Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Часть третья. Главы 54-64


Жанр:
Опубликован:
13.11.2021 — 13.11.2021
Читателей:
4
Аннотация:
Нет описания
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

А вот когда отправил, вспомнил, что Андромеда свалилась на мою голову не одна. Есть ведь ещё и Нимфадора.

Я точно знал, что тётушка Анди дочку свою общением не балует, и поэтому её молчание было вполне объяснимо. Как не удивилась Нимфадора и тому, что на перроне Кинг-кросса её встретила не мать, а вовсе незнакомый джентльмен сообщивший, что маман заболела, и каникулы ей предстоит провести не дома.

Что интересно, никто из взрослых даже не поинтересовался что происходит. Даже всегда глазастая Молли, встречающая близнецов, предпочла не заметить отсутствие соратницы по ордену.

Фергюссон, а именно он встречал Нимфадору на вокзале, переправил девочку в Поттер-манор, где её уже ожидали: личный домовик, несколько предоставленных в её распоряжение комнат и специалист по метаморфизму. Андромеда, почему-то даже азов поведения мага с подобным даром, дочери не дала. Очень специфичная материнская любовь.

Мы несколько раз виделись и даже разговаривали. Немного напрягала в общении постоянно меняющаяся внешность, но это лишь в начале. Нимфадора хозяина манора во мне не подозревала и разговаривала так, как может разговаривать почти старшеклассница с дошкольником. То есть не стеснялась совершенно .вываливая ворох информации о Хогвартском житье-бытье.

Общая эрудированность указывала на то, что девочка много читает, а практически полное незнание и неприятие подробностей поведения присущих магической аристократии вызывало недоумение. При такой-то матери не знать элементарного.

Пришлось просить помощи у герра Золли. Сам он заниматься Нимфадорой не стал, да и не нужно это было, но специалиста порекомендовал. Заточенного на работу именно с такими детьми.

На празднике Нимфадора тоже естественно присутствовала, хотя, наверное, это и неправильно. Но будем надеяться, что старому пердуну будет не до юной метаморфини, да и малый комплект из запасов Йозефа, очень её украсил.

Август пролетел незаметно и закончился проводами. Дурсли сменили место жительства и уезжали в Германию. Похорошевшая Петуния, похудевший Дадли и злой как чёрт, вечно брюзжащий Вернон. Бизнес свой он давно продал и изводил жену и сына вечным нытьём и похоронным выражением лица. Не знаю, увидимся ли мы ещё. Не знаю. На всякий случай на континенте за ними будут присматривать, да и финансовое будущее у них вполне стабильное. Не скрою с моей естественно помощью.

Дом на Тисовой улице продавать не стали, а временно законсервировали.

Я немного постоял, глядя на удаляющееся такси. А затем закрыл калитку и подошёл к забору. Окно соседнего дома тоже были черны. Дедалус Дингл, прихватив любимую сестру и всех ей кошек, эмигрировал в Соединённые Штаты. Подальше от друга Альбуса.

Слишком много нелицеприятного рассказал он, о своём старшем товарище выторговывая безопасное и безбедное будущее для себя и сестры. Слишком много.

Пошел дождик и я, зайдя в заветное место между домом и гаражом аппарировал.

Прощай Тисовая улица. Желаю себе никогда уже сюда не вернуться.

Глава пятьдесят седьмая.

Харви Гёпнер.

Жизнь наёмника далека от монотонности. И впечатлений от неё хватает. Хватает настолько, что капитан Гёпнер скоро, и думать забыл о неудачном Британском контракте и некоем Дамблдоре. Поэтому вызов к Главе Совета Гильдии он связывал с чем угодно, только не с туманным Альбионом. И как выяснилось зря.

Правда странности сопровождали это приглашение с самого начала. Взять хотя бы само приглашение. Его именно приглашали, прислав официальное уведомление лепреконской почтой. И это простому командиру небольшого по гильдейским меркам отряда.

Дальше, больше. В вестибюле помпезного, мрачного здания, которое уже более пятидесяти лет занимал Совет он нос к носу столкнулся с Йоли Сырокопченым. Давним конкурентом в погоне за выгодными контрактами. И Йоли не назвал его молокососом и маменькиным сынком, как делал почти всегда, и даже не показал неприличного жеста. Совсем наоборот. Йоли Сырокопчёный, получивший своё прозвище за то что, попав однажды в засаду чёрных колдунов, где то на западе Африки угодил на костёр и был спасён товарищами в последнюю минуту, старый ветеран, работавший, когда то с Джимом Вернером и Дугалом Мак-ки, остановил его у входа, поинтересовался делами и пожал руку. Как равному.

Слегка обалдевший от такого поворота событий Гёпнер вошёл в офис Главы Совета и был немедленно препровожден в кабинет Даниэля Фри Картесона — нынешнего Главы Совета Гильдии. Где его удивили ещё больше.

Старый Фри Картесон встретил его, поднявшись, и самолично провёл за гостевой столик, ласково, как ему казалось, улыбаясь правой стороной лица. Левая у достопочтенного ветерана представляла собой спёкшуюся корку с вживлённым в неё искусственным глазом — последствия единственной неудачной операции в карьере. За что собственно он получил прозвище — Фри.

— Харви, сынок. Спасибо что не забываешь старика. Проходи, садись. Чай, кофе или может чего покрепче.

Старик усадил Гёпнера в глубокое кожаное кресло и сам расположился напротив.

— Как бизнес. Я слышал, у тебя отбоя нет от контрактов. И люди о тебе хорошего мнения. Вот совсем недавно Йоли тебя хвалил.

Мягчайшая кожа дорогого офисного кресла вдруг показалась Харви не такой уж и мягкой, а радушие хозяина кабинета чересчур наигранным и даже зловещим.

" Старый чёрт — подумал он — а то он не знает, как у меня бизнес идёт. Все контракты через него проходят. Что — то уж очень мягко здесь стелют, замучаешься потом занозы вытаскивать".

— Спасибо за заботу мистер Картесон, у меня всё нормально. Контрактов достаточно. Люди довольны.

— Знаю, знаю, малыш. И про контракты. И про людей. Всё знаю, и поэтому ты здесь.

Картесон тяжело поднялся из кресла, отошел к столу, где среди бумаг лежал курительный набор и не спеша набил трубку. Усмехнувшись здоровой половиной лица, извлёк огонёк из сложенных пистолетиком пальцев и, раскурив трубку, вернулся в кресло.

— Знаешь, Харви. Я ведь давно за тобой наблюдаю. Как ты работаешь. Как ведёшь дела с людьми и с клиентами. Как решаешь конфликтные вопросы. И могу совершенно точно тебе сказать — ты нам подходишь. И не надо так на меня смотреть, твои заслуги, и заслуги твоих людей несомненны, а ваш профессионализм выше всяких похвал. Даже и Йоли вот сказал: " Малыш мол, отрастил зубы. Пусть побегает во взрослой стае". И я с ним согласен. Пора тебе уже играть во взрослые игры.

Ну да ладно. С дифирамбами закончили. Пора и к делу. Мистер Гёпнер, Вы знаете, что такое Гильдейский Контракт?

По твоему лицу вижу, что не знаешь. Эх, молодежь, молодежь. Хотя откуда вам знать-то. Последний такой контракт Гильдия заключала ещё до Второй мировой. Хотя мог бы и поинтересоваться, на досуге то.

Так вот. Суть Гильдейского Контракта в том, что он заключается напрямую с Советом. И Совет выступает не посредником, а одной из сторон. Но тебе это не интересно. А интересно тебе то, что исполнителей контракта Совет назначает по своему разумению. Ну и обеспечивает, разумеется, по полной. И еще, капитан, успешно выполнивший такой контракт, становится претендентом на место в Совете.

Гёпнеру всё больше и больше становилось неуютнее в мягком кресле. Зря старик пенял ему за нелюбопытство. Как раз про Гильдийские Контракты Харви знал. Не все, наверное, но многое. Во всяком случае достаточно для того чтобы стряхнув оцепенение, навеянное проникающим в душу взглядом искусственного глаза собеседника, спросить:

— А если я откажусь?

— Никаких проблем!

Старик будто ожидал подобного вопроса.

— Никаких проблем — повторил он — жетон на стол, из Реестра долой, и на вольные хлеба.

— А мои люди?

— А что твои люди. Поговорят, поговорят и выберут себе нового капитана, поумнее.

— Почему именно я?

— Хороший вопрос. Конструктивный я бы сказал. Ты малыш не отморозок. И не надо махать руками. Я сказал и значит это именно так. Ты и твои люди относительно недавно в деле и ещё не успели подвергнуться профессиональной деформации.

Всё дело в сути контракта. Это больше полицейская операция. Длительная, а значит рутинная. Требующая для своего выполнения людей, которые хотя бы раз в жизни слышали слово дисциплина, и хотя бы раз выполнили приказ. И кого мне посылать? Йоли Сырокопчёного? Он к твоему сведению последние годы вообще только на ликвидацию контракты берёт.

А у тебя почти все — бывшие военные. Мочить всех направо и налево ещё не привыкли.

— У меня всего девять человек.

— А я знаю. Возьмёшь под своё начало Штильмана и Такова. Они кстати должны сейчас подойти.

— Детали?

— А детали тебе расскажет представитель заказчика. Встреча через полчаса в переговорной комнате.

— Вы будете присутствовать?

— А зачем? Мне старому ваши заботы ни к чему. Разбирайтесь сами.

— Штильман и Таков уже в курсе?

— Да. И в отличие от тебя, кстати, глупых вопросов не задавали.

— Я могу идти?

— Конечно, конечно. И, как говориться — да пребудет с тобой Сила!

Глава пятьдесят восьмая.

Поттер.

— Таким образом, сэр, мы имеем тридцать хорошо подготовленных боевых магов, по уровню подготовки ни в чём не уступающим сотрудникам Аврората или ДПМ, а в некоторых вещах и превосходящих.

Учитывая стоящие перед этим подразделением задачи, этого количества вполне хватает.

— Хорошо, мистер Фергюссон. А скажите, присутствуют ли среди приглашённых специалисты редких специальностей. Ну, вы понимаете, о чём я.

— Да, сэр. Двое из них имеют твёрдые навыки в некромантии, включая достаточное количество практических применения этих самых навыков.

И кроме того некоторые члены отряда имеют хоть и поверхностные но достаточные навыки в химерологии. Ведь им по долгу службы иногда приходиться иметь дело и с подобными тварями.

— Хорошо. Очень хорошо. Но, мистер Фергюссон, скажите, Гиллишир настолько небезопасное место, что для его охраны мы нанимаем целый взвод головорезов? Или я что-то не знаю? Не просветите меня на этот счёт. А то получается, что для охраны порядка в тишайшем малозаселённом поселении мы нанимаем практически группу спецназа с неясными задачами и не прояснённым до конца уровнем подготовки. С кем воевать то? С докси или нюхлерами?

— Но, сэр?

— Что?

— Я полагал, что Директор подробно посвятил Вас в детали.

— Представьте себе — нет. И он, кстати, советовал за разъяснениями обращаться именно к Вам, мистер Фергюссон. Так, что будьте, как говориться, добры. А вместе со мной и Антон Павлович послушает. Ведь так, Антон Павлович, послушаете?

Скромно сидевший в уголке Долохов, тяжело вздохнул, будто ему предложили взвалить на себя всю тяжесть мировых забот и, пожевав губами, согласился.

-Да пожалуй, послушаю.

— Ну что же мистер Фергюссон, продолжайте.

— Начну, пожалуй, с того, что на таком варианте охраны поселения настаивает Мастер Хроланд — начальник Внутренней охраны Гринготса. Почему он даёт такие рекомендации мне не объяснили. Но дело в том, что мастер Хроланд имеет совершенно фантастический нюх на всяческие каверзные ситуации. И его рекомендации сомнениям не подвергаются.

— А сами— то вы как думаете?

— Я? Я думаю, что это работа на перспективу.

— То есть перспективы нас ожидают не радужные. Я правильно Вас понял?

— Гарольд! Ну что ты, в самом деле! Я ведь тоже не Мерлин чтобы разгадывать загадки Гринготских старцев. Мне дали чёткие инструкции и я их выполнил. Буква в букву. Не по чину мне лишние вопросы задавать.

— А кому по чину?

— Тебе. Ты владелец территории. И думаю, что от тебя— то скрывать ничего не будут.

— Хорошо. Попытаем счастья у Директора. Антон Павлович, не откажите в любезности, протестируйте молодое пополнение. На профпригодность так сказать. Я думаю Ваше происхождение нашим гостям по барабану. Так что действуйте смело.

Тяжела ты шапка Мономаха. Ох, тяжела. И это, я подозреваю, в условиях, когда мне как малолетнему взрослое окружение делает скидку на возраст. А что будет, когда вырасту. Скорее бы уж в Хогвартс. Закосить под загруженного учёбой и послать всех подальше. Но это так, мечты.

Собственно говоря, поводом для скулежа послужил недавний разговор с соучениками. Все они, и даже Йозик, вели вполне светский образ жизни. Без прозябания в затворничестве.

Один я, как сыч ховался по своим манорам, не решаясь выбраться даже в Косой. Объясняя это сам для себя чрезмерной загруженностью. А на самом деле? А на самом деле Мордред его знает. Но в любом случае надо выгуливать себя любимого. Вот в ближайшие выходные соберу ребят и в Косой, а то и Лютный. По магазинам прошвырнуться, мороженки покушать.

Поездка удалась. Не мешало даже то, что нас всюду сопровождали телохранители Витторио и Морганы. Тем более что сопровождать нас вызвался сам синьор Винченца. А с ним простая прогулка по магазинам превратилась в увлекательнейшую экскурсию по таким уголкам Косого, о которых и местные то не все знали.

Перед посещением Фортескью решено было зайти в салон мадам Малкин. Не за покупками, а просто засвидетельствовать уважение племяннице Дона. И вот там то всё и произошло...

Глава пятьдесят девятая.

Александр Уэлш.

Когда тебе слишком много лет, жизнь доставляет не слишком много радости. И даже в пригожий осенний денёк хочется ворчать, вспоминая прошедшую молодость и обвиняя нынешнее поколение во всех мыслимых и не мыслимых грехах. Справедливости ради надо сказать что оно, это новое поколение поводов для обвинений предоставляло вполне достаточно.

Александр Уэлш, Глава адвокатского дома " Уэлш и Уэлш" ещё раз прочёл лежащий перед ним пергамент, и брезгливо покарябав его ногтем, поморщился. Мордредов идиот Абракас, чтоб его Мордред на том свете, ну сами знаете что. Не смог вбить своему отпрыску в голову самое элементарное. А ему, Александру Уэлшу, теперь расхлёбывать.

Тихо звякнул вздёрнутый старческой рукой колокольчик, и в дверях проявился секретарь.

— Брукс, будь добр, предупреди Леди Малфой о моём визите. Да, да, о безотлагательном визите. И попроси о строго конфиденциальной встрече.

Александр откинулся на спинку строгого кресла и снова поморщился как от зубной боли.

С некоторых пор общение с младшими Малфоями не доставляло ему ни малейшего удовольствия. Абракас , конечно был ещё тот сукин сын, но он, по крайней мере, никогда не переступал им самим установленную грань в общении с равным, но вынужденным по воле судеб на тебя работать.

Александр снова скривился. Мало ему общения с этих хлыщём Люциусом, так теперь придётся разговаривать с его женщиной. А она, и это самое отвратное, всё же Блэк. Блэк! И этим всё сказано.

Чувствуя, что раздражение всё больше захлёстывает его Уэлш-самый старший, двумя пальцами, а именно так, по его мнению, берут дохлую мышь, взял все ещё лежавший перед ним пергамент и снова погрузился в чтение. Как ни странно, но события, описанные в послании из ДПМ, вернули ему хорошее настроение. Хотя, наверное, и нельзя радоваться чужой беде.

Малфой-манор встретил Уэлша закрытыми воротами. Никто не встречал его, не смотря на предупреждение о визите. Озадаченный мэтр сначала даже несколько растерялся, не зная как реагировать на такое. Посчитать оскорблением и отбыть восвояси. Или всё же добиться приёма и устроить заносчивой Блэковской девчонке скандал. Мэтр уже было собрался выбрать первое, как ворота распахнулись, и перед Александром предстал местный домовик.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх