Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Но как оно будет на самом деле, — Чапай ухмыльнулся, — покажут ближайшие месяцы. Наше дело выполнять директивы Герцога — а значит держаться подальше от мировых разборок, но соблюдать свои коммерческие интересы. Вот что, Отто, сейчас вестовой выделит тебе каюту, и до утра можешь быть свободен. Завтракать будешь со мной. Там и обговорим наши действия на Тринидаде. На сегодня, пожалуй, все.
— Вестовой, определите переводчика в свободную каюту.
С четырех часов ночи Перегудов стоял на мостике. Все же управление парусным судном при перемещении из точки "А" в точку "Б", разительно отличается от того же процесса на пароходе. Приходится постоянно лавировать при смене направления ветра. Чем Василий Иванович и занимался последние три часа.
— Через час входим в залив Париа. Очертания и глубины посмотрите по карте. Теперь дополнительная информация. Северный проход называется пролив Бокас-дель-Драгон, в переводе с испанского языка — пролив Дракона. Южный — Бокас-дель-Серпента, пролив Змеи, соответственно. В своем продолжении между материком и южным берегом Тринидада пролив Змеи именуется пролив Колумба. Залив Париа характеризуется сильными приливными течениями. Сейчас это течение еще должно наблюдаться, поэтому кроме метеонаблюдений провести замеры направления и скорости течения. С юга в залив впадают несколько несудоходных рукавов великой реки Ориноко. Основное, проходимое для крупных судов русло располагается на тысячу миль южнее. Вместе с речной водой в залив попадает много минералов, листьев и прочей ерунды с материка. Все это, а также незначительные глубины, до 15 саженей, приводит к обилию рыбы и другой морской живности, включая китов и сирен. Если повезет, какого-нибудь крупного зверя увидим. Колумб как раз и назвал этот залив — залив Китов. Потом его переименовали из-за горной гряды Париа, той, что вы наблюдаете, справа по борту.
— Кто заступает на вахту старпома?
— Курсант Анкель фон Беркен, — рыжий долговязый парень обозначил воинское приветствие.
— Ваша задача — пройти пролив и встать на якорь на рейде Сан-Хуана. Провести метеонаблюдения и замер течения. Классные занятия сегодня отменяются, — Чапай узрел явное воодушевление на курсантских лицах.
— Боцман, в мое отсутствие организуйте уборку корабля силами курсантов, — Теперь Перегудов наблюдал выражение лиц прямо противоположное воодушевлению, — посторонних на борт не брать, подготовить антиабордажную группу. Мы военное судно Курляндии.
"Кто их знает этих испанцев", — уже про себя подумал Чапай.
— Вестовой, завтрак на двоих и переводчика ко мне в каюту.
Еще через пять часов экипаж, во главе со своим капитаном наблюдал главный порт острова Тринидад. Он же единственный. Портовые сооружения были представлены двумя короткими пирсами, явно не для океанских судов и двумя же складами невдалеке от земляного форта. Флот символизировали одинокая барка, стоящая на рейде и дюжина рыбацких лодок, живописно разбросанных по берегу.
Присутствие людей на барке или на берегу не наблюдалось.
— Похоже сиеста началась задолго до полдня, — Чапай посмотрел на Отто.
Старый матрос был наряжен чуть ли не во все самое модное, что смогли подобрать на его размер. Пустую глазницу прикрывал шелковый платок, на голове была треуголка с серебреным кантом. Легкий камзол выделялся качеством ткани. Немного портили картину растоптанные башмаки Отто, но они были начищены ваксой и имели почти соответствующий остальному вид.
Сам Василий Иванович был одет в "костюм для охмурения туристов — дубль два". Это была облегчённая в плане материала, но утяжеленная в плане "попугайности" вариация "пиратского костюма". Треуголка обладала страусовым пером на позолоченной броши, а шпага была помещена в парадные ножны.
— А не возвестить ли местному руководству, что прибыли дорогие гости из Курляндии, на целом двухдечном фрегате? — Перегудов улыбнулся, а Отто опять продемонстрировал отсутствие голливудской улыбки, не смотря на искреннюю радость.
— Старший помощник, силами курсантов подготовить стрельбу холостыми зарядами двенадцатифунтовок левого борта, поочередно, интервал выстрелов — одна минута. Огонь по готовности. Приступайте.
* * *
— Это ты Отто, — спросил испанский военный, смотрящий с недоверием на одноглазого переводчика, стоящего справа от Чапая. Несмотря на жару, он был наряжен в классическую испанскую каску и кирасу. Из оружия наблюдалась сабля, висевшая слева и кинжал справа на широком поясе. Сопровождающие лица, в виде двух рядовых, были одеты в выцветшие камзолы и вооружены алебардами вполне музейного, на вкус Перегудова вида.
— Я, сеньор Сержант. Господин инспектор колоний Курляндии желает выразить свое почтение сеньору Губернатору Тринидада, и пообщаться с торговцем Пабло Гомесом, если они на острове, и в полном здравии.
— Ага... Хорошо, я пошлю человека, чтобы он предупредил нашего сиятельного Губернатора. А с Пабло ты сам давай, разбирайся. Он у себя.
— А что в ящике? Торговля на территории Новой Испании строго...
— Это подарок его сиятельству дону Мартину де Мендоса и Беррио, — Перегудов повернулся к матросам, стоящим у ящика, — парни откройте и покажите сержанту содержимое. Отто переведи, что мушкет не заряжен.
— Твой инспектор англичанин, — насторожился сержант, и оба солдата немного придвинулись к нему.
— Наш Инспектор Колоний Василий Перегудов — русский. Просто на английском он говорит лучше, чем на немецком. Герцогу Курляндии служат люди разных национальностей, — отбарабанил заранее подготовленный текст Отто.
Услышав, что стоящий перед ним человек не англичанин, сержант немного расслабился, а увидев находящееся в ящике богато отделанное оружие, даже улыбнулся.
— Я сам провожу вас до дома губернатора. Следуйте за мной.
Затем сержант что-то тихо сказал одному из солдат, который сразу же побежал в сторону форта, а сам повернулся и потопал в сторону строений, видневшихся между деревьями.
— Здравствуйте сеньор губернатор. Разрешите выразить Вам свое почтение и передать пожелания здоровья и процветания от моего господина Герцога Курляндии Якова Кетлера. Так же хочу выразить надежду, что Всевышний Господин наш, не минует своей милостью земли и людей Новой Испании и острова Тринидад. А также дарующая длань его всегда будет щедро одаривать правителя Испанской Империи Филиппа четвертого и всех подданных его. Разрешите представиться — Василий Перегудов, Инспектор колоний Герцога Курляндского. И в качестве жеста добрососедских отношений позвольте преподнести вам этот подарок — мушкет, изготовленный немецкими мастерами, на оружейной мануфактуре Герцога. В набор входят предметы для чистки, приспособления для изготовления пуль и запасные кремни, — Чапай, отбарабанил заученную еще на корабле речь.
Отто, также многократно проговаривавший ее содержание, старательно переводил.
Судя по лицу губернатора, которое в начале спича Чапая имело настороженное, но по мере перевода Отто, изменилось на недоуменное, а потом и несколько насмешливое выражение, в процессе перевода возникли какие-то накладки.
Но вид новенького, отделанного слоновой костью и серебром мушкета, привел Мартина де Мендосу в хорошее настроение. Взяв оружие в руки, и со всех сторон рассмотрев, губернатор с улыбкой положил его обратно в ящик и подал знак слуге, чтобы подарок унесли. Затем кивнул другому слуге.
— Присаживайтесь господин Инспектор, — сказал испанец на довольно чистом английском, — я думаю, вы можете отпустить пока вашего переводчика, мои слуги позаботятся о ваших матросах и старине Отто. А вино и фрукты скрасят нашу беседу.
— Испания сейчас не ведет войну с Англией, но этот флот, что подошел на Барбадос заставляет меня и моих людей с настороженностью относится к людям, говорящим на английском, прошу Вас простить моего сержанта. Хотя сомневаюсь, что для завоевания Тринидада понадобилось бы столько кораблей и пехоты, — мой однофамилец сержант Мендоса и его люди хорошо знают свое дело, но... — Губернатор грустно улыбнулся и развел руками.
— Я русский из Московии, и всего год состою на службе у Герцога Курляндии, — Перегудов отпил из поставленного слугой перед ним бокала, — Мой отец имел дела с факторами Английской Московской торговой компании, и поэтому я знаю этот язык пока гораздо лучше немецкого.
— Так что вас привело на Тринидад, господин инспектор колоний Курляндии, — Мендоса тоже отпил из бокала.
— Исключительно воля моего господина герцога Курляндского налаживать дружеские отношения с Великими державами, и добрососедские отношения с их представителями на местах. Войны начинаются и заканчиваются, а хорошие отношения людей, которые могут предложить друг другу полезные и нужные вещи не должны заканчиваться.
— Ну что же, давайте выпьем за хорошие отношения между соседями, — губернатор поднял бокал, — а что вы можете предложить, как вы сказали "нужного и полезного"?
— Мы можем поставить рожь, пшеницу, горох, различные изделия из железа, от гвоздей, котлов и плугов, до мушкетов и чугунных пушек. Также изделия из стекла — бусы, посуда, листовое стекло на окна. Бумага, обои, гобелены. Полный список товаров имеется у факторов на Тобаго. Из африканской колонии герцога осуществляется поставка черных работников для нужд плантаций герцога на Тобаго. Я понимаю, что существуют определенные запреты на приобретение товаров в обход торговцев Севильской палаты, но исходя из добрососедских отношений... — Перегудов замер и с вопросом посмотрел на Мендосу.
— Ну, исходя исключительно из добрососедских отношений, и не придавая эти самые отношения широкой огласке, конечно можно было бы...— Губернатор отпил из бокала, — а что интересует герцога?
— Золото и серебро в слитках, изумруды, жемчуг, сера, кампешевое дерево, индиго, имбирь, ваниль, какао, сахар. Кроме того, герцог просил привезти 5-7 мальчиков индейцев в возрасте 10-14 лет и можно 2-3 девочки того же возраста.
— Извините если как-то задену достоинство, но гм... Герцог предпочитает мальчиков? — Мендоса спрятал улыбку, отпив из бокала.
— Нет, ну что Вы, Герцог достойный христьянин и крепкий семьянин. Яков Кетлер загорелся идеей создать у себя в столице, городе Митаве, зоопарк — собрание экзотических животных. Из Африки ему привезли страусов и маленького льва. Отлов других животных будет проводиться в ближайшее время. А в качестве дополнительного экспоната привезем африканских аборигенов. За одно и за животными будут ухаживать. Из Нового Света я намереваюсь привезти ленивца, попугаев, мартышек, и еще кого-нибудь, кого поймают до отплытия. И с той же целью приобретаю индейцев. Но с покупкой местных аборигенов на Тобаго возникли проблемы, и мне рекомендовали обратиться к тринидадскому торговцу Пабло Гомесу, как к человеку способному достать любой товар. С вашего разрешения сеньор Губернатор я встречусь с этим предприимчивым человеком.
— Вы знаете сеньор Перегудоф, Пабло Гомес именно тот человек, который сможет успешно наладить наши добрососедские отношения. Я разрешаю вам встретится с ним, и в свою очередь донесу до него свои пожелания в деле правильного понимания этого вопроса. Когда вы намерены отплыть в Европу?
— Примерно через две недели. В дальнейшем все вопросы можно будет решать с губернатором Тобаго Вильямом Молленсом. Я поставлю его в известность о наших особых добрососедских отношениях. С Вашего разрешения я отправлюсь к торговцу. Хотелось бы до заката пройти пролив.
— Ах молодёжь, вы вечно куда-то торопитесь..., впрочем, я вас понимаю. В следующий раз погостите подольше. Двери моего дома всегда открыты для добрых соседей, — Мендоса встал и позвонил в колокольчик, — проводите сеньора Инспектора и его людей. До встречи господин Перегудоф.
— До встречи дон Мартин де Мендоса и Беррио, — Чапай поклонился и вышел из приемного зала.
Не смотря на послеобеденную сиесту население городка чуть ли не в полном составе "ненавязчиво" наблюдало перемещение отряда курляндцев от губернатора в дом купца.
— Здравствуйте синьор Инспектор! Добро пожаловать в мое скромное жилище, — купец, оказавшийся со всех точек зрения самой обыкновенной внешности, встречал нас у порога дома немногим, уступающим по своему виду губернаторскому.
— Чем скромный торговец может быть полезен столь важному господину? — казалось, что само радушие говорит устами Гомеса.
— Сеньор Пабло, я надеюсь на наше многолетнее сотрудничество, и хотел бы сразу перейти на деловой тон. Дон Мартин де Мендоса и Беррио рекомендовал Вас как надежного человека, способного на выполнение сложных поручений. Так я могу на вас положиться в этом плане?
— Пройдемте в дом, — Пабло кивнул слуге, чтобы тот подошел к матросам, а Перегудов и Отто прошли за ним в комнату, выполняющую вероятно роль кабинета.
— Я вас внимательно слушаю, сеньор Инспектор, — уже серьезно произнес Гомес, жестом предложив гостям присесть в кресла.
— С губернатором доном де Мендосой мы обсудили некоторые аспекты добрососедских отношений, и нашли определенное взаимопонимание. Я думаю, он поговорит с вами об этом.
Пабло молча кивнул.
— Мы договорились о приобретении 7 мальчиков и 3 девочек индейцев 10-15 лет. Все должны быть здоровы, как физически, так и душевно. В качестве оплаты вы сможете поменять их на чернокожих работников у фактора на Тобаго, или на серебро по цене взрослого раба. Через неделю я хотел бы увидеть их на Тобаго, крайний срок — две недели. Это возможно?
— Без сомнения, сеньор инспектор.
— Следующее. Отто рассказал, что на полуострове Арайя находятся крупные соляные озера, — Перегудов с вопросом посмотрел на Гомеса.
Еще один кивок Пабло подтвердил его внимание.
— После выпадения соли остается так называемый "горький рассол". Мы купим всю соль, полученную в результате испарения этого "горького рассола" за полцены от стоимости обычной соли. В качестве оплаты мы можем поставлять пшеницу в бочках, и после опорожнения, вывозить в этих же бочках "горькую соль". Это вещество агрономы Герцога собираются применять на пшеничных полях как удобрение, вместо навоза. Также мы будем закупать и обычную соль, но в меньших количествах. В виде оплаты можете выбирать любой товар, представленный у факторов на Тобаго. Это возможно?
— На счет обычной соли проблем не вижу, а на счет как вы говорите соли из "горького рассола", — Гомес на минуту задумался, — через две недели я буду знать ответ.
— Хорошо. Следующее. Алхимик нашего Герцога заказал мне поискать и по возможности приобрести метал именуемый "серебришко". Это тяжелый самородный металл серого цвета, который встречается на серебряных рудниках и в золотых россыпях. Характерная черта — исключительная тугоплавкость и нерастворимость в купоросном масле. У вас мы будем приобретать его по цене четыре пятых от цены серебра. Хочу предупредить, что у фактора останутся инструкции по определению этого металла, дабы избежать приобретения подделок. Это возможно?
— Сейчас я ничего не могу сказать. Спрошу у знающих людей, — Пабло задумался, — но боюсь, ответ на этот вопрос придёт не раньше, чем через три месяца.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |