| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
[genre: retro-techno, electro-krautrock]
[style: minimalist, precise, futuristic]
[mood: robotic, hypnotic, steady]
[instruments: analog synths, vocoder voice, sequencer arps, steady kick-snare pattern]
[vocals: vocoder monotone phrases, minimalistic]
[length: 200]
[sequence: intro, build, verse, vocoder chant, instrumental peak, outro]
[intro: sequencer arps fade in]
[build: layered analog synths join]
[verse: vocoder phrase line slot]
[vocoder chant: repeated robotic phrase]
[instrumental peak: arps + synth bass in full]
[outro: sequencer fades alone]
[end]
Phantom Heart, opus R51
Phantom Heart, opus R51
Your browser does not support the audio tag.
Sound:
Polyphonic phonk with pulsing heartbeat rhythm. Dusty Rhodes chords, swirling analog synths, deep 808s. Ghostly, time-stretched vocal samples drift in and out, barely intelligible, echoing like auditory hallucinations, panned to create surreal space. Vinyl noise, phonk groove, spectral textures.
Lyrics:
[control: polyphonic phonk, spectral-electro, experimental hip-hop, instrumental]
[genre: polyphonic phonk, spectral phonk]
[mood: haunting, hypnotic, pulsing, surreal]
[instruments: Rhodes chords (polyphonic), analog synths, electric piano stabs, 808 bass, snare, vinyl crackle, hi-hats, reverse cymbals]
[length: 170]
[instrumental]
[sequence: intro, build, main groove, breakdown, outro]
[intro: heartbeat kick pattern, faint reversed vocals, vinyl noise]
[build: polyphonic Rhodes, layered analog synths swell]
[main groove: phonk drum pattern, polyphonic harmony, spectral vocal samples]
[breakdown: filtered voices, swirling synth echo]
[outro: vocals and heartbeat fade together]
[end]
Night Drift Rain, opus R53
Night Drift Rain, opus R53
Your browser does not support the audio tag.
Sound:
Isicathamiya Zulu choral harmonies fused with drift phonk and soul trap, pulsing heartbeat kick and 808s. Lush, layered male voices, spectral ghost choirs, stereo panned hallucinated vocals, soul-trap synths, drifting phonk hats. Mystical, haunting, spiritual and powerful sound with vocal illusions and rich rhythm.
Lyrics:
[control: isicathamiya choral, drift phonk, soul trap, polyphonic, vocal hallucination]
[genre: isicathamiya phonk, soulful trap phonk]
[mood: mystical, pulsing, spiritual, haunting, powerful]
[instruments: layered isicathamiya male voices, Zulu choral harmonies, deep 808 basslines, drifting phonk snare & hi-hats, soul trap synths, vinyl noise, heartbeat kick]
[vocals: lush choral textures, soulful ad-libs, hallucinatory ghost-choir samples, reverberant layers]
[length: 185]
[sequence: intro, choral build, main groove, breakdown, vocal hallucination interlude, outro]
[intro: gentle heart-like kick, distant humming, drifting phonk textures]
[choral build: lead tenor over layered harmony, phonk hats, trap keys mingle]
[main groove: choral call & response, heavy phonk bass, haunting trap-soul melody, ghostly vocal fragments echo in stereo]
[breakdown: stripped-back, focus on vocal swells, vinyl crackle, heartbeat linger]
[vocal hallucination interlude: reverb-drenched hallucinated choirs, chopped and twisted, call and response interplay, spectral Zulu harmonies with soul vocal echoes]
[outro: gentle isicathamiya fade, heartbeat and ghost vocals drift away]
[end]
===== Перейти к комментариям
Призрачный блеск (2025-08-22)
Примерно так же. Сложно найти правильный перевод, если такое возможно. И — да, это джаз. Сёстры умеют в джаз.
Shaddae Shuin, текст (на шотландском языке; справа подстрочник на английском)
Shaddae Shuin
(c) 2025 Konstantin Boyandin
They say Ah left ma prints oan ceilin' beams, They say I left my prints on the ceiling beams,
Tip-tae tappin’ in a haunttit tune. Tiptoeing to a haunted tune.
The gless licht swings in eldritch dreams — The glass light swings in strange dreams —
Aiblins it kens Ah come at noon. Perhaps it knows I come at noon.
Pit oan yer shadda shuin, ma jo, Put on your shadow shine, my dear,
Let’s tirl across yon velvet mirk. Let's twirl across that velvet dark.
The trumpet greets, the mirror’s loe — The trumpet welcomes, the mirror’s glow —
We’re swingin’ whaur the ghaists dae wirk. We’re dancing where the ghosts work.
Ma reid mou’s left its kiss in air, My red mouth has left its kiss in the air,
A smirr o’ lips ye cannae thole. A hint of lips you cannot bear.
We scat wi shaddaes sleekit-fair — We skate with shadows slyly fair —
But nae ane sees us dancin’ droll. But no one sees us dancing there.
Pit oan yer shadda shuin, ma jo, Put on your shadow shine, my dear,
Let’s skirl aboot the candle’s bloom. Let’s whirl around the candle's bloom.
We harnonize in time askew — We harmonize in a crooked time —
A jaaz that climbs frae ben the tomb. A jazz that climbs from deep within the tomb.
Wilds Vol.1: Shaddae Shuin, opus 2472
Shaddae Shuin, opus 2472
Your browser does not support the audio tag.
===== Перейти к комментариям
Костяное отражение (2025-08-21)
Перевод корявый, факт. Не думаю, что смогу найти поизящнее.
Песня исполняется, если я правильно понимаю, на могиле умершего возлюбленного певицы.
Bone reflection, текст (на шотландском языке; справа подстрочник на английском)
Bone reflection
(c) 2025 Konstantin Boyandin
There’s a gless whaur stane grows deid, There's a glass where stones lie dead,
Whaur shaddaes reel but dinnae cry. Where shadows dance but do not cry.
Their steps are scored on ash an reed, Their steps are marked on ash and reed,
A ring o’ silence ben the sty. A ring of silence beyond the sty.
We wear the names we ne’er hae telt, We bear the names we've never told,
Wi ribbons tied tae ither’s sins. With ribbons tied to each other's sins.
The lift is thin, the licht has melt — The sky is thin, the light has faded —
Yet ye bide close as whisper winds. Yet you remain close as whispering winds.
So twirl, ma shade, through lown unkent, So twirl, my shadow, through quiet unknown,
On bain an thread yer path is drawn. On bone and thread your path is traced.
The glaiss is brakk, the vow is rent — The glass is broken, the vow is torn —
But still ye waltz, though time is gaun. But still you waltz, though time is passing.
Wilds Vol.1 — Bone Reflection, opus 2532
Wilds Vol.1 — Bone Reflection, opus 2532
Your browser does not support the audio tag.
===== Перейти к комментариям
Колыбель под лунным светом (2025-08-19)
И ещё из недавнего.
Moonlit Cradle, текст (на шотландском языке)
Moonlit Cradle
(c) 2025 Konstantin Boyandin
Moonlight draps on the bairn’s saft cheek,
Toy-box tune frae the gloamin’ sleek.
Stars keek doon wi’ their shimmer braw,
Haudin’ dreams whaur the nightwinds ca’.
Rest ye still in the moonlit cradle,
Lanterns burn sae mild, sae fain.
Sisters sing at the shadow’s ladle,
Keepin’ watch till the dawn again.
Phonk-beat low as the heart tae sleep,
Echo’d vows frae the deid ones keep.
Silver thread in the cradle’s seam,
Bindin’ close to a guidnight dream.
Rest ye still in the moonlit cradle,
Lanterns burn sae mild, sae fain.
Sisters sing at the shadow’s ladle,
Keepin’ watch till the dawn again.
O, hush, hush, bairn sae wee,
Moonlit cradle carries ye.
Moonlit Cradle, opus 2528
Moonlit Cradle, opus 2528
Your browser does not support the audio tag.
===== Перейти к комментариям
Визуализация (2025-08-16)
Ниже — альтернативная визуализация сестёр. У них очень уж различаются голоса и манеры, так что есть идея сделать младшую (Миа) и старшую (Лора). И несколько портретов для примера.
Миа Уайлдс (младшая — колыбельные, "ужастики"; иногда в джазе)
Лора Уйалдс (старшая — свинг, латиноамериканские темы, дрилл)
Миа и Лора
Миа и Лора исполняют балладу
Миа и Лора исполняют джаз
Миа и Лора исполняют "Заводную карусель"
===== Перейти к комментариям
Заводная карусель (2025-08-15)
Один из инструментальных треков сестёр.
Wilds Vol.1 — Clockwork Carousel, opus 2478
Wilds Vol.1 — Clockwork Carousel, opus 2478
Your browser does not support the audio tag.
===== Перейти к комментариям
Немного шотландского (2025-08-15)
Идея выстроить для персоны "сёстры Уайльдс" (Wilds sisters) легенду, что они родом из Шотландии, а потому поют или на гибридном, смешанном наречии, или чисто на шотландском, пришла после анализа их "родительского трека", "Crazy in Sensations". Потом был трек "Ca' the Yowes", тоже на шотландском (Scots), а потом оя взялся изучать тему. Язык, несомненно, интересный; при достаточно адекватном базовом английском осваивается относительно быстро. Ещё потом было чтение множества источников и старинных стихотворений.
На примере колыбельной-баллады "Echo Waltz" (см. ниже) можно посмотреть, насколько глубоко удалось погрузиться в эту культуру (не планировал, если честно). Анализ порождён обращением к ChatGPT, версия 5.
Ниже построчный анализ: исходная строка, пояснение её значения подстрочно.
Строка
Пояснение
At Braeside Kirk, the fog cam’ doon,
англ: "At Braeside Church, the fog came down", "Сгустился туман вокруг церкви Брэйсайд"
Подножие холма (brae) — обычное для шотландского фольклора место, где происходят всевозможные страшилки. Церковь у подножия холма, над которой сгустился туман — прямое приглашение в потустороннее: места стыковки миров в фольклоре — это как раз холмы, туман, зеркала и т.п.
And stitched the sky wi’ silver seam,
англ.: "And stitched the sky with a silver seam", "Заштопал небо серебряным швом".
Намёк на Норн или аналогичных мифологических персонажей, что могут непосредственно править ткань реальности. Кроме того, серебро традиционно защищает от всевозможных недобрых сил.
She sang beneath the hollow moon —
"Она пела под полой Луной". Полая — ущербная — Луна также указывает на время, когда всевозможные волшебные существа весьма активны, а связь между мирами крепка.
Кто такая "она" не уточняется в тексте. Первоначально имелась в виду мать ребёнка.
A spell to keep the bairn in dream.
англ. "A spell to keep the child in dream", "Волшебную песню/заклинание, чтобы ребёнок спал крепко".
Колыбельные, что удерживают ребёнка в безопасном состоянии по эту сторону реальности — это вообще, как оказывается, особый жанр. Даже и не знал.
Lie still, lie still, sae lang the nicht,
англ. "Lie still, lie still, so long the night", "Лежи спокойно, лежи спокойно, ведь ночь так длинна".
Особенность жанра, повторение специальных слов, чтобы убаюкивать и успокаивать.
The lassies guard ye, pale and mild.
англ. "The young maidens guard you, pale and mild", "Молодые девы охраняют тебя, белокожего и нежного".
Имелись в виду попросту сёстры, но трактовка позволяет считать, что это добрые феи (bean sith), тогда дальнейший куплет получает иной толкование.
A whisper’s lantern, faint o’ light —
"Шепчущий фонарь, едва заметно светящийся".
Фонарь, чей свет позволяет пройти врата меж миров и найти дорогу обратно — также популярный фольклорный образ.
Shall lead ye back, my slumbering child.
англ. "Shall lead you back, my slumbering child", "Проведёт тебя назад, моё спящее дитя".
The yew tree bends tae hear her song,
англ. "The yew tree bends to hear her song", "Тисовое дерево склонилось, чтобы слушать её песню".
Тис — дерево мёртвых, его обычно высаживали на кладбищах: охранять покой усопших и защищать их и живых (в т.ч. друг от друга).
Т.е., дереву стало интересно, что же там поют.
A croon sae low it stirs the clay.
англ. "A croon so low, it stirs the clay", "Колыбельная настолько приземлённая, что слышна и сквозь кладбищенскую землю".
Тут уже казус. Я предполагал использовать "crone" (старуха, карга и т.п. — намёк на Грай и им подобных). Но вставилось "croon" и смысл кардинально поменялся.
"clay" в данном контексте кладбищенская земля. Т.е., колыбельная настолько могущественная и посюсторонняя, что к ней прислушиваются и усопшие.
Her sisters hum where shades belong—
англ. "Her sisters hum where spirits belong", "Её сёстры напевают под нос там, где обитают души/духи".
Теперь, после замены "crone", это становится намёком на всё тот же магический народ — хранительниц царства мёртвых.
And cradle stars that fell away.
"И стараются приютить звёзды, упавшие с небес".
Упавшие звёзды символизируют умерших; соотв., те таинственные сёстры заботятся о них, не дают пропасть — дают приют.
Вот так вот напишешь красиво, отчасти подражая известным поэтам, а потом отыскивается скрытый смысл.
===== Перейти к комментариям
Упорядоченный хаос (2025-08-14)
Удивительно, насколько много интересного может привнести использование жанра "экспериментальный". Вот четыре примера.
Определение трека
Style of Music
Haunting choral textures, layered female ghost vocals, and unpredictable Hallen syllables over ceremonial percussion
Lyrics
[control: hallucination-feature, ghost-ritual, choral]
[mood: eerie, sacred, immersive]
[genre: ritual, choral, experimental]
[instruments: frame drum, reverb-heavy choir, spectral pads]
[vocals: female ghost vocals, layered, shifting languages]
[tempo: free-form]
[length: 215]
[sequence: intro, section A, section B, climax, outro]
[intro: Single drum hit with long reverb tail]
[section A: Soft ghost choir in Hallen syllables]
[section B: Build with overlapping voices in minor harmonies]
[climax: Percussion doubles pace, voices swell and fragment]
[outro: Isolated voice echoes into silence]
[end]
Ashen Choir
Ashen Choir (Kamaskera Kamadan), opus 2524
Your browser does not support the audio tag.
Ashen Choir (Kamaskera Kamadan), opus 2525
Your browser does not support the audio tag.
Ashen Choir (Wilds sisters), opus 2526
Your browser does not support the audio tag.
Ashen Choir (Wilds sisters), opus 2527
Your browser does not support the audio tag.
===== Перейти к комментариям
И вот мы снова здесь (2025-08-02)
Довольно старый по времени генерации трек, сейчас оказался очень кстати.
Wilds sisters — Here We Are Again, opus 2394
Wilds sisters — Here We Are Again, opus 2394
Your browser does not support the audio tag.
===== Перейти к комментариям
Эхо вальса (2025-07-25)
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |