Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Недогидахт (идиш) — буквально "недоделанный". Сверчок, в общем-то прав.
Глава 9. Сомнительное и отвергнутое
О дрозд!.. Соловей — разновидность твоя. — Пьеро не то чтобы ошибается, но высказывает спорное мнение: в зависимости от подхода, соловьиных (Luscinia) относят либо к семейству дроздовых (Turdidae), либо к мухоловковым (Muscicapidae). См. об этом: Б. Дёмушкина. Курский соловей. — Курск, изд.-во Курского государственного ун-та, 2006.
Spiritus quidem promptus est — Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma (лат.) Цитата из Четвероевангелия: "Дух бодр, плоть же немощна" (Матф. 26.41 и Марк 14.38). К сожалению, эта фраза известна многим по "смешному школярскому" переводу "спирт крепкий, а мясо стухло". Разумеется, образованный и культурный Карабас имеет в виду правильное значение.
Вопрос, почему и с какой целью раввин читал Евангелие, мы с негодованием отметаем как неприличный и в чём-то даже провокационный.
Глава 10. Проклятия
Францн зол дих уфэсн ун ди нос зол дир аропфалн! — Сверчок желает Буратине (на идише), чтобы его пожрал сифилис и у него отвалился нос. Как мы увидим из дальнейшего, Замза предпринял определённые шаги для того, чтобы его пожелания не остались пустым сотрясением воздуха.
Inspiratio: Видение Пьеро. Многое разное
...сarmen, metus, merum, mustum, reditus... — ...requies.
...сlarus et distinctus (klar und deutlich) — У Декарта — необходимые признаки истинного познания. Обычно переводится как "ясно и отчётливо", но точнее было бы — "чисто и членораздельно". Под "чистотой" здесь понимается незагрязнённость мысли, отсутствие внешних помех, под членораздельностью — отсутствие внутреннего смешения, неслитность и удоборазличимость самого содержания мысли. Первое можно уподобить голосу, воспроизводимому на хоирошей аппаратуре без треска и шипения, второе — качеству самого голоса, произносящего слова без гунявости, шепелявости или какого-нибудь гадкого акцента.
Можно ли сказать, что страдание Пьеро переживается именно так — вопрос сложный, неоднозначный. Автор данного сочинения полагает, что страдания, выражающиеся в тошноте, хоть и чисты, но нечленораздельны, так как не всегда понятно, какой именно орган страдает. Подлинным же образчиком ясности и отчётливости он считает зубную боль.
Я хочу... незнакомую женщину... — Учительница и её ученица пытаются исполнить классический романс на музыку Александры Тельниковой. См.: Под чарующей лаской твоею. Старинный салонный романс. Сборник — Серия "Красные копыта" — Понивилль: Мелодия, 281 г. о.Х.
Доктор биологических наук, адъюнкт-профессор факультета биохимии Бибердорфского Университета, доцент... — Может показаться, что привидевшийся Пьеро научный работник — "коллекционер титулов". Это несправедливо. В ООО "Хемуль" — где, судя по всему, оный учёный и обретается — принята система, при которой слово "доцент" может означать и должность, и учёное звание. В данном случае имеется в виду именно звание. Разница та, что должность доцента предполагает указание на университет и кафедру, а звание присваивается пожизненно и с конкретным местом работы не связано.
Нетрудно догадаться, что д-р Г. Эльфант защитился не в Бибердорфском Университете, и поэтому был туда принят всего лишь в чине адъюнкта или помощника профессора (то есть второго зама руководителя факультета биохимии). Это примерно соответствует должности доцента в высших учебных заведениях Директории или старшего ассистента в Тораборском университете. Не Дочь весть какое достижение; учитывая же почтенный возраст существа, нетрудно сделать вывод, что у него не задалась карьера.
Вот такого-то рода личности, снедаемые неудовлетворённым честолюбием, и пускаются во всякого рода авантюры — и научные, и не только! Фу таким быть!
И не очичибабься... — Трудно сказать, что имел в виду таинственный собеседник Пьеро; может, и ничего. Однако некоторые проницательные читатели усмотрели в этом слове намёк на творческую судьбу советского поэта Бориса Чичибабина, отмеченную многочисленными печатями разочарований, кризисов, уходов и обид.
Автор не придерживается по этому вопросу никакого определённого мнения.
Чудный шамбертен, Наполеон бы одобрил. А Паркер дал восемьдесят де... — Шамбертен — бургундское красное вино из винограда пино нуар, изготовляемое в небольшой комунне под городом Дижон, славным своей горчицею. Наполеон действительно предпочитал шамбертен другим винам, так как от шампанского -коему принадлежало его сердце — у него пучило желудок, а вот шамбертен пошёл бархатно. Поэтому он всегда возил с собой запас любимого напитка, и привёз его даже в Россию, где один из обозов с бутылками был изловлен и отбит казаками — что привело к всплеску популярности этого напитка в этой совершенно не винной (да простится мне этот невольный каламбур) стране. Сейчас, конечно, шамбертен уже не тот — как и всё остальное в нашем несовершенном мире. Однако не до такой степени не тот, чтобы совсем уж не.
Что касается паркеровских баллов, на них, безусловно, стоит обращать внимание, но ни в коем случае не делать из них культа.
Глава 14. Вынужденное
Автор ввёл лишнюю сущность — "цыпля" — для того, чтобы соблюсти принцип: все существа именуются по названию своей основы, так что цыплёнка пришлось бы назвать "петухом" или "петушком". К сожалению, это само по себе невинное слово в советско-россиянской тюремно-гомосексуальной лексике (которая, наряду с матом, образует основу советско-россиянской языковой картины мира) обозначает мужчину, насильственно принуждённого к гомосексуальным контактам. Соответственно, читатель, встретивший в тексте слово "петушок", volens nolens начинает ждать сцен, включать которые автор включать в текст не намеревался. В девятнадцатой главе я, напротив, сознательно воспользовался этими ожиданиями — но отнюдь не для того, чтобы их удовлетворять.
Глава 15. Уместное предположение
43 биогода — А.Н. Толстой называет Шушару "старой". Автор полагает, что "красный граф", сам большой жизнелюб и любитель "фифишек" (его словцо), экстраполирует на крысу свои представления о женском возрасте. Разумеется, для него женщина после сорока — too old. Однако эта старушка вполне способна перегрызть горло, так что нет никаких оснований представлять её дряхлой, ссущейся чучундрой.
Глава 16. Небольшая учёная шутка
Папа Карло даёт голодному Буратине глазное яблоко, хотя в оригинале Толстого он угощает его луковицей. В данном случае это одно и то же, так как глазное яблоко по-латыни называется именно "глазная луковица", bulbus oculi. См. напр. Govard Bidloo. Anatomia Humani Corporis, Centum & Quinque Tabulis, per G. de Lairesse ad vivum delineatis, demonstrata. — Amsterdam: Sumptibus Viduae Joannis à Someren, Haeredum Joannis à Dyk, Henrici & Viduae Theodori Boom, 1685.
Надеюсь, читатели извинят автору эту учёную шутку.
Глава 18. Факты и признания
Род. 3 мая после засухи в Гоккуне. — Здесь мы имеем дело с особенностью поняшьего этикета. Прямые вопросы о возрасте и годе рождения в обществе поняш считаются крайне неприличными. Обсуждение возраста третьих лиц воспринимается как предельно грязные сплетни. Подобное возможно только среди очень близких подруг или в кабинете врача. Если же подобную информацию всё-таки необходимо как-то надо обозначить публично, используются эвфемизмы: вместо конкретного указания года говорится, что рождение имело место после такого-то события. Чем более уважаема персона, тем менее известное событие указывается. Особую привилегию имеет Верховная Обаятельница, чей год рождения указывается как "времена, Ей известные".
На самцов подобная деликатность не распространяется. Во-первых, им это безразлично, во-вторых, их чувства поняш не интересуют.
Как и в других случаях, образ Бекки Биркин-Клатч — синтетический, хотя известную часть узнаваемых примет я позаимствовал у одной медиаперсоны, и без того слишком известной, чтобы упоминать её ещё и здесь. Однако я хочу подчеркнуть, что это именно внешние черты, и что никоим образом не следует полагать, будто я приписываю прототипу те сомнительные занятия, коими запятнала себя моя героиня.
Глава 19. Цитаты
У кота в голове зачесалась древняя шутка... — Не вполне пристойная шутка про жирафа содержится в романе Андрея Лазарчука и Михаила Успенского "Посмотри в глаза чудовищ" (М., АСТ: Вертикаль, 1997) — каковое сочинение я рекомендую, ежели кто вдруг не читал, всенепременнейше прочесть.
Похабные вирши, выкрикиваемые петухом, сочинены поэтом Юдиком Шерманом. Каким образом пьяные еноты смогли выговорить — да ещё и хором — слово "хламидомоноз", автор точно не знает, но полагает, что всё дело в особенностях речевого аппарата енотов. Тем же самым — то есть анатомическими особенностями речевого аппарата — объясняется и тяжёлый акцент шерстяных.
Полагаю, начнем мы с измельчения твоих лучезапястных суставчиков... — Монолог, который произносит Базилио, пытая нахнаха, заимствован из русского перевода фантастического романа Алана Дина Фостера "Зелье" (см. в: Алан Дин Фостер. Приключения Флинкса III. — Смоленск: Русич, 1995.) Перевод не совпадает с оригиналом: переводчица романа, некая И. Соколова, разочарованная крайним убожеством исходного текста, попыталась его оживить толикой живительной отсебятины. Разумеется, Базилио мог быть знаком только с русским переводом, сохранившимся в Сундуке Мертвеца. Он воспроизводит его почти точно, за исключением замены слова "игрушка" на "лазерочек", цвета кудряшек, а также — учтём и это — одной буквы в слове "позапеканистей": автор счёл, что два "е" сделают это слово позапеканистее.
Глава 22. Латинизмы и грецизмы
In castrum — Castrum (лат.) — "военный лагерь". В римских военных лагерях важным элементом дисциплины считалось половое воздержание, на что и намекает сверчок. À propos: можно встретить мнение, что слово "кастрация" как-то связано с castrum, однако мнение это, вероятнее всего, ложно. Ср., напр.: А.Р. Рао (Amrith Raj Rao). Этимология слова "кастрация" и ее связь с мифом о бобре, который сам себя кастрировал — В: Андрология и генитальная хирургия, 2010, ?1.
Как сказал бы великий Омир, "вспять потекли источники рек"... — Сверчок выпендривается, называя Гомера Омиром. Однако же, стоит отметить, что подобное произношение более соприродно русскому языку, так как является калькой с византийского произношения др.-греч. Ὅμηρος. В новогреческом η (эта) читается как "и" (ита), что же касается "г", то оно развилось из дасии, густого придыхания ("h"), которое в византийском произношении элиминировалось.
А вот по части атрибуции иудействующее насекомое трагически ошибается, так как как приведённая цитата отнюдь не гомеровская: это место — из Еврипида (Медея, 410).
Глава 24. Биология
Суслик Кокочка надушен смесью пахучих веществ, близкой герленовскому Habit Rouge Sport (верхние ноты: лайм, горький апельсин и розовый перец; ноты сердца: бамбук, роза, жасмин и пачули; ноты базы: ваниль, кожа, древесные ноты и мускус). Буратина чувствует базу, а потом различает следы средних нот, среди которых есть и бамбук.
Бактерии, перерабатывающие водоросли на этанол, действительно существуют (точнее, были созданы искусственно), и более того — устроены (с генетической точки зрения) именно так, как описано в романе (см., напр., http://www.membrana.ru/particle/17446 ). Я в курсе того факта, что при существующей технологии водоросли сначала нужно высушить и перемолоть, а потом уже закладывать в бродильный чан — для чего и ввёл несколько невразумительную фразу про "имунноподавляющие фрагменты": смысл в том, что живые водоросли дают имунную реакцию на попытку бактерий их на что-либо переработать. Однако трансгенные технологии времён Буратины навряд ли капитулируют перед столь ничтожной проблемой.
Глава 26. Русские пословицы и поговорки
...как любопытную Варвару на базаре. — Поскольку знание русских пословиц и поговорок сейчас стало почти эзотерическим, поясняю: любопытная Варвара была жестоко травмирована — и физически, и психологически, и даже морально.
Глава 28. Аллюзии и продолжения
Проницательные читатели черновиков романа неоднократно интересовались, каким же именно Олеговичем является Дуремар — Глебом или Виктором. "Мне нравятся очень обои", поэтому я предпочёл не выбирать — тем более, что образ Дуремара не имеет сколько-нибудь существенного отношения ни к первому, ни ко второму.
Солнышко-хуёлнышко... — Первый куплет песни принадлежит Матвею "Козинарху" Козлуеву, остальное дописано Юдиком Шерманом. Я не в восторге от творчества Козлуева, но признаю, что в данном случае оно пришлось в плепорцию.
"Действие, жизнь, счастье" — см. Аристотель, Поэтика, 1449 b15. Поэт имеет в виду культовый перевод М.Л. Гаспарова: "Трагедия есть подражание не [пассивным] людям, но действию, жизни, счастью". Трудно с этим не согласиться; согласиться с этим, однако ж, тоже непросто, хотя и по иным причинам.
Примечание 1. Автор данного сочинения сам хотел бы написать книгу с таким названием — "Действие, жизнь, счастье". Остановило его, во-первых, совершенно недостаточное знакомство со всеми перечисленными предметами, и, во-вторых, то, что подобное сочинение наверняка хотела написать ещё Ханна Арендт (это было бы очень в её духе), но вот не стала же — а ведь у неё было чутьё на такие вещи.
Глава 29. Научные факты, исторические сведения и фигуры, сонные видения
Эффект Бифельда-Брауна — Система из тонкого или острого и широкого плоского электродов под действием высокого напряжения пытается сдвинуться в направлении тонкого электрода. Причина — возникающий из-за коронного разряда ионный ветер: ионизированные атомы кислорода или азота, движущиеся к катоду, сталкиваются с молекулами воздуха, создавая тягу. Эффект имеет место только в атмосфере и требует очень много энергии.
Vin de la comète — "Вино кометы". Имеются в виду знаменитые вина из винограда сбора 1811 года, выдавшегося исключительно удачным для европейского виноделия (жаркое лето и очень длинная и тёплая осень). Этот же год ознаменовался появлением кометы C/1811 F1. Следующее возвращение этой кометы ожидается в 4876 г. д.Х. Вероятнее всего, мы до этого не доживём.
Вопрос о том, дегустировал ли Тораборский Король настоящее "вино кометы", довольно интересен, но не так уж прост. Впрочем, у автора — в силу эксклюзивно присущей ему осведомлённости о жизни героя — есть основания полагать, что сие, как минимум, возможно.
Харди Роденшток — Американский музыкальный продюсер, а также специалист по вину. Настоящая фамилия его — Мейнхард Гёрке (ну вы поняли), и родился он в немецком (тогда ещё) Мариенвердере. Роденшток известен своими дегустационными шоу, а также скандальными историями, связанными с вином, особенно — с так называемой "коллекцией Джефферсона".
Одиозный Усама бин Ладен вряд ли мог быть приглашён к Роденштоку, к тому же на дегустации 1998 года токайское 1811 года представлено не было. Так что Король, скорее всего, глумится.
...осторожно потрогал мизинцем "до" субконтроктавы, звука не извлекая... — Автор даже и не предполагал, что по этому поводу придётся объясняться с читателями — но, как это частенько случается, жизнь оказалась богаче наших представлений о ней.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |