Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
FM Radio: A Frequency Modulated secure radio in the Apache — защищенные радиоустановки с частотной модуляцией на "Апачах".
Force 84: British Special Forces operating in Afghanistan — "Группа 84", британский спецназ в Афганистане.
Formate: Aviation term for formation flying — строй, авиационный термин для полета соединения.
Frag: Fragments of hot metal that break away from a shell when it explodes — осколок, кусок горячего металла, образующийся при взрыве фугасного снаряда.
Fragged: As published in the orders — как опубликовано в приказах.
Frago: Fragmented Orders — extracted part of a full set of orders — извлечение части из целого приказа.
Fuselage: Main body of an aircraft — корпус летательного аппарата.
GAFA: Great Afghan Fuck All — Dasht-e-Margo — the Desert of Death — Всеобщее Афганское Поимение, еще одно название Даш-э-Марго, Пустыни Смерти.
GAU8: Gatling gun fitted to an A10 ground attack aircraft — Многоствольная пушка, установленная на штурмовике А10.
GBU: Guided Bomb Unit — smart bombs — управляемая бомба.
GCHQ: British Government Communications Headquarters — Intelligence andSecurity Organisation — Штаб-квартира британской правительственной связи — разведывательная и контрразведывательная организация.
GPMG: British Forces General Purpose Machine Gun — 7.62 mm bipod machine gun — британский единый пулемет, калибра 7,62, применяется в основном с сошек.
GPS: Global Positioning System — satellite navigation equipment — спутниковая навигационная система.
GR7: Harrier GR7 — Royal Air Force warplane capable of Vertical Take Off and Landing (VTOL) — "Харриер" GR7 — боевой самолет Королевских ВВС, с вертикальном взлетом и посадкой.
Green Zone: Lush habitation of irrigated fields, hedgerows, trees and small woods on either side of the Helmand River, bordered by arid deserts — Зеленая зона, пышные заросли из орошаемых полей, живых изгородей, деревьев и небольших лесов, окруженных засушливой пустыней.
Groundcrew: People who work with aircraft when they are on the ground, not technicians -наземный персонал, работающий с вертолетом, помимо техников.
Ground school: Academic lessons on flying and all to do with flying; met, law, engines, etc. — наземное обучение полетам и всем что связано с полетом, метеорология, физические законы, двигатели и т. д.
Gunship: An aircraft that has the capability of firing its cannon/s from the side instead of having to strafe head-on — Самолет, с вооружением, ведущий огонь по борту, в отличии от обычного расположения по курсу.
Gun tape: The video tape put into an Apache that records what the selected sight sees — видеозапись фотопулемета в "Апаче", записывающего все, что видно в прицеле.
Harrier: See GR7 — "Харриер", он же GR7. См. выше.
H Hour: The moment offensive action begins — first bullet, bomb or the moment troops walk towards their intended target to attack — момент начала наступления, первые пули, бомбы или момент когда части идут вперед, выходя на цель атаки.
HEDP: High Explosive Dual Purpose — 30 mm cannon rounds — фугасно-бронебойный унитарный снаряд к 30-мм пушке.
Height: The height above the ground — высота над уровнем земли.
HEISAP: High Explosive Incendiary Semi-Armour Piercing — kinetic rocket fired by the Apache — Фугасно-зажигательная полубронебойная кинетическая ракета, используемая на "Апачах".
Hellfire: AGM-114K SAL (Semi-Active Laser) Hellfire II is a laser-guided Hellfire missile fitted to the Apache and Predator — "Хеллфайр", управляемая авиационная ракета с полуактивной системой наведения по лазерному лучу.
Hercules: See C130 — "Геркулес", он же C130.
Hesco Bastion: Square metal meshed cubes lined with Hessian and filled with rubble and/or sand. Used as defensive ramparts to protect bases and platoon houses from fire — гамбион "Хеско", квадратный куб из металлической сетки с направляющими и мешком для камней и/или песка.
HIDAS: Helicopter Integrated Defensive Aid System — protection from SAMs — ИВЗС — интегрированная вертолетная система самозащиты от зенитных ракет.
HIG: Hezb-I Islami Gulbuddin — major group of the old Mujahideen with ties to Osama bin Laden referred to in this book as Taliban — Хезб-и-Ислами-Гульбуддин — основная группа старых моджахедов, в этой книге именуемая талибами.
HLS: Helicopter Landing Site — ВПП — вертолетная посадочная площадка.
Hot: Air speak for clearance or acknowledgment that live bombs can be dropped — запрос или подтверждение на сброс бомб при радиообмене.
HQ: Headquarters — The nerve centre for planning and execution of operations — штаб-квартира, нервный узел планирования и управления операциями.
HRF: Helmand Reaction Force — 2 Apaches and a Chinook full of soldiers on standby at Bastion used to bolster any troops on the ground quickly — ГРГ — группа реагирования Гильменд, два "Апача" и "Чинук" с десантом солдат, находящиеся в Кэмп-Бастион и готовые немедленно вылететь на помощь наземным частям.
HumInt: Human Intelligence — intelligence provided by human sources; spies, snitches, etc. — АР, разведка, ведущаяся с помощью агентурных источников, шпионов, лазутчиков и т. п.
I Bar: See Steering Cursor — "I" курсор, см. управляющий курсор.
ID: Identification — идентификационная карта, удостоверение личности.
IED: Improvised Explosive Device — homemade bombs or multiple mines strapped together — СВУ, самодельное взрывное устройство.
IRA: Irish Republican Army — Northern Irish Para-military group — ИРА, Ирландская Республиканская Армия — северо-ирландская подпольная военизированная группировка.
IRT: Incident Response Team — Apaches, Chinooks, doctors, medics and ATO responsible for the immediate recovery of personnel in danger or injured — ГБР — группа быстрого реагирования, "Апач", "Чинук", врачи, санитары, офицер по вооружениям, готовые немедленно прийти на помощь личному составу в случае опасности или ранения.
ISAF: International Security Assistance Force — multi-national military force in Afghanistan — международный контингент по поддержанию безопасности в Афганистане.
ISI: Directorate for Inter-Services Intelligence — Pakistan's Intelligence Agency — разведывательная служба Пакистана.
ISTAR: Intelligence, Surveillance, Target Acquisition and Reconnaissance — Информационно-штабная и разведывательная работа. Дословно, к сожалению на русский перевести сложно, так как все эти термины на русский переводятся одним, "разведка". Intelligence — агентурная разведка и аналитика, Surveilance — наблюдение, техническая разведка, Target Acquisition — опознание целей, аналитическая разведка, дешифровка фотоматериалов, Reconnaissance — "силовая", фронтовая разведка с помощью войсковых разведчастей. (Кстати, хороший пример для понимания, что из себя представляют англичане — зам. перев.).
IX Battlegroup: The Information Exploitation Battlegroup — Magowan's troops — 9-я боевая группа, Группа добывания информации — подразделение полковника Магоуона.
JDAM: Joint Direct Attack Munition — Inertial Navigation and GPS guidance system bolted onto a 500 to 2000lb bomb to make it an accurate all-weather weapon — инерциальная навигационная система с привязкой к GPS, используемая для повышения точности попадания 500 и 2000 фунтовых бомб и превращения их во всепогодное оружие.
Joint Helicopter Command: The UK-based command headquarters and operating authority for all British military helicopters in the UK and abroad — ОВК, объединенное вертолетное командование, базирующаяся в Соединенном Королестве штаб-квартира и оперативное управление всеми британскими военными вертолетами в Великобритании и за рубежом.
JHF: JHF (A) — Joint Helicopter Force in Afghanistan — `Main' at Kandahar and `Forward' at Camp Bastion — the Afghanistan helicopter headquarters operating under authority for the JHC — ОВО, ОВО (А) — объединенный вертолетный отряд в Афганистане, "Основной" в Кандагаре и "Передовой" в Кэмп-Бастионе, штаб-квартира вертолетных подразделений в Афганистане, подчиняющаяся ОВК.
JOC: Joint Operations Cell — the functioning control centre of operations in the Helmand province — ООЦ — объединенный центр управления операциями в провинции Гильменд.
JTAC: Joint Terminal Attack Controller — soldier responsible to his commander for the deliverance of air ordnance from combat aircraft onto a target. The airspace controller above a battle, normally callsigns Widow or Knight Rider — авианаводчик, солдат, вызывающий по поручению своего командира воздушную артиллерию в виде ударных летательных аппаратор на цель. Воздушный диспетчер в бою, обычно действующий под позывными "Вдова" или "Странствующий рыцарь".
Klicks: Military slang for kilometres — "клик", обозначение километра на военном сленге.
KIA: Killed in action — погибший в бою.
Knight Rider: Callsign for the BRF JTAC's — "Странствующий рыцарь", позывной для авианаводчиков разведотряда бригады морской пехоты.
Lance Bombardier: Artillery Rank — the second rung on the ladder after private/marine — младший бомбардир, звание в артиллерии, следующий ранг после рядового/морпеха. (Морская пехота традиционно выступает в роли артиллеристов на боевых кораблях британского военно-морского флота — прим. перев.).
LCpl: Lance Corporal — rank — the second rung on the ladder after private/marine — младший капрал — младший капрал, следующий ранг после рядового/морского пехотинца.
Leakers: Taliban that are attempting to escape (leak) from a target area — Утечки — талибы, сумевшие удрать (утечь) из зоны цели.
Lima Charlie: Phonetic alphabet for LC — air speak for Loud and Clear — Лима Чарли, фонетический алфавит в радиообмене, обозначающий "Ясно и Чисто".
Loadie: Loadmaster responsible for passengers and equipment in military troop-carrying helicopters or transport aircraft — бортехник, размещающий пассажиров и грузы в военно-транспортном вертолете или самолете.
Longbow: The Longbow Radar is the Apache's Fire Control Radar. It looks like a large Swiss cheese and sits on top of the main rotor system — "Лонгбоу", радар поиска целей "Апача". Выглядит как большая голова швейцарского сыра наверху главного винта.
LS: Landing Site — посадочная площадка.
LSJ: Life Support Jacket — survival waistcoat — жилет жизнеобеспечения, жилет выживания.
Lynx: British Army Light Battlefield Helicopter — used for movement of small teams — "Рысь", легкий британский боевой вертолет — используется для транспортировки небольших подразделений.
M230: The cannon on the underside of the Apache; 30mm chain fed — М230, пушка установленная под "Апачем", калибр 30 мм, с цепным приводом.
ManPADS: Man Portable Aid Defence System — shoulder-launched heat-seeking missile — портативная зенитная пусковая установка, ПЗРК, запускающая "с плеча" зенитную ракету с головкой теплонаведения.
MC: Military Cross — awarded in recognition of exemplary gallantry during active operations against the enemy on land. — Военный Крест, награда, вручаемая за выдающуюся храбрость, проявленная в боях с врагом на земле.
MI6: Military Intelligence Section 6 — nickname for the British Government's Secret Intelligence Service — 6-ой отдел Военной разведки — прозвище правительственной секретной разведывательной службы.
MIA: Missing in action — пропавший без вести в бою.
MiD: Mentioned in Despatches — award for gallantry or otherwise commendable service — Благодарность в приказе — награда за храбрость или иные достижения по службе.
MIRC: Military Internet Relay Chat — Военный интернет-чат.
MoD: Ministry of Defence — МО, министерство обороны.
Monocle: The pink see-through glass mirror over an Apache pilot's right eye that displays green symbology and images from the onboard computers and sights — розовое стеклянное зеркальце напротив правого глаза пилота "Апача", служащее дисплеем для зеленых символов и изображений от бортовых компьютеров и прицелов.
Mosquito: Taliban slang for the Apache — "Москит", вертолет "Апач" на жаргоне талибов.
MPD: Multi-Purpose Display — 5-inch screen on the console in the Apache — МФД — многофункциональный дисплей, пятидюймовый экран на приборной панели "Апача". (В тексте просто дисплей, прим. перев.)
MSR: Main Supply Route — route for equipment and personnel — Основной маршрут снабжения — маршрут для снаряжения и личного состава.
Mujahideen: Afghan opposition groups — fought the Soviets during the Soviet invasion and each other in the Afghan Civil War — plural for the word mujahid meaning `struggler' — Моджахеды, группы афганских оппозиционеров, сражались с Советами во время советского вторжения и в дальнейшем друг с другом в Афганской гражданской войне — множественное число для слова "моджахед", "борец".
NAAFI: Navy, Army and Air Forces Institute — a British military shop and cafИ — Ассоциация Флота, Армии и ВВС, сеть британских военных магазинов и кафе. Аналог советского "Военторга".
NATO: North Atlantic Treaty Organisation — multi-national military force — НАТО, Организация Северо-Атлантического блока. Многонациональные военные силы.
Negative: Air speak for No — "Негативно", "Нет" в воздушном радиообмене.
Nimrod MR2: Royal Air Force large-bodied jet that is used as a spy plane — "Нимрод" MR2, крупнофюзеляжный турбореактивный самолет Королевских ВВС, используемый как самолет — разведчик.
NSA: National Security Agency — US Government's communications intelligence (same as GCHQ) — АНБ, Агенство Национальной Безопасности, правительственная разведслужба США, занимающаяся радиоперехватом и прослушиванием, то же самое что и штаб-квартира правительственной связи Великобритании.
NVG: Night Vision Goggles — night sights that magnify light by 40,000 times — ПНВ — прибор ночного видения, ночной прицел увеличивающий светосилу в 40 000 раз.
OC: Officer Commanding — Major in charge of a Squadron or Company group -командир (роты или эскадрильи).
Ops: Operations — as in Ops tent, Ops room, Ops Officer or literally an operation — Оперативный, как оперативная палатка, оперативный кабинет, оперативный офицер или сокращение в названии операции.
ORT: Optical Relay Tube — the large console in the front seat with PlayStation type grips on either side — Прибор оптического наблюдения, большая консоль сидящего впереди оператора вооружения с рукоятками, напоминающими "Плэйстейшн" по обеими сторонами.
P Company: Gruelling fitness tests used by the Parachute Regiment to test suitable candidates for parachute training and airborne forces — Рота "Ф", изнуряющие физические тесты, применяемые в Парашютном полку для оценки физического состояния кандидатов для парашютной подготовки и воздушно-десантных войск.
Para: Nickname for a soldier from the Parachute Regiment or the Regiment itself — "Пара", "Парас", прозвище солдат из Парашютного полка или самого Полка.
Paveway: Laser Guided Bomb (LGB) — the laser guidance system bolted onto 500-2000 lb bombs — "Пэйвэй", лазерная система наведения бомб, применяемая для 500 — 2000 фунтовых бомб.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |