Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Нет, я не стал бы разбивать, — Донайд выступил в круг дымного света, бьющего из окошка, заставив улыбнуться — ну просто вылитый я в юности. — Я знаю, что это такое.
— Правда? — с улыбкой я протянул его к себе. — Может, ты ещё и играть умеешь?
На угловатом лице пацана проступил тёмный румянец.
— Немного.
Я бросил удивлённый взгляд на Тасголла.
— Он учился этому, пока можно было, — объяснил он.
— Ты учителей нанимал?
— Нет. Я твои записи ему отдал. Ну, то, что ты привозил когда-то мне.
— Ну, давай, сыграй что-нибудь, — предложил я с долей недоверия.
Парень совсем растерялся, но послушно положив футляр на стол, достал инструмент и приложил к плечу. Коснулся струн. Полилась мелодия — нежная и странная как росток, который тянется к свету из мусорной кучи. Но ей не хватало сил, она падала и рассыпалась в какофонию уродливых звуков.
Но я ощутил в мальчишке с восторгом и профессиональной ревностью ту самую неведомую силу, которой обладал сам.
— Неплохо, Донайд. Ты научился играть по моим записям?
Парнишка кивнул и аккуратно положил фларкфон обратно в футляр.
— Знаешь, Тасголл, я бы занялся твоим пацаном. У него явно способности есть. Донайд, а ты на чем учился играть?
Представить себе не мог, что Тасголл при его нищете нашёл деньги на далеко не дешёвый инструмент.
— А он сам сделал, — ответил вместо сына Тасголл с нескрываемой гордостью. — Я там помог немного. Ну, чего стоишь, краснеешь, сынок. Принеси господину Мактайду инструмент.
Пацан немного помедлил, но через пару минут притащил здоровенную коробку, обитую пятнистым зеленовато-коричневым куском шкуры какапо, сунул мне в руки и отпрянул в сторону, словно боялся, что та взорвётся.
Я открыл, придирчиво осмотрел. На первый взгляд эта штука вообще не могла издавать какие-то звуки, так странно она выглядела — кособокая, лишённая даже намёка на изящество. Но когда я приложил её к плечу и тронул смычком, она вдруг ожила глубоким вибрирующим звуком, пробирающим до глубины души.
Над горлышком бутыли вдруг возник переливающийся всеми цветами радуги занавес, медленно раскрылся. И я увидел величественный водопад в окружении серо-зелёных крон деревьев. Он походил на древнего мудрого старика с позеленевшими от времени волосами, с белой длинной бородой.
— Здорово, — я отнял смычок и бросил взгляд на пунцового от смущения парня.
Играть на фларкфоне трудно, а сделать его непрофессионалу практически невозможно. Но то, что сотворил этот мальчик, просто в голове не укладывалось.
— Знаешь, Тасголл, у твоего парня потрясающие способности. Никогда такого не видел.
* * *
Под стеклянный звон колокольчиков, то тихий и нежный, то переходящий в громкий грозный набат вокруг меня вели хоровод серебряные струи, они то свивались в искрящиеся косы, то обрушивались каскадом. Закружились в поднявшемся до небес мощном водовороте, и опали на траву ослепительной алмазной россыпью.
— Это здорово, Донайд, — воскликнул я. — Просто класс. Ты — молодец! Такой прогресс — блеск.
Он смутился, присел на упавшее дерево, так что лицо оставалось в тени. Опустил на колени фларкфон.
И я подумал, если бы Донайд участвовал в конкурсе, то наверняка победил, несмотря на недостаточное владение техникой. Из парня просто била невероятная магнетическая энергия, как лава из жерла вулкана, оглушая и порабощая каждого, кто это мог слышать и видеть.
Отборочный турнир конкурса уже начался, и мы с Беллисом попали в разные группы. Он мчался к вершине семимильными шагами, набирая максимальные баллы за технику и удовлетворительные за визуализацию. У меня дело обстояло ровно наоборот, хотя мои импровизации как всегда производили сильное впечатление, особенно на женщин.
Масс-медиа заполняли интервью с фаворитами конкурса, в числе которых был Беллис. Когда я спускался утром в ресторан гостиницы, то первым делом сталкивался нос к носу с его физиономией на огромном голографическом экране, висевшем в центре зала. Мои интервью должен был организовывать мой менеджер Рис Мейлор, и он старался, как мог. Но я был так увлечён обучением Донайда, что частенько просто игнорировал эти встречи, или отделывался мимолётными ничего не значащими фразами. Признаться, вообще не терплю интервью: журналисты задают неприятные вопросы. Так что порой ощущаю себя неловко, словно меня застали голым в ванне и заставили плясать тарантеллу.
Поначалу я просто учил Донайда технике игры, нотной грамоте, делился своими секретами мастерства, а потом мы стали бродить по окрестностям, играть рядом с каким-то водным источником. На Юстинде их было превеликое множество — морей и небольших озёр, осколком зеркала сверкающих в лесной чаще. Сбегавших с пологих гор ручейков, и огромных, поражающих воображение, водопадов, рядом с которыми нельзя было услышать ни звука, кроме жуткого грохота падающей воды.
— Ну ладно, давай попробуем "Mancanza delle corde".
Парень кивнул и послушно приложил к плечу фларкфон.
Я решил схитрить, испытать Донайда на прочность. Эта вещь Паганини так сложна, что кроме него никто не мог воспроизвести её правильно. Даже я играл её упрощённо.
Громкий вступительный аккорд, словно зазвучал не один инструмент, а целый оркестр, перешёл в стремительно разрастающийся ураган звуков, мощных и резких. Чтобы незаметно смениться на ритмичный эмоциональный танец, а через мгновение — на едва уловимые нежные звуки, словно порхание полупрозрачных мотыльков.
Донайд не знал о сложности пьесы Паганини, но исполнил её так, что у меня перехватило дыхание и все мои чувства, раздробленные и неопределённые, вдруг сплелись в одно целое, гармоничную форму.
Я только хотел открыть рот и выказать своё восхищение, как услышал невдалеке неясный шум. Сощурился, пытаясь разглядеть. Донайд подошёл ко мне, взглянул, встав на цыпочки. Но вдруг всхлипнул и отвернулся.
В сотне шагов от вершины водопада виднелись конусообразные крыши домов, утопавших в садах. Долетали отголоски, в которых угадывались крики, рыдания, громкий треск и топот ног.
Оглушил грохот обрушившихся камней — один из домов сложился, осел. За ним другой, третий. Я с всё возрастающим изумлением вглядывался в пугающую картину: люди в чёрных мундирах окружили пёструю толпу жителей.
— Ахдри людей выгоняют со своих мест, — молчание прервал глухой голос Донайда. — Полиция Ордена св. Зива.
— Почему? — не понял я.
— Если подозревают, что те помощь оказывают лагундам.
— А кто такие лагунды?
— Бандиты, — хмуро бросил Донайд и отвёл глаза.
Полицейские вдруг засуетились, послышались отголоски рыданий и криков. Выстроились в ряд, окружив часть жителей, и направились в нашу сторону.
— Что за чёрт? Чего они прутся сюда? — воскликнул я.
— Лучше нам уйти, — с дрожью в голосе пробормотал Донайд, поднимая футляр с фларкфоном.
Вы знаете человека, который послушался бы подобного совета? Я тоже не смог это сделать. Схватив Донайда за рукав, потащил за огромный в три охвата красновато-серый ствол пелтании. Её крону из причудливо переплетённых между собой тонких ветвей усыпали крупные фиолетовые цветы, источавшие сладковатый запах гнили, от которого подташнивало.
Чёрные мундиры приближались, вырастали мрачной грозовой тучей. Вышли на площадку над водопадом и разошлись полукругом вокруг двух десятков жителей деревеньки. Мужчины в рубахах и кожаных штанах, женщины в цветастых сарафанах, юбках в складку. И несколько детей разного возраста: девочки в бело-розовых платьях с оборками по подолу, и мальчики в полотняных штанишках и рубашечках.
А там, за их спинами, на развалинах деревни плясало огненное чудовище, с жадностью пожирая останки. Громкий треск и возносящиеся до небес столбы дыма стали жутким задником для разыгравшейся трагедии.
Вывезли тележку и вывалили в центре высокую гору из прямоугольных брусков, отливающих антрацитов. Ещё один выложил рядом пачку мешков.
Двое палачей вытолкнули из толпы тощего парня, подвели к обрыву. На его лице застыло удивительно бесстрастное выражение, как бывает у незрячих, словно он видел только что-то внутри себя. Он лишь дёрнулся и качнулся из стороны сторону, когда ему завязали глаза, связали руки за спиной. Два других ублюдка в чёрной форме вытащил из кучи мешок, схватившись с двух сторон за брусок, явно тяжёлый, уложили его на дно и заставили жертву встать внутрь. Связали мешковину поверх головы верёвкой и столкнули несчастного в водопад.
Желудок вывернуло наизнанку, ноги подкосились, сердце застучало сильно и громко, оглушая своим шумом, отдаваясь в висках. И я сильно пожалел, что не послушал совета Донайда уйти отсюда.
Когда вновь выглянул из-за дерева, чуть не вскрикнул. В мешок также ловко и споро палачи упаковывали двух малышей: худенького мальчика лет пяти в рубашонке и девочку лет семи с большими круглыми глазами и тощенькой косичкой, одетую по-праздничному — в цветастый сарафанчик, белую рубашечку.
Я мотнул головой, отвернулся и взгляд упал на футляр с фларкфоном. Что я могу сделать? Сыграть похоронный марш? Я выхватил инструмент и с такой силой ударил по струнам, что чуть не порвал их. Фларкфон отозвался неистовой волной дьявольски мощных, уничтожающих друг друга мелодий, в которых сплелись воедино колокольный звон, похоронные завывания вдов, вой штормового ветра, треск рушащихся перекрытий, которые пожирал огонь.
Я играл и играл, закрыв глаза, терзая несчастные струны, выплёскивая весь гнев, ужас, тоску и боль. Казалось, черти в аду разрыдаются, слушая меня. Дыхание сбилось, руки стали дрожать и фларкфон, издав жалобный скрип, словно печальный вздох, замолк.
Открыл глаза и увидел перед собой смертельно бледного с округлившимися глазами Донайда с таким выражением лица, будто он видел перед собой дьявола. Тяжело дыша, он потряс головой, поднял руку, словно пытался показать что-то, но она бессильно упала плетью.
Я обернулся и замер. Выскочил из-за дерева, не веря своим глазам. Взглянул вниз, в страшную бурлящую пропасть. Поднял глаза вверх.
На верхней площадке я увидел толпу жителей, промокших, в облепившей их одежде, но живых. А вот чёрных мундиров нигде не было.
— А где ахдри? — просипел я.
— Их потоком унесло.
— Каким потоком?
— Который вы вызвали, — пробормотал Донайд.
Теперь испуг в его глазах сменился на бешеный восторг, казалось, он упадёт передо мной на колени и станет целовать ноги.
— Ничего не понимаю, — я уже немного стал приходить в себя. — Расскажи толком.
— Когда вы стали играть, из водопада поднялся смерч, захватил ахдри и обрушил в водопад. И всё.
Представить себе не мог, что обладаю подобной силой. И никто, никогда не говорил, что фларкфон может не просто управлять водой, создавая живые картины, но и стать невероятно мощным оружием.
— Господин Мактайд, а я... я смогу так делать? — пролепетал Донайд, вглядываясь в моё лицо с таким подобострастием, что стало неловко.
— Сможешь, наверно, — пробурчал я.
Как я мог объяснить пацану, что сам только что сделал нечто такое, чему не мог найти никакого объяснения.
Люди понемногу стали приходить в себя, оглядываться, загалдели, зашумели. На бледных лицах появились слабые улыбки.
— Слушай, Донайд, — я задумчиво подёргал себя за мочку уха. — Ведь сюда опять придут ахдри. Надо куда-то увести людей.
— Увести? — парень как-то оценивающе посмотрел на меня, словно пытался понять, можно ли мне доверить какую-то тайну или нет. — Да, хорошо.
И быстро зашагал к толпе.
Я бережно уложил инструмент в футляр, с нежностью погладив по гладкой лакированной поверхности, словно тот был живым существом. Упаковав аккуратно в сумку, стал ждать, когда парень вернётся. И только сейчас ощутил, сколько сил потерял: голова кружилась, в глазах плыли чёрные круги, ноги не слушались, дрожали предательски пальцы. А ведь завтра придётся играть. И никому, никому не будет никакого дела до того, насколько я измучен, будто перетаскал целый вагон мешков с углём.
Но я никогда раньше не чувствовал себя таким счастливым и довольным.
* * *
— Скорее бы убраться отсюда, — хмуро бросил Рис, поёрзал в кожаном кресле.
— Чего так? — поинтересовался Беллис, с удовольствием поддел вилкой кусочек ярко-фиолетовой с белыми прожилками местной рыбы гербил-круз, положил в рот и зажмурился от удовольствия, медленно пережёвывая.
— Страшно потому что, — пояснил он.
Я рассказал Рису о прошествии у водопада, без подробностей, но на моего друга это произвело пугающее впечатление. Вместе с ним и Беллисом мы сидели в уютном баре. Хедд лучился радостью, ел за троих и травил байки, которые вычитал на любимом медиа-портале Квантонета. Благодаря квантовой неопределённости эта сеть могла мгновенно переносить информацию с одного края Галактики до другого, но анекдоты Беллис выискивал на удивление древние, поросшие мхом.
Ненавязчиво звучала фоном приятная музыка. Свет из больших круглых окон золотил стены и потолок, выполненных в светло-кофейной гамме. Здесь хорошо кормили, и официанты прибегали на первый же зов.
— Бандитов боитесь? — Беллис открыл глаза, и на лице возникла загадочная улыбка. — Скажу вам по секрету, — он заговорщицки наклонился к нам ближе. — У меня есть друг — офицер элитного подразделения ахдри. Они провели очень эффективную операцию по ликвидации бандитов. Поймали их лидера — Тасголла Тодта. И ликвидировали всю верхушку
Я вздрогнул, наклонился над тарелкой. Что-то рухнуло в моей душе, обрушилось ледяными осколками боли.
— Тасголл Тодт? — Рис метнул в меня быстрый взгляд, но промолчал.
— Угу, — пробурчал с набитым ртом Беллис. — Он сказал ... только никому... что у бунтовщиков нашли невероятно эффективное оружие. Может управлять стихиями: вызывать ураганы, смерчи, ливень. Но всё позади. Все бандиты казнены, мы можем вздохнуть спокойно, — он откинулся на спинку кресла, и пошлёпал себя по круглому животу.
Мне хотелось сорваться с места, кинуться в квартал, где жил Тасголл, проверить тут же, действительно ли Беллис не врёт. Но через полчаса должны были начаться состязания. Финальные. И меня никто бы не выпустил отсюда по правилам конкурса.
Я выступал первым. Шёл на подгибающихся ногах по мостику к подиуму, который располагался в центре озера. И в душе клокотал гнев. Встал на возвышении и обернулся к залу, расположенному полукругом. Лица, тысячи лиц. Они знали меня, ждали от меня откровения.
Я тронул смычком струны — инструмент отозвался спокойно и нежно, но с заметной горчинкой печали. И я тут же усилил мощь льющихся звуков, превратив светлый ручеёк грусти в широкий бурлящий поток моего гнева. Я вспоминал детство, как играл мальчишкой на улицах Соденса, вместе с моим лучшим другом Тасголлом, учился музыке у Гвейнальса Гоффа — музыканта-виртуоза, в чей дом я залез.
Но мягкая печаль сменилась ужасом, когда перед мысленным взором возникла казнь несчастных жителей, и малыши, упакованные в мешок смертников. Мелодия усилилась, стала грозной, в ней послышался шум штормового океана, крики и стенания вдов, звон оружия.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |