Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Mon cher ami!
Я чувствую себя чудовищно, катастрофически опозоренным. Хуже всего то, что последствия моего affront'а не из тех, которые касались бы исключительно до моей гордости. Честное слово, я не был так несчастен с тех пор как завалил высшую трансмутацию и получил проходной балл только за "блестящее знание предмета, проявленное в течение курса". Ты помнишь этот мой конфуз, когда m-le Варенька, желая стереть из моей памяти тот злосчастный эпизод, подлила мне в какао зелье забвения. Она предлагала выпить противоядие, но я не был уверен, что она не подсунет мне приворотное зелье, и отказался. Это предложение, однако, спасло её от новой дуэли. Я мог простить ей нападение на мою _шкуру_, но мои знания должны были оставаться при мне даже в случае увечья. Ужасно, когда любая девчонка, только-только научившаяся посолонь размешивать варево, может уничтожить плоды многомесячного труда.
Но — к делу! Ты видишь, я становлюсь излишне многословен, когда волнуюсь. Я напишу тебе ещё три или четыре письма, прежде чем прочту твой ответ на первое, но, признаюсь, даже если бы не обещание, данное Maman, я писал бы тебе каждый день или чаще. Иначе я сойду с ума.
Итак, завтрак. Ты помнишь, я обещал тебе рассказать о завтраке, который меня ужаснул, и об обеде. _Бабушка_ подала мне молоко, которое имело весьма странный цвет и к тому же воняло тухлой рыбой. Я пытался выспросить у неё, действительно ли эльфы любуются рассветом, однако она отказалась меня слушать. Ещё одна легенда развеяна! Увы. Слова её о неком _Пахомыче_, которому нужны помощники, я пропустил мимо ушей, в чём, признаюсь, был неправ. Но — наберись терпения. Об этом позже. В одном её слова подтвердились: небо было серым, утро пасмурным и никакие рассветы не скрашивали эту отвратительную серую муть.
Я отправился в соседнее селение — воспользоваться местной странной почтовой службой. За пределами _эльфийской_деревни_ сгустился туман, в котором я бы заблудился, если бы не мои глаза. Впервые в жизни я был доволен их злосчастной особенностью. Вскоре по выходу из тумана показался камень, а за ним и селение. Богатое, благополучное селение, где разве что бедняки одевались как моя _бабушка_. Это ещё больше заставило меня почувствовать своё унижение. Я заметил и другую странность. Едва я прошёл камень, как развиднелось и небо представилось мне во всей своей нежно-лазурной красе. Как будто, пройдя камень, я перешёл границу, отделяющую мир бедности и серости от мира ярких красок. Вчерашний _мужик_ был одним из первых, кого я встретил. Он перекрестился, не таясь, показал мне кукиш и закричал: "Чур меня, чур! Уходи, откуда пришёл, нечистая сила!". после чего он вытащил свободною рукой из кармана _гвоздь_ и с торжеством показал мне. Признаюсь, я был смущён. Mon Per говорил мне, что боязнь железа — не более чем глупое суеверие, которое наши сородичи перестали разделять ещё во времена его молодости. Однако некоторое... отвращение, пожалуй, остаётся даже в наши дни. я прервал его, воззвав к его здравому смыслу, и спросил, где я могу купить еды. Он снова перекрестился и сказал, что _ничего_от_нашего_племени_ им не нужно. Однако тут из окна выглянула какая-то женщина (нет, ни в коей мере не хорошенькая) и приветливо улыбаясь, пригласила войти. Я плохо понял, к чему она толковала о свойствах спорыньи и почему она с такой нескрываемой надеждой на меня смотрела, однако обещал подумать над её бедой. Кажется, ей нужно было лекарство для невестки, так как той тяжело выполнять повседневную работу. Mon cher ami, прошу, зайди с библиотеку и спроси там книгу о лекарственных особенностях спорыньи. Мне неловко было признаваться, что я едва представляю, как она выглядит.
Обратной дорогой я настолько освоился в тумане, что решил свернуть в лес и прогуляться по нему, хотя непохоже, чтобы эльфы на самом деле так поступали. В этом вопросе легенды выказывают изрядное легкомыслие. Каюсь, моя уверенность меня едва не подвела: через небольшое время я утратил всякое чувство направление и наверняка пропал бы, если бы не прекрасная paysanne, которая встретилась мне среди деревьев. Да, Nicholas, она показалась мне вполне хорошенькой — если тебе нравятся вертлявые девицы с острыми ушами и глазами такими огромными, что в них, кажется, можно утонуть. Ну вот я и впал в лирику. Если в моих письмах я начну в стихах восхвалять природу, бросай всё, mon cher ami и приезжай за мной, пока я не погиб во цвете лет от размягчения мозга. La petite paysanne, весьма глупо хихикая, призналась, что давно — со вчерашнего дня! — за мной наблюдает, потому что я "ужасно городской и важный". Её интерес мне не понравился, она, казалось, только и ждала, когда я сделаю что-нибудь такое, от чего у её смеха появится повод и смысл. Её зовут Дешка, и я так и не смог дознаться, каково её полное имя. Если она сможет хотя бы четверть часа удержаться от хихиканья, я попробую за ней приволокнуться: надо же занимать летние вечера! Но она, кажется, из тех девиц, для которых поклонник служит чем-то вроде _юмористической_газеты_, с той разницею, что газету читают, а о выходках поклонников докладывают подружкам. Несмотря на эти пороки, мы неплохо провели время, разве что моя красавица зачем-то всю дорогу какие-то колючие травы и собирала их в уродливый букет, а после убежала с криком, что давно пора обедать. И тут я обнаружил себя на дальней от дороги окраине деревни.
На обед _бабушка_ попыталась меня отравить. Хотя я допускаю, что у эльфов в ходу отрава, но я не смог заставить себя проглотить ни единого куска. Дальнейшую её просьбу я, признаюсь откровенно, ждал. Дорогие мои родители, не будучи столь богаты и знатны, как родители cet effrontée Jerome, никогда не держали домашних слуг, и с детства приучили меня _делать_уборку_. Сколько насмешек за свою неожиданную сноровку я выслушал, когда на первом курсе куратор объявил, что для мага стыдно не уметь _обиходить_себя_ самостоятельно. Знание мной простейших заклинаний и привело к тому, что ко мне прилипла постыдная кличка "Лерри плохой". А ведь, казалось бы, они должны были проникнуться уважением к тому, кто умеет то, что им только предстоит выучить. Знаю, ты скажешь: зависть и ничего больше. Увы! Это слабое утешение в моём положении.
Когда Ma chere Grand-Maman деликатно оставила меня одного, я послушно принялся за дело, однако был удивлён неожиданной силой моих заклинаний. Казалось, я пытаюсь удержать полноводную реку... Руки мои слабели, как я ни напрягал свою волю... Ужасный поток затопил весь дом. Когда вернулась бабушка, вода пролилась наружу и, представь себе, исчезла, едва коснувшись земли! Каково? Но не спеши радоваться. Весь ужас заключается в том, что эта вода теперь прольётся дождями во всей округе. Какой позор! Я пытался выполнить привычное действие, воспользовался бытовым заклинанием... и вот! Я виновник несчастья сотен человек, чьи дома будут затоплены из-за моей ошибки.
Увы!
Только сейчас я понял напутствие моего дорогого Papa, что в селениях эльфов к магии без опаски прибегают или слабаки или мудрецы. Я, видимо, ни тот, ни другой. Как ужасно чувствовать себя глупцом, обрекшим многих людей на полуголодное существование!
Однако, моё письмо не исчерпывается описанием моего конфуза. Представь: когда я, униженный, брёл по деревне, я нечаянно попал в мастерскую того самого _Пахомыча_, о котором говорила мне Grand-Maman. Вообрази себе дородного мужика с окладистой головой, в картузе, в _косоворотке_, подпоясанной _кушаком_. Не забудь о торчащих из-под картуза ушах и о флуоресцирующих глазах. А после вложи ему в уста такие слова как "светочувствительная плёнка", "порог зачернения" и "нормированная оптическая плотность". Признаюсь, я плохо понял его объяснения. Здесь, mon cher ami, mon bon ami, мне придётся просить тебя поверить мне на слово. Из слов моей Grand-Maman я полагал, что _Пахомыч_ — кустарный ремесленник, который делает какие-то местные диковины, называемые в честь атмосферных явлений. И даже когда он проявил себя человеком, pardon, эльфом знающим и образованным, я всё ещё ничего не подозревал. Но довольно таинственности! Итак. _Пахомыч_ ни много ни мало _рисует_рассветы_ на этой самой светочувствительной плёнке и, вообрази только, вывешивает их на краю мира, чтобы люди могли насладиться его искусством. Он явно _оседлал_своего_конька_, когда заговорил о _коэффициенте_преломления_ и о бесконечных способах добиться должного разнообразия. Признаюсь, я был рад думать, что плохо его понял. Однако он завёл или, вернее сказать, затащил меня в свою мастерскую, в которой я имел возможность убедиться в правдивости его слов и в размахе его таланта. Итак, mon cher ami, истина такова, что небесные явления создаются в эльфийских мастерских образованными и умелыми, но не слишком культурными _мужиками_. Какой удар для поэтов!
На этом позволь мне закончить письмо. Я надеюсь успеть "отправить" его до наступления темноты, а то как бы наши милые соседи не начали бы проверку, боюсь ли я _холодного_железа_ с того, что насадят меня на вилы, если я навещу их ночью.
Твой и т.д., Л.
Примечания
7. "Mon cher ami" — Мой дорогой друг (фр).
8. "paysanne" — Крестьянка (фр).
9. "La petite paysanne" — Маленькая крестьянка (фр).
10. "Ma chere Grand-Maman" — Моя дорогая бабушка (фр).
11. "Papa" — Папа (фр).
12. "mon cher ami, mon bon ami" — Мой дорогой друг, мой добрый друг (фр).
13. "pardon" — Извините (фр).
Разговор второй
— Ох, Гликеришна, — причитала старая Нешка на следующий день. — Испортили мне внучка, как есть испортили. Есть у меня он отказывается. Нарочно, слышишь, ходит к людям, письма свои отправляет, а заодно по домам побирается! И не стыдно ему. Ещё и той противной Авдотье, помнишь, у которой сын без спросу женился, наобещал всякого... Он же как дитё малое, а Авдотья — ох, и змея! Ужо поговорю я с ней, ужо побеседую! Так сегодня-то дождь зарядил, дней на пять затянет. Мы бы переждали, так ведь он каждый день письмеца ждёт. От друга, говорит. Раньше-то молодые от зазноб своих письма ждали, коли грамотные были, а теперь, вишь! От друга. А что друг? С другом работать вместе надо. А не бумагу переводить. Образованные... А, может, и лучше это, если зазнобы нет. У нас девку встретит, глядишь, и сладится. Дешка-то ваша, вот уж справная! Ежели за дурачка моего не побоитесь отдать, так я бы со всем удовольствием. Глядишь, жена уму-разуму да и научит.
Его, веришь, нет, всему учить надобно. С утра встаю, говорю, коли делать-то тебе нечего, так хоть корову на луг выгони, да подсоби там мужикам. Только луг, говорю, не спали, как крышу вчерась. Хлев, значит, открываю, он на коровку-то мою глянул, так и сел. Бабушка, кричит. Ты зачем у себя пингвина в холодильнике держишь?! А в чём прикажешь Чернушку мою поселить, ежели она только в холоде жить любит? Ладно, пришёл в себя, значится, погнал корову. Чернушку-то гнать не надо. Только из хлева выведи, жарко ей станет, сама на луг припустит. Вернулся он, весь бледный. Вот это да, говорит. Не ожидал, говорит. И слово какое-то не нашенское... Форма-дабля как будто.
Ты, говорю ему, про формы потом думать будешь. Я, говорю, хлев собралась чистить, а ты свиней выгони. Ладно, отвечает, выгоню. Привожу его к хлеву, он вдруг как захохочет! Так смеялся, что с ним чуть родимчик не приключился. Вместо хлева, говорит, холодильник, вместо свинарника — пруд. Как, интересно, курятник выглядит? Так я ж курочек-то не развожу, откуда у меня курятнику найтись? После, говорю, покажу. Когда работу сделаем. И тут... Ну ничему жизнь его не учит! Он как-то пальцы диковинно сложил, что-то не по-нашему пробормотал... Ну и готово, свинки мои все из хлева упрыгали! Эх! Исправляй, говорю, бестолочь! Иди, ищи их по округе! А он что выкинул! Пальцы вдруглядь сложил, прежнее-то заклинание задом-наперёд пробормотал... Да-да, Гликеришна, это тогда все свиньи по деревне разбежались. Да не разбежались они, внучок их мой всех к нам на двор высвистал. Будь помладше мальчонка, как есть бы кочергу об него изломала! Хулиган какой! Еле-еле свинок по домам развела, к ночи разве с хлевом управилась. А он — хоть бы что. Сидит вот у свинарника, камешки в воду кидает, бормочет чего-то.
Примечания
14. Formidable — великолепный, шикарный, потрясающий (фр).
Ответ первый
Mon cher ami Lerie! Получил оба твои письма в один день и с радостью сообщаю, что почтовая служба _на_камне_ работает исправно. Первым делом хочу сообщить тебе, что ты, дружище, оказывается, порядочный snobinard! Не ожидал от тебя, а ведь, казалось бы, мы столько лет прожили в одной комнате. По кому ты тебя меряешь? Cet stupide Jerome, cet archinul Gaston? Право, я считал тебя умнее. Что с того, что твоя Grand-Maman постелила тебе на лавке за печкой? Согласен, это необычно, но новизна, на мой вкус, искупает всё. Подумай, из какой семьи происходит твой pauvre ami! Да, мои родители относятся к _разночинцам_, но моя прабабушка была _крепостною_крестьянкою_, правда, всего лишь два года, но в этом, mon ami, не её заслуга. Я никогда не рассказывал тебе семейной истории, и, как я вижу, напрасно. Твой народ живёт дольше, меньше меняется, ну, так что же? Твои страхи делают тебя смешным. Но не буду более об этом.
Ты пишешь, что эльфы не пользуются магией для домашних дел. Я нахожу это чрезвычайно интересным. Любое ли колдовство приводит к подобным разрушительным последствиям или возможно развить в себе умение управлять своими способностями на благо? Непременно напиши мне обо всех случаях применения магии эльфами, предчувствую, что это может оказаться не менее любопытным. О другом. Уверен ли ты, что _Пахомыч_ тебя не разыграл и что ты верно понял сказанное тебе? Разум мой не вмещает идею эльфов, каждый день вывешивающих на небо новый рассвет. Все наши представления о мироустройстве должны быть пересмотрены, если ты найдёшь подтверждения. Десяткам, да что там, сотням, тысячам учителей придётся переучиваться или отправляться к чёрту. А поэтому, мой друг, ты, пожалуй, пока молчи о своём открытии. Сколько маленьких мальчиков, настоявшихся в чёрном углу из-за _неприготовленных_уроков_ с радостью сломают линейку перед носом своих наставников! Я помню своего ментора, M. Dindon'а, как мы его называли. Каких только казней мы ему ни придумывали! Нет такой жестокости, на которую не решился бы мальчик в отношении своего учителя, поверь мне. Словом, боюсь, искушение будет слишком велико и не стоит подвергать ему неокрепшие умы.
Угадай, кого я встретил в библиотеке? M-le Вареньку! Она справлялась о тебе. Право же, ты к ней слишком суров. _Глупости_, которые делала _маленькая_девочка_ не должны вменяться в вину взрослой _барышне_. Право, она мила, талантлива... Очень похорошела. Чего тебе ещё нужно? Я бы приволокнулся за ней, но она желала говорить только о твоей персоне. Вижу, как ты скрежещешь зубами. Она тебя раздражает, но смирись. Она спрашивала, нет ли у меня твоего портрета. Я бы предложил достать, но, боюсь, ты решишь, что бедняжка хочет _навести_порчу_, поэтому отказал. Ты спросишь, что я забыл в библиотеке? Надеюсь, что нет. Я пытался раздобыть там сведения о _спорынье_, а m-le Варенька помогала библиотекарю. M. Snobinard! Представь себе, не ты один имеешь _простое_происхождение_. M-le Варенька и вовсе дочь _сельской_ведьмы_, можешь себе такое представить? Сейчас, когда старая аристократия сменилась _людьми_со_способностями_, в существование _деревенских_колдуний_ верится куда как меньше, чем в эльфов. Кстати, она мне объяснила свои детские _нападения_ на твою драгоценную шкуру. В отличие от твоего детства, её содержало _волшебные_сказки_, но не те, яркие, с картинками, которые читал я, а иные, мрачные и полные своеобразного колорита. Уговариваю её записать по памяти или указать мне свою родину, чтобы я мог _собрать_материал_, но она только краснеет и отворачивается. Краснеет она весьма мило. Вообще, за этот год m-le Варенька сделалась charmant, une très charmant petite. Словом, она часто слышала о _таких_как_ты_. Твои родичи, оказывается, похищают детей и сводят с ума юных девушек. Присмотрись у себя, вдруг это _суеверие_ имеет какие-то основания? Было бы любопытно узнать. Итак, mon cher ami, ты всего-навсего был героем её ночных кошмаров. Неудивительно, что бедняжка пыталась совладать со своими страхами, сперва сварив из тебя зелье, а потом сделав тебя героем девичьих грёз.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |