Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Апач


Автор:
Опубликован:
04.08.2017 — 04.08.2017
Читателей:
1
Аннотация:
Перевод романа британского пилота ударного вертолета "Апач" о его командировке в провинцию Гельменд, Афганистан в 2006 году
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Эд Мейси "Апач"

Словарь терминов и сокращений

105s: 105mm Light Gun — Towed Artillery used by the Paras and the Marines — 105 мм легкая пушка, буксируемая артиллерия, используемая десантниками и морской пехотой.

2i/c: Second in Command — заместитель командира.

30 Mike Mike: Military slang for 30 millimetre or the Apache's Cannon rounds — 30 mm, военный сленг, означающий 30 миллиметровые унитарные снаряды к пушке "Апача".

50 Cal: British Forces L1A1 Heavy Machine Gun — 12.7 mm (.50 inch) calibre tripod-mounted or vehicle-mounted automatic — 12,7 мм крупнокалиберный пулемет L1A1, монтируемый на треноге или технике.

A10: US Forces ground attack warplane nicknamed the Thunderbolt or Warthog — обозначение американского ударного самолета, также известного как "Тандерболт" или "Бородавочник".

AA: Anti-Aircraft — known as `Double A'. A large calibre gun used against low-flying aircraft — также "Двойной Эй". Крупнокалиберная зенитная пулеметная установка.

AAA: Anti-Aircraft Artillery — known as `Triple A'. Very large calibre artillery pieces used to engage aircraft at higher altitudes than AA — также "Тройной Эй". Очень крупнокалиберная зенитная пушка, достающая самолеты на высоте большей, чем АА.

AAC: Army Air Corps — corps of the British Army that operates helicopters and fixed wing aircraft — корпус (род войск) Британской Армии, действующий на вертолетах и самолетах.

ADF: Automatic Direction Finder — Radio Navigation System — радиокомпас.

Affirm: Affirmative — air speak for Yes — воздушный аналог "Да".

Aircrew: People that crew the aircraft: pilots, navigators, door gunners and loadmasters — люди, составляющие экипаж воздушного корабля: пилоты, штурманы, бортстрелки и борттехники.

AH64: AH64A Apache — US Army Apache Attack Helicopter with no Radar, AH64D Longbow Apache — US Army Apache Attack Helicopter with Radar — AH64A "Апач" — американский ударный вертолет без радара, AH64D "Лонгбоу" — американский ударный вертолет с радаром.

AK47: Soviet assault rifle — 7.62 mm automatic — советский автомат системы Калашникова, калибром 7,62х39.

Altitude: Height above sea level, rather than ground level — высота над уровнем моря, реже над уровнем земли.

ANA: Afghan National Army — Афганская Национальная Армия.

ANP: Afghan National Police — Афганская Национальная Полиция.

Apache: Apache AH Mk1 — the British Army Apache Attack Helicopter — Built by Agusta Westland and all fitted with the Longbow Radar — "Апач" AH Mk1 — британский армейский ударный вертолет "Апач", изготовленный Аугуста Уэстланд и все снабженные радаром "Лонгбоу".

APC: Armoured Personnel Carrie — БТР, бронетраспортер.

APU: Auxiliary Power Unit — an engine used to power-up the main engines or to provide power to an aircraft on the ground — вспомогательная энергетическая установка, двигатель, используемый для запуска основого двигателя или обеспечивающий энергией вертолет на земле.

Armed Helicopter: A helicopter that has had a weapon system fitted but was primarily designed as a weapons platform — вертолет, который был разработан прежде всего как платформа оружия и которому соответствует система вооружения.

ASE: Aircraft Survivability Equipment — the HIDAS — оборудование жизнеспособности вертолета — HIDAS.

ATO: Ammunition Technical Officer — офицер по вооружениям.

Attack Helicopter: A helicopter that is designed around being a complete weapon system, rather than a weapon system designed to fit a helicopter — ударный вертолет, вертолет, который был разработан в комплексе с системами вооружений, в отличии от систем вооружения, разработанных для установки на вертолет.

B1: B1 Lancer bomber — US Air Force high altitude long range supersonic strategic bomber — B1 бомбардировщик "Лансер" — американский сверхзвуковой высотный стратегический бомбардировщик дальнего действия.

Bag, the: A blacked-out cockpit used to teach Apache pilots how to fly at night with sole reference from the monocle — затемнение кабины, используемое для обучение пилотов "Апача" ночным полетам только с помощью монокля.

Battlegroup: A battalion-sized fighting force — ударное соединение, силой до батальона.

BDA: Battle Damage Assessment — оценка боевых повреждений.

Beirut unload: A rough and ready way of firing at something without risking the life of the firer. The firer stands behind cover and places the weapon over or around a wall and fires a full magazine of ammunition in the rough direction of the intended target — name derived from the methods of firing used in Beirut — грубый и надежный способ стрелять во что-то, не рискуя жизнью стрелка. Стрелок остается в укрытии и поднимает оружие над стеной, выпуская полный магазин в примерном направлении намеченной цели — метод получил такое прозвище, так как использовался в Бейруте. На русском языке прижился термин "стрельба по сомалийски".

Bergen: Army slang for a rucksack — Берген, название рюкзака на армейском сленге.

Berm: A man-made ridge of earth, designed as an obstacle — искусственно насыпанный земляной ров, созданный как препятствие.

Bingo: A nominated fuel amount that allows the Apache patrol commander enough warning to call for a RIP or to inform the ground troops that they have limited Apache time remaining — "Бинго", установленное количество топлива, при котором командир патруля "Апачей" дает предупреждение для вызова замены или сообщает наземным войскам, что осталось ограниченное количество времени "Апача".

Bitching Betty: The Apache's female cockpit voice warning system — "Сучка Бетти", голосовая система оповещения в кабине "Апача". С женским голосом.

Black Brain: The black kneeboard Apache pilots fly with on their thigh that contains everything that can't be committed to memory and may be needed instantly in flight — "Черный мозг" — черный набедренный планшет, носимый пилотами "Апача", содержащий все, что не может быть запомнено и может потребоваться в полете.

Bone: The callsign for the US Air Force B1 Lancer bomber — "Кость", позывной американских бомбардировщиков B1 "Лансер".

BRF: Brigade Recce Force — recce troops for 3 Commando Brigade — БРО, разведчасти 3-й бригады коммандос.

Brigade: 3 or 4 regiments of troops with all supporting troops — бригада, три или четыре полка с частями обеспечения.

Buster: Fly at the fastest speed possible — "Бастер", полет с максимально возможной скоростью.

C130: Hercules — a 4 propped military fixed wing transport plane used by most countries to move troops and equipment — "Геркулес" — четырехмоторный военно-транспортный самолет, используемый многими странами для перемещения войск и снаряжения.

C17: Boeing C17 Globemaster III — large US Air Force Strategic/Tactical Transport Plane — Боинг C17 "Глобмастер III" — большой американский стратегический военно-транспортный самолет.

Calibre: The inside diameter of the barrel of a weapon — калибр, внутренний диаметр ствола оружия. В странах НАТО обычно измеряется между полями, в России — между дном нареза.

Carbine: Short barrelled SA80 with a pistol grip at the front — used by Apache pilots and tank crews — 5.56 mm automatic — карабин, короткоствольный вариант штурмовой винтовки SA80 с пистолетной рукояткой впереди — используется пилотами "Апачей" и танковыми экипажами, калибра 5,56 мм.

Casevac: Casualty Evacuation — медицинская эвакуация.

Cdo: Commando — Коммандо.

CDS: Chief of the Defence Staff — Начальник штаба Министерство обороны.

CGS: Chief of the General Staff — Начальник Генерального штаба.

CH47: Chinook — a large wide-bodied helicopter with two rotors on the top. Used by many countries for carrying troops — may also carry equipment inside or underslung below — CH47, "Чинук" — большой широкофюзеляжный вертолет с двумя винтами наверху. может также нести оборудование внутри и на подвеске.

Chicken Fuel: Just enough fuel to make it back direct line and land with the minimum fuel allowance — "Цыплячий запас", остаток топлива, что бы возвратиться по прямой линии и сесть с минимальным остатком топливо.

Chinook: See CH47 — см. выше, CH47.

CIA: Central Intelligence Agency — US Government Intelligence — Центральное Разведывательное Управление правительства США.

CMSL: CPG (Apache Gunner) has actioned the missile system — CPG's Missiles, — оператор оружия "Апача", управляющий системами наведения ракет.

CO: Commanding Officer — Lieutenant Colonel in charge of a regiment, battalion or the JHF — командующий офицер, подполковник, находящийся во главе полка, батальона или объединенного вертолетного отряда.

Coalition: National Military Forces working together as one force — многонациональные вооруженные силы, работающие вместе, как одно соединение.

Collective Lever: The flying control to the left-hand side of the pilot's seat; held in the left hand; when raised the Apache climbs and when lowered it descends — рычаг шаг-газ, размещенный слева от пилотского сидения, управляемый левой рукой, когда он поднят, "Апач" поднимается, когда опущен — опускается.

Combat Gas: Fuel that can be used at the target — this does not include transit fuel — топливо, предназначенное для использования над целью, сюда не включено топливо на путь туда и обратно.

Co-op: Co-operative rocket shoot — both of the Apaches' crew working together to fire the rockets at the target — совместная стрельба неуправляемыми авиационными ракетами, когда экипаж "Апача" вместе ведет стрельбу по цели.

Cow: Taliban slang for the Chinook helicopter — "Корова", вертолет "Чинук" на сленге талибов.

CPG: Co-pilot Gunner — Front seat pilot in the Apache, known as `The Gunner' — оператор оружия, впередисидящий пилот в "Апаче", известный как "наводчик".

Crow: Derogatory military slang for a very junior paratrooper — "Ворона", уничижительное прозвище на военном сленге для очень молодого десатника.

CRKT: CPG (Apache Gunner) has actioned the rocket system — CPG's Rockets — оператор вооружения "Апача", управляющий системой запуска неуправляемых авиационных ракет.

CRV7: Canadian Rocket Vehicle 7 — the Apache's rockets — канадская ракета N7 — ракета "Апача".

Crypto: Cryptographic — Encoded information — крипто, криптография — закодированная информация.

Cyclic Stick: The flying control between the pilot's legs, held by the right hand and used to speed up, slow down, dive and turn the Apache — ручка циклического шага, рукоять для управления полетом между ног пилота, управляется правой рукой и служит для набора скорости, замедления, пикирования и поворотов "Апача".

Danger Close: The proximity to a weapon's effect that is considered the last safe point when wearing body armour and combat helmets — опасная близость, последняя точка, где эффективная дальность оружия безопасна, с учетом бронежилета и шлема.

Dasht-e-Margo: Desert of Death — Даш-эт-Марго, пустыня Смерти.

DC: District Centre — the commercial/political/military centre of a particular area. Usually a building that once held power — окружной центр, коммерческий/ политический/ военный центр отдельной области. Обычно здание, когда-то принадлежавшее властям.

Deep Raid: Striking the enemy deep within their own held territory without taking ground — глубокий рейд, удар в глубину вражеской территории, без попытки удержать землю.

Delta Hotel: Phonetic Alphabet for DH — air speak for Direct Hit — call made when a weapon system hits its intended target accurately — "Дельта Отель", обозначение прямого попадания на фонетическом алфавите в радиообмене.

Desert Hawk: Small British UAV — "Пустынный ястреб", маленький британский беспилотник.

DFC: Distinguished Flying Cross — awarded in recognition of exemplary gallantry during active operations against the enemy in the air — Крест за боевые летные заслуги — награда за выдающуюся храбрость в бою в воздухе.

DGSE: Direction GИnИrale de la SИcuritИ — General Directorate for External Security — French Intelligence Agency — Главное Управление Внешней Безопасности, французское разведывательное агенство.

Dishdash: Loose kaftan-style outfit worn by many Afghan men — Дисдаш, длиннополая верхняя одежда, которую носят многие афганцы.

Doorman: Callsign for the British casevac Chinook — "Привратник", позывной британских "Чинуков", занимающихся медицинской эвакуацией.

DPM: Disruptive Pattern Material — camouflaged print used on clothing and equipment — стандартный британский камуфляж для одежды и снаряжения.

DTV: Day Television Camera — black and white TV image generated from the day camera in the TADS — дневная телевизионная камера — черно-белое телевизионное изображение, генерируемое дневной телевизионной камерой системы наведения и наблюдения.

DU: Depleted Uranium — kinetic bullets used by the A10 — кинетический снаряд из обедненного урана, используемый штурмовиками А10.

Dushka: Nickname of the DShK — Soviet built Anti-Aircraft Machine Gun — 12.7 mm (.50 cal) — "Душка", прозвище для ДШК, советского зенитного пулемета калибром 12,7 мм (.50-й калибр).

Engine Power Levers: The throttles used for starting the Apache's engines — передача, используемые для запуска двигателей "Апача".

ETA: Estimated Time of Arrival — ПВП, предполагаемое время прибытия.

EWO: Electronic Warfare Officer — офицер по радиоэлектронной борьбе (РЭБ).

F18: US Navy strike warplane called the Hornet — very similar cockpit to the Apache but less busy — F18, американский палубный ударный самолет, также известный как "Хорнет", с кабиной, очень похожей на "Апач", но менее занятой.

Fast Air: Offensive military jet aircraft — "Быстрый воздух", ударный военный реактивный летательный аппарат.

FCR: FCR: Fire Control Radar — the Apache's Longbow Radar — радар наведения, радар "Лонгбоу" "Апача"

Firebase: Friendly Forces firing position used to cover an assault — огневая позиция дружественных сил, обычно используемая для прикрытия штурма.

Flanking: From the side — заход с фланга.

Flares: Hot flares fired to attract heat-seeking missiles, luring them away from the Apache — тепловые ловушки, отстреливаемые в воздух, что бы увести в сторону ракеты с тепловой головкой самонаведения.

Flechette: Eighty-five-inch tungsten darts fired from a rocket travelling above Mach 2 — восьмидесятипятидюймовые вольфрамовые стрелы, выстреливаемые с помощью ракет со скоростью 2 Маха (в 2 раза быстрее скорости звука).

FLIR: Forward Looking Infrared. Sights that generate a thermal picture — an image produced by an object's heat source — тепловизор. Прицел, который генерирует тепловую картину, изображение источников тепла.

Fly-by-wire: Flying the helicopter using sensors from the controls like a PlayStation control works. A Back Up flight Control System (BUCS) used when control runs are shot through — полет по проводу, полет на вертолете с использованием датчиков, похоже на игру на "Плейстейшн". Резервная система управления полетом, используемая когда приборы управления повреждены огнем.

123 ... 414243
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх