↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Быт и нравы равнинных эльфов
Письмо первое
Mon cher ami Nicholas!
Пишу тебе, как и обещал перед отъездом. Понимаю, моё путешествие на родину предков не может не вызвать любопытства. Однако я предпочёл бы обойтись без тех признаний, которые мне придётся сделать. Если бы не слово, которое взяла с меня моя дорогая Maman, уверяю, вряд ли я стал бы живописать всё, что уже мне открылось в "зачарованной стране", как ты называл мою далёкую родину.
Но — по порядку. Начну с причин, по которым эта переписка будет для меня необходимой, поэтому ты, пожалуйста, черкни в ответ хотя бы два слова. По словам моей дорогой Maman, легенды не врут: время здесь действительно течёт по-другому. Переписка необходима для того, чтобы связать воедино два временных потока. Я мог бы писать письма родителям, но они такие же эльфы, как и я и моя дорогая Grand-Maman, и могут, как мне объяснили, попросту не заметить, что их дорогой сын застрял в "зачарованной стране" не на пару месяцев, а на несколько сотен лет. Меня в свою очередь не устраивает такое будущее. Даже если я тоже бессмертен (спроси меня лет через сто, я смогу ответить точнее), вряд ли моё личное дело продержат в архиве более пятидесяти лет. Вообрази, какая тоска: будучи на последних курсах, вернуться с каникул и снова поступить на первый курс, потому что за прошедшее время не останется никого, кто удостоверил бы мои оценки.
Итак, я буду писать тебе регулярно, а ты, cher ami, потрудись писать ответы.
Переписка тут осуществляется странным образом. Надо спуститься в соседнюю деревню и, не доходя до первого дома, оставить конверт на большом камне. Если ты сейчас читаешь моё письмо, значит, эта диковинная почтовая служба вполне надёжна.
Я оттягиваю неприятное признание сколько могу, но, боюсь, без него не обойтись. Ведь я никогда не мог лгать тебе, мой дорогой, мой единственный друг. Ты один из всех, с самого первого дня знакомства, никогда не смеялся над моим видом, над моими флуоресцирующими глазами, над странной формой моих ушей. Другие, но не ты, то дразнили меня Перворожденным, издеваясь над злосчастной плавностью моих движений, а то кричали мне "Лерри плохой" и предлагали побиться головой о шкаф, приравнивая меня, таким образом, к той разновидности домашних слуг, которая живёт в семьях наиболее надменной аристократии. Но довольно об этом. Я пережил пять магических дуэлей и четыре вульгарные драки прежде чем унизительные для меня высказывания перестали произносить хотя бы мне в лицо. Почему я так подробно об этом вспоминаю сейчас?..
Nicholas, вообрази себе! Я предполагал, что еду в загородное поместье своей Grand-Maman, а вместо этого приехал _к_бабушке_в_деревню_. Да-да, Nicholas. Твой друг — выходец из таких низов, что любой _человек_ на моём месте застрелился бы тотчас, как узнал ужасную правду.
Я доехал до города K на дилижансе и предполагал, что там меня будет ждать экипаж моей Grand-Maman. Вместо этого ко мне подошёл грязного вида _мужик_, который косился на меня довольно нервно и одну руку держал почему-то за спиной. Я смог встать так, чтобы разглядеть, что он прячет. Вообрази, он скрутил _кукиш_ и весь наш разговор так и держал руку, как будто разговаривал с чёртом. Мужик объяснил мне, что его _попросили_ — при этих словах он странно передёрнулся — доставить меня до "уговоренного места". Не знаю, отчего я ему поверил. Он мог меня с кем-то перепутать, он мог быть, наконец, грабителем! Ты скажешь: магия сделала нас беспечными, но ведь никакая магия не спасла бы меня, если бы мужику вздумалось завезти меня в засаду. Нет, это было какое-то странное предчувствие, убеждённость, что только так и можно вернуться на родную землю. В тот момент я был полон самых радужных предчувствий.
Лошадёнка у мужика была чахлая, и, признаться, мне было бы проще пройти весь путь пешком — если бы я знал дорогу. Однако я употребил это время, чтобы отоспаться. В дилижансе на меня косились попутчики, а одна молодая дама так _строила_глазки_, что я половину дороги думал, будто у неё косоглазие. Предупреждая твой вопрос, нет, она не была хорошенькой. Жалею о том, что наши преподаватели так неумолимо вбили мне в голову проклятый этикет. Если бы не он, я сидел бы в шапке, и кто бы узнал во мне эльфа?.. Одним словом, спать я боялся. Кто знает, чего ей хотелось. Быть может, интрижки, а, быть может, куска моей шкуры для какого-нибудь мерзкого варева. Помнишь m-le Вареньку с младшего курса? До сих пор жалею, что не убил дурёху спросонья. Благодарение святому Георгию, что этикет позволяет магические дуэли с женщинами, и m-le Варенька отделалась опалёнными волосами. Признаюсь, когда я понял, что она хотела срезать кусок моей кожи, отнесясь ко мне как к _диковине_, а не как к товарищу по магической науке, я был вне себя. Сейчас, однако, мне не хотелось скандала, поэтому всю долгую дорогу я не спал и даже развлёк одного из попутчиков чтением на память того нудного эпоса про волшебные кристаллы, которым нас травили на занятиях по истории магии. Остальные, мне кажется, не чаяли, когда я, наконец, высажусь. Возвращаясь к моей дороге: я был рад возможности отдохнуть и без сожалений устроился спать на довольно-таки грязной телеге.
Когда я проснулся, было уже темно и, скажу тебе честно, жутковато. К тому же я не взял с собой мои глазные капли, и теперь боялся напугать своего возницу. Он оглянулся и в самом деле вздрогнул. Однако постарался не показать виду и, прокашлявшись, спросил:
— Так вы, стало быть, из ентих будете?
— Из которых? — спросил я довольно резко. Болезненный интерес к моей особе от равных мне я сносил довольно-таки спокойно, но чего стоит смириться с _особенным_ тоном необразованного мужлана.
— Из ентих, — ответил мужик, неопределённо покрутя руками в воздухе. Одну он так и держал зажатой в кукиш. — Которые при луне по полям скачут.
— Не знаю, о ком ты, — зло отчеканил я. — Я, разумеется, никогда под луной нигде не скакал.
Вспоминая наши _юношеские_забавы_, ты поймёшь, что я несколько покривил душой, но к чему было вдаваться в такие подробности?
— Стало быть, приехали, ваше вашество, — буркнул мужик. Я огляделся по сторонам. Было темно, туман закрывал дорогу, и впереди не было ни малейших признаков жилья. Но только я хотел возмутиться, как на дороге появилась... Нет, я должен тебя просить, нет, умолять, что эта часть письма никогда не будет прочитана вслух или передана кому-либо для прочтения! Старая _бабка_, такая же грязная и плохо одетая, как и мужик, который довёз меня до этого места. Голова её была покрыта рваным платком, на плечах — дырявая шаль, юбка, выцветшая до полной потери цвета и стоптанные башмаки, которым, кажется, не одна тысяча лет — таков портрет моей почтенной Grand-Maman, на встречу к которой я ехал, надеясь приобщиться к своим корням, встретить таких же, как я сам, оказаться, наконец, среди своих и избавиться от вечных насмешек. Увы! Даже cet effrontée Jerome, даже cet insidieuse Gaston, да что там говорить, даже m-le Варенька показались мне в этот миг роднее и ближе, чем моя _бабушка_, вышедшая ко мне из тумана. Сомневаться в её происхождении я не мог. Хоть уши скрывались платком, но глаза светились куда как ярче моих, что в тумане было особенно жутко. Мужик, не таясь, осенил себя крестным знамением.
— Привёз? — неприветливо обратилась к нему _карга_, как будто речь шла о порученном грузе.
— Как договаривались, матушка-заступница, — истово ответил крестьянин и поспешно убрал за спину и вторую руку. Теперь он крутил два кукиша. Должен тебе сказать, это суеверие не имеет под собой никаких оснований, потому что _по_эту_сторону_ эльфы не могут вмешиваться в жизнь людей. И ни по одну из сторон — не хотят. Но об этом позже. Я всё ещё не верил... не понимал... но тут _бабка_ повернулась ко мне и расплылась в приветливой улыбке.
— Приехал, внучок! — приветствовала она меня и распахнула объятья. Как во сне я слез с телеги и впервые в жизни запнулся и едва не упал. Вернее, упал — прямиком в родственные объятья. Сжала она меня так, что едва не сломала рёбра.
— Хлипенький ты какой, — с сожалением сказала она, отпустив меня на свободу. — Ничего, отдохнёшь, поправишься...
Мужик напомнил о себе каким-то странным сдавленным звуком и бабка развернулась к нему.
— Ну, спасибо, милок, — хмуро поблагодарила она. — Как договаривались, значит. Ну, езжай своей дорогой, чаю, жена заждалась, детишки плачут...
Мужика не пришлось дважды просить.
— Гуляет он, от жены-то, — пояснила _бабушка_, глядя ему вслед. — И всё, значится, врёт, что эльфы с дороги сбили, вот и подзадержался. Ну, я его встретила... поговорила...
Она хмыкнула, напомнив мне _ведьму_из_сказки_. Помнишь, ту, которую ты принёс на историю магии, когда нам задали работу по первичным представлениям? У нас дома сказки были не в чести. Сам понимаешь, я из тех семей, где вместо сказок на ночь детям читают семейную хронику.
Я был слишком обескуражен, чтобы задавать вопросы о том, как мы попадём в бабушкин дом. И это меня спасло, потому что _бабушка_, ни о чём не спрашивая, взвалила мой довольно-таки тяжёлый сундук на плечо и зашагала по дороге в туман. Мне ничего не оставалось как последовать за ней. Мы шли долго, и я уже хотел побороть гордость и попросить пощады и отдыха, как впереди засветились огни. Да, mon cher ami, ты достаточно подготовлен, чтобы вообразить то, что открылось моему взору. Обычная деревенька, с бедными покосившимися домиками, вокруг которых огороды бурно поросли бурьяном. Печальная картина нищеты и запустения. И это — мой народ, принадлежностью к которому я, несмотря на насмешки, тайно гордился?!
Мне отвели _закуток_за_печкой_, где стоит _лавка_, на которую моя добрая бабушка кинула тюфяк, подушку и одеяло, обделив всем этим себя. Можешь себе вообразить моё унижение! Однако что толку сетовать. Mon Per был весьма строг, когда говорил, что я проведу в деревне все летние каникулы до самого начала учёбы. Я боюсь, что до него дошла моя последняя шуточка. Опасаюсь, что иллюстрация самозарождения жизни в виде мышей в причёске преподавателя не показалась ему достойной. Меня, однако, порадовало доказательство нашей гипотезы. Мыши заводятся в старом тряпье, следовательно, Madame Сompte подкладывала в свою высокую причёску тряпки для пущей пышности. Это забавно и поучительно, кроме того, волшебница, боящаяся мышей, это non-sens. Признаюсь, я не ожидал столь сильного действия моей шалости. Однако отец может рассуждать иначе. Он не потрудился высказать своё мнение на мой счёт, но так настаивал на моём немедленном отъезде, что я подозреваю самое худшее. Разумеется, лишить меня наследства — не в его власти, но он может существенно урезать моё содержание. Мне не хотелось бы испытывать его терпение, так что я смирюсь со своим печальным положением и постараюсь изучить "быт и нравы равнинных эльфов". Матушка говорила, что они отличаются от горных, от которых происходит она сама.
На сём заканчиваю письмо, чтобы успеть положить его на заветный камень до обеда. Завтрак свой я опишу тебе в следующем письме, скажу только, что не смог проглотить ни куска. Остаюсь твоим преданным другом, бессмертным эльфом Лерионом, а попросту твоим соседом по комнате Лери. Буду жить в ожидании твоего ответа, который напомнит мне, что мир существует и за пределами этой страшной деревни.
Л.
Примечания
1. "Mon cher ami Nicholas" — Мой дорогой друг Николя (фр).
2. "Maman" — Мама (фр).
3. "Grand-Maman" — Бабушка (фр).
4. "cet effrontée Jerome1" — Этот бесстыдный Жером (фр).
5. "cet insidieuse Gaston" — Этот коварный Гастон (фр).
6. " Mon Per" — Мой отец (фр).
Разговор первый
— Ох, Гликеришна, испортили мне в городе внучка, ох, испортили! — причитала старая Нешка, сидя в гостях у соседки. — Вчера приехал, весь в господском, важный. Косится на меня, а глаза так и зыркают! На лавке ему спать неудобно. Подушка ему жёсткая. А уж слабенький-то!.. Переночевали. Утром, слышу. Ещё не светало, поднялся, ходит. Чего встал, спрашиваю? Рассвет увидеть, говорит. Чего-чего, спрашиваю? Кто тебе мастерскую в такую рань откроет? А он мне — неужто легенды врут?! Неужто эльфы не любуются рассветами, неужто красота не трогает их сердца?! Так и сказал, Гликеришна, веришь, нет, так и сказал. Ну, я ему, конечно, объясняю. Любуются, как не любоваться-то? Да только пойми, чудило, лето же на дворе! Пахомыч допоздна закат вешал, вернулся, рассвет сделал, на часок едва прилёг, теперь отсыпается. Сейчас вот вскочит, побежит рассвет вывешивать, не до тебя ему! Вот вернётся, ещё поспит, потом встанет, откроет мастерскую, и ты посмотришь. Там у него и сегодняшний рассвет, и вчерашний, и закат при тебе сделает. На работу мастера всегда приятно посмотреть! Глядишь, и ты чему научишься... Кривится.
Ну, раз поднялись, пошла корову доить. Подоила, свеженького молока ему налила, хлеб из печи достала... нос воротит! Вскочил, прогуляюсь, говорит, и ушёл. До самого обеда гулял. Корову я сама на луг выгнала. Мне не привыкать. Но вот кто бы крышу перекрыл, одна надежда на внучка была, так ведь нет!
Вернулся. Я ему на стол щи поставила, грибов нажарила... Он с лица спал. К сундуку своему кидается. Бабушка, кричит. Ты что это мне даёшь! И книжку под нос тычет. Ядовитые грибы, там написано. Издание, мол, дополненное и исправленное. Второе. Я его и спрашиваю — что же, для тебя, внучок, первого издания не нашлось, только второе взял? А он мне — бабушка, говорит. И по-заграничному ругается. Вроде как гранд-мама. Я, говорит, специально взял. Вдруг я в лесу гриб захочу сорвать, так чтоб не отравиться. А ты ж мне, говорит, нарочно, что ли, одни ядовитые грибы подала. В самые, значит, вкусные грибы тычет и в книжке своей их показывает. Вот, говорит, мухомор, а вот поганка, я сразу узнал. А это — свинушка. А там и вовсе... как же он сказал-то?.. — лживые опята. Я ему говорю — ну и что, что лживые? Эва, придумают у вас в городе, с грибами разговаривать! Ты не разговаривай с грибами, всё равно не ответят. Они же жареные! А он — нет, я эту отраву есть не буду. И хлеб ему не понравился наш. Ладно. Я и говорю — коли не хочешь обедать, так, может, по хозяйству поможешь? Помогу, говорит. Я ему на швабру показываю, так он как будто впервые увидел. И тут я, дура такая, решила корову проведать. Знаю же, молодёжь не любит, когда у ней над душой стоят. Возвращаюсь! Окна вылетели, из дверей ручьи текут.
Что же ты делаешь, спрашиваю. А он мне — нас так учили, бабушка. Не горюй, говорит, всё исправлю! И исправил, ох, и исправил! Пальцами щёлкнул, вода испарилась. Самого чуть не обварило, а крыша вся, ну, просто вся в один момент вспыхнула! Вот и перекрыл внучок! Вот и помог! Ой, бабушка, говорит, напутал я чего-то! И снова пальцами, значит, щёлкнуть собирается. Ну, я за полотенце, и по шее его. Иди, говорю, коли работать не умеешь!
Но полы теперь — ох, и чистые! А крыши нет. Твой-то когда вернётся, не поможет ли? Моего Лешку в городе работать не научили.
Письмо второе
Mon cher ami!
Я чувствую себя чудовищно, катастрофически опозоренным. Хуже всего то, что последствия моего affront'а не из тех, которые касались бы исключительно до моей гордости. Честное слово, я не был так несчастен с тех пор как завалил высшую трансмутацию и получил проходной балл только за "блестящее знание предмета, проявленное в течение курса". Ты помнишь этот мой конфуз, когда m-le Варенька, желая стереть из моей памяти тот злосчастный эпизод, подлила мне в какао зелье забвения. Она предлагала выпить противоядие, но я не был уверен, что она не подсунет мне приворотное зелье, и отказался. Это предложение, однако, спасло её от новой дуэли. Я мог простить ей нападение на мою _шкуру_, но мои знания должны были оставаться при мне даже в случае увечья. Ужасно, когда любая девчонка, только-только научившаяся посолонь размешивать варево, может уничтожить плоды многомесячного труда.
Но — к делу! Ты видишь, я становлюсь излишне многословен, когда волнуюсь. Я напишу тебе ещё три или четыре письма, прежде чем прочту твой ответ на первое, но, признаюсь, даже если бы не обещание, данное Maman, я писал бы тебе каждый день или чаще. Иначе я сойду с ума.
Итак, завтрак. Ты помнишь, я обещал тебе рассказать о завтраке, который меня ужаснул, и об обеде. _Бабушка_ подала мне молоко, которое имело весьма странный цвет и к тому же воняло тухлой рыбой. Я пытался выспросить у неё, действительно ли эльфы любуются рассветом, однако она отказалась меня слушать. Ещё одна легенда развеяна! Увы. Слова её о неком _Пахомыче_, которому нужны помощники, я пропустил мимо ушей, в чём, признаюсь, был неправ. Но — наберись терпения. Об этом позже. В одном её слова подтвердились: небо было серым, утро пасмурным и никакие рассветы не скрашивали эту отвратительную серую муть.
Я отправился в соседнее селение — воспользоваться местной странной почтовой службой. За пределами _эльфийской_деревни_ сгустился туман, в котором я бы заблудился, если бы не мои глаза. Впервые в жизни я был доволен их злосчастной особенностью. Вскоре по выходу из тумана показался камень, а за ним и селение. Богатое, благополучное селение, где разве что бедняки одевались как моя _бабушка_. Это ещё больше заставило меня почувствовать своё унижение. Я заметил и другую странность. Едва я прошёл камень, как развиднелось и небо представилось мне во всей своей нежно-лазурной красе. Как будто, пройдя камень, я перешёл границу, отделяющую мир бедности и серости от мира ярких красок. Вчерашний _мужик_ был одним из первых, кого я встретил. Он перекрестился, не таясь, показал мне кукиш и закричал: "Чур меня, чур! Уходи, откуда пришёл, нечистая сила!". после чего он вытащил свободною рукой из кармана _гвоздь_ и с торжеством показал мне. Признаюсь, я был смущён. Mon Per говорил мне, что боязнь железа — не более чем глупое суеверие, которое наши сородичи перестали разделять ещё во времена его молодости. Однако некоторое... отвращение, пожалуй, остаётся даже в наши дни. я прервал его, воззвав к его здравому смыслу, и спросил, где я могу купить еды. Он снова перекрестился и сказал, что _ничего_от_нашего_племени_ им не нужно. Однако тут из окна выглянула какая-то женщина (нет, ни в коей мере не хорошенькая) и приветливо улыбаясь, пригласила войти. Я плохо понял, к чему она толковала о свойствах спорыньи и почему она с такой нескрываемой надеждой на меня смотрела, однако обещал подумать над её бедой. Кажется, ей нужно было лекарство для невестки, так как той тяжело выполнять повседневную работу. Mon cher ami, прошу, зайди с библиотеку и спроси там книгу о лекарственных особенностях спорыньи. Мне неловко было признаваться, что я едва представляю, как она выглядит.
Обратной дорогой я настолько освоился в тумане, что решил свернуть в лес и прогуляться по нему, хотя непохоже, чтобы эльфы на самом деле так поступали. В этом вопросе легенды выказывают изрядное легкомыслие. Каюсь, моя уверенность меня едва не подвела: через небольшое время я утратил всякое чувство направление и наверняка пропал бы, если бы не прекрасная paysanne, которая встретилась мне среди деревьев. Да, Nicholas, она показалась мне вполне хорошенькой — если тебе нравятся вертлявые девицы с острыми ушами и глазами такими огромными, что в них, кажется, можно утонуть. Ну вот я и впал в лирику. Если в моих письмах я начну в стихах восхвалять природу, бросай всё, mon cher ami и приезжай за мной, пока я не погиб во цвете лет от размягчения мозга. La petite paysanne, весьма глупо хихикая, призналась, что давно — со вчерашнего дня! — за мной наблюдает, потому что я "ужасно городской и важный". Её интерес мне не понравился, она, казалось, только и ждала, когда я сделаю что-нибудь такое, от чего у её смеха появится повод и смысл. Её зовут Дешка, и я так и не смог дознаться, каково её полное имя. Если она сможет хотя бы четверть часа удержаться от хихиканья, я попробую за ней приволокнуться: надо же занимать летние вечера! Но она, кажется, из тех девиц, для которых поклонник служит чем-то вроде _юмористической_газеты_, с той разницею, что газету читают, а о выходках поклонников докладывают подружкам. Несмотря на эти пороки, мы неплохо провели время, разве что моя красавица зачем-то всю дорогу какие-то колючие травы и собирала их в уродливый букет, а после убежала с криком, что давно пора обедать. И тут я обнаружил себя на дальней от дороги окраине деревни.
На обед _бабушка_ попыталась меня отравить. Хотя я допускаю, что у эльфов в ходу отрава, но я не смог заставить себя проглотить ни единого куска. Дальнейшую её просьбу я, признаюсь откровенно, ждал. Дорогие мои родители, не будучи столь богаты и знатны, как родители cet effrontée Jerome, никогда не держали домашних слуг, и с детства приучили меня _делать_уборку_. Сколько насмешек за свою неожиданную сноровку я выслушал, когда на первом курсе куратор объявил, что для мага стыдно не уметь _обиходить_себя_ самостоятельно. Знание мной простейших заклинаний и привело к тому, что ко мне прилипла постыдная кличка "Лерри плохой". А ведь, казалось бы, они должны были проникнуться уважением к тому, кто умеет то, что им только предстоит выучить. Знаю, ты скажешь: зависть и ничего больше. Увы! Это слабое утешение в моём положении.
Когда Ma chere Grand-Maman деликатно оставила меня одного, я послушно принялся за дело, однако был удивлён неожиданной силой моих заклинаний. Казалось, я пытаюсь удержать полноводную реку... Руки мои слабели, как я ни напрягал свою волю... Ужасный поток затопил весь дом. Когда вернулась бабушка, вода пролилась наружу и, представь себе, исчезла, едва коснувшись земли! Каково? Но не спеши радоваться. Весь ужас заключается в том, что эта вода теперь прольётся дождями во всей округе. Какой позор! Я пытался выполнить привычное действие, воспользовался бытовым заклинанием... и вот! Я виновник несчастья сотен человек, чьи дома будут затоплены из-за моей ошибки.
Увы!
Только сейчас я понял напутствие моего дорогого Papa, что в селениях эльфов к магии без опаски прибегают или слабаки или мудрецы. Я, видимо, ни тот, ни другой. Как ужасно чувствовать себя глупцом, обрекшим многих людей на полуголодное существование!
Однако, моё письмо не исчерпывается описанием моего конфуза. Представь: когда я, униженный, брёл по деревне, я нечаянно попал в мастерскую того самого _Пахомыча_, о котором говорила мне Grand-Maman. Вообрази себе дородного мужика с окладистой головой, в картузе, в _косоворотке_, подпоясанной _кушаком_. Не забудь о торчащих из-под картуза ушах и о флуоресцирующих глазах. А после вложи ему в уста такие слова как "светочувствительная плёнка", "порог зачернения" и "нормированная оптическая плотность". Признаюсь, я плохо понял его объяснения. Здесь, mon cher ami, mon bon ami, мне придётся просить тебя поверить мне на слово. Из слов моей Grand-Maman я полагал, что _Пахомыч_ — кустарный ремесленник, который делает какие-то местные диковины, называемые в честь атмосферных явлений. И даже когда он проявил себя человеком, pardon, эльфом знающим и образованным, я всё ещё ничего не подозревал. Но довольно таинственности! Итак. _Пахомыч_ ни много ни мало _рисует_рассветы_ на этой самой светочувствительной плёнке и, вообрази только, вывешивает их на краю мира, чтобы люди могли насладиться его искусством. Он явно _оседлал_своего_конька_, когда заговорил о _коэффициенте_преломления_ и о бесконечных способах добиться должного разнообразия. Признаюсь, я был рад думать, что плохо его понял. Однако он завёл или, вернее сказать, затащил меня в свою мастерскую, в которой я имел возможность убедиться в правдивости его слов и в размахе его таланта. Итак, mon cher ami, истина такова, что небесные явления создаются в эльфийских мастерских образованными и умелыми, но не слишком культурными _мужиками_. Какой удар для поэтов!
На этом позволь мне закончить письмо. Я надеюсь успеть "отправить" его до наступления темноты, а то как бы наши милые соседи не начали бы проверку, боюсь ли я _холодного_железа_ с того, что насадят меня на вилы, если я навещу их ночью.
Твой и т.д., Л.
Примечания
7. "Mon cher ami" — Мой дорогой друг (фр).
8. "paysanne" — Крестьянка (фр).
9. "La petite paysanne" — Маленькая крестьянка (фр).
10. "Ma chere Grand-Maman" — Моя дорогая бабушка (фр).
11. "Papa" — Папа (фр).
12. "mon cher ami, mon bon ami" — Мой дорогой друг, мой добрый друг (фр).
13. "pardon" — Извините (фр).
Разговор второй
— Ох, Гликеришна, — причитала старая Нешка на следующий день. — Испортили мне внучка, как есть испортили. Есть у меня он отказывается. Нарочно, слышишь, ходит к людям, письма свои отправляет, а заодно по домам побирается! И не стыдно ему. Ещё и той противной Авдотье, помнишь, у которой сын без спросу женился, наобещал всякого... Он же как дитё малое, а Авдотья — ох, и змея! Ужо поговорю я с ней, ужо побеседую! Так сегодня-то дождь зарядил, дней на пять затянет. Мы бы переждали, так ведь он каждый день письмеца ждёт. От друга, говорит. Раньше-то молодые от зазноб своих письма ждали, коли грамотные были, а теперь, вишь! От друга. А что друг? С другом работать вместе надо. А не бумагу переводить. Образованные... А, может, и лучше это, если зазнобы нет. У нас девку встретит, глядишь, и сладится. Дешка-то ваша, вот уж справная! Ежели за дурачка моего не побоитесь отдать, так я бы со всем удовольствием. Глядишь, жена уму-разуму да и научит.
Его, веришь, нет, всему учить надобно. С утра встаю, говорю, коли делать-то тебе нечего, так хоть корову на луг выгони, да подсоби там мужикам. Только луг, говорю, не спали, как крышу вчерась. Хлев, значит, открываю, он на коровку-то мою глянул, так и сел. Бабушка, кричит. Ты зачем у себя пингвина в холодильнике держишь?! А в чём прикажешь Чернушку мою поселить, ежели она только в холоде жить любит? Ладно, пришёл в себя, значится, погнал корову. Чернушку-то гнать не надо. Только из хлева выведи, жарко ей станет, сама на луг припустит. Вернулся он, весь бледный. Вот это да, говорит. Не ожидал, говорит. И слово какое-то не нашенское... Форма-дабля как будто.
Ты, говорю ему, про формы потом думать будешь. Я, говорю, хлев собралась чистить, а ты свиней выгони. Ладно, отвечает, выгоню. Привожу его к хлеву, он вдруг как захохочет! Так смеялся, что с ним чуть родимчик не приключился. Вместо хлева, говорит, холодильник, вместо свинарника — пруд. Как, интересно, курятник выглядит? Так я ж курочек-то не развожу, откуда у меня курятнику найтись? После, говорю, покажу. Когда работу сделаем. И тут... Ну ничему жизнь его не учит! Он как-то пальцы диковинно сложил, что-то не по-нашему пробормотал... Ну и готово, свинки мои все из хлева упрыгали! Эх! Исправляй, говорю, бестолочь! Иди, ищи их по округе! А он что выкинул! Пальцы вдруглядь сложил, прежнее-то заклинание задом-наперёд пробормотал... Да-да, Гликеришна, это тогда все свиньи по деревне разбежались. Да не разбежались они, внучок их мой всех к нам на двор высвистал. Будь помладше мальчонка, как есть бы кочергу об него изломала! Хулиган какой! Еле-еле свинок по домам развела, к ночи разве с хлевом управилась. А он — хоть бы что. Сидит вот у свинарника, камешки в воду кидает, бормочет чего-то.
Примечания
14. Formidable — великолепный, шикарный, потрясающий (фр).
Ответ первый
Mon cher ami Lerie! Получил оба твои письма в один день и с радостью сообщаю, что почтовая служба _на_камне_ работает исправно. Первым делом хочу сообщить тебе, что ты, дружище, оказывается, порядочный snobinard! Не ожидал от тебя, а ведь, казалось бы, мы столько лет прожили в одной комнате. По кому ты тебя меряешь? Cet stupide Jerome, cet archinul Gaston? Право, я считал тебя умнее. Что с того, что твоя Grand-Maman постелила тебе на лавке за печкой? Согласен, это необычно, но новизна, на мой вкус, искупает всё. Подумай, из какой семьи происходит твой pauvre ami! Да, мои родители относятся к _разночинцам_, но моя прабабушка была _крепостною_крестьянкою_, правда, всего лишь два года, но в этом, mon ami, не её заслуга. Я никогда не рассказывал тебе семейной истории, и, как я вижу, напрасно. Твой народ живёт дольше, меньше меняется, ну, так что же? Твои страхи делают тебя смешным. Но не буду более об этом.
Ты пишешь, что эльфы не пользуются магией для домашних дел. Я нахожу это чрезвычайно интересным. Любое ли колдовство приводит к подобным разрушительным последствиям или возможно развить в себе умение управлять своими способностями на благо? Непременно напиши мне обо всех случаях применения магии эльфами, предчувствую, что это может оказаться не менее любопытным. О другом. Уверен ли ты, что _Пахомыч_ тебя не разыграл и что ты верно понял сказанное тебе? Разум мой не вмещает идею эльфов, каждый день вывешивающих на небо новый рассвет. Все наши представления о мироустройстве должны быть пересмотрены, если ты найдёшь подтверждения. Десяткам, да что там, сотням, тысячам учителей придётся переучиваться или отправляться к чёрту. А поэтому, мой друг, ты, пожалуй, пока молчи о своём открытии. Сколько маленьких мальчиков, настоявшихся в чёрном углу из-за _неприготовленных_уроков_ с радостью сломают линейку перед носом своих наставников! Я помню своего ментора, M. Dindon'а, как мы его называли. Каких только казней мы ему ни придумывали! Нет такой жестокости, на которую не решился бы мальчик в отношении своего учителя, поверь мне. Словом, боюсь, искушение будет слишком велико и не стоит подвергать ему неокрепшие умы.
Угадай, кого я встретил в библиотеке? M-le Вареньку! Она справлялась о тебе. Право же, ты к ней слишком суров. _Глупости_, которые делала _маленькая_девочка_ не должны вменяться в вину взрослой _барышне_. Право, она мила, талантлива... Очень похорошела. Чего тебе ещё нужно? Я бы приволокнулся за ней, но она желала говорить только о твоей персоне. Вижу, как ты скрежещешь зубами. Она тебя раздражает, но смирись. Она спрашивала, нет ли у меня твоего портрета. Я бы предложил достать, но, боюсь, ты решишь, что бедняжка хочет _навести_порчу_, поэтому отказал. Ты спросишь, что я забыл в библиотеке? Надеюсь, что нет. Я пытался раздобыть там сведения о _спорынье_, а m-le Варенька помогала библиотекарю. M. Snobinard! Представь себе, не ты один имеешь _простое_происхождение_. M-le Варенька и вовсе дочь _сельской_ведьмы_, можешь себе такое представить? Сейчас, когда старая аристократия сменилась _людьми_со_способностями_, в существование _деревенских_колдуний_ верится куда как меньше, чем в эльфов. Кстати, она мне объяснила свои детские _нападения_ на твою драгоценную шкуру. В отличие от твоего детства, её содержало _волшебные_сказки_, но не те, яркие, с картинками, которые читал я, а иные, мрачные и полные своеобразного колорита. Уговариваю её записать по памяти или указать мне свою родину, чтобы я мог _собрать_материал_, но она только краснеет и отворачивается. Краснеет она весьма мило. Вообще, за этот год m-le Варенька сделалась charmant, une très charmant petite. Словом, она часто слышала о _таких_как_ты_. Твои родичи, оказывается, похищают детей и сводят с ума юных девушек. Присмотрись у себя, вдруг это _суеверие_ имеет какие-то основания? Было бы любопытно узнать. Итак, mon cher ami, ты всего-навсего был героем её ночных кошмаров. Неудивительно, что бедняжка пыталась совладать со своими страхами, сперва сварив из тебя зелье, а потом сделав тебя героем девичьих грёз.
Я рассказал ей о твоём вопросе. Не сердись, дружище, как я ещё мог найти нужные сведения? Надеюсь, ты не ожидал, что я _засяду_в_библиотеке_? Хочу верить, что ты не отвернёшься от меня из-за моей _вольности_.
На m-le Вареньку было положительно приятно посмотреть. Она краснела, бледнела и мямлила так, словно была ищущей замужества _барышней_, которой посреди _приёма_ задали нескромный вопрос лица, от которых зависит её будущее. Однако же, прости, ты вновь выставил себя дураком. В деревне "тяжестью" обозначается _ожидание_ребёнка_, а средство, о котором тебя спрашивали, позволяет... надо ли писать подробней? Предоставляю тебе самому делать выводы.
Ты пишешь о том, что стал причиной несчастий многих людей. Ты, как всегда, преувеличиваешь, однако дожди в самом деле стоят изрядные. _Специально_для_тебя_ я интересовался у _знающих_людей_ видами на урожай. Меня заверили, что, если только дождь не продлится более недели, опасения совершенно напрасны. Поставлю за тебя свечку Saint-Cyprien'у, чтобы он прекратился.
Лист заканчивается, а на второй в моей голове не хватает мыслей. Будь здоров, не поддавайся унынию, пиши мне и узнай так много, как только можно. Твой верный друг, Nicholas.
Примечания
15. "Mon cher ami Lerie" — Мой дорогой друг Лери (фр).
16. "snobinard" — Сноб (фр.).
17. "Cet stupide Jerome, cet archinul Gaston" — Этот тупой Жером, этот бездарный Гастон (фр).
18. "pauvre ami" — Твой бедный друг (фр). Русское местоимение позволяет избежать слишком формального "вы" и слишком фамильярного "ты" на французском.
19. "Я помню своего ментора, M. Dindon'а" — Ментора звали Месье Индюк (фр.).
20. "M. Snobinard" — Месье Сноб (фр).
21. "charmant, une très charmant petite" — Очаровательной, весьма очаровательной малышкой (фр).
22. "Saint-Cyprien'у" — Святому Киприяну (фр).
Письмо третье
Mon cher ami! Получил твоё письмо через день после отправки своего. Дождь как раз стих, впрочем, в нашей _деревне_ с неба не упало ни капли. Означает ли это, что время для нас остановилось? Боюсь, что да. Прошу снова, пиши мне как только можешь часто, иначе я не поспею не то что к началу, а и к концу занятий. Другая мысль кажется мне более приятной: если время _здесь_ будет течь так медленно, то, быть может, моё пребывание ограничится всего парой недель?.. Хочется верить, что так и будет.
Ты просишь писать подробнее обо всём, что происходит. Признаться, я так приободрился, получив твоё письмо, что почти не чувствую конфуза, пережитого мною вчера. Но — по порядку.
Вчера я открыл тайну отвратительного молока, которым пыталась накормить меня _бабушка_. Вообрази, друг мой, она подвела меня к _холодильному_шкафу_, набитому льдом, и велела _выгнать_на_луг_корову_. Мой авторитет в её глазах к тому моменту упал настолько, что я не стал противиться её желанию. И что, как ты думаешь, я там увидел? Птицу, недавно открытую путешественниками в холодные южные моря, те самые, где холоднее, чем на севере! Думаю, ты знаешь, что они называются пингвинами и не могут летать. Бабушка хладнокровно назвала это создание "Чернушкой". Пока я пытался прийти в себя, пингвин прошмыгнул у меня между ногами и умчался куда-то, смешно переваливаясь с ноги на ногу. Я отправился за ним, напутствуемый пожеланием бабушки не спалить луг так, как я спалил крышу. Вернулся я весьма обескураженный открывшимся зрелищем. Ибо лугом был замёрзший пруд с берегами, занесёнными снегом. Угрюмые _мужики_, чью принадлежность к _дивному_народу_ можно было угадать только по блеску глаз, долбили во льду лунки. Пингвины разных пород, я имею в виду, разных размеров и нюансов расцветки (ибо в основном они, разумеется, чёрно-белые, детёныши у них, правда, покрыты пушистой коричневой шёрсткой и весьма очаровательны) бродили по льду и время от времени ныряли в лунки, а после выныривали с рыбинами в клювах. Свою "Чернушку" я никогда бы не отличил от остальных, но это и не потребовалось. Пахомыч, единственный, кого я смог узнать, как раз отогнал самого худого пингвина от своей недоделанной лунки и обратился ко мне с грубоватой речью, смысл которой был в том, что мне следовало принести лом и заняться _делом_. Однако один из _эльфов_ как раз решил _устроить_перекур_ и передал своё _орудие_ мне. Я стал объектом многих взглядов, не то чтобы враждебных, но как-то, я бы сказал, не по-доброму за мной наблюдающих, и даже не подумал отказаться от предложенной работы. Теперь я — счастливый обладатель _трудовых_мозолей_, которые, по мнению _мужиков_, свидетельствуют о том, что _и_от_меня_есть_толк_. Не берусь судить о _толке_, но скажу, что мозоли чрезвычайно болезненны и затрудняют всякую другую работу.
Едва я вернулся к _бабушке_, как она предложила мне _выгнать_свиней_. Признаюсь, я должен был быть подготовлен к тому, что мне предстоит, однако же не был. Свинарником она называла пруд, полный лягушек. Пасти их в некотором смысле оказалось невозможным и я счёл необходимым прибегнуть к магии. _Бабушка_ моя изволила _гневаться_, особенно когда к ней явились соседи с вопросом, не разбежались ли и её свиньи и не видела ли она, в какую сторону.
Свиньи их, маленькие, зелёные и квакающие, столпились у моих ног, притянутые самый простым и слабым заклинанием призыва, которое я только мог вспомнить, и я получил возможность увидеть, как _пасут_лягушек_, когда хозяева поговорили с каждой по одной и _уговорили_ — я не шучу! — их побороть действие моей магии. А после погнали домой. Стадо лягушек, мой друг, погнали тонкими хворостинками, и все твари прыгали в одном направлении. Вернее, в нескольких разных, группами, ведь хозяев было не то пять, не то шесть.
После этого моя Grand-Maman потеряла ко мне всякое уважение и до конца вечера называла меня не иначе как "дурачок" и "блаженный", а также не стеснялась сетовать на то, что меня в городе "совершенно испортили".
Кстати, я открыл происхождение того несъедобного хлеба, которым она пыталась меня потчевать. Поверишь ли ты, если я скажу, что здесь принято на ручной мельнице молоть _лебеду_? Я так и не смог себя убедить, что я — чистокровный эльф, а, значит, мой желудок способен это всё переварить.
Я описал тебе вчерашний день и не стал отвлекаться на то, чтобы рассказать о том впечатлении, которое произвело на меня твоё письмо. Однако пора это сделать, и сделать со всем возможным усердием. Первое чувство, которое охватило меня при прочтении твоего послания, был острый стыд. Полагаю, это лето истощит все мои способности к подобным переживаниям, ибо их на мою долю выпадает чрезвычайно много. Nicholas! Mon cher ami, mon noble ami! Если бы я не знал, сколь ты grand cœur, я не рискнул бы никогда писать тебе письма, я бы ушёл в монастырь с самым строгим уставом и пытался бы постом и молитвою искупить свой великий грех. Ты прав, я был глуп в своём снобизме и ты не зря упрекаешь меня за отсутствие интереса к своим товарищам по учёбе. Поглощённый борьбой с _несправедливым_отношением_ я сам бывал несправедлив. С каким же терпением ты выслушивал мои несмолкаемые жалобы! Мне нет прощения и я готов на всё, лишь бы искупить свою вину. Начну с малого, ибо, зная тебя, не думаю, что ты пренебрежёшь столь прекрасной возможностью _преподать_мне_урок. Я не могу изменить своего отношения к m-le Вареньке и её _выходкам_, но не скажу ни слова о том, что ты посвятил эту назойливую_девицу_ в мои _личные_тайны_. Мне придётся, по-видимому, смириться с тем, что меня нынче окружают _хихикающие_девки_, коль скоро m-le Варенька тоже происходит _из_простых_.
Сведения, сообщённые ею, меня в большой степени обескуражили. Я был настолько потрясён тем, что связал себя _словом_, что, вопреки моему _твёрдому_намерению_ более не общаться с _бабушкою_, немедленно отправился к ней и выложил историю про деревенскую _бабу_ и спорынью. Должен сказать, проживи я здесь хоть тысячу лет, научись я есть отравленную пищу и пасти лягушек, мне не смириться с _жалостливым_взглядом_, который всякий раз бросает на меня эта женщина. Своим признанием я уронил себя в её глазах ещё более. Однако она взялась за дело без промедления и удалилась в _человеческую_деревню_, бормоча на ходу "змея, змея Авдотья!"
Вернулась она скоро и поведала мне историю, не лишённую некоторого романтического налёта, если ты только способен его углядеть в столь _сельской_коллизии.
Итак, жил на свете человек по имени Онуфрий и был он женат на работящей бабе по имени Дуняша. Дуняша родила ему сына Ивана (начало напоминает _семейные_хроники_ деревенского разлива) и вскорости померла от какой-то болезни, от которой даже эльфы не помогают. У меня создалось ощущение, что неизлечимые болезни моя _бабушка_ почитает прямым вызовом своей репутации.
Онуфрий погоревал и, как водится, женился _вдруглядь_ на не менее работящей, но недоброй бабе по имени Авдотья. И помер, едва только воспитав из сына достойного помощника. Иван этот трудился на благо семьи и Авдотьи, пока не решил жениться и не привёл в дом жену. Ту самую _тяжёлую_ невестку. Имя невестки бабушка почему-то сообщать не стала, что несколько выбивается из общего стиля повествования. Дальше я не берусь передать изящный пассаж о двух медведицах в одном логове и о двух _суках_, грызущихся из-за обглоданной кости. Однако продолжение истории в том, что Иван не выдержал пребывание под крышей с двумя "сумасшедшими бабами" и подался на заработки в город, а Авдотья, у которой никогда не было собственного потомства, мечтает извести иваново на корню. История осложняется тем, что Иван _ходил_в_лес_ и _заручился_подмогой_, которая сводилась к чувству ответственности, которое моя бабушка испытывала по отношению к нему самому и к его "крови", то бишь к нерождённому ещё ребёнку. Желание Авдотьи _извести_малютку_ было для _бабушки_ новым, но не удивительным, и глубоко её возмутило. Я так и не сумел выяснить, какие обязательства на меня накладывает съеденный обед и данные мною в виде благодарности обещания, но решил не вмешиваться в столь запутанную историю. Бабушка же моя высказалась в том смысле, что Авдотье следует всем святым свечки ставить в благодарность, что жива осталась, а мне — прекратить _шляться_где_попало_. Боюсь, мне придётся послушаться её совета: обедать в деревне, где единственным дружелюбным человеком оказалась _отравительница_, не представляется мне возможным.
Друг мой, прошу тебя, вышли мне семена из тех, которые мы высаживали на _летней_практике_ в теплицах! Полагаю, я смогу найти достаточно отдалённое место, в котором даже чрезмерное действие магии никому не принесёт вреда. В противном случае я умру от голода во цвете лет и сделаюсь, таким образом, первым _смертным_эльфом_. Перспектива, которая ни при каких обстоятельствах не сделает меня счастливым.
Остаюсь, преданный и полный надежд на следующее письмо твой друг Л.
Примечания
23. "Mon cher ami, mon noble ami" — Мой дорогой друг, мой благородный друг (фр).
24. "grand cœur" — Великодушен (фр).
Разговор третий
Ой, девочки! Городской-то, вот умора! Мне бабка сказала, мол, соседка её, бабка Нешка, жалуется, испортили-де парня. А так он хороший! Образованный, опять же, слова знает умные. Приглядись, мол, понравишься, в город увезёт, будешь паненкой жить, полдня спать, полдня потягиваться. А я ей — бабушка! Непривычная я так-то без работы сидеть! Но пригляделась, от чего бы не приглядеться к парню?
Ходит как деревянный, лес не чует, как сесть, не знает, встаёт ровно кукла какая. И всё-то он не по-нашему болтает. Из тех умников, которые ложку мимо рта проносят.
Ладно. Зову я его на посиделки вечерние. Да которые вчера были! Почему не видели? Да сбежал он, мой суженый! Как есть сбежал! Да не пугала я его! Что я, зверь какой? Пришёл он ко мне раньше времени, я неубранная, всклокоченная, да не гнать же. Гость всё-таки, да ещё из города. Наших,-то, деревенских я бы сразу метлой вымела. А этого вроде как жалко. Кто их знает, как у них в городе положено? Только маманя за порог, так он сразу же в дверь. Сорняков принёс смердючих. И мне гордо так — сам на вечное цветение зачаровывал! Я их потом по стебельку раскидала, в подполье, крыс отпугивать, да под стреху один засунула, чтобы мухи не залетали. Как есть говорю! Делать нечего, усадила гостенька за стол. Собрала ему угощение быстренько. Хлеб ест — кривится. На варенье вовсе не глянул. Чаю наливаю — самолучшего, уж на что всегда хороший, а нынче-то!.. Сама собирала-то. Он в чашку нос сунул, скривился весь да как заорёт! И всё не по-нашему. То хорибла кричит, то терибла, то мамзельку какую-то поминает. Зазноба его, штоль, городская? Чай мне прям в лицо плеснул, чашку перевернул и в окно выкинулся. Даже до двери не дошёл. Одно слово — дурачок.
Примечания
25. "То хорибла кричит, то терибла" — Horrible, terrible (фр) — ужасно, кошмарно (синонимы).
Разговор четвёртый
Ох, Гликеришна! Даже не знаю, куда глаза девать со стыда-то! Уж прости моего дурачка. Ну, хошь — на колени встану! Даже не знаю, в чём я так провинилась-то, что мне под старость такой внук достался!
Не со зла он! Ему, вишь, привиделось, что Дешка-то твоя его приворожить хочет. Прибегает ко мне, ругается словьями-то своими, кричит, мол, не позволит! Чего, кому не позволит — непонятно. Всё Вареньку какую-то поминал. Девка какая-то городская, она-де от него кусок пыталась отрезать. Чего ждать от убогого? Испортили его в городе, как есть испортили. Вареньки эти, Маньки — знаем мы их! Если парня с детства с людьми растить, так нешто из него порядошный эльф выйдет? Травами его эта Варька опаивала, вот он и шарахается. Я ему — раскинь умишком-то! Дешка у нас — первая девка в селе, и красавица, и умница, а уж работящая!.. На что ты ей сдался-то? Не слышит, кричит не своим голосом. Некрокодила какого-то поминает! Уж прости его, Гликеришна. Убогих прощать надо.
Примечания
26. "Некрокодила какого-то поминает" — Ne crois pas — не верю (фр.).
Письмо четвёртое
Mon cher ami! Не могу даже передать тебе, какой опасности я подвергся. Уверен, против меня плетётся заговор и, как это ни ужасно, во главе его стоит — подумай только! — ma propre Grand-Maman! Но — обо всём по порядку.
Вчера la petite paysanne, о которой я тебе писал, invité меня на une fête. Я нашёл это très curieux et charmant и, разумеется, обещал непременно быть. Признаться, village fun et divertissement весьма возбуждали моё любопытство. Мог ли я предполагать, что отправляюсь прямо _в_смертельную_ловушку_?!
Мне как раз удалось совладать со капризной в этих краях магией, и я ознаменовал это наложением на собранный мной букет заклинаний неувядаемости. Быть может, я обязан своим успехом тем, что _дома_ мне никогда не давались эти чары? Какое счастье, что они не входят в обязательную программу! Возможно, я немного перестарался или, вернее, не смог сдержать свои силы как полагается, во всяком случае, l'arôme моего букета напомнил мне как в прошлом году m-le Варенька разбила флакон духов, которым хвасталась m-le du Marais. Как ни злился я тогда на m-le Вареньку, а всё же подтвердил, что злосчастный флакон разбился случайно. M-le du Marais кого угодно доведёт своими _вечными_придирками_. Запах тогда стоял такой, что ещё год никакими силами не удавалось вывести его с волос и одежды. Правда, я думаю, это тоже проделки m-le Вареньки. Но я отвлёкся. Вручив свой букет по всем правилам étiquette, я, право слово, надеялся на тёплый приём. Однако прекрасная paysanne не слишком обрадовалась моему визиту. Она пробурчала что-то о том, что я поторопился прийти, и махнула рукой, приглашая к столу. И тут я понял — пришла моя смерть! К хлебу из лебеды я даже почти привык и кое-как умудрился его раскусить. Не знаю, чего я ожидал, но хлеб оказался неожиданно съедобным. Я уже воспрял духом, как вдруг cette belle fille поставила передо мной _блюдечко_с_вареньем_. Вообрази мой ужас, когда я узнал то растение, из которого в сугубо малых дозах мы готовили некоторые наши опасные зелья, страшный яд, одним словом — белладонну! Я не успел оправиться от удара, как злодейка поставила передо мной чашку с чаем. Увы! В чашке было сильнейшее приворотное зелье, ты помнишь, мы проходили его на факультативе по _Защите_от_опасных_зелий_, который ты посещал единственно из дружбы ко мне, а я — из-за постоянного страха быть отправленным если не ядом, то очередной выходкой m-le Вареньки. Мне всё стало _кристально_ясно_! Недаром ma Grand-Maman так толкала меня на это rendez-vous и так отчаянно _подмигивала_. Злодейка называла своё зелье чаем и, казалось, была совершенно равнодушна к тому, что я выберу — навязанную любовь или смерть. Признаться, не ожидал от paysanne такой изощрённости. Мне видится что-то символичное, ведь m-le Dechka поставила передо мной Жизнь, сиречь хлеб, Смерть, то есть белладонну, и Любовь. Было ли это испытанием? В таком случае я его провалил и не жалею. Не было ли это _коварной_уловкой_ моей _почтенной_бабушки_, способом оставить меня навсегда в здешних зачарованных краях? Не раз при мне она сетовала на полученное твоим бедным другом городское воспитание и выражала надежду, что жизнь в деревне _вернёт_мальчонку_в_разум_.
Ты спросишь, что было потом?
Я выразил всё своё негодование и принуждён был спасаться бегством. La petite paysanne так гневно сверкала глазами, что я понял: живьём мне не уйти. Я выпрыгнул в окно. Не удивлюсь, если _эльфийские_чары_ привели к тому, что окошко первого этажа оказалось сажени на полторы выше, чем должно было быть. Если бы не моя _эльфийская_выносливость_, я непременно _переломал_бы_ноги_. Однако мне повезло. Я вернулся домой и был допрошен ma Grand-Maman по поводу раннего своего возвращения с _вечорок_, как моя _бабушка_ называла cette village fête. Каково же было моё удивление, когда я не только не встретил сочувствия, но и напротив, был обруган _слабоумным_дурачком_, обвинён в нанесённом девушке _оскорблении_, услышал, что я _не_стою_её_мизинца. _Бабушка_ уверяла меня, что варенье из белладонны является самым любимым лакомством эльфийских детей, а чай с корнем заманихи, красной рутой и потаённицей — обычное дело на _вечорках_. Но я позволил себе ей не поверить. Раздражённый бабушкиным _ворчанием_ я ушёл в лес с полным желанием поселиться _на_дереве_, коль скоро в деревне меня не принимают.
Твой и т.д., Л.
Примечания
27. "ma propre Grand-Maman" — Моя собственная бабушка (фр).
28. "invité меня на une fête" — Пригласила (меня на) вечеринку (фр).
29. "très curieux et charmant" — Очень любопытным и прелестным (фр).
30. "village fun et divertissement" — Деревенские забавы и развлечения (фр).
31. "l'arôme" — Запах (фр).
32. "m-le du Marais" — Мадемуазель дю Марэ (из болота, фр.).
33. "по всем правилам étiquette" — По всем правилам этикета (фр).
34. "cette belle fille" — Эта прекрасная девушка (фр).
35. "rendez-vous" — Рандеву, встреча (фр.).
36. "окошко (...) оказалось сажени на полторы выше" — В одной сажени около 2,13 м.
37. "cette village fête" — Эту деревенскую вечеринку (фр.).
Письмо пятое
Mon cher frère Étienne!
Ты, конечно, удивился моему поспешному отъезду. Пишу тебе не только для того, чтобы разъяснить причины своего бегства, но и во избежание мистических последствий своего пребывания на границе Страны Эльфов. Прежде чем перейти к делу, скажу пару слов о твоих делах. Небезызвестная тебе m-le Варенька сдалась на уговоры записать для тебя слышанные ею в детстве истории про эльфов и даже обещает съездить в родные края и записать их со слов _хранителей_традиций_. Взамен она попросит, чтобы ты зачитывал ей мои письма из _эльфийской_деревни_. Ничего не имею против, однако, прошу, следи, чтобы неосторожное слово её чем-нибудь не оскорбило. Право, она такая chérie miette, что было бы жаль её нечаянно обидеть.
Но — к делу!
Ты, несомненно, помнишь моего друга Лери, с которым я с первого курса делю комнату. Это добрый и славный малый, однако, наполненный всеми мыслимыми и немыслимыми предрассудками. Он поехал на летние вакации погостить у своей бабушки, которая, как и его родители и он сам, чистокровная эльфийка, однако, в отличие от них, живёт в соответствии с обычаями предков, о которых сам Лери не имел никакого понятия. Я получил от него несколько любопытных писем, в которых необычные нравы дивного народа раскрывались с той же красочностью, что и весьма нелёгкий характер моего друга. В конверт с последним письмом была вложена замызганная бумажка, на которой ужасным почерком были криво выписаны эльфийские руны. Мы с m-le Варенькой потратили не один час на перевод этого _послания_, после чего я немедленно засобирался в дорогу. Мне написала почтенная Grand-Maman моего друга и в письме просила приехать и повлиять на её внука, который, кажется, совершенно _сбрендил_. Он в самом деле ушёл в лес, разделяющий мир людей и _деревню_эльфов_ и, кроме шуток, поселился на дереве. Как я понял, выбор его пал на рябину, что ограничивает возможности почтенной старушки. Из чего мы можем сделать вывод, что страх перед волшебными свойствами рябины не является врождённым для эльфов. Принимать еду Лери отказывается, что он пьёт и где спит — никому не ведомо, однако, он полностью уверен, что ему грозит опасность от собственной бабушки.
Когда я уже садился в дилижанс, ко мне подбежал посыльный с письмом от почтенного батюшки моего друга. Тот откуда-то знал о моём намерении и написал для меня несколько полезных рекомендаций. Одна из них — вести непрерывную переписку, впрочем, об этом правиле я уже знал из писем моего друга. Мне не хотелось компрометировать m-le Вареньку перепиской, тем более, что она, кажется, по уши влюблена в моего друга, который до сих пор не может забыть cette pauvre fille её детские farces. Право, он её не стоит! Однако он вспоминает её в каждом своём письме, пусть и без большой теплоты, но, несомненно, с самым искренним чувством, поэтому я не поручился бы, что любовь m-le Вареньки так и останется безответной. Но пока не будем торопить события. Прошу, не показывай ей этого места!
Словом, пишу тебе и надеюсь, что ты будешь аккуратным корреспондентом.
На дилижансе я доехал без приключений, однако с тем, чтобы попасть в интересующую меня деревню, возникли немалые трудности. Я был предупреждён на их счёт и воспользовался любезной помощью почтенного батюшки моего друга, который вместе с рекомендациями дал мне также письмо к местному _барышнику_ и вексель, по которому я безотказно получил двуколку вместе с хорошенькой соловой кобылкой, которая, как выяснилось чуть позже, почитала себя куда умнее седока и, едва я взгромоздился в двуколку со своими пожитками, тронулась в путь мелкой рысью. Она игнорировала и поводья, и мои причмокивания и прочие попытки поучаствовать в выборе маршрута. Возможно, она была и права, поскольку без помех привезла меня в деревню, которую я узнал по рассказам моего доброго друга. На меня там посмотрели с подозрением, но я прикинулся le nigaud и, кажется, добился успеха. Я отрекомендовался — кем бы, как ты думаешь? — собирателем сказок. Благодаря тебе я кое-что знаю об этой профессии и смог убедительно _сыграть_свою_роль_. Едва я высказал интерес к этой теме, как меня завалили неясными намёками и дали понять, что за _бутылку_водки_ они готовы будут преодолеть свой страх перед _поминанием_нечистых_. Как я понял, округа _кишмя_кишит_ эльфами и хуже всех — недавно появившийся _Эльф_из_города_, который не боится ни солнца, ни холодного железа, ни _фиги_в_кармане_, ни других освящённых обычаем _оберегов_, зато _шляется_без_дела_ среди бела дня, _косо_смотрит_ и от него даже киснет молоко. Ты сразу поймёшь, что я узнал в описании бедолагу Лери! Я заверил крестьян, что мне уже приходилось слышать о подобной нечисти и даже взялся отогнать его от деревни, но покуда у меня не всё готово, _злодея_ следует умилостивить _подношениями_. С самым серьёзным лицом я рассуждал, что наилучшим образом для этого подойдёт парное молоко, мёд и свежий хлеб, подведя под это сложную символическую базу. Клянусь Saint-Nicolas, я и сам себе поверил! Так что мой друг, во всяком случае, спасён от голодной смерти — крестьяне будут оставлять ему _подношения_ на границе деревни. Я собирался отправиться на поиски друга тотчас же, однако меня отговорили и были, разумеется, правы. Начиная с того, что я в отличие от notre bon ami Lerie, ничего не вижу в темноте, и заканчивая тем, что отношение его _сородичей_ к чужакам мне неизвестно. Не думаю, что они натравят на меня собак, но кто знает, быть может, эльфы спускают на незванных гостей крыс или ос.
Итак, я заканчиваю.
Остаюсь к твоим услугам,
Ton petit frère Nicolas.
P. S. Я намеревался взять с собой семена съедобных растений, но не успел их собрать. Обратись к m-le Вареньке, она знает, о чём идёт речь. Если всё пройдёт удачно, я планирую поставить два-три интересных опыта, поэтому, надеюсь, ты сможешь переслать их мне.
N.
Примечания
38. "Mon cher frère Étienne" — Мой дорогой братец Стёпа (фр.).
39. "chérie miette" — Милая малышка (фр).
40. "cette pauvre fille" — Этой бедной девочке (фр).
41. "farces" — Шалости (фр).
42. "le nigaud" — Дураком (фр).
43. "Saint-Nicolas" — Святым Николаем (фр).
44. "notre bon ami Lerie" — Наш добрый Лери (фр).
45. "Ton petit frère Nicolas" — Твой младший брат Николя (фр).
Письмо шестое
Mon cher frère Étienne!
Мне так и не удалось повидаться с Lerie, но я отправляю это письмо в опасении, что иначе совсем заплутаю в здешних лесах.
Но — по порядку.
Едва рассвело, я отправился в лес, по пути через поля наслаждаясь прекрасным рассветом. Если правда, что все подобные явления природы — творение рук местного мастера _Пахомыча_, то мой ему низкий поклон. Я уже мечтаю встретиться с почтенным мастером, однако это-то, как выяснилось, отнюдь не так просто. Едва я вошёл в лес, как раздался детский смех, однако, вокруг не было ни одного ребёнка. Да что там — ребёнка, даже зверька, какого-нибудь _зайчика_, _белочки_ или _ёжика_, которые населяют леса в детских книжках! Не было видно даже птиц, и, добавлю, не слышно тоже. Пустой лес и — детские смешки из-за деревьев. Признаюсь, я порядком струхнул и был готов уже _бежать_сломя_голову_. По совету батюшки моего друга, Maître Admirable'я, я оставил в крестьянском доме, где остановился на _постой_, всё _холодное_железо_, какое только мог у себя обнаружить, и поэтому чувствовал себя _голым_ перед таинственной _эльфийской_магией_. Право же, мне следовало дождаться, когда m-le Варенька запишет свои _деревенские_сказки_, так я, по крайней мере, знал бы, чего мне ждать.
Ничего, однако, не происходило и я, пройдя, кажется, несколько вёрст, неожиданно для себя оказался у самой деревни, из которой начал свои поиски. Время как раз шло к обеду и мне ничего не оставалось, кроме как смириться.
Вечером я, однако, предпринял вторую попытку. Углубляться _в_самую_чащу_ я не рискнул, опасаясь заблудиться и не успеть убраться из леса до темноты, однако сразу за опушкой я принялся кричать и звать своего друга, надеясь, что он может меня услышать. На сей раз меня никто не преследовал и я чувствовал себя гораздо более уверенно, а посему перешёл ко второй части своего плана. Снова и снова я повторял "Это твой друг, Nicolas", пока, наконец, не услышал очередной смешок, который заставил меня гневно обернуться. Заготовленная _тирада_ застряла у меня в горле и я, кроме всяких шуток, потерял дар речи, ибо напротив меня стояла самая прекрасная девушка, которую я когда-либо видел. Её наряд à la paysanne только усиливал её очарование, лёгкая заострённость ушей придавала её облику особую пикантность, а глаза... Знакомство моё с Lerie с его действительно огромными светящимися глазами (когда он забывал про свои капли) заставило меня надменно считать, что ничего особенного во внешности эльфов нет, но cette belle fille поколебала мою уверенность. Эльфийка стояла передо мной, босая и прекрасная, вся как будто пронизанная светом заходящего солнца и робко мяла в руках какой-то простенький букетик. Клянусь Saint Jean De Dieu, я никогда не был поэтом, но сейчас я готов был воспевать свою незнакомку в стихах, если не представится случая послужить ей на деле. Мой пристальный интерес заставил малютку вспыхнуть _как_маков_цвет_ и устремиться прочь. Терпеть это было свыше моих сил. Расстаться с la belle inconnue, даже не узнав её имени, казалось ужаснейшей участью на свете.
— Mademoiselle! — воззвал я и, к моему восторгу и радости, красавица немедленно вернулась — чтобы спросить, откуда мне известно её имя. Оказывается, почтенная матушка этого прелестного создания дала при рождении ей имя Демоиз-Эль, решив, что слово это "звучит благородно и по-иностранному". Будь на её месте _простая_селянка_, я бы не преминул признаться в своей профессии и поведать, что имя красавицы мне помогли узнать _тайные_чары_. Но мэтр Адмирабль предупреждал меня, что _в_стране_эльфов_ обращение к магии без необходимости является поступком _дурного_тона_ и я не решился. Поняв по тону la belle paysanne, что её имя ей не по нраву, я спросил, как в таком случае к ней надлежит обращаться. Когда я услышал "соседи Дешкой кличут" кровь вскипела в моих жилах. И это прелестное создание Лери посмел отвергнуть?! Да поднеси она мне приворотного зелья, почёл бы за честь осушить кубок, не отказался бы и от чаши с ядом из столь прелестных рук! С трудом сдержав себя, я представился _школьным_товарищем_ своего бедного одичавшего друга, которого, как выяснилось, здесь зовут "городской дурачок Лешка" (ни в коем случае не Лёшка, как ты легко можешь понять!). Я испугался, что дружба моя с ним может повредить мне в глазах m-le Fée, однако она неподдельно обрадовалась и заверила меня, что все друзья _старой_Нешки_ надеялись на мой приезд и влияние моё на друга. Она, однако, огорчила меня, поведав, что человеку не так-то просто попасть не то что в их деревню, но и в окружающий её лес и, следовательно, свидание моё с другом откладывается. Сама доброта, она не помнила ему нанесённой обиды (я более чем уверен, что произошло какое-то недоразумение) и выражала искреннее беспокойство за здоровье mon pauvre ami. Признаюсь, я испытал что-то похожее на ревность и даже подумал, не скрыть ли мой замысел с _подношениями_городскому_эльфу_, однако вовремя одумался. Смею надеяться, моя _находчивость_ произвела на неё некоторое впечатление. Она обещала передать мои слова Lerie и я написал ему несколько слов, которые должны преодолеть его беспримерную подозрительность. Получив записку, m-le Дешка хотела откланяться, но я не мог отпустить её, не условившись о следующей встрече. К счастью, в лес её привела не прихоть и вовсе не забота о моём бедном друге, а весьма почётная общественная обязанность. M-le Дешка следит за муравьиными тропами, а также, представь себе, управляет полётами пчёл и бабочек. Благодаря её трудам в лесу и на соседнем лугу опыляются все цветы и ни один не остаётся без внимания, а крылатые создания _не_сталкиваются_лбами_, слетевшись все к одному растению.
Я вернулся в _людскую_деревню_, полный самых радужных надежд на следующую встречу.
Остаюсь искренне твой, N.
Примечания
46. "Maître Admirable'я" — Мэтра Адмирабля — мэтра Чудесного.
47. "à la paysanne" — Наряд "а-ля крестьянка" (фр.).
48. "cette belle fille" — Эта прекрасная девушка (фр.).
49. "Saint Jean De Dieu" — Святой Иоанн Божий (фр.), покровитель поэтов (в частности).
50. "с la belle inconnue" — С прекрасной незнакомкой (фр.).
51. "Mademoiselle" — Мадемуазель (фр.), обращение к незамужней девушке.
52. "Демоиз-Эль" — Demoiselle (фр.), дамуазель, госпожа. Обращение к дочери феодального сеньора.
53. "m-le Fée" — Мадемуазель Феи (фр.).
54. "mon pauvre ami" — Моего бедного друга (фр.).
Ответ второй
Mon cher frère Nicolas!
Благодарю тебя за твои письма, равно как и за то, что ты устроил мне знакомство с cette charmante m-le Варенькой! Дела препятствовали мне сесть за подробное письмо, как вдруг случилось нечто, заставившее меня схватиться за перо. Обрадованный записью _деревенских_сказаний_ я неосторожно передал m-le Вареньке твоё второе письмо целиком. Прочтя его, эта достойная la sorcièrette пришла в совершенный ужас. Напрасно я уверял её, что ты от природы qui s'amourache facilement, она твердила о _гибельных_чарах_ и заявила, что _вырвет_ тебя et ton ami Lerie из объятий _коварной_нечисти_. Я пытался объяснить ей, что она бросает пятно на свою репутацию, что вынуждает вас или жениться на ней или прослыть les canailles, подлыми les séducteurs, что молодой девушке не пристало бегать за мужчинами... Всё было тщетно. Итак — она едет.
Твой, E.
P. S. Семена, о которых ты просил, она везёт с собой.
Примечания
55. "Mon cher frère Nicolas" — Дорогой братец Коля! (фр.)
56. "cette charmante" — С этой очаровательной (фр.).
57. "la sorcièrette" — Ла сорсирет, ведьмочка (фр.).
58. "qui s'amourache facilement" — Влюбчив (фр.).
59. "et ton ami Lerie" — И твоего друга Лери (фр.).
60. "les canailles, подлыми les séducteurs" — Негодяями, (подлыми) соблазнителями (фр.).
Письмо седьмое
Mon cher frère Étienne!
Твоё письмо опередило m-le Вареньку не более чем на полдня и я не погрешу против истины, если скажу, что оно совершенно _захватило_меня_врасплох_. Подготовиться к приезду m-le Вареньки не было никакой возможности, тем более, что именно в тот день m-le Дешка обещала показать мне секреты своей профессии и мы провели счастливые несколько часов, развешивая по лесу видимые только пчёлам плакатики. Однако, чтобы успокоить тебя и доказать, что я отнюдь не _потерял_голову_ и уж тем более не _пал_жертвой_ чар, скажу, что я не раз виделся с mon ami Lerie, хотя и не сумел убедить его покинуть _пристанище_ на рябине. В отличие от меня, он свободно проходит _между_мирами_ и вечера мы проводим в обществе друг друга. Он появляется из-за деревьев, всегда с неожиданной стороны, и всегда лишь после того, как я провожу m-le Дешку до границы _человеческого_мира_. В такие минуты он как никогда походит на _лесного духа_. Но через несколько минут _наваждение_ проходит и мы снова друзья и однокашники. Моего увлечения m-le Дешкой он решительно не одобряет и первым согласился с m-le Варенькой, что la belle paysanne меня приворожила. Я, однако, жалею только о строгом деревенском воспитании, которое заставляет m-le Дешку требовать, чтобы я _не_позволял_себе_лишнего_. Право слово, я только хотел её поцеловать! Не оставляю надежды, что мне это удастся.
Итак, встреча m-le Вареньки всецело осталась на моём друге. Рад сообщить, что он, соскучившись на рябине без женского общества, принял notre petite sorcièrette как нельзя лучше, тем более она сразу же выразила желание надеть на него амулет, защищающий от _всякого_зла_. Страх его перед магией _соплеменников_ так велик, что он, право слово, готов поверить кому угодно. К моему удивлению, в деревне, в которой я поселился, о m-le Вареньке ничего не знают и даже не заметили, чтобы она проходила мимо и ни в одном из домов она не поселилась. Загадка эта возбуждает моё любопытство и я непременно постараюсь её разрешить, как только найду свободное время. Мне удалось узнать, что m-le Дешка учится — чему бы ты думал? — _окрашиванию_ягод_. Проще говоря, она учится влиять на их созревание. Это кажется совершенно невероятным и я должен разузнать всё как можно подробнее.
Напишу тебе позже.
Твой и т.д., N.
Примечания
61. "la belle paysanne" — Прекрасная крестьянка (фр.).
62. "notre petite sorcièrette" — Нашу маленькую ведьмочку (фр.).
Письмо восьмое
Ma chХre Nadine!
А, впрочем, отбросим лицемерие. К чему нам подражать новой нашей аристократии, перенявшей у старой чужой язык и манеры? Французы неглупые ребята, разрушив Бастилию, они открыли свежий воздух для всего человечества, к чему нам подражать их языку вместо того, чтобы подражать их революции? А посему — Vive la liberté! Vive la magie!
Итак, дорогая Наденька! Поздравь меня, я нашла, наконец, место для летней практики или, с другой стороны, полностью погубила репутацию. Решай, как тебе больше нравится. Пишу это и представляю твоё лицо и недовольную гримаску. Каюсь, опять напустила тумана! Потерпи, все события будут изложены в надлежащем порядке.
Итак, ты знаешь, я заупрямилась и отказалась ехать на практику с остальными. Я помню твоё мнение о моём несносном характере. Поверь, мне первой он доставляет неудобства, но что поделать? Но, кроме прочего, изучать топографию искажённых пространств по одной и той же заброшенной школе в Шотландии — право, не стоит труда! Она изучена и описана вдоль и поперёк ещё собственными учениками, которые, бедняги, вынуждены были составлять подробные планы чтобы просто дойти из столовой до спален. Тёмная история. Одни говорят, школу закрыли, когда лестницы и коридоры в ней зажили собственной жизнью и никто не мог быть уверен, что попадёт на нужную ему лекцию в нужный день и час. Другие — что основатели так намудрили с пространством, что однажды там открылся проход в гнездо василисков прямо посреди женской уборной! Право же, я до смерти боюсь змей! А, может, после la Grande révolution magique française дураков ездить в Шотландию осталось не так уж много. Итак, я дни и ночи проводила в библиотеке, пытаясь отыскать приличное место, но увы! Все мои поиски были безуспешны. Однако судьба приберегла для меня кое-что интересное и предвестником перемен послужил этот несносный Nicolas. Он принялся за мной ухаживать, едва увидел, и мне стоило огромного труда парировать его двусмысленные комплименты и предложения. Право слово, Nicolas способен говорить только о самом себе! Мой манёвр удался лишь отчасти: расспрашивая Nicolas, я каким-то образом навела его на мысль, что не прочь возобновить знакомство с Lerie. Ты помнишь Lerie? Наша с ним детская война основательно подпортила мою репутацию среди преподавателей. Итак, Lerie. Он уехал на летние вакации в родную деревню своего отца и засыпал Nicolas жалобными письмами. Последнее было таким тревожным, что Nicolas, добрый, в общем-то, малый, собрал вещи и бросился его выручать, на прощание посоветовав мне обращаться за сведениями о жизни Lerie к _братцу_Стёпе_, которого он высокопарно зовёт "Mon cher Etienne". Cher Etienne, в свою очередь, не давал мне покоя ещё с прошлого года, умоляя записать для него сказки моей нянюшки. Один Saint Antoine, покровитель отчаявшихся, знает, что этот достойный человек вбил себе в голову и что ему наговорил Nicolas! Ты можешь догадаться, что я увиливала до последнего. Вообрази, с каким важным видом cher Etienne шуршал передо мной "заветным письмецом", думая соблазнить меня его содержанием! Наконец, я сдалась. И что же? Из письма я узнала, что Nicolas отправился на границу с владениями эльфов и в эти владения невозможно попасть человеку! Явный признак искажённого пространства. С каким трудом я выманивала это письмо у cher Etienne'а! Он быстро догадался, что я хочу последовать за его братом и вслед за ним вбил себе в голову, что я влюблена в Lerie, исполнена дружеских чувств к Nicolas и мечтаю спасти их от будто бы грозящей им страшной опасности! Право, я не шучу. Хотя и не буду скрывать: Nicolas действительно угрожает опасность. Ты знаешь его несносный характер, его мягкость и чрезвычайную влюбчивость. Для такого человека первая же встреча с эльфийкой чревата печальными последствиями. Собственно, письмо его почти целиком состояло из восторгов по поводу некой "m-le Дешки", её внешности и характера. Клянусь, если бы не практика, я могла бы не выдержать искушения и предоставить Nicolas его жалкой участи. Есть легенды, что человек, влюбившийся в эльфийку, для начала простоял на месте несколько лет, любуясь её будто бы красотой, а после забыл, кто он и где его ждут! Представляется, Nicolas всё же предпочёл бы завершить образование. Оставшуюся часть письма занимала я и мои будто бы виды на Lerie. Право, мужчины иногда бывают так несносны!
Итак, cher Etienne вообразил, что я _бегаю_за_мужчинами_! За двумя сразу, вообрази мои аппетиты! Мою репутацию можно считать погубленной, никто так не может разнести скверную сплетню, как мужчина, пребывающий в ярости, что ты предпочла уехать на практику вместо того, чтобы ублажать его слух нянюшкиными сказками! Я не стала разочаровывать cher Etienne'а. Его печальные намёки, что я не смогу теперь выйти замуж, если Lerie отвергнет меня — право, просто смешны. Ещё веселее было слушать рассуждения о дуэлях, на которые я толкаю "ces pauvres Nicolas et Lerie"! Решительно из этих трёх мужчин я предпочитаю самого "pauvre Lerie". В детстве он не гнушался скрестить со мной дуэльные палочки! Со своей стороны, всегда к его услугам. Ведьма я или нет?!
Итак, смирившись со своей печальной судьбой и погубленной репутацией, я добилась письма. Дальнейшее было просто. Мне кажется, для Nicolas и Etienne'а существование географических карт осталось такой же тайной, как для героя Фонвизина! Наукой для извозчика! Им и не узнать, как много можно извлечь из обычной карты, вещей уехавшего друга и простого орехового прутика. Письмо Nicolas подошло для моих целей как нельзя лучше. Я легко нашла место, где он бродит со своей ушастой зазнобой, однако предусмотрительно сделала крюк. Оставаться в одной с Nicolas деревне я не собираюсь: если добрые крестьяне обнаружат, что на них один за другим свалились эльф, собиратель сказок и бродячая ведьма, они решат, что настал конец света! Поэтому я заехала с другой стороны. Меня не ждали ни подсказки, ни подученные эльфами кобылы и, будь на моём месте обычная романтическая барышня, ей бы пришлось несладко: было не так-то просто найти дорогу. Искажение пространства (вижу, как тебе скучно читать мои разъяснения, но что поделать, я же читаю твои письма про левитацию!) не заперто внутри определённого контура, а только сконцентрировано в нём, распространяясь во все стороны, как правило, равномерно. Не удивлюсь, если ближайшая деревня в жизни своей не платила оброков и странно, что там всего одна такая! Как бы то ни было, подобраться к ним со стороны очень непросто, и, если бы я не видела мутные границы эльфийского влияния, ни за что бы не нашла дорогу. Как я благодарна m-me Montagne, руководительнице нашей практики, за то, что она снабдила меня глазной мазью! Ты знаешь, той самой, позволяющей видеть _всякую_чертовщину_. Ещё лучше _модификация_ мази, которой я протёрла все стёкла моего дальномера.
Итак, я прошла вдоль самой границы _зачарованного_леса_, поставила в лесу хижину и готова приступить к топографическим съёмкам.
На этом моё письмо кончается. Буду писать тебе каждый вечер, а после составлю из этих писем недурный отчёт.
Твоя взбалмошная Варенька — ныне, присно и во веки веков!
Примечания
63. "Ma chère Nadine" — Моя дорогая Наденька (фр.).
64. "Vive la liberté! Vive la magie" — Да здравствует свобода! Да здравствует магия! (фр.)
65. "la Grande révolution magique française" — Великой Французской магической революции (фр.).
66. "Mon cher Etienne" — Мой дорогой Этьен (фр.).
67. "Saint Antoine" — Святой Антоний Падуанский (фр.).
68. "ces pauvres Nicolas et Lerie" — Этих бедных Лери и Николя (фр.).
69. "m-me Montagne" — Мадам Гора (фр.).
Письмо девятое
Дорогая Наденька!
Едва отправив тебе первое своё письмо, вопреки желанию я берусь за перо, чтобы рассказать, как из-за кое-чьей несносности сорвались мои планы!
О, cet insupportable jaseur Étienne! Представь: он написал письмо брату и ces deux bouffones принялись искать меня по всему лесу! Они, видишь ли, боялись, что я потеряюсь!
О, в какой же я была ярости!
Нашёл меня Lerie, я думаю, эльфийское зрение дало ему преимущество перед другом, и они появились на облюбованной мной поляне как раз когда я закончила ставить шалаш. О, я хотела бы отлупить Lerie зонтиком! Я почти закончила, когда notrе m-e le Demi-savant щёлкнул пальцами... Nicolas хохотал как припадочный. Мне было не до смеха: я находилась внутри шалаша, когда он — я не шучу! — поднялся на воздух, а после посыпался мне на голову! Lerie имел наглость утверждать, что он "только хотел немного поправить строение"! Когда Nicolas прекратил свой пароксизм юмора, он снизошёл до того, чтобы объяснить: эльфийская магия в их родном краю действует так сокрушительно, что они никогда ею не пользуются в пределах своих селений и Lerie уже имел неприятности из-за воспитанной ещё в детстве привычки в любых затруднения прибегать к волшебству. Lerie пробормотал вялое извинение, мол, он не думал, что за пределами селения это свойство сохранится. Святая простота! Я разрывалась между желанием выхватить дуэльную палочку, оттаскать Lerie за уши или объяснить им нечёткую природу границ искажённых пространств. Боюсь, если бы я принялась читать им лекцию, за дуэльные палочки схватились бы уже они...
Положение спасла m-le Дешка или попросту девка Дешка, эльфийская девица, привлечённая учинённым нами шумом. Nicolas описывал её как спустившегося с неба ангела, я же увидела обычную крестьянку, может, только более глазастую и ушастую, чем они бывают обыкновенно. Ты знаешь, я могу так говорить, в конце концов, я и сама — обычная крестьянская девка, хоть Nicolas и вольно величать меня m-le. К счастью, Дешка не хуже меня умела складывать шалаши и, может, было в ней что-то и впрямь волшебное, потому что никогда в жизни не приходилось мне видеть такого крепкого и уютного шалаша. Мимоходом, мне кажется, одним касанием она вылечила мои синяки и шишки и тем, уверяю, спасла Lerie от неминуемой расправы.
Мне кажется, то, что действительно отличает эльфов от нас — это какая-то удивительная витальность, некая таинственная vim vitae, объясняющая, во всяком случае, как похлопывание по плечу и пара утешительных слов могут действовать так целительно.
Признаюсь, мне хотелось бы с ней познакомиться покороче, но Lerie был так недоволен её присутствием, а Nicolas так слащав, что она вскоре заявила, дескать, недосуг ей с нами лясы точить, дело не ждёт, и скрылась. Nicolas последовал за ней, весьма глупо улыбаясь.
После их ухода Lerie принялся делиться своими опасениями. Мне пришлось признать, что увлечение Nicolas выходит за пределы разумного, от чего Lerie встревожился ещё больше и заставил меня пересказать несколько весьма мрачных сказок из моей родной деревни. Детская вражда была в одночасьи забыта — им, а не мной, осмелюсь сказать, — и Lerie вбил себе в голову, что, во-первых, _приличной_барышне_ (каково!) наверняка страшно одной в лесу, а во-вторых, приличная ведьма, уж конечно, имеет при себе надёжный оберег от _коварного_эльфийского_влияния_. Он вознамерился ходить за мной по пятам всю практику! Он даже не отступился, когда я поручила ему таскать за мной треногу и приступила к работе, хотя, уж поверь мне, мало приятного ходить за ведьмой, действительно увлечённой своим делом. Предчувствую, практика покажется мне весьма длинной. Напиши мне, как проходит твоя? Я ехала сюда с лёгким сердцем, но теперь, мне кажется, задыхаюсь. Чем вы занимаетесь, оставшись в городе? Помнишь, как мы смеялись, что скоро вам поручат строить летучий корабль? Сейчас это звучит не так забавно, как раньше.
Остаюсь всё такая же невыносимая, но преданная тебе,
Варенька.
Примечания
70. "cet insupportable jaseur Étienne" — Этот несносный болтун Этьен (фр.).
71. "ces deux bouffones" — Эти двое шутов (болванов, олухов) (фр.).
72. "notrе m-e le Demi-savant" — Наш месье Недоучка (фр.).
73. "vim vitae" — Жизненная сила (лат.).
Ответ третий
Милая Варенька! Моя дорогая, несносная, противная, гадкая Варенька! Негодная девчонка! Ты уехала так внезапно, что я успела передумать тысячу разных вещей. Зачем такая спешка? С каких пор ты так погружена в учёбу? Право, твой отъезд больше похож на бегство. Неужели этот "братец Стёпа" надоел тебе настолько, что пришлось скрываться в эльфийских лесах? И ты не могла пресечь его приставания — ты, потомственная ведьма! Право, это смешно!
То, что ты пишешь о Николае и Лерионе, меня не удивляет. Эта неразлучная парочка прославилась своими нелепыми выходками уже давно. Скажу тебе только, что твои детские притязания на борьбу с нечистой силой прославили тебя наравне с ними. Ты пишешь про репутацию. Я бы посмеялась, если бы речь шла о ком-то другом. Но Лерион и Николай! Тебе не надоело, что твоё имя упоминается вместе с их именами? Право, я тобой очень недовольна. Вольно же тебе лукавить. Со всем светом — пожалуйста, но чем я провинилась?
Я не ждала от тебя такого недоверия.
Что до твоей летней практики, то, полагаю, из этого будет толк, особенно если ты не будешь отвлекаться на кокетство. Да-да, моя милая, кокетство. Все эти дуэльные палочки, зонтики, независимость... Кого ты хочешь обмануть? Ты могла бы приехать совершенно с другой стороны, ты, с твоей мазью, с чутьём ведьмы, с твоим опытом! Если бы ты хотела скрыться, тебя бы никогда не нашли, тем более такие наивные олухи, как Николай и Лерион. Змеи! Ты пишешь мне, что боишься змей! Варенька, милая, неужели ты забыла, как ездила в ту самую школу в Шотландии в позапрошлом году на экскурсии? Когда ты записалась на расширенный курс по топографии? Или я должна объяснять тебе, что это засчитали бы за практику, если бы ты немного дополнила отсчёт? Я на тебя очень сердита, на твою скрытность и лукавство больше, чем на всё остальное.
Ты спрашиваешь, чем мы занимаемся, оставшись в городе. Нет, к постройке летучего корабля нас пока не подпускают, его построили без нас и даже успели опробовать. Как он выглядит? Как корабль, сверху которого вместо парусов привязан баллон с летучим газом. Газ этот легко может загореться и корабль весь обвешан защитными амулетами и опутан противопожарными заклинаниями, баллон же покрыт ими так тщательно, что вторым зрением кажется, будто корабль подвешивается к заклинаниям, а есть ли что под ними — непонятно.
Как раз в день твоего отъезда нас собрали вместе со студентками инженерных курсов. Инструктор, кажется, не ожидал увидеть такое _прекрасное_ зрелище. На инженерных курсах дела обстоят ещё хуже, чем у нас, у нас, по крайней мере пришёл notre petite Pierre. Monsieur le instructeur побагровел, потом позеленел, потом, так и не сказав нам ни слова, вышел и увёл с собой нашу m-me Montagne. Что он говорил — неизвестно, только m-me Montagne вернувшись, велела Пьеру вечером подойти на квартиру к инструктору, а нам, слегка хихикая, дала кое-какие рекомендации по одежде. Вообрази, впервые в жизни нам пришлось отказаться от корсетов и кринолинов и надеть штаны! Неудивительно, что бедный инструктор так перепугался. Мы засели за шитьё, день испытаний пришлось отложить. И когда мы всё-таки собрались (говорят, инструктор страшно ругался и проклинал ректора, подсунувшего ему "стаю щебечущих девиц"!), оказалось, что Пьер нас перещеголял! Вообрази, он явился с головы до ног одетый в кожу. Инструктор его похвалил — его одного! — за правильный выбор. Я уверена, что он же этот выбор и подсказал.
Ну-с, мы залезли в наш _летучий_корабль_. Предполагалось, что нас будут чему-то учить. Куда там! Дым, грохот, машины, мужики какие-то промасленные кричат то "чего стоишь, регулируй тягу!", а то "эй, ведьмочки, поддайте вверх да сбавьте ветер!". Мы растерялись и чуть не снесли причальную башню. Слышала бы ты, какими словами нас ругали! Я половины отродясь не слышала. Потом мы кое-как сообразили, поймали ветер и кое-как умудрились никого не угробить, вот только барышням с инженерных курсов сделалось дурно. Боюсь, в этом есть доля и моей вины, не надо было закладывать вираж в надежде сбить с инструктора шляпу. Позже оказалось, что она держится на ремешках. Какой конфуз! Мне в толчее порвали блузу и прожгли штаны в таком месте, что до конца дня пришлось одеваться в иллюзию. Совсем не похоже на тот полёт, о котором я мечтала!
Ты подумаешь, что я разочаровалась, но это не так. Реальность всегда отличается от глупых мечтаний и тем прекрасна. Планирую выведать у Пьера, где он добыл столько кожи.
На этом я заканчиваю письмо. Пожалуйста, пиши мне как можно чаще.
Твоя ворчливая Наденька.
Примечания
74. "notre petite Pierre" — Наш маленький Пьер (фр.).
75. "Monsieur le instructeur" — Господин инструктор (фр.).
Письмо десятое
Дорогая Наденька!
Твой рассказ меня развлёк и обрадовал. Поздравляю, моя милая, с первым _воздухоплаванием_! А помнишь, как мы на первом курсе опробовали чары левитации на метле дворника? Никогда не забуду, как ты встала после нашего _бесславного_падения_, отряхнулась, сжала зубы и сказала "Надо было векторы складывать, а не умножать". Я-то для себя решила тогда твёрдо, что предпочитаю стоять на земле. А ты у нас настоящая молодчинища, героиня и заслуживаешь награды!
Бедный ваш инструктор! Воображаю, что он пережил, войдя в класс! Быть принуждённым говорить о нижнем белье со стайкой _ведьмочек_! Но почему вам нельзя было одеться как обычно? Дай угадаю — кринолины мешали бы передвигаться по кораблю. А почему он настаивал на свободных блузах? Чтобы команда не отвлекалась, делал из вас чучел, как учениц дореформенных пансионов?
Pierre, право слово, умеет себя подать. Понять не могу, почему у вас к нему так относятся. Он — _славный_малый_, к тому же comme il faut, чего ещё желать? Добро бы вы были избалованы _мужским_вниманием_, так нет же. В вашем ли положении насмехаться над единственным le jeune homme? Передавай ему мои приветы и добрые пожелания, а больше, пожалуй, никому.
Ты пишешь, что я кокетничаю. Наденька, ты ко мне несправедлива! Что касается той школы в Шотландии, то, во-первых, я не знала, что мне могут засчитать за практику ту экскурсию. Во-вторых, я давно выкинула старый отчёт. В-третьих, он никуда не годился! Ну, а главное же — имея возможность изучить настоящее природное искажение пространства, никто в здравом уме не будет рыться в бумагах и отыскивать свои полудетские каракули о _рукотворном_ искажении. Главное их различие в том, что природа разумна и целесообразна, поскольку всё неразумное успело давно вымереть. Рукотворные же творения рано или поздно выходят из-под контроля и начинают творить совершенно дикие вещи. Поэтому не удивляйся, пожалуйста, что я пустилась в путь, едва нашла способ сюда попасть.
Что же до "братца Стёпы", моя дорогая, попробуй поговори с ним сама. Уверяю тебя, ты угонишь свой летучий корабль и сбежишь на нём в Африку, добывать под землёй алмазы, лишь бы подальше от него. Второго такого зануды ещё не рождала наша бедная земля!
Что же до твоих намёков на Nicolas и Lerie — избавь меня от них! Право, мне это уже порядком _осточертело_.
Можешь себе представить мою жизнь здесь. Один только Saint François знает, что делается в голове у Lerie, но он исправно ходит за мной по пятам, таскает треногу и помогает настраивать дальномер. Границу искажённого пространства он не видит, говорит только, что по _ту_сторону_ небо совершенно серое. Потому-де, что эльфы не успевают раскрасить его у себя над головой, слишком заняты другими делами. Каково!
На днях у нас с ним вышло недопонимание, из-за которого я имела честь познакомиться с почтенной Grand-Maman нашего эльфийского друга. Но — по порядку.
Едва наладив шалаш (Lerie по-прежнему ночует на рябине, а Nicolas возвращается в деревню), я озаботилась чистотой и соорудила небольшую мыльню. Nicolas был отправлен в деревню купить ведро (боюсь предполагать, какой необходимостью в отпугивании _городских_эльфов_ он это обосновывал). Lerie проявил столько усердия в возведении мыльни, что я не смогла ему отказать, когда он решил ею воспользоваться. Разумеется, наслушавшись от Nicolas об успехах Lerie в магии, я не подпустила его и близко к заклинаниям. Весь секрет в искажении пространства. Как я тебе говорила, оно не дискретно, а непрерывно и в области видимости оказывает эффект на действие магии. Кроме того, следует вносить поправку на, скажем так, категорию колдующего. К счастью, там довольно простая степенная функция, остаётся только узнать коэффициент. У эльфа в его родном краю приложенная к объектам сила возрастает экспоненциально и я бы закладывала степень не менее трёх, хотя для более точного ответа необходимы дополнительные опыты. Возможно, мне удастся уговорить Lerie поколдовать ещё раз, но, смею заверить, в более контролируемых условиях!
Итак, я произвела все необходимые чары со всеми поправками и нагрела магией воду и притащенные Nicolas камни. Но Lerie! Какой смысл просить подобного человека не вмешиваться в работу заклинаний?! Он, видите ли, "хотел только чуточку подогреть воду!" Хвала Hécate'е, покровительнице ведьм и безумцев, что чары были замкнуты на меня, а не то бы Lerie сварился бы как заяц! Ты думаешь, он был мне благодарен за спасение?! О нет, только не Lerie! Прикрывшись банным веником, он принялся мне выговаривать что-то насчёт моего неприличного поведения, ведь он совсем не одет! А то, что он в одночасье спалил бедную мою мыльню и сам чуть не сварился?! Не знаю, что я бы сделала с несчастным _дурачком_, если бы откуда ни возьмись не примчалась его _бабушка_! Lerie с перепугу умудрился превратить веник во вполне приличные брюки и что-то вроде мужской сорочки. Я хочу сказать, что веточки и сухие листья сами собой закрыли его тело, приняв форму одежды. Я должна изучить это явление природы! Но, боюсь, если я заикнусь о своём интересе, Lerie или убьёт меня на месте или решит, что после _такого_ он всё-таки обязан на мне жениться! Не представляю, какая перспектива ужасней, но на всякий случай буду избегать обеих.
Итак, бабушка Lerie. Представь, что я почувствовала, когда на меня налетела эдакая la Fée Caraboss a'la paysanne! Она хотела меня убить за то, что я "напала на её кровиночку" (каково!), а, сообразив, что я "та самая млязелька Варенька", и вовсе пришла в ярость. Не хочу думать, что Lerie ей про меня наговорил! С большим трудом мне удалось утихомирить эту Caraboss и объяснить ей произошедшее. Поведение её сразу сделалось _странным_. Кинув в сторону внука сердитое "проклятый дурень!" она взяла меня под руку и повела в лес, рассказывая о будто бы необыкновенных достоинствах своей "кровиночки"! Чего стоит пассаж "...а что умишком слаб, так у хорошей жены поумнеет...". Я решительно предпочла сделать вид, будто не понимаю намёков!
Зато — поздравь меня! Почтенная Caraboss дала мне разрешение ходить по их земле и даже вызвала m-le Дешку и поручила меня её заботам _внутри_деревни_. Что же до Lerie, то я попыталась внушить Caraboss представление о коэффициентах и экспоненциальной функции, на что она ответила загадочным "пошлю к нему Алфёрыча, пущай про умножители с разделителями расскажет".
На этом я заканчиваю своё письмо.
Остаюсь навеки твоя, бессовестная Варенька.
Примечания
76. "comme il faut" — Комильфо, т.е. такой, как полагается, такой, как принято, такой, как надо (фр.).
77. "le jeune homme" — Молодом человеком (фр.).
78. "Saint François" — Святой Франциск, покровитель животных, бездомных и ещё много кого (фр.).
79. "Hécate'е" — Гекате (фр.), богине тьмы, луны, колдовства и безумия.
80. "la Fée Caraboss a'la paysanne" — Фея Карабос (злая фея из "Спящей красавицы"), одетая в стиль "селянка" (фр.).
Письмо одиннадцатое
Дорогая Наденька!
Пишу, не дожидаясь твоего ответа, столько мне надо всего тебе рассказать.
Итак, старая Caraboss поручила меня заботам m-le Дешки. Nicolas, без сомнения, мог увязаться за нами и всё испортить, однако всё разрешилось наилучшим образом. Обещанный _Алфёрыч_, весьма почтенного на вид возраста эльф в нахлобученной на голову шапке-ушанке, пришёл в лес и, ругая Lerie неучем и неслухом, сумел завладеть не только его вниманием, но и вниманием Nicolas. Признаться, я тоже охотно бы осталась, но старый эльф затопал ногами и закричал что-то вроде "Брысь отседова, бесстыдница!". Право, я бы обиделась, но m-le Дешка объяснила мне, что для эльфов обсуждать действие магии примерно то же, что для людей обсуждать своё исподнее. Теперь понятно, почему почтенная Caraboss, услыхав мои рассуждения об ошибках Lerie, принялась так настойчиво мне его сватать! Бедная моя репутация! Куда бы я ни приехала, она везде губится самым безнадёжным образом!
Ну-с, так мы с m-le Дешкой разговорились. Несмотря на своё _селянское_ образование, она оказалась вполне здравой собеседницей и вполне поняла — или сделала вид — мои пояснения к принципу действия дальномера. Для успешного завершения съёмок мне необходимо проникнуть внутрь деревни, но я, хоть и могу разглядеть и даже заснять её границы, не способна сделать и шагу в их сторону.
M-le Дешка неловко топталась рядом со мной и я уже было испугалась, что плакала моя практика, но после эльфийскую paysanne осенило и она умчалась в деревню. Вернулась она скоро, ведя за собой эдакого _доброго_молодца_ — дюжего детину с удивительно чистым лицом, русой бородой и огромными глазами. Он шёл нехотя и ворчал, что человеческие девушки ужасно тяжёлые, однако под строгим взглядом m-le Дешки смирился и, прежде чем я догадалась о их планах, поднял меня на руки и внёс в деревню. Каково! Он довольно заулыбался, высказался в том смысле, что теперь я легче пёрышка и, кажется, вознамерился нести меня и дальше, но m-le Дешка весьма возмущённо потребовала поставить меня на землю. Ты спросишь, почему я сама не подала голос в собственную защиту, и это после всех моих разговоров о независимости! Отвечу: не знаю. От удивления, быть может, а, может, я засмотрелась в эти его глазищи. Они меняли цвет и как-то затягивали. Этот оптический эффект поглотил всё моё внимание. За Lerie я таких особенностей не замечала. M-le Дешка, не смущаясь присутствием _добра_молодца_, посоветовала мне быть поосторожней. Эшка (это имя детины, переложенное на деревенский лад) любит, мол, девицам кружить головы. Бедная моя репутация! А после этого произошло нечто странное. Мимо нас прошли две _деревенские_бабы_ с коромыслами, в вёдрах которых плескалось что-то белое, жутко воняющее рыбой. И это белое они выплеснули за околицу. Оно исчезло, не коснувшись земли, а m-r Эшка облизнулся и сказал что-то странное, дескать, сбили маслице, вот он вечером и поиграет. После чего с навязчивой какой-то деревенской галантностью позвал меня "приходить к ним вечером" — его слова! — и ушёл. M-le Дешка пояснила мне, что в вёдрах была пахта, а за околицу её выливают, потому что для эльфов она жуть какая вредная. Я не смогла подробнее изучить эту тему, так как m-le Дешка больше интереса проявила к дальномеру, чем к пахте, и потащила меня делать съёмки.
Ну-с, съёмки прошли как полагается, я только очень устала и проголодалась. M-le Дешка извинилась было передо мной, дескать, эльфийские кушанья людям-то не годятся. Потом хлопнула себя по лбу, убежала и принесла мне кринку пахты. Сказала, что людям пахта только на пользу идёт, хоть мы и из-за неё "стали сущими торопыгами". Отказываться было неловко. Пахта отдавала рыбой, однако не только заглушила голод, но и определённо прояснила мысли. Представь, Наденька, если сделать замеры на самых границах деревни и в условных точках (рассчитанных с максимально равнозначным шагом) произвести эталонное магическое воздействие люминисцирующими чарами, их кривизна позволит вычислить центр искажённого пространства! Боюсь, m-le Дешка не смогла оценить этих рассуждений, а когда центр оказался прямо в колодце (точнее его не удалось определить из-за высокой погрешности метода) заявила, что могла бы это мне сказать без всякого колдовства. Однако она не права, ведь мнение местных жителей и результаты вычислений далеко не всегда совпадают и как узнать это заранее?
Я как раз закончила записывать результаты наблюдений, когда наступил обещанный вечер. Maestro Эшка явился на деревенскую площадь, дожёвывая на ходу щедро намазанный маслом бутерброд. В руках он нёс...
Что бы ты думала?
Чего бы ты ждала от эльфа, пусть даже и сельского?
Арфы, может быть, лютни, флейты... На худой конец это могли быть гусли — если хочется придать славянского колорита.
Но Эшка пришёл с балалайкой! Я не шучу!
Пришёл с балалайкой, взгромоздился на чей-то плетень (очень по-эльфийски!) и... заиграл! И тут весь мой скепсис испарился, потому что оказалось, что легенды не врут и музыка эльфов действительно зачаровывает. Балалайка пела, стонала, журчала как ручей и щебетала как птицы. Музыка рассыпалась мерцанием звёзд и звоном капели... Право, надо быть поэтом, чтобы описать всю красоту той музыки. Я бы, наверное, совсем пропала, если бы m-le Дешка не спохватилась и не вытолкала меня за околицу, предоставив самостоятельно искать дорогу по ночному лесу. Она, мне кажется, не сообразила, что волшебная мазь позволяет видеть сквозь искажения, но только при свете дня! Как ты сама можешь судить, я не пропала и меня не съели волки в чаще — единственно потому, что на мои крики откуда-то из темноты явился Lerie, больше похожий на призрака, чем на живое существо, и без церемоний взял меня под руку. Утешаю себя тем, что в темноте мою репутацию погубить попросту некому.
На этом я заканчиваю письмо. С нетерпением жду рассказов про то, как продолжаются лётные испытания!
Остаюсь навеки твоя,
Пропащая Варенька.
Письмо двенадцатое
Cher M-r Admirable!
Пишет Вам Nadine Р-ова с полётных курсов. Боюсь, Вы не знаете меня, однако я косвенным образом знакома с Вами, поскольку я довольно близко дружу с небезызвестной Вам m-le Barbara Д-овой, иными словами, с m-le Варенькой. Я знаю, что Вы имеете основания быть сердитым на некоторые её поступки, но, уверяю Вас, у неё доброе сердце, и, если и были с её стороны нечто mal faire, она давно уже переросла свои детские idéeis fausses. Прошу извинить меня за дерзость, однако тревога за m-le Вареньку вынуждает меня просить Вас о помощи и защите. Вы хорошо знаете её увлекающийся характер и беспокойное сердце. Сейчас она так занята своими исследованиями, что не замечает ничего вокруг, и я боюсь, что по неопытности может попасть в беду. Прошу, нет, умоляю, оставьте в стороне прежние обиды и позаботьтесь о m-le Вареньке! Вы добрый человек, Вы le gentilhomme, Вы не оставите мою просьбу без внимания.
Ваша покорная слуга,
Nadine Р-ова.
Примечания
81. "mal faire" — Нехорошее (фр.).
82. "idéeis fausses" — Заблуждения (фр.).
83. "le gentilhomme" — Благородный человек (фр.).
Ответ четвёртый
Дорогая Варенька!
Твои письма меня чрезвычайно позабавили, однако, прошу, будь осторожней и с эльфами и с эльфийскими деликатесами! Такой увлекающейся натуре, как ты, следует держать себя в руках и помнить если не о приличиях, то о благоразумии! Вспомни-ка, как ты настроила против себя Лериона, решив срезать с него кусок кожи! Да зачем она тебе понадобилась?! Боюсь я, как бы твоя увлечённость не завела тебя слишком далеко. В отличие от Лери, который, в сущности, добрый малый и воспитывался в городе, среди людей, эти эльфы живут в своём поселении, куда ты вторгаешься, уверена, со свойственной тебе беспечностью и бесцеремонностью. Умоляю тебя, будь осторожней и не ешь непонятную пищу, тем более из рук эльфов. Ты же сама рассказывала мне сказки о том, какую отраву они могут предложить и чем это может закончиться, а теперь так беспечно ставишь над собой опыты!
Что касается моей лётной практики, то пока хвастаться нечем. На днях m-r le instructeur объявил, что пора бы нам учиться _воздухоплаванию_ всерьёз и до меня дошла очередь одной из первых. Ох, Варенька! Ещё на прошлой неделе мы так радовались, когда узнали у Пьера, где он заказал свою кожаную одежду. Несомненно, она куда практичней, ведь на _летучем_корабле_ каждую минуту что-нибудь искрит или приходится хватать какую-нибудь _промасленную_деталь_ или делать ещё что-то пачкающее или опасное. Ты спрашивала, чем мешают корсеты. На той высоте, куда мы взлетаем, представь себе, не хватает воздуха. Одна из барышень с инженерных курсов, Верочка П-ова пренебрегла рекомендациями и надела под блузу корсет, так едва не задохнулась! Тех же, кто пытался явиться в кринолинах, m-r le instructeur попросту не пустил на борт! Машины стоят там настолько тесно и беспорядочно и требуется то бежать, то уворачиваться, то хватать, то пригибаться, а то и вовсе прыгать. Ну-с, мы оделись в кожаные костюмы и чувствовали себя очень странно, практически голыми и одновременно наряженными так причудливо, что на корабле царили настроения маскарада! И вот, в наш второй вылет m-r le instructeur объявил, что пришла пора учиться на практике. Мы и подумать не могли, в чём это заключается! Вообрази: по правилам на корабль приходится четыре мага, из которых только один занят именно левитацией. И что же?! Инструктор объявил, что каждая из нас должна _почувствовать_ветер_, иными словами, управляться с кораблём одна! На беду, я оказалась первой, на кого упал его взгляд. Это было ужасно, Варенька! Сперва я никак не могла управиться с левитацией, от чего нас мотало вверх-вниз и кое-кому сделалось дурно. Едва мне удалось выровнять корабль, как инструктор предложил мне прокладывать курс! Стоило мне задуматься о направлении полёта, как корабль снова начинало шатать во все стороны и я уже не говорю о том, что однажды выключились все машины разом! Я налетела на какое-то дерево и оно запуталось в наших снастях, а, когда я попыталась причалить, зацепилось за ограждение полигона... Это было ужасно. Меня утешает только то, что после меня пробовали все остальные и никто, даже Pierre, не справился с управлением. Pierre, к слову, умудрился вовсе снести причальную башню, чудо, что там никого не было.
На этом я заканчиваю своё письмо: за окном прошёл почтальон и, уверена, я успею перехватить его на обратном пути.
Остаюсь, навеки твоя, оконфузившаяся Наденька.
Письмо тринадцатое
Несносная, вредная, коварная Наденька!
В жизни не прощу твоей выходки!
Что я тебе сделала такого, чтобы ты обошлась со мной столь беспардонным образом?!
Нечестно и некрасиво с твоей стороны так поступать!
Уверена, ты не удивляешься моему возмущению. Твоё непрошеное вмешательство поставило под удар окончание моей практики! Ты, конечно, вполне довольна собой и теперь хочешь узнать подробности. Ну-с, так читай, я всё расскажу по порядку.
M-le Дешка была так любезна, что провела меня в их деревню не раз и не два. Я сделала несколько замеров и могу с уверенностью указать коэффициент, влияющий на изменение силы заклинаний по мере приближению к центру деревни. Однако это верно только в отношении людей, для эльфов надо вводить дополнительную поправку _сродственности_. К сожалению, местные жители не владеют классической магией, а Lerie наотрез отказался входить в деревню, хоть и продолжает осваивать _умножители_ под руководством Алфёрыча. Nicolas усердно учится вместе с ним, практически оставив свои ухаживания за m-le Дешкой и, кроме этого, затеял что-то странное с привезённым мной от его _братца_Стёпы_ пакетиком. Право, мне не нравится выражение его лица, когда я пытаюсь расспрашивать!
Ну-с, всё шло прекрасно, пока m-le Дешка не упомянула, что вечером не сможет мне помогать, ведь у неё в доме состоятся вечорки и надо приготовиться. Разумеется, я начала её расспрашивать и очень заинтересовалась. Скандал, который устроил Lerie по поводу эльфийского чая, уже сам по себе возбудил моё любопытство. Вообрази: вместо чая они пьют сильнейшее приворотное зелье! К нему, однако, существует противоядие и, слово за слово, я напросилась в гости. Не думай, пожалуйста, что я легкомысленна и беспечна! Я бросилась искать мох и прошлогодние листья (гадость!) и к вечеру намешала две порции отворотного зелья, одну из которых отдала на всякий случай m-le Дешке, а вторую оставила при себе.
Ну-с, сначала было интересно и довольно мило, эдак по-селянски. Девушки затеяли прясть пуховую нить, свивая вместе очищенные от семян пушинки одуванчика и паутину. Получалось нечто столь лёгкое и прекрасное, что и словами не передать. Как я поняла из разговоров, до осени они должны наткать из этой пряжи пуховое полотно и укрыть землю от холода. Каково! Чай я пила наравне со всеми, хоть и сильно разбавленный, а, когда стемнело, появились местные парни. Ты, должно быть, думала, что _эльфийские_юноши_ похожи на Lerie — такие же изящные, будто не от мира сего? Как бы не так! Пришедшие на вечорки парни напоминали актёров, играющих в пьесах герра Коркензиера, который ставит спектакли исключительно на народные темы и обращается к былинам и летописям в поисках материала. Высокие, крепкие, статные, с открытыми селянскими лицами... Только большие уши да светящиеся в полумраке глаза отличали их от обычных les paysans. Когда они пришли, девушки оживились, отложили прялки и бросились угощать-потчевать дорогих гостей. Я отложила приборы, которыми безуспешно пыталась замерить магический фон во время работы эльфиек, и присоединилась к общим забавам. Мы играли в колечко, в верёвочку и в платочек (эльфийки жульничают!), а после принялись играть в "задуй свечу", ты знаешь, в деревне моей бабушки правила точно такие же. Я перецеловалась со всеми! Это было весьма забавно, но тут в избу ввалился взъерошенный Lerie и потребовал немедленно меня отпустить! Неизвестно, чем ответили бы на его наглые притязания, но этот... невыносимый тип держал перед собой скрещенные ветки рябины! Я бы не сказала, что это растение вызывало у местных страх, но, определённо, оно было им неприятно. Он насильно увёл — я бы сказала, выволок! — меня и из избы, и из деревни, нещадно корил за беспечность и, едва я только обмолвилась в свою защиту о приготовленном отвороте, едва ли не силой заставил выпить!
Наденька, я тебя ненавижу! Lerie признался мне, что его забота вызвана твоим письмом. Как ты могла?! Натравить на меня этого... этого...
Ты можешь себе представить воздействие отворотного зелья? Это как мгновенное похмелье, это как пойти плясать с недосыпа, это... я не могу описать и сотой доли той ненависти, которую пробуждает приём этого средства! А Lerie хоть бы что! Он гордится собой! Он твёрдо уверен, что спас меня из лап эльфов — каково?! У меня болит голова, чего ты, по-видимому, и добивалась! Никогда тебе не прощу!
Твоя разгневанная Варенька.
P.S. То, что ты пишешь про полёты, чрезвычайно интересно. Прости, но я не могу сейчас тебе посочувствовать, однако предположу, что постепенное обучение должно исправить ситуацию.
В.
Примечания
84. "Korkenzieher" (нем.) — штопор.
85. "les paysans" — Крестьян (фр.).
Письмо четырнадцатое
Mon cher frère Étienne!
Прости меня за долгое молчание. Я был уверен, что тебе пишет m-le Варенька, однако она предпочла переписываться со своей подругой, m-le Nadine Р-овой. Странно, что мне не пришло это в голову раньше. Спешу заверить тебя, что пребываю в полном телесном и душевном здравии и, вопреки опасениям notre petite sorcièrette, отнюдь не пал жертвой роковой страсти. M-le Дешка très charmante. Я получал истинное удовольствие от общения с cette petite paysannette. Однако m-le Варенька умудрилась натравить на нас с Lerie сперва vieille féea Caraboss a'la paysanne, а после появился _эльфийский_мужик_Алфёрыч_ и, прогнав девушек, принялся учить нас с Lerie основам обращения с магией в местности, которую m-le Варенька называет не иначе как "искажённое пространство". К слову сказать, я корю себя за ошибку, ведь именно я внушил Lerie, будто m-le Варенька к нему неравнодушна. Увы! M-le Варенька интересуется только своими замерами и готова говорить преимущественно о степенях и коэффициентах. Горько видеть, как столь charmante fille растрачивает свою красоту и молодость! Lerie, однако, столь сильно проникся моими словами, что снизошёл до того, что, очевидно, считает ухаживаниями. Во всяком случае он всюду сопровождал m-le Вареньку, терпеливо выслушивал её рассуждения и носил её приборы. Однако сомневаюсь, чтобы на m-le Вареньку это произвело достойное впечатление. Начать с того, что Lerie ухаживает с таким далёким от восторга и удовольствия лицом, что можно подумать, будто обязанность помогать m-le Вареньке он проиграл в карты. Ну, а, кроме того, сомневаюсь, что эту девицу может заинтересовать что-то кроме интегралов.
Однако я отвлёкся.
Le honorable paysan _Алфёрыч_ принялся за обучение Lerie. Метода его преподавания такова, что я не удивляюсь, почему он столь непреклонно прогнал m-le Вареньку. Оцени, к примеру, такое рассуждение: "А ты представь, что на вечорках тебе п
* * *
ть (выпустить газы, mille pardons) позарез засвербело, а вокруг девки и все насмешницы! Свербит, прям сил нет! И ты потихонечку так выпускаешь, не сразу, а то сраму не оберёшься, по кусочку, чтоб шума-то не наделать! А потом кто ж догадается, кто п
* * *
л (выпустил газы), от кого вонь пошла, если звука-то не было? ". Однако уроки его пошли на пользу и я уговорил Lerie опробовать мою идею с присланными тобой семенами.
Тем временем Lerie получил письмо от m-le Nadine Р-овой и, прямо скажем, слегка помешался на защите m-le Вареньки от будто бы угрожающей ей опасности. Её желание непременно проводить свои исследования внутри закрытого от людей эльфийского селения не понравилось ему с самого начала, а уж когда от Алфёрыча (в деревне ничего не скроешь!) мы услышали о намерении m-le Вареньки принять участие в тех самых вечорках, с которых notre ami Lerie отправился жить прямиком на дерево!.. Ему как вожжа под хвост попала! Сперва он метался по лесу и призывал на головы несчастных своих соплеменников все возможные проклятия. После ему в голову пришла некая идея и он умчался к своей Grand-Maman с видом столь решительным, что я побоялся его останавливать.
Вскоре он вернулся и привёл за собой m-le Вареньку. Спасённая девица, право слово, не испытывала ни малейшей благодарности. Она осыпала pauvre Lerie потоком столь хлёстких замечаний, что son brave sauveur не знал, куда и глаза девать.
M-le Варенька утверждала, что Lerie испортил её magnum opus и Lerie (что на него не похоже!) даже не пытался ей возражать. Наконец, всё ещё страшно сердитая, notre sorcièrette ушла в свою хижину, а Lerie, всё ещё краснеющий, заявил мне, будто бы коварные эльфы завлекли m-le Вареньку в ловушку и она сама не понимает, что говорит. Я не стал с ним спорить: на него иногда находит и в таких случаях лучше уступить.
На этом я прощаюсь с тобой. Семена благополучно посеяны и мы опробовали на них заклинания роста. Lerie предлагал обратиться к m-le Вареньке, которая могла бы рассчитать точный коэффициент воздействия, и уверял, что понял из её объяснений, как опасно путать степенную и логарифмическую функции. Однако, право слово, это было бы излишним шагом. Признаться, я не могу слушать, как m-le Варенька излагает свои чудовищные идеи. Вообще разумные, они столь мало подходят si belle et jeune fille, что я чувствую себя не в своей тарелке.
Остаюсь твой и т.д., N.
Примечания
86. "notre petite sorcièrette" — Нашей маленькой ведьмочки (фр.).
87. "très charmante" — Весьма очаровательна (фр.).
88. "cette petite paysannette" — Этой маленькой крестьянкой (фр.).
89. "vieille féea Caraboss a'la paysanne" — Старую фею Карабосс в крестьянском стиле (фр.).
90. "charmante fille" — Очаровательная девушка (фр.).
91. "Le honorable paysan" — Почтенный крестьянин (фр.).
92. "mille pardons" — Тысяча извинений (фр.).
93. "notre ami Lerie" — Нашего друга Лери (фр.).
94. "son brave sauveur" — Её храбрый спаситель (фр.).
95. "magnum opus" — Труд всей её жизни (лат.).
96. "si belle et jeune fille" — Такой красивой и юной девушке (фр.).
Записка первая (передано Алфёрычем вместе с приборами m-le Вареньки)
Милый друг Коленька!
Ты, пожалуйста, не ходи больше к нам и не ищи меня в лесу, а то, боюсь, побьют тебя наши парни. Очень уж они на Лешку сердиты, что увёл у нас Вареньку с вечорок, да ещё так по-подлому. Они говорят, раз городские свою кралю к нам не пущают, так и им нечего с нашими девчонками гулять. Мы-то думали, что Варенька сама по себе, да и она себя так держала. А коли она с Лешкой гуляет, так нечего скрывать ото всех, пущай так и скажут, шоб никто не путался. А ежли он ей никто, тады пущай скажет, и за то, шо он её силком утащил, парни Лешке бока-то намнут. Ишь, моду взял! Бабка Нешка говорит, испортили его в городе, да только ты ж его друг, а таких шалостей, шоб на честной народ да с рябиной бросаться, не вытворяешь.
Да и скажи Вареньке, шоб к нам не ходила вовсе. Вещички её я с Алфёрычем передам, а сама пущай носа не кажет! А не то парни её от нас не выпустят, они её так упрячут, шо никто не найдёт. И учёность ей не поможет, потому как она наши края по книжкам изучает, а парни тут каждую травинку-былинку с малолетства красили. А ей у нас нельзя задерживаться, она ж учится и всенепременно наиглавнейшей ведьмой сделается, а как она сделается, ежли осенью не вернётся. Нельзя ей у нас оставаться, так и передай, шоб уезжала подобру-поздорову.
А ты, милый друг, не грусти, шо так быстро попрощаемся. Буду я тебя всегда помнить, а ты уж не забывай. Глядишь, и свидимся когда-нибудь. И гора с горой сходятся, коли их попросишь, а уж мы-то с тобой непременно увидимся.
Бывай здоров, да не забудь, шо я тебе наказывала.
(подпись эльфийскими рунами)
Demoiselle
Письмо пятнадцатое
Mon cher frère Étienne!
Пишу тебе перед отъездом в страшном расстройстве и полном смятении чувств. Notre ami Lerie превзошёл сам себя! Ни много ни мало он настроил против нас целую деревню! Его заступничество за m-le Вареньку мало того, что воспринято самой девицей как вопиюще наглое и неуместное вмешательство в её жизнь, так ещё и вызвало гнев jeunes paysans, которые поклялись нам страшно отомстить! Вот теперь m-le Вареньке угрожает нешуточная опасность, поскольку обозлённые _парни_ полны решимости похитить её и удерживать силой! Мне удалось уговорить m-le Вареньку вернуться и я еду вместе с ней. Пребывание à la campagne потеряло для меня всякое очарование.
Увы!
Я разлучён с m-le Дешкой! Это прелестное создание написало мне трогательное послание, право же, я был чрезвычайно растроган. Сколько в её письме ума, чувства! Она беспокоится обо мне и обещает быть мне верной. Что ещё надо мужчине? Знаю, ты скажешь: она мне не пара. Её образование, её манеры... Что нам до них? Она прекрасна, умна, она меня понимает, клянусь, из всех женщин она одна! Ты скажешь, что я и прежде влюблялся. Нет, я лишь волочился от скуки, тешил своё самолюбие — и только. Только теперь, когда над нами повисла разлука, я прозрел. Уезжаю, подчиняясь её настояниям, но непременно вернусь через год и тогда уже никакие угрозы меня не остановят. Ты скажешь, что я слишком легко отступился? Увы, я трижды пытался поговорить с ma jolie nymphe, однако всё без толку, а в последний раз даже _наткнулся_на_засаду_, из которой был чудесным образом спасён всё тем же Lerie, который больше не расстаётся с рябиной и в любую минуту готов пустить её в ход.
После этого le incident я был принуждён отступить.
Дружба моя с Lerie подверглась суровому испытанию. Когда я получил записку от m-le Дешки, я был в такой ярости, что хотел вызвать le brave petit imbécile на дуэль! Остановил меня только категорический отказ m-le Вареньки выступить моим секундантом. Cette digne fille весьма мрачно посоветовала мне _занять_очередь_, ведь людей, желающих _свести_счёты_ с Lerie, наберётся весьма много. Кроме того, она пообещала _отходить_ его зонтиком по возвращении. В конце концов мы помирились. Lerie рассказал мне под большим секретом, что m-le Варенька была опоена эльфами, которые по своему обычаю пьют на вечорках приворотное зелье! Не знаю, как действует подобный напиток на самих эльфов, а вот m-le Варенька, забыв себя, была готова сойтись с ними слишком уж коротко для порядочной девицы. Гнев её вызван действием противоядия, которое часто внушает пациенту мрачный взгляд на вещи. Однако постепенно хандра m-le Вареньки проходит. Lerie, беспокоясь о её безопасности, был готов выдворить девицу _силой_, однако я счастлив, что к этому крайнему средству прибегать не пришлось. Боюсь, не миновать бы нам тогда знакомства с зонтиком m-le Вареньки!
Итак, мы едем. Lerie остаётся до конца лета, не смея нарушить строгий наказ ses parents. Я заверил окрестных крестьян, что пугающий их _городской_эльф_ исчезнет с наступлением осени, но что, мол, большего моё колдовство сотворить не может. Поэтому они и дальше будут подкладывать ему подношения и, таким образом, за питание Lerie можно не беспокоиться. Что же касается его несносного характера, то с ним остаётся только смириться — как мне, так и окрестным жителям.
Остаюсь в ожидании скорой встречи,
N.
Примечания
97. "jeunes paysans" — Молодых крестьян (фр.).
98. "à la campagne" — В сельской местности (фр.).
99. "ma jolie nymphe" — Моей прелестной нимфой (фр.).
100. "le incident" — Происшествия (фр.).
101. "le brave petit imbécile" — Храброго дурачка (фр.).
102. "Cette digne fille" — Эта достойная девица (фр.).
103. "ses parents" — Своих родителей (фр.).
Письмо шестнадцатое
Ma chere m-le Варенька!
В своём женском великодушии Вы простите мне вольность, с которой я адресую Вам письмо.
Надеюсь, хандра Ваша оставила Вас и Вы пребываете в добром здравии. Дорога, мнится мне, не была слишком утомительной.
Уверен, Ваши достижения были подобающе оценены Вашими наставниками и Вы получили за летнюю практику высший балл. Сейчас, перед окончанием вакаций, Вы можете вернуться к беззаботной жизни и наслаждаться свободой. Кланяйтесь от меня Вашей подруге, прелестной m-le Р-овой и передавайте мои уверения в безграничном уважении и дружбе.
Вам кланяется моя Grand-Maman и с ней передала свои приветы m-le Дешка. В присущей ей безыскусной манере m-le Дешка заверяет Вас в том удовольствии, которое ей доставило краткое знакомство с Вами.
Что касается меня, то я остаюсь почтительным Вашим слугой и готов на что угодно, лишь бы загладить свой проступок. Мне, разумеется, следовало поговорить с Вами открыто, предупредить, но никак не решался вмешаться в Ваши дела. Могу сказать — не в оправдание, а в объяснение — я слишком испугался за Ваши здоровье и рассудок. Понимаю, такой разумной девице как Вы, это может быть неприятно, но постарайтесь и Вы понять моё беспокойство.
Nicolas говорил мне, что Вы интересовались содержимым привезённой ему посылки. Это не секрет и не тайна и я прошу Вас извинить присущую Nicolas страсть к загадочности. Вы привезли нам семена бобовых, которые мы посадили в лесу и на которые наложили чары быстрого роста. Признаться, я предпочёл бы сперва спросить Вашего совета. Не сомневаюсь, Вы могли бы назвать точный коэффициент преломления. Однако Nicolas не терпелось опробовать уроки notre mentor elfique Алфёрыча и мне пришлось согласиться на его уговоры. Результат Вы можете вообразить себе сами. Первые наши посевы могли бы расти в огороде мышей или воробьёв. Зато вторая попытка удалась на славу. Теперь я живу в бобовых зарослях и полностью обеспечен съестными припасами. Этот опыт _огородничества_ отчасти примирил меня с соплеменниками. Стручки мелких сортов были признаны подходящими для детских колыбелей, а из крупных молодёжь наделала себе лодок. Качество сих плавучих средств против привычных нам деревянных просто превосходное. Бабушка моя сменила гнев на милость и готовит мне разнообразные бобовые блюда, надо признать, очень вкусные. Я почти научился справляться со строптивой бабушкиной коровой, однако ночевать всё равно прихожу сюда, к оставленной Вами хижине. В лесу я, однако, не остаюсь без общества. Со мной познакомился эльф, который назвал себя Кешка (его полное имя я не расслышал, но оно начинается на "Келе"), который с помощью огромной собаки пасёт в лесу зайцев. Дело это весьма затруднительное и требующее большого терпения. Пёс его на диво умён и понятлив, хотя породы совершенно не благородной.
На этом я заканчиваю своё письмо. Умоляю простить мою дерзость и со свойственной Вам добротой написать ответ. Здесь, в моём временном изгнании я буду ждать его с особенным трепетом.
Остаюсь искренне Ваш,
Lerion Admirable.
Примечания
104. "notre mentor elfique" — Нашего эльфийского ментора (фр.).
Разговор пятый
И вот как это понимать?! Наденька, милая, что ему в голову взбрело? Я тебя уверяю, я ничем, слышишь, ничем не давала понять!..
Нет!
Он мне не нравится!
Как _такое_ может понравиться?! Ты с ним хоть раз разговаривала? Il est un snobinard insupportable et ennuyeux! Не говори мне о его глазах! Век бы их не видела!
Нет!
Молчи, предательница! Я тебя ещё не простила!
Слышишь, нет, вовсе нет ничего трогательного в его поступке! Он просто испортил весь мой эксперимент! А теперь вообразил что-то себе... Невообразимое!
Примечания
105. "Il est un snobinard insupportable et ennuyeux" — Он невыносимый сноб и зануда! (фр.).
Письмо семнадцатое
Mon cher ami Nicolas!
Пишу тебе в ужасающем замешательстве.
Я осмелился написать m-le Вареньке, однако так и не дождался от неё ответа. Сердце моё полно тревоги. Mon cher ami, успокой меня, ведь в мире ещё не минуло столетие?! Не меньшая тревога гложет меня и за твою судьбу, ведь вы уехали вместе с m-le Варенькой. Успокой меня, напиши, как вы добрались. Нашёл ли ты своих родных в добром здравии? А m-le Варенька, всё ли с ней благополучно? И не обидел ли я её дерзостью своего письма? Разумеется, это был недопустимый поступок, но я должен был, нет, обязан с ней объясниться! Уверен, она, с её здравым смыслом, поймёт мои побуждения.
О наших с тобой делах напишу коротко. Расчёты твои оказались ошибочны и горох напоминает _лианы_. Подробнее я написал в письме к m-le Вареньке и не вижу смысла к этому возвращаться.
Жду окончания вакаций как узник ждёт помилования и пребываю всегда твоим покорным слугой,
Л.
Письмо восемнадцатое
Mon cher ami Lerie!
Признаться, ты задал мне задачу. Я был готов послать тебя _к_чёрту_, однако, поразмыслив, решил, что всё к лучшему. Я, впрочем, никогда не подозревал за тобой подобной жестокости. Ты ни слова ни написал мне о m-le Дешке! Как ты мог?! Я никогда тебя не прощу, если ты немедленно не отпишешься мне, как она поживает, здорова ли и часто ли вспоминает меня.
Что до m-le Вареньки, то она не пожелала даже упомянуть твоего имени и отказалась показывать мне письмо. С большим трудом я убедил её зачитать то место, где ты пишешь про горох. Был весьма позабавлен твоими достижениями! Стручки-лодки — это, без сомнения, достойное зрелище.
Я пошёл дальше и поговорил с её подругой m-le Наденькой.
Oh mon Dieu! Que la jeune fille! Quel courage! Quel est épatage!
Вообрази, она пришла на встречу со мной в _кожаных_штанах_! Более того, эта очаровательная особа сопровождала свою речь такими выражениями, которые я слыхивал только у извозчиков! Mon Dieu! На моё же удивление она весьма грубо заявила, что целыми днями общается с _работягами_ и привыкла к подобной форме выражения своих чувств. Признаюсь тебе, я был шокирован.
Однако, при всей _экзотичности_ своего поведения m-le Наденька проявила достаточно здравого смысла. Она заверила меня, что мы ошибались и что она сама была введена в заблуждение кокетливыми и ветреными манерами m-le Вареньки. Мне жаль тебе это говорить, но ты получил полный и решительный отказ. Мне кажется, подумав хорошенько, ты согласишься со мной, что тебе повезло. За время нашего пребывания в _сельской_местности_ я сумел понять характер m-le Вареньки. Elle est certainement une fille charmante, mais un tel bas bleu horrible! Ты не выдержал бы и дня рядом с ней, уж поверь мне! Я так ей и сказал и, боюсь, _задел_её_за_живое_.
На этом прощаюсь с тобой и остаюсь, твой всегда преданный,
N.
Примечания
106. "Oh mon Dieu! Que la jeune fille! Quel courage! Quel est épatage" — О, мой Бог! Какая девушка! Какая смелость! Какой эпатаж! (фр.).
107. "Elle est certainement une fille charmante, mais un tel bas bleu horrible" — Она, конечно, очаровательная девушка, но такой ужасный синий чулок! (фр.)
Письмо девятнадцатое
Милостивый государь!
Я не хотела ранить Ваши чувства и выражать свои открыто, однако Ваше ни с чем не сообразующееся _преследование_ заставляет меня взяться за перо.
Я, кажется, ничем не давала понять, что заслуживаю подобного обращения! Вы пишете мне письмо, потом подсылаете ко мне своего приятеля, чьи сальные ухмылочки надоели мне ещё до моего опрометчивого визита на родину Ваших родственников. Потом он справляется о моих чувствах у моей подруги! Да ещё и рассыпал столь двусмысленные комплименты, что ей стоило большого труда удержать меня от того, чтобы тотчас же послать к нему своих секундантов! Я требую, я решительно настаиваю, чтобы Вы прекратили раз и навсегда свои гнусные домогательства!
Остаюсь вашей покорной слугой, примите и проч.
В. Д-ва
Письмо двадцатое
Милостивый государь!
Я ничем не могу объяснить Вашего молчания, того безразличия, с которым Вы отказываетесь ответить на моё предыдущее письмо как подобает благородному человеку.
Остаюсь вашей покорной слугой, примите и проч.
В. Д-ва
Письмо двадцать первое
Милостивый государь!
Если Вы не ответите мне, я буду вынуждена просить своих друзей поговорить с Вами, едва Вы вернётесь.
Остаюсь вашей покорной слугой, примите и проч.
В. Д-ва
Письмо двадцать второе
Mon cher ami Nicholas!
Я в отчаянии! M-le Варенька шлёт мне письма, в которых требует извинений за мою ни с чем не сообразимую наглость. По-видимому, ты обидел её и её подругу своими расспросами, к тому же моё письмо было явным нарушением приличий. Ты пишешь о ней отвратительные вещи. Уверяю тебя, девушку, подобную m-le Вареньке, увлечённость только красит. За время её недолгого пребывания в наших краях, я как никто сумел оценить прелесть её живого ума и обширность познаний. Не знаю, как мне загладить свою вину перед ней.
Твой и т.д., Л.
P.S. M-le Дешка шлёт тебе самый нежный привет.
Ответ пятый
Mon cher ami Lerie!
Quel genre de vous êtes un sot!
Я расскажу тебе, что делать.
Есть только один способ загладить твою вину перед m-le Варенькой. По возвращении пойди к ней, упади на колени, позволь отлупить себя зонтиком, если ей будет угодно, и попроси назвать день, который сделает тебя счастливейшим из смертных.
Передавай мои приветы m-le Дешке.
Твой, N.
Примечания
108. "Quel genre de vous êtes un sot" — Какой же ты болван! (фр.).
Письмо двадцать третье
Mon cher ami Nicholas!
Твои шутки превосходят всякое разумение! Я не желаю больше ничего слышать от тебя на эту тему!
Я совершенно перестал тебе писать о том, как обстоят мои дела dans ce désert. Я совершенно помирился с ma Grand-Maman и прочим les paysans и решил принести в эту жалкую деревушку le progrès et la prospérité.
Но — обо всём по порядку.
Мысль моя озарила меня внезапно. Помню, я так хотел пить, что остановил одну из крестьянок, которая собиралась вылить то, что она называла пахтой — мерзко пахнущую рыбой бурду — и осушил не меньше штофа этой гадости. Жажда моя, как можно было ожидать, нисколько не уменьшилась и я чуть не заболел. Наутро, когда мне стало полегче, меня осенила прекрасная идея, для которой мне пришлось долго уламывать окрестных жителей предоставить мне всё необходимое. Однако, теперь я собрал своё invention и ожидаю блестящих результатов.
Твой и т.д.,
L.
P.S. M-le Дешка шлёт тебе свой привет
Примечания
109. "dans ce désert" — В этой глуши (фр.).
110. "les paysans" — Крестьянством (фр.).
111. "le progrès et la prospérité" — Прогресс и процветание (фр.).
112. Штоф — 1,2299 литра.
113. "invention" — Изобретение (фр.).
Письмо двадцать четвёртое и последнее
Сынок мой Йешка!
Что ж ты не пишешь мне, как там твоя Галочка разродилась? Чую, на этот раз девочка. Вот что я тебе напишу, сынок. Привози-ка свою Галочку к нам. Здоровей краёв не сыщешь. А что до того, что говорила она тебе, я знаю, что хочет к мамане своей приехать, так то дело пустое. В её-то краях горы, там второй народ давно всё раскопал и родичи её, которые не уехали, давно духами шахты подрабатывают. Для дитёнка уж больно воздух там поганый, железа полно. Так и скажи, пусть не глупит и езжает к нам. А коли не хотите, то всё одно приезжай, да Лешку своего забери, покуда он беды у нас не сотворил. Уж не хотела я жаловаться. Я ли тебя не воспитала да братьев твоих с сёстрами?! А вот с внуком, срам какой, справиться не могу! Да только выпил он пахты на околице, уж не уследила-то я. Уж на что она для людей вредная, всегда говорила девкам да молодухам — следите уж, куда выплёскиваете! Уж от неё сколько бед людям-то случилось! Когда из вдохновения вся изобретательность вынута да меж людьми разлита, вот отсюда и идёт всё зло-то. Всякие городские фигли-мигли, механизмы, говорят вон, чугунку скоро проведут да едва ли в трёх верстах от нас! Не бывать этому! А нам-то и нюхать её опасно! Пахту эту. А дурачок-то твой как выпьет! Ну, и приключилось с ним. Дешка-то видела, соседка моя, говорит, застыл, как задумался, потом побежал куда-то. Хоть бы спасибо сказал! А потом говорит — громоотвод буду делать! Да какой там громоотвод! Нешто так гром-то отводят?! Молниелов он смастрячил! Наловил молоний, значится, да в телегу запряг. Разъезжает теперь по округе, а молнии — ух, и рычат-то они, ох, и рвутся! Люди-то рядом ужо про конец света задумались, когда он тут носится. Вот тебе моё материнское слово, Йешка, приезжай, уйми ты своего сыночка, а жену-то привози, привози. Знаю, стыдишься-то матери, думаешь, неотёсанная она у тебя, полного имени твоей жёнушки не выговорит. Срам-то какой! Так я всем и скажу, Гамадриель к нам едет, жена моего Йешки, любимого сыночка, с доченькой своей новорожденной, внученькой моей дорогой. А Лешки чтобы не было у нас!
Твоя мамаша, Неланель.
Примечания
114. Второй народ — атани — люди (эльф.).
115. "Чугунку" — Железную дорогу.
Разговор шестой и последний
Вы что о себе воображаете?! Кто дал вам право врываться ко мне... нет! Не надо! Не смейте! Не смейте, я сказала! Да станете вы с колен или нет?! Что?! Да вы... да ты... да... да что ты удумал?! Да с чего ты взял?! Нет! Я сказала, нет! Что?! Каким ещё таким зонтиком?! Да, я сержусь! Я очень сердита! Прекрати меня смешить! Это не значит... я сказала, прекрати меня смешить! Болван! Да я тебе... я... нет, я не буду лупить тебя зонтиком! Так нечестно! Я сказала, нет! И это тоже нет! Что?! Ты не шутишь?! Настоящие шахты?! Говоришь, и карты нет?! Там действительно аномалия?! Железные рудники... О, Геката, там, наверное, магнитные искажения магического поля земли... Так чего ты тут стоишь?! У нас всего две недели до занятий, а ещё дорога, а ты тут стоишь как последний болван! Уже собрался?! То есть ты заранее думал... Нет! Я сказала, немедленно едем! Каким ещё зонтиком?!
Примечания
1. "Mon cher ami Nicholas" — Мой дорогой друг Николя (фр).
2. "Maman" — Мама (фр).
3. "Grand-Maman" — Бабушка (фр).
4. "cet effrontée Jerome1" — Этот бесстыдный Жером (фр).
5. "cet insidieuse Gaston" — Этот коварный Гастон (фр).
6. " Mon Per" — Мой отец (фр).
7. "Mon cher ami" — Мой дорогой друг (фр).
8. "paysanne" — Крестьянка (фр).
9. "La petite paysanne" — Маленькая крестьянка (фр).
10. "Ma chere Grand-Maman" — Моя дорогая бабушка (фр).
11. "Papa" — Папа (фр).
12. "mon cher ami, mon bon ami" — Мой дорогой друг, мой добрый друг (фр).
13. "pardon" — Извините (фр).
14. Formidable — великолепный, шикарный, потрясающий (фр).
15. "Mon cher ami Lerie" — Мой дорогой друг Лери (фр).
16. "snobinard" — Сноб (фр.).
17. "Cet stupide Jerome, cet archinul Gaston" — Этот тупой Жером, этот бездарный Гастон (фр).
18. "pauvre ami" — Твой бедный друг (фр). Русское местоимение позволяет избежать слишком формального "вы" и слишком фамильярного "ты" на французском.
19. "Я помню своего ментора, M. Dindon'а" — Ментора звали Месье Индюк (фр.).
20. "M. Snobinard" — Месье Сноб (фр).
21. "charmant, une très charmant petite" — Очаровательной, весьма очаровательной малышкой (фр).
22. "Saint-Cyprien'у" — Святому Киприяну (фр).
23. "Mon cher ami, mon noble ami" — Мой дорогой друг, мой благородный друг (фр).
24. "grand cœur" — Великодушен (фр).
25. "То хорибла кричит, то терибла" — Horrible, terrible (фр) — ужасно, кошмарно (синонимы).
26. "Некрокодила какого-то поминает" — Ne crois pas — не верю (фр.).
27. "ma propre Grand-Maman" — Моя собственная бабушка (фр).
28. "invité меня на une fête" — Пригласила (меня на) вечеринку (фр).
29. "très curieux et charmant" — Очень любопытным и прелестным (фр).
30. "village fun et divertissement" — Деревенские забавы и развлечения (фр).
31. "l'arôme" — Запах (фр).
32. "m-le du Marais" — Мадемуазель дю Марэ (из болота, фр.).
33. "по всем правилам étiquette" — По всем правилам этикета (фр).
34. "cette belle fille" — Эта прекрасная девушка (фр).
35. "rendez-vous" — Рандеву, встреча (фр.).
36. "окошко (...) оказалось сажени на полторы выше" — В одной сажени около 2,13 м.
37. "cette village fête" — Эту деревенскую вечеринку (фр.).
38. "Mon cher frère Étienne" — Мой дорогой братец Стёпа (фр.).
39. "chérie miette" — Милая малышка (фр).
40. "cette pauvre fille" — Этой бедной девочке (фр).
41. "farces" — Шалости (фр).
42. "le nigaud" — Дураком (фр).
43. "Saint-Nicolas" — Святым Николаем (фр).
44. "notre bon ami Lerie" — Наш добрый Лери (фр).
45. "Ton petit frère Nicolas" — Твой младший брат Николя (фр).
46. "Maître Admirable'я" — Мэтра Адмирабля — мэтра Чудесного.
47. "à la paysanne" — Наряд "а-ля крестьянка" (фр.).
48. "cette belle fille" — Эта прекрасная девушка (фр.).
49. "Saint Jean De Dieu" — Святой Иоанн Божий (фр.), покровитель поэтов (в частности).
50. "с la belle inconnue" — С прекрасной незнакомкой (фр.).
51. "Mademoiselle" — Мадемуазель (фр.), обращение к незамужней девушке.
52. "Демоиз-Эль" — Demoiselle (фр.), дамуазель, госпожа. Обращение к дочери феодального сеньора.
53. "m-le Fée" — Мадемуазель Феи (фр.).
54. "mon pauvre ami" — Моего бедного друга (фр.).
55. "Mon cher frère Nicolas" — Дорогой братец Коля! (фр.)
56. "cette charmante" — С этой очаровательной (фр.).
57. "la sorcièrette" — Ла сорсирет, ведьмочка (фр.).
58. "qui s'amourache facilement" — Влюбчив (фр.).
59. "et ton ami Lerie" — И твоего друга Лери (фр.).
60. "les canailles, подлыми les séducteurs" — Негодяями, (подлыми) соблазнителями (фр.).
61. "la belle paysanne" — Прекрасная крестьянка (фр.).
62. "notre petite sorcièrette" — Нашу маленькую ведьмочку (фр.).
63. "Ma chère Nadine" — Моя дорогая Наденька (фр.).
64. "Vive la liberté! Vive la magie" — Да здравствует свобода! Да здравствует магия! (фр.)
65. "la Grande révolution magique française" — Великой Французской магической революции (фр.).
66. "Mon cher Etienne" — Мой дорогой Этьен (фр.).
67. "Saint Antoine" — Святой Антоний Падуанский (фр.).
68. "ces pauvres Nicolas et Lerie" — Этих бедных Лери и Николя (фр.).
69. "m-me Montagne" — Мадам Гора (фр.).
70. "cet insupportable jaseur Étienne" — Этот несносный болтун Этьен (фр.).
71. "ces deux bouffones" — Эти двое шутов (болванов, олухов) (фр.).
72. "notrе m-e le Demi-savant" — Наш месье Недоучка (фр.).
73. "vim vitae" — Жизненная сила (лат.).
74. "notre petite Pierre" — Наш маленький Пьер (фр.).
75. "Monsieur le instructeur" — Господин инструктор (фр.).
76. "comme il faut" — Комильфо, т.е. такой, как полагается, такой, как принято, такой, как надо (фр.).
77. "le jeune homme" — Молодом человеком (фр.).
78. "Saint François" — Святой Франциск, покровитель животных, бездомных и ещё много кого (фр.).
79. "Hécate'е" — Гекате (фр.), богине тьмы, луны, колдовства и безумия.
80. "la Fée Caraboss a'la paysanne" — Фея Карабос (злая фея из "Спящей красавицы"), одетая в стиль "селянка" (фр.).
81. "mal faire" — Нехорошее (фр.).
82. "idéeis fausses" — Заблуждения (фр.).
83. "le gentilhomme" — Благородный человек (фр.).
84. "Korkenzieher" (нем.) — штопор.
85. "les paysans" — Крестьян (фр.).
86. "notre petite sorcièrette" — Нашей маленькой ведьмочки (фр.).
87. "très charmante" — Весьма очаровательна (фр.).
88. "cette petite paysannette" — Этой маленькой крестьянкой (фр.).
89. "vieille féea Caraboss a'la paysanne" — Старую фею Карабосс в крестьянском стиле (фр.).
90. "charmante fille" — Очаровательная девушка (фр.).
91. "Le honorable paysan" — Почтенный крестьянин (фр.).
92. "mille pardons" — Тысяча извинений (фр.).
93. "notre ami Lerie" — Нашего друга Лери (фр.).
94. "son brave sauveur" — Её храбрый спаситель (фр.).
95. "magnum opus" — Труд всей её жизни (лат.).
96. "si belle et jeune fille" — Такой красивой и юной девушке (фр.).
97. "jeunes paysans" — Молодых крестьян (фр.).
98. "à la campagne" — В сельской местности (фр.).
99. "ma jolie nymphe" — Моей прелестной нимфой (фр.).
100. "le incident" — Происшествия (фр.).
101. "le brave petit imbécile" — Храброго дурачка (фр.).
102. "Cette digne fille" — Эта достойная девица (фр.).
103. "ses parents" — Своих родителей (фр.).
104. "notre mentor elfique" — Нашего эльфийского ментора (фр.).
105. "Il est un snobinard insupportable et ennuyeux" — Он невыносимый сноб и зануда! (фр.).
106. "Oh mon Dieu! Que la jeune fille! Quel courage! Quel est épatage" — О, мой Бог! Какая девушка! Какая смелость! Какой эпатаж! (фр.).
107. "Elle est certainement une fille charmante, mais un tel bas bleu horrible" — Она, конечно, очаровательная девушка, но такой ужасный синий чулок! (фр.)
108. "Quel genre de vous êtes un sot" — Какой же ты болван! (фр.).
109. "dans ce désert" — В этой глуши (фр.).
110. "les paysans" — Крестьянством (фр.).
111. "le progrès et la prospérité" — Прогресс и процветание (фр.).
112. Штоф — 1,2299 литра.
113. "invention" — Изобретение (фр.).
114. Второй народ — атани — люди (эльф.).
115. "Чугунку" — Железную дорогу.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|