Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Пробуя колдовать, Гарри также не забывал и о учебе. Мальчик не хотел чтобы его кто-то в чем-то обошел. Учителя по прежнему не прекращали хвалить его за старания, но теперь их одобрения мало волновали Гарри, который уже себе представлял, как он будет колдовать.
В один тихий прекрасный день, когда Дурслей не было дома, Гарри, наконец, смог "почувствовать" свою магию. Окрыленный успехом, он поднял руку и сосредоточил все свое внимание на книге, лежащей в другом конце комнаты. Миг, и книга слетела с полки, через несколько секунд оказавшись в руке Гарри.
— Так вот, что значит волшебство! — радостно воскликнул Гарри.
Когда Гарри получил свое письмо, он обрадовался, узнав, что за ним все же прибудут. Он ни на миг не сомневался, что сможет поступить в Хогвартс, но, все же, было приятно узнать о поступлении. Наконец-то можно будет отбросить все сомнения. Он станет великим волшебником.
Гарри нисколько не волновался о возможных испытаниях. За прошедший год он научился не только призывать вещи, но и отправлять их в полет. Также приятным моментом для него стало умение закрывать и открывать двери.
В свой одиннадцатый день рождения Гарри был разбужен шумом, доносившимся снизу. Шум был настолько громок, словно парадную дверь вынесли с петель. Он сбежал вниз по ступеням и чуть не вскрикнул, когда увидел самого большого человека из всех, кого он когда-либо встречал.
И этот странный человек назвал его по имени.
— Гарри?
Следующие полчаса взволнованный Гарри внимательно слушал Рубеуса Хагрида, лесничего из Хогвартса. Хагрид рассказывал ему некоторые интересные истории о родителях и проделках Джеймса, осуществленных им, когда тот учился в школе, параллельно интересуясь жизнью Гарри. Хагрид искренне удивился, узнав, что Дурсли рассказали Гарри о волшебстве. В тот день мальчик услышал еще одну новость. Он был знаменит на весь мир тем, что, пытаясь убить его, Волдеморт погиб.
После вылитой на голову информации Хагрид взял Гарри, все ещё находящегося в смятении, в Лондон, чтобы купить ему школьные принадлежности. Они прошли в место, известное как Косой переулок, через паб и Гарри не раз еще сильно был удивлен, когда несколько неизвестных ему людей поприветствовали его. Гарри не был уверен, что достоин такого внимания. Как и всякий подросток, он любил находиться в центре внимания, но он считал, что не достоин этого.
Затем они посетили волшебный банк, Гринготтс, и Гарри в очередной раз удивился, увидев богатство, которое родители оставили ему в наследство. Он взял большую сумку с золотом, чтобы хватило купить всё для школы. Позже спустился с Хагридом ещё глубже и посетил другое хранилище, где лесничий забрал небольшой сверток, единственную вещь в пустом сейфе, и отказался объяснить Гарри, что в нем было. Мальчик решил, что узнает об этом позже.
Первым делом, получив деньги, Гарри зашел в магазин, который специализировался на продаже одежды. Владелица магазина в данный момент была занята: обслуживала клиента — девочку, примерно того же возраста, что и сам Гарри. Он искоса стал наблюдать за ней. У девочки были яркие синие глаза, и прежде Гарри никогда, мог бы поклясться, не видел столь выразительный взгляд. Ему уже немного удавалось волшебство, благодаря которому он мог легко узнать, что в данный момент окружающие люди думали, но эта девочка оказалась для него закрытой книгой. Она очень хорошо контролировала свои эмоции, но грусть и тоска все-таки пробивались сквозь "эмоциональный панцирь". Девочка была чем-то подавлена. В её глазах цвета кобальта отражалась боль.
— Тоже идешь на первый курс? — спросил он у неё, решая с ней познакомиться.
Она пристально посмотрела на него, как будто размышляя, должна ли удостоить его ответом. И только спустя минуту Гарри услышал хладнокровное:
— Да.
— Ты много знаешь различных заклинаний? — Гарри пытался её разговорить.
— Достаточно, — последовал очередной лаконичный ответ.
Гарри хотел продолжить с ней беседу, но владелица магазина закончила обслуживать её и позвала его на примерку. Ответы девочки всегда были краткими, словно у неё не было никакого желания продолжать разговор, но все же Гарри заинтересовался ею. Он решил узнать о ней больше, когда прибудет в Хогвартс. Ведь, судя по её возрасту, она с ним одногодка или старше на год.
Остальная часть дня прошла замечательна. Волшебный мир был настолько удивителен, что Гарри весь день ходил очарованный, словно попал в волшебную сказку.
Гарри купил себе учебники и запасы ингредиентов для школы, после чего Хагрид, в честь дня рождения Гарри, подарил ему полярную сову, которую Гарри назвал Хедвиг.
Всё это и так заняло большую часть дня, но у Гарри ещё не было самого главного — волшебной палочки. Старый продавец, управляющий магазином волшебных палочек, был самым эксцентричным человеком, которого Гарри когда-либо встречал, и он, кажется, был рад встретить его. Мальчик долго пробовал различные палочки, предлагаемые ему продавцом. Наконец когда продавец принес старую, пыльную коробку из задней комнаты и Гарри коснулся предложенной палочки — радость и восторг первое, что он почувствовал. Ощущение, словно он нашел давным-давно потерянного старого друга. По восторженному возгласу продавца Гарри понял, что это именно его палочка, и согласно тому, что сказал ему владелец магазина, палочка тоже выбрала его. Более интересным открытием стало то, что его палочка была братом палочки Волдеморта, если так можно выразиться. Они имели перья из одного и того же феникса, что само по себе уже удивительно. И Гарри был в полном восторге, приобретя такую сильную палочку.
Хагрид сопроводил его обратно на Тисовую улицу, домой, где он должен был оставаться в течение следующего месяца, ожидая отправления в Хогвартс. Время, казалось, ползло, как улитка: Гарри ни как не мог дождаться того дня, когда он наконец-то уедет.
Рано или поздно, но этот день настал. Дядя Вернон лично отвез его на станцию Кингс-Кросс и посоветовал найти того, кто подскажет, как попасть на платформу 9 Ў, поскольку сам никогда не слышал о такой платформе. Гарри медленно покатил свой чемодан, приближаясь к платформе 10. Он был удивлен, заметив девочку, которую раньше видел в магазине одежды, стоящую прямо перед ним. Девочка была одна, когда Гарри решился подойти к ней.
Но вдруг она резко сорвалась с места и пробежала сквозь стену, отделявшую 3 и 4 пролет. Гарри быстро огляделся, заметив, что люди совершенно не обратили на странное исчезновение никакого внимания. Выдохнув, он проследовал за ней.
Вторая глава.
Дафна целеустремленно шагала, игнорируя толпу людей вокруг нее, к поезду алого цвета, призывно выдувавшему пар возле платформы. У девочки не было абсолютно никакого желания знакомиться с кем-то.
Одним взмахом палочки, принадлежащей еще ее покойной бабушке, она подняла свой багаж и отлевитировала его в поезд. Дафна была рада тому, что палочка слушалась её беспрекословно.
— Может быть, это потому что я характером пошла больше в бабушку? — подумала Гринграсс.
Дафна вошла в вагон и выбрала пустое купе — она не хотела производить впечатление замкнутого человека, потому что не желала общаться. С помощью палочки девочка заперла дверь. Такая не сильная преграда, по крайней мере, обезопасила ее от первых курсов, а старшекурсникам, она была уверена, до нее не было никакого дела.
Дафна еще раз напоследок поглядела в окно, мысленно прощаясь с Лондоном, и заметила мальчика, который ужасно раздражал ее в магазине мадам Малкин. Она, конечно же, знала, кем он был, но не собиралась начинать разговор первой. Мальчик заинтересовал ее, но не своей фамилией — она ничего не значило для Дафны. Просто она увидела, как именно он поднимал свой багаж: без палочки.
* * *
Гарри Поттер спешил сесть в Хогвартс-экспресс. Он конечто понимал, что совсем не рискует опоздать, но все же торопился. Он чуть было не бегом проходил мимо шумных купе, и искал то, в котором ему удалось бы перечитать захваченную с собой книгу "Чары", не отвлекаясь на пустую болтовню с другими учащимися.
Когда Гарри уже, отчаявшись найти свободное купе, добрел до конца поезда, его взору предстало открытое купе. Подойдя к входу, он заметил, что внутри находилась девочка с густыми каштановыми волосами, читавшая книгу "Основы трансфигурации. Общие положения".
— Извините, Вы не возражаете, если я присоединюсь к Вам? — учтиво спросил он у неё.
— Нисколько, — ответила она, не отрываясь от чтения.
Гарри поднял свой багаж на верхнюю полку. Девочка перестала всматриваться в текст, когда заметила, что Гарри поднял чемодан с помощью магии.
— Ты уже практиковался в волшебстве? Я пробовала поднять что-нибудь столь же большое, но у меня не получилось. Хотя другие заклинания вполне смогла освоить. И, кстати, меня зовут Гермиона, Гермиона Грейнджер, — сказала она, слишком торопливо и чуть-чуть покраснев.
Гарри на мгновение задумался: всегда ли она так быстро разговаривает?
— А я — Гарри Поттер, — решив отложить размышления на потом, ответил он.
— О, — восторженно воскликнула Гермиона. — Я читала о тебе!
Гарри улыбнулся, видя её реакцию на имя. За эти полчаса, которые он провел сегодня в волшебном мире, Гарри ощутил, что ему нравится быть узнанным. Известность могла стать очень полезной, хотя суета, следовавшая за ней по пятам, немного отпугивала.
Весь следующий час Гарри провел, узнавая Гермиону поближе, и удивился, поняв, что ему нравится с ней общаться. Он не мог сказать, что девочка была сильна в волшебстве, но все равно её уровень совсем немного недотягивал до его. Гарри даже начал подозревать, что в скором времени она будет соперничать с ним за звание лучшего ученика Хогвартса.
— На каком факультете, как думаешь, ты окажешься? — спросил он у неё.
— Наверное, Когтевран. Хотя Гриффиндор тоже будет не плох. А ты куда хочешь?
— Когтевран или Слизерин. Я не достаточно безрассуден, чтобы учиться на Гриффиндоре.
Внезапно дверь купе отъехала в сторону, и в проеме появился светловолосый мальчик.
— Я так понимаю, ты и есть, тот самый Поттер? — растягивая слова, словно кому-то подражая, произнес он. — Если бы меня занесло в Гриффиндор, отец, не раздумывая, забрал и отправил бы меня в Дурмстранг.
— Это правда? — спросила Гермиона.
— Да, — ответил он, якобы только что заметив Гермиону и удостаивая ее взглядом. — Хотя я сомневаюсь, что ты поступишь в Слизерин с такой-то компанией, Поттер.
— С чего это Вы взяли, мистер ... — холодно, спросил Гарри, рассматривая его.
Мальчик надулся, ответив:
— Малфой. Драко Малфой. Ты скоро поймешь, как важна чистая кровь, Поттер. А может быть и нет. Ты же не хочешь быть замеченным в общении с теми, кто находится ниже тебя по статусу?
Ранее Гермиона рассказала Гарри, что её родители — магглы. И мальчик сделал для себя вывод, что его больше волнует наличие ума, чем чистота крови. В конце концов, его мать тоже являлась магглорожденной.
— Значит, ты — чистокровный?
— Естественно, — нахмурился Малфой, немного оскорбившись тем, что кто-то может подумать о нем иначе.
— Значит, чистота крови важна для тебя, не так ли? — продолжил расспрашивать Гарри.
Драко усмехнулся и протянул ему руку:
— Еще как важна.
— Тогда покажи какое-нибудь волшебство, — потребовал Гарри.
— Не понял?
— Достань свою палочку и покажи нам, что может сделать чистая кровь, Малфой.
— Я не могу колдовать здесь. Мы находимся на магловской территории, Поттер, — ответил Драко, опуская руку.
— Как печально, — ухмыльнулся Гарри. — Значит, не можешь?
— Наследников чистокровных семейств учат с 4 лет, Поттер. Если вы желаете, то я могу преподать вам пару уроков хороших манер. А поводу волшебства, то мы ещё посмотрим, кто будет учиться лучше, Поттер, — презрительно произнес Драко. — Знаешь, я ожидал увидеть здесь другого Поттера. Более осторожного, что ли. По всей видимости, известность вскружила вам голову. Печально, — трагически произнес Малфой, передразнивая Гарри, выходя из купе.
Спустя некоторое время Гарри и Гермиона продолжили читать каждый свою книгу в тишине, пока в их маленькой читальне не появился другой посетитель. Неуклюже войдя, он приземлился рядом с Гермионой и произнес:
— Вы не возражаете, если я посижу здесь? Мои братья выперли меня из купе.
Гермиона посмотрела на Гарри и усмехнулась:
— Если только ты покажешь нам какое-нибудь волшебство.
Мальчик посмотрел на неё искоса, пытаясь вспомнить хотя бы одно заклинание. Спустя пару секунд его лицо просветлело.
— Могу. Мои братья показали мне, как придать крысе желтый цвет.
Он вытащил старую крысу из одного кармана, а палочку из другого. Его лицо напряглось, когда он начал глупо махать палочкой.
— Блеск маргаритки, — сомневаясь, произнес он.
— Убери её, — прервал его Гарри. — Ты выколешь кому-нибудь глаз.
Мальчик нахмурился, его лицо гневно вспыхнуло, когда он поднялся и вышел, ничего не сказав. Гермиона улыбнулась:
— Похоже, Гарри, ты не горишь желанием подружиться со многими в этот день?
Гарри возвратил ей улыбку и кивнул головой.
— Так, мы уже скоро прибудем. Пора переодеваться. Ну что, Гермиона? Кто из нас выйдет первым?
— Ты, — просто произнесла девочка, засмеявшись, когда Гарри, не споря, покинул купе.
* * *
Дафна наслаждалась относительно тихой поездкой. Кроме Драко Малфоя она никем не была потревожена. Когда девочка решила поискать книгу для чтения, она заметила Гарри Поттера, с интересом разглядывавшего ее дверь в купе. Дафна ухмыльнулась, зная, что мальчику не удастся преодолеть ее запирающие чары.
* * *
Гарри, ожидая пока Гермиона переоденется, решил пройтись по поезду и найти ту девочку, встреченную им в магазине мадам Малкин. Он не смог ее догнать, когда пересек барьер на платформу. Она, очевидно, не хотела ни с кем общаться, поскольку, когда Гарри нашел ее, дверь в купе оказалась заперта заклинанием. Гарри уважал личную жизнь и уже собрался развернуться, чтобы уйти, но заметил ее торжествующую ухмылку через окно. Она смела предположить, что ему также не удастся преодолеть ее чары.
— У тебя ничего не получится, — в подтверждение своих мыслей Гарри услышал её.
Мальчик усмехнулся и махнул рукой, с легкостью отпирая её дверь, затем развернулся и, улыбаясь, пошел назад к Гермионе.
* * *
Сказать, что Дафна сильно разочаровалась — не сказать ничего. Этот мальчишка просто морально унизил ее. Ему так легко удалось преодолеть ее чары, словно их и не было. После еще улыбнулся своей омерзительной ухмылкой и ушел. В какие игры он играет?
Дафна нахмурилась, пытаясь во всем разобраться.
* * *
Остальная часть поездки прошла без происшествий. Гарри был очень рад, что у него появился первый друг и надеялся, что он и Гермиона попадут на один и тот же факультет.
После того, как прибыл поезд, Гарри вышел из вагона и двинулся к Хагриду, услышав его голос.
— Первокурсники, сюда! Все ко мне! — Хагрид казался хорошим человеком, но Гарри сомневался, что они когда-нибудь станут настоящими друзьями. Все же сказывалась разница в возрасте. Он и Гермиона нашли полупустую лодку и, когда все собрались, поплыли через Большое озеро.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |