they guessed maybe

"Благие боги!" — / думали в душе,

245

what the future enfolded they had feared to live.

Не зная, что за горести / грядущее готовит.

To the throne of Thingol the three were come,

К трону Тингола / подступили трое,

and their speech sped them; for he spake them fair,

И повесть поведали, / принял их учтиво

and held in honour Hurin the steadfast,

Властитель в честь / Хурина Стойкого,

Beren Ermabwed's brother-in-arms.

Брата по оружию / Берена Эрмадвеба.

250

Remembering Morwin, of mortals fairest,

Вспомнив Морвин, / из смертных прекраснейшую,

he turned not Turin in contempt away;

Турина король / не отверг оскорбленно,

said: ' son of Hurin, here shalt sojourn

Но рек: "Сын Хурина, / здесь ты будешь жить,

in my cavernous court for thy kindred's sake.

В моем чертоге горном, / ради твоего рода,

Nor as slave or servant, but a second king's son

Не слугой иль невольником, / но королевским сыном,

255

thou shalt dwell in dear love, till thou deem'st it time

В любви и довольстве, / пока не посчитаешь,

to remember thy mother Morwin's loneliness.

Что настал тебе час / вспомнить матерь, Морвин.

Thou wisdom shalt win unwist of Men

Ты постигнешь мудрость, / неведомую смертным,

and weapons shalt wield as the warrior Elves,

Овладеешь оружием, / как эльфийский воитель,

and Thalion's son no thrall shall be.'

И Талиона сын / не будет невольником".

There tarried the twain that had tended the child,

Обитали там двое, / дитя оберегавшие,

till their limbs were lightened and they longed to fare

Покуда не отдохнули, / и к госпоже своей

through dread and danger to their dear lady.

Сквозь страхи и опасности / не захотели выступить.

265

But Gumlin was gone in greater years

Но Гумлин годами / превосходил Халога

than Halog, and hoped not to home again.

И назад вернуться / домой не надеялся.

Then sickness took him, and he stayed by Turin,

Болезнью настигнут, / он остался с Турином,

while Halog hardened his heart to go.

А Халог набрался / для похода храбрости.

An Elfin escort to his aid was given

С ним в путь последовал / отряд охраны,

270

and magics of Melian, and a meed of gold.

Заклятья Мелиан / и награда златом,

In his mouth a message to Morwin was set,

На устах путника — / посланье к Морвин,

words of the king's will, how her wish was granted;

Слово короля / о воле ее исполненной,

how Thingol called her to the Thousand Caves

Приглашенье Тингола / в Тысячу Пещер

to fare unfearing with his folk again,

Прибыть невозбранно / к его народу

275

there to sojourn in solace, till her son be grown;

И жить, покуда / сын не возмужает,

for Hurin the hero was held in mind,

Ибо памятен Тинголу / Хурин храбрый,

and no might had Morgoth where Melian dwelt.

И бессилен Моргот / во владеньях Мелиан.

Of the errand of the Elves and that other Halog

Об этом походе / эльфов и Халога

the tale tells not, save in time they came

Здесь речи нет, / но в урочный час

280

to the threshold of Morwin, and Thingol's message

С посланьем Тингола / прибыли они

was said where she sate in her solitary hall.

К порогу Морвин, / под кров уединеннный.

But she dared not do as was dearly bidden,

Но она не поступила, / как ее просили -

for Nienor her nestling was not yet weaned.

Дщерь ее, Ниэнор, / была мала еще.

More, the pride of her people, princes of Men,

И боле, гордость / князей людских,

285

had suffered her send her son to Thingol

Смирить сумела / она в отчаяньи,

when despair sped her, but to spend her days

Сына своего / отослав к Тинголу,

as alms-guest of others, even Elfin kings,

Но было ей немило / жить милостыней,

it liked her little; and there lived e'en now

Даже королевской, / и теплилась надежда

a hope in her heart that Hurin would come,

В сердце ее, / что Хурин возвратится,

290

and the dwelling was dear where he dwelt of old.

Был дом ей дорог, / где он жил когда-то.

At night she would listen for a knock at the doors,

Вслушиваясь в ночь, / стука ожидая,

or a footstep falling that she fondly knew;

Звука шагов, / хорошо знакомых.

so she fared not forth, and her fate was woven.

В путь не пошла она, / и судьба ее решилась.

Yet the thanes of Thingol she thanked nobly,

Но танов Тингола / отблагодарила богато,

295

and her shame she showed not, how shorn of glory

Стыдясь выказать, / как бесславно стал

to reward their wending she had wealth too scant;

Дом ее беден, / она одарила

but gave them in gift her golden things

Последним златом / посланцев за заботу,

that last lingered, and they led away

Хурина храброго / в сраженьях хранивший

a helm of Hurin that was hewn in war

Шлем, рассеченный, / когда он бился

300

when he battled with Beren his brother-in-arms

Бок о бок с Береном, / братом по оружию,

against ogres and Orcs and evil foemen;

Против врагов, / огров и орков,

'twas o'erwritten with runes by wrights of old.

Тингола она / принять просила

She bade Thingol receive it and think of her.

Шлем, покрытый рунами, / и о ней помнить.

Thus Halog her henchman came home, but the Elves,

Так Халог, слуга ее, / под кров вернулся,

305

the thanes of Thingol, thrust through the woods,

Но таны Тингола / обратно сквозь леса

and the message of Morwin in a month's journey,

С посланьем Морвин / поскорей поспешили,

so quick their coming, to the king was said.

Через месяц владыке / слова ее возвестив.

Then was Melian moved to ruth,

В тот час опечалилась / милосердная Мелиан,

and courteously received the king her gift,

И принял с почтением / подарок король,

310

who deeply delved had dungeons filled

В чьих чертогах хранились / сокровищ груды,

with Elfin armouries of ancient gear,

Доспехов эльфийских, / древних, драгоценных.

but he handled the helm as his hoard were scant;

Но держал он шлем, / как дар невиданный,

said: 'High were the head that upheld this thing

Молвив: "Велик был / воин, его носивший,

with that token crowned of the towering dragon

Дракон вздымающийся / — вот примета,

315

that Thalion Erithamrod thrice-renowned

Что Талион Эритамрод, / трижды прославленный,

oft bore into battle with baleful foes.'

Нес в сражении / с вражьими воинами".

Then a thought was thrust into Thingol's heart,

Пришла ему мысль / послать за Турином,

and Turin he called and told when come

И молвил король / вошедшему мальчику,

1234 ... 131415
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх