Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Ракетные девчонки \ Rocket Girls


Опубликован:
31.12.2020 — 31.12.2020
Читателей:
3
Аннотация:
Перевод ранобе про милых японских школьниц-космонавток. Также по нему снят одноименный аниме-сериал (всем рекомендую). Начинается история с того, что некая милая японская школьница Юкари в поисках давно пропавшего отца приезжает на Соломоновы острова. А там как раз в это время японский аналог Илона, мать его, Маска пытается развивать пилотируемую космическую программу. Все сроки прогорают, единственный астронавт не влезает в имеющуюся ракету... может, подойдёт кто-то помельче?)
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Мистер Чан принёс ей меню с японскими переводами рядом с каждым пунктом.

Юкари заглянула в меню. — Эммм... рисовую кашу, пожалуйста.

— Рисовая каша? И больше ничего? Тебе надо поесть. Слишком тонкая. Не повезло быть такой худой.

Юкари не оценила давления, но решила, что больше получит, завоевав расположение хозяина, чем ввязавшись в спор. — Ладно, добавь немного клёцок.

— Клёцки. Отлично. Одну минуту, пожалуйста. — Мистер Чан исчез в задней комнате и через минуту вернулся с подносом, на котором стояла миска рисовой каши, похожая на пасту, которую дети используют в декоративно-прикладном искусстве, маленькая бамбуковая корзинка с клёцками и загадочный жареный кусочек неизвестно чего, слегка напоминавший скрученный пончик.

Он налил Юкари стакан чая улун.

— Вы приехали посетить базу?

— Базу?

— Конечно, ракетную базу, космодром. По другую сторону горы.

— Здесь есть космодром? Неужели?

— О да. Я никогда не лгу.

— Эта база, случаем, не японская?

— О да. Только японцы.

— По-настоящему? — Юкари вскочила на ноги. Кажется, она сорвала джек-пот.

— По-настоящему. Я никогда не лгу.

— А как туда добраться? Есть ли поезд? Автобус?

Мистер Чан только покачал головой.

* Примечание переводчика: димсам — лёгкие блюда, которые в китайской традиции чаепития подают к столу вместе с чашкой китайского чая сорта пуэр, как правило, до обеда. Представляют собой разложенные по нескольким блюдцам небольшие порции десерта, фруктов, овощей либо морепродуктов (Википедия).

Акт 5

Через полчаса после взрыва руководство уже проводило совещание. Это было необычно, что они встречались ещё до того, как провели бы анализ телеметрии.

Как только все расселись по своим местам, директор Насуда обратился к команде:

— Ракета-носитель LS-7, которая только что столь эпично взорвалась, должна была стать нашим билетом в пилотируемый космический полет... если бы запуск был успешным. — Он откашлялся, прежде чем продолжить. — Эти шесть неудач дали нам много ценных данных. Ещё год — и у нас будет ракета мирового класса. Но это один год, которого у нас нет. — Он сердито посмотрел на собравшихся менеджеров. — Инвесторы, финансирующие наш проект, Департамент экономического планирования, недальновидно заключили, что если этот запуск провалится, наша база здесь, на Соломоновых островах, будет закрыта, и пилотируемая космическая программа будет отложена на неопределённый срок.

Судорожные вздохи наполнили комнату. Это едва ли было откровением, но оно никак не уменьшило шок.

— Хамамацу, я иду, — пробормотал Ясукава.

— Не так быстро, Ясукава! — рявкнул директор. — Мы ещё не проиграли. Если мы сможем доставить тебя на орбиту в ближайшие шесть месяцев, они не посмеют лишить нас финансирования.

— Мы не можем так быстро запустить LS-7, — сказал Киношита, директор центра управления полётами. — Первая ступень всё ещё слишком ненадёжна. Нам нужна гарантия в 99,99 процентов, прежде чем мы сможем запускать людей.

— Мы не будем использовать LS-7, — сказал Насуда. — Мы используем LS-5. То, что ей не хватает в подъёмной силе, она компенсирует надёжностью.

— Не получится, — сказал Мукай, главный инженер. — Ведь единственная причина, почему мы разрабатываем LS-7, и заключается в том, что у LS-5 не хватает подъёмной силы.

— Тогда мы уменьшим полезную нагрузку. Снимите вниз каждую систему, которая не является абсолютно необходимой. Уменьшите критический коэффициент нагрузки до 1,05.

— И вы думаете, что это будет надёжно на 99,99 процентов? — Мукай нахмурился.

— Цифры сами собой сложатся. Если мы только сможем удержать первую ступень от взрыва, мы должны суметь выйти на низкую околоземную орбиту.

— Я сделаю всё, что смогу, но ничего не обещаю.

— Справедливо, — согласился Насуда. — Сацуки?

— Шеф?

— Насколько вы можете заставить похудеть Ясукаву? — очевидно, что директор собирался бороться за каждый грамм.

— Давайте посмотрим ... его рост — сто семьдесят сантиметров, и мало что можно сделать с его костной массой. Я бы сказала, пятьдесят килограммов.

— Сделайте это, и побыстрее.

— Да, шеф.

В дальнем конце комнаты раздался грохот. Через приоткрытую дверь раздавалось эхо бегущих шагов.

— Ясукава... — Насуда вздохнул и потянулся к интеркому на стене. — Ты здесь, Куросу? Ясукава может попытаться покинуть базу.


* * *

— Может быть, этот старый китаец и был прав, — пробормотала Юкари. — Мне надо было дождаться вечера.

От Сантьяго до космодрома на северо-восточном берегу острова не ходили ни поезда, ни автобусы — база должна была находиться где-то отдельно. Единственная дорога, едва ли достаточно широкая для одного грузовика, извивалась через горы от Сантьяго до базы. Ракетной дорогой называли её местные. Пешком идти было нелегко.

Мистер Чан предложил Юкари подождать до вечера, когда люди с базы приедут в город на ужин. Тогда она могла бы просто прокатиться с кем-нибудь на обратном пути. Но Юкари ещё в ресторане сверялась с картой, и до базы нужно было пройтись всего пятнадцать километров. Она прикинула, что это выйдет максимум трёхчасовая прогулка. Теперь же она сожалела о своём решении.

Ракетная дорога пересекала горы Шириб, которые поднимались на высоту до тысячи трёхсот метров над уровнем моря. Дорога петляла по долинам, делая путешествие гораздо более долгим, чем казалось на карте. Временами тропинка была столь же крутой, как склоны гор.

Юкари рвалась вперёд, но юношеское ликование уступило место усталости ещё до того, как она преодолела хотя бы треть расстояния до базы. Даже стоя неподвижно, она чувствовала, как обжигает полуденное солнце, высасывая из неё силы и выжимая каждую каплю воды. Временами полог джунглей образовывал туннель, который давал некоторую защиту от солнца, но после того, как Юкари заметила питона в ветвях дерева, ей уже не хотелось задерживаться в тени.

Девушка нашла большой камень на поляне у обочины дороги и села. Она не была уверена, что у неё хватит сил повернуть назад и добраться до города, не говоря уже о том, чтобы добраться до космодрома. Усталая и одинокая, Юкари была уже на грани отчаяния, когда услышала приближающийся звук мотора.

— Йей! Машина! — Юкари спрыгнула с камня. Она вышла на середину дороги, остановилась и стала ждать.

Шум внезапно стал громче. Из-под деревьев на дальней стороне поляны вынырнул огромный "Хаммер". Водитель резко затормозил, остановившись в каких-то сантиметрах от Юкари.

— Хочешь сдохнуть?! — крикнул водитель по-японски. Он был крупным мужчиной лет двадцати-тридцати на вид, и совсем не выглядел счастливым.

Юкари подбежала к окну со стороны водителя.

— Вы не могли бы меня подвезти?

— Прочь с дороги, мелочь, я очень спешу.

— Я направлялся на базу, но не думаю, что смогу дойти сама.

Он отпёр пассажирскую дверь. — Ладно, только не тормози.

Юкари забралась внутрь. Снаружи "Хаммер" выглядел как джип с крышей, но внутри он был достаточно просторным, чтобы вместить четверых на одном сиденье.

— Лучше пристегнись. Дорога ухабистая.

— Ладно.

Человек резко включил свою чудовищную машину, и они рванулись вперёд. Юкари опустилась на твёрдое сиденье, когда машина начала бросать её во все стороны.

— Она посмотрела в сторону водителя.

— Так... Вы собираетесь в Сантьяго?

— Хамамацу.

— Куда?

— В Хамамацу. Домой, и побыстрее.

Что не так с этим парнем?

"Хаммер" мчался через джунгли на огромной скорости, задевая ветки, которые слишком близко подходили с обеих сторон. Сквозь вой мотора Юкари различила низкий, глубокий гул, доносившийся сзади и немного выше от них. Что бы это ни было, оно приближалось.

— Черт возьми, они быстро собрались.

— А что это за звук? — спросила Юкари.

— HSS-2*. Охранный вертолёт. Но сначала пусть поймают меня! — сказал он, включая двойное сцепление и с грохотом вдавив педаль газа.

Рёв лопастей вертолёта стал почти оглушительным. По капоту "Хаммера" поползла тень. Сверху, казалось, падал большой предмет в форме лодки. Из громкоговорителя раздался голос, заглушивший даже звук лопастей. — Остановись сейчас же, Ясукава, мы всё ещё можем разобраться цивилизованно!

Юкари искоса взглянула на водительское сиденье. Очевидно, его звали Ясукава.

— Я не остановлюсь, пока не вернусь в Хамамацу!

— Считаю до трёх, прежде чем мы начнём с нашим малышом Mark 2. Один! — донеслось с неба.

Нога Ясукавы не сдвинулась с педали.

Хаммер поднялся по крутому склону, подпрыгнув в воздух, когда он достиг вершины.

— Два! Это не слабовольные силы самообороны, с которыми ты имел дело. Мы будем стрелять, Ясукава!

— Сделай мне одолжение! — рявкнул Ясукава.

— Кто, я?!

— Помаши руками, чтобы с вертолёта тебя увидели.

— Но они же сказали, что будут стрелять...

— Если не хочешь, чтобы это случилось, лучше начинай махать.

Юкари высунулась из пассажирского окна. Вертолёт следовал за ними на расстоянии около пятидесяти метров. Из открытой боковой двери высунулся человек и направил на них что-то длинным тонким стволом.

Юкари бешено замахала руками.

Ясукава щелкнул выключателем, чтобы включить громкоговоритель на "Хаммере", и крикнул в микрофон:

— Видишь этого девочку, Куросу? Если хочешь, чтобы её кровь была на твоих руках, то милости прошу!

Под вертолётом полыхнуло, иЮкари с визгом нырнула обратно в машину.

Что-то просвистело мимо её головы и взорвалось, ударившись о дорогу прямо перед ними. "Хаммер" прыгнул сквозь поднимающееся пламя, как лев в цирке.

— Ты же сказал, что они не будут стрелять! — крикнула девушка.

На капоте автомобиля горели брызги топлива. Ясукава продолжал вести машину.

— Куросу не хочет, чтобы я добрался до города.

— Куросу?

— Начальник Службы безопасности... проклятье!

ФУМП!

Второй снаряд разорвался прямо перед ними, и через дорогу упало большое дерево. Ясукава резко дёрнул руль вправо, отправляя "Хаммер" в джунгли.

— А теперь БЕГОМ!

Юкари толкнула дверь и соскользнула на землю.

— За мной! Беги!

Юкари поспешила вниз по крутой тропе вслед за Ясукавой.

— А почему я должен бежать?

— Если Куросу поймает тебя, он использует тебя как заложницу.

— Что? Это безумие!

— Это островная лихорадка.

— Островная лихорадка?

— Для него всё, что происходит на острове, остаётся на острове. Всё это чёртово место — большой сумасшедший дом!

Юкари продолжала бежать. Вскоре они вышли из джунглей и оказались на знакомом бататовом поле. Они увидели Сантьяго по другую сторону поля.

Вертолёт уже набрал некоторую высоту, но не подавал никаких признаков прекращения погони.

— Он не посмеет стрелять в нас в городе, — сказал Ясукава, пробегая через поле.

— Но они же следят за нами.

— Мы затеряемся в толпе. Следующая остановка — чайнатаун.

— А что потом?

— Заткнись и пошевеливайся.

Вскоре они уже были на задворках чайнатауна. Они низко пригнулись, держась поближе к стенам домов. Метнувшись туда-сюда из того, что казалось сотым переулком, Ясукава подошёл к задней части дома и постучал в дверь.

— Эй, Чан! Это я, Ясукава! Открывай!

Дверь распахнулась настежь.

— О! Мистер Ясукава и молодая леди. Что случилось? — Юкари увидела знакомого китайца.

— Впусти нас. Я объясню позже.

— Ладно, ладно.

Мистер Чан посторонился, пропуская их внутрь. Они были на кухне в задней части ресторана.

— У вас есть свободные комнаты?

— А-а-а ... — вздохнул Чан. Затем, подмигнув, добавил: — Ты не теряешь времени даром. Сюда, пожалуйста.

Они поднялись по лестнице в маленькую спальню с двумя односпальными кроватями. Судя по всему, второй этаж ресторана Тяньцзинь был гостиницей.

— Можете развлекаться. Хочешь чего-нибудь выпить?

— Вы что-то не так поняли, мистер Чан. Дело в том, что мы в бегах.

— В бегах?

Ясукава достал из кармана стодолларовую банкноту Соломоновых островов и сунул её в руку Чану.

— Если кто-то с базы начнёт здесь рыскать, то вы нас не видели.

— А, понял. Хорошо, я не выдам, мистер Ясукава, — сказал Чан, подмигнув.

— И ещё одно. Мне нужно, чтобы ты отвёз меня на лодке в Клепп-Пойнт. Что-то, что поможет мне добраться до Санта-Изабель.

— Предоставьте всё мне. Отдохните здесь до вечера. Я принесу вам чай.

Вскоре Чан вернулся с маленьким чайником и двумя чашками. Юкари и Ясукава сели рядом на кровать. Один глоток горячего чая улун — и Юкари уже чувствовала себя лучше.

— Итак, мистер Ясукава...

Да, слушаю.

— Не хотите ли вы объяснить, почему люди стреляли в нас ракетами в джунглях?

— Да, это. Короче говоря, условия труда на базе резко ухудшились. Я подал заявление об отставке, но что-то подсказывает мне, что они его не приняли.

— Ах, так вот в чем дело?

— Примерно так.

Юкари нахмурила брови. Она налила себе ещё чаю и небрежно подошла к краю кровати.

— А что ты здесь забыла? Не так уж много девушек бродит здесь, в глуши, в одиночестве.

У Юкари были свои сомнения насчёт Ясукавы, но если он работал на базе, то, как она решила, стоило бы обсудить с ним её цель. Девушка достала из сумки на рюкзаке фотографию, на которой были изображены мужчина и женщина, стоящие на берегу океана.

— Вы знаете этого человека?

Мужчине на фотографии было около тридцати лет, он был красив и выглядел, как энергичный коммивояжёр.

— Не-а. Никогда его не видел.

— Фотографии шестнадцать лет, так что сейчас он выглядит немного старше.

Ясукава посмотрел ещё раз: — Извини, но я его не узнаю.

— О... — плечи Юкари поникли.

— А кто он такой?

— Это мой папа.

— Так ты проделала весь этот путь в поисках отца?

— Ну да. Я слышал, что на Соломоновых островах живёт много японцев. Я подумала, что он, возможно, один из них.

— Да, на космодроме живёт человек триста, но его начали строить всего три года назад.

— Вот как?

— Я сам прожил здесь только два года, — продолжил Ясукава. — Шестнадцать лет назад здесь бы ничего не нашли.

— Мой отец исчез ещё до моего рождения. В медовый месяц моих родителей.

— Вот так просто пропал?

— Да. Они были в отеле — это была их первая ночь на Гуадалканале. Он сказал, что собирается посмотреть на Луну, но так и не вернулся.

— Я слышал и более странные вещи. Думаю, это делает тебя ребёнком медового месяца.

В комнате воцарилась тишина.

— Должно быть, твоя мать очень строга.

— Она сказала, что с ней всё в порядке. Она тогда пошла в полицию, и они искали моего отца в течение недели, но ничего не нашли. Затем она отменила свой отпуск и улетела обратно в Японию. У неё была хорошая карьера, так что деньги никогда не были проблемой. И я никогда его не знала, так что я не тоскую по нему. Но всё же...

Воспоминания нахлынули на Юкари снова.

Родительский день в школе.

Школьное сочинение о фильме "Возвращение", о пропавшем без вести отце, который внезапно возвращается домой через двенадцать лет.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх