Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Не знал, что ты трус, — тихо сказал я.
— Ну и что?! Да — я трус и врун. — Алая вспышка. — Я не дрался с Кучером, я спрятался так, что меня не нашли. Забился в щель, словно крыса. Я всю жизнь только и делал, что боялся и бежал. Это ты у нас храбрец-отравитель и герой-любовник в одном лице, а не я! Но зато я живой, а тебя там убьют!
— Мы уже мертвы, Капитан, если ты забыл, — сказал я. — А единственный, кого я когда-то отравил — это самого себя.
Затем повернулся и вышел на улицу. Остановился посреди городской площади поднял голову и улыбнулся кровавой луне.
— Сволочь! — сказал я — Сволочь и последняя шлампэ(4).
* * *
Когда я вернулся, Белая дама уже закончила работу и рассматривала портрет на полке.
— Капитан не придет, — тихо сказал я.
— Жаль, — проговорила фрау. — Как она похожа. Девушка на картине. Копия фройлен Анны. Это ваша невеста, герр Доктор?
— Не помню, — буркнул я.
— Вы не умеете врать, герр Доктор, — сказала дама. — Вы не забыли, нет. Вы ведь до сих пор ее любите и вините себя, что не смогли спасти.
— Хватит! — воскликнул я. — Скоро рассвет и надо спешить. Подождите, фрау, одну минутку...
Я рассыпал на полу пыль del morte по кругу так, что Белая дама оказалась в его центре.
— Что вы делаете, герр Доктор? — с тревогой спросила она.
— Пыль потеряет свойства через два часа. Выйдете из круга раньше — погибните. Я хочу, чтобы вы остались, фрау.
И чуть не добавил: "Жить".
Она кричала мне вслед, повторяла проклятья каждый раз, когда я возвращался за следующей склянкой. Снова и снова. Было тяжело — мои руки не хотели слушаться и теряли плотность. Когда я вернулся в восьмой раз, Белая дама заплакала. Наконец, я вынес наружу все склянки, расставил в линию у обочины и стал ждать.
Через час я услышал стук копыт. Карета снова ехала в город, но на этот раз Кучер был не один. Черные расплывчатые фигуры с белыми масками выглядывали из окон, сидели на крыше. Едва карета остановилась, проклятые спрыгнули на землю.
Я сжал склянку с del morte. Слишком далеко — не добросить.
Десяток противников — много для скромного чумного доктора. Я замахнулся для броска. Кучер вскинул призрачный арбалет, и короткий болт пробил мое плечо. Давно я не испытывал боль. Она прошла по телу, парализуя руку и заставляя опуститься на колено. Склянка со смертоносным снадобьем выскользнула из пальцев.
Я успел ее поймать левой рукой у самой земли. Бросил — коротко, зло, почти не замахиваясь, и кожу обожгло близким взрывом. Белая маска проклятого покатилась мне под ноги. Несколько противников напали со всех сторон. Блеск призрачного меча — я уклонился. Еще один выпад — и клинок врага оставил прореху в моем плаще. Я ударил кулаком в смеющуюся маску, сбивая одного из противников с ног. Схватил склянку с del morte. Стоит ее уронить — и я исчезну в яркой вспышке вместе с врагами. Но тогда Кучер получит свою добычу.
Клинок врага полоснул по груди, я отшатнулся, оставляя на земле астральную пыль. Сейчас. Надо. Отпустить. Но пальцы не хотели разжиматься. Противник замахнулся для нового удара, и чей-то клинок вошел в его спину, острие высунулось из груди. Проклятый рассыпался, оставляя после себя лишь горстку астральной пыли и улыбающуюся маску цвета слоновой кости.
— Я пришел, герр Доктор! — закричал Капитан, парируя удары и разя противников рапирой.
Чей-то клинок разорвал его плащ, ответный выпад Капитана проткнул маску врага. Рывок — и освободившееся от острия тело противника рассыпалось багровыми блестками, продырявленная маска свалилась под ноги дерущихся. Противники будто танцевали в безумном карнавале красной луны. Нет, это скорее походило на пляску смерти. Я выдернул болт из плеча, и он тут же рассыпался астральной пылью.
— Я ведь теперь не трус, правда, герр Доктор?! — выкрикнул Капитан и запел:
Мне жаль вас! Где вам воевать?
Зачем вы приняли мой вызов?
Куда же вас пошпиговать,
Прелестнейший из всех маркизов?
Маска Капитана сияла ослепительно ярким светом. Выпад — и рапира проткнула третьего врага. Я слышал, как в подвале кричит Белая дама. К месту схватки приближался Кучер, поднимая арбалет.
Бедро? Иль крылышка кусок? — не унимался Капитан.
Что подцепить на кончик вилки?
Так решено — сюда вот — в бок
Я попаду в конце посылки!(2)
— Берегись! — закричал я.
Но призрачный болт уже впился в грудь Капитана. Мой друг пошатнулся, выпуская рапиру из рук, и несколько ударов противников свалили его на землю.
Я уползал в заросли чертополоха. Быстрее, еще быстрее. Зачем? Ради чего бегу? Я посмотрел на снадобье, которое всё еще держал в левой руке, и оставил его на земле.
Меня не преследовали — не стали терять время. Через минуту послышался щелчок кнута, и карета вновь продолжила свой путь.
Землю освещала кровавая луна, ее багровый свет выглядел, словно разлитые по дороге потоки крови.
* * *
— Кто здесь? — спросил Виктор Валентайн.
Часы пробили четырежды. Это был час Изабеллы, и ее фигурка одиноко ходила под циферблатом, ожидая своего кавалера.
— Я тебя слышу, призрак, — произнес охотник.
Зря говорили, что Дзанни привидение. Нет — его глаза в прорезях красной полумаски выглядели вполне человеческими. Пистолет в его руке блестел холодным лунным светом.
Я стоял под часами, зажимая рану на груди ладонью. Вытекающая струйка астральной пыли становилась видимой, и ветер кружил ее над землей.
— Не стреляй, Дзанни, — сказал я.
Рывок — и дуло пистолета уставилось в мою сторону. Я чувствовал, что Валентайн как-то меня видит и сейчас выстрелит.
— Убьешь меня — и потеряешь Анну.
Пистолет дрогнул.
— Не верь призракам, — прошептал Валентайн.
Шаг ко мне. Может быть, его маска позволяет нас лучше замечать? Я облегчил задачу, становясь материальным.
— Она помечена адским Кучером, — произнес я. — Он явился за ее душой, но мы можем еще успеть остановить карету, когда они будут возвращаться.
— Сколько их? — быстро спросил Валентайн.
— С Кучером было около одиннадцати. Я убил одного, Капитан — еще троих. Значит, осталось семеро.
— Ты врешь!
Я пожал плечами.
— Мои силы на исходе. Ты всё равно убьешь меня — вру я или нет. Ты ведь никогда не отпускаешь добычу.
Шаг навстречу охотнику, оставляя за собой дорожку из астральной пыли.
— Ее можно спасти? Она вернется в тело? — Пистолет в руках Валентайна опустился вниз.
— Да. Ведь ее час еще не пришел — Кучер пытается забрать ее раньше строка. С минуты на минуту они будут здесь.
— Иди сюда, Ворон, — кивнул Дзанни.
Мы стали плечом к плечу. Изабелла, будь она живой, наверное, удивилась бы, увидев стоящих рядом призрака и охотника на привидений.
— Если обманешь... умрешь, — сказал Валентайн.
— Я и так уже мертв.
— Значит, развоплотишься. Длинное слово, не люблю. Слышишь, кажется, подковы стучат.
— Да. Ты видишь призраков?
— Контуры, очертания, легкое колебание дымки, слышу отголоски ваших слов. Будто сон наяву.
— Будто бродяга-ветер собирает пыль в форме человеческого тела, — добавил я. — Если ты не видишь, куда стрелять, я могу помочь.
Моя рука легла на его руку, держащую пистолет. Охотник вздрогнул.
— Шесть зарядов, — сказал он. — Главное, не задеть фройлен Анну.
Я усмехнулся.
— Что здесь смешного? — спросил Валентайн.
— Мы словно персонажи комедии дель арте — Арлекин и Чумной доктор. Вот только всегда выигрывает первый, потому что комедиант. Стреляй!
На площадь ворвалась черная карета. Валентайн нажал на спуск.
Нам повезло — пуля попала Кучеру в лоб и разлетелась при столкновении с его маской. Адский посланник упал под ноги призрачным лошадям. Белая маска-череп покатилась по мостовой. Лошади бросились в разные стороны, карету занесло и опрокинуло.
— Левее! Стреляй!
Из последних сил я пытался оставаться материальным, чтобы Валентайн чувствовал, куда я направляю его руку. Но стрелял он сам, по мелькнувшей тени, на звук, на ощущение присутствия.
— Справа!
Выстрел! Бегущий к нам с мечом в руке проклятый рассыпался пылью. Идущий рядом с ним попятился и скрылся за каретой.
Валентайн ни разу не промахнулся. Последняя пуля прошла навылет сквозь подбежавшего вплотную проклятого и попала в фигурку Изабеллы. Спрятавшийся за каретой проклятый исчез в подворотне. Валентайн выстрелил ему вслед, но пистолет издал лишь щелчок — заряды кончились.
— Враги еще есть? — глухо спросил охотник.
— Нет. Вернее, есть. Дай пистолет.
Валентайн вставил в пистолет новый набор зарядов.
— Против людей он бесполезен, Ворон, — сказал он. — Это если ты собрался выстрелить в меня.
Я молча взял оружие и пошел к карете. Кучер был еще жив — маска послужила броней. Он пытался уползти, но я быстро его догнал. Поднял пистолет и выстрелил ему в голову.
— Вот теперь всё.
Моя рука стала бесплотной, и пистолет выскользнул из нее, глухо ударившись о камни.
— Анна цела? — крикнул Валентайн.
Для стороннего наблюдателя он сейчас находился один на пустой площади. Лишь ветер кружил вихри из астральной пыли вокруг него и упавшей Изабеллы.
— Да, — ответил я.
Фройлен Анна выходила из кареты. Я поклонился, протягивая ей руку и помогая выбраться.
— Я буду жить? — спросила она.
— Конечно, — ответил я. — Вернетесь в свое тело и забудете всё, как кошмар.
— И вас?
— И меня. У вас останется Арлекин, а не страшный Чумной доктор, — улыбнулся я.
Но под черной маской моей улыбки, конечно, видно не было.
— Вы не страшный, — улыбнулась фройлен Анна. — Я видела вас. Каждый вечер, когда выходила на прогулку, вы стояли невдалеке и смотрели мне вслед. Спасибо, что спасли. Черный, взъерошенный ворон. Виктор нас сейчас не видит?
— Нет, — покачал я головой.
Она неожиданно сняла мою маску и поцеловала в губы.
* * *
Ночь закончилась. Вместе с Белой дамой мы сидели у дороги возле моего дома. Ветер разносил по обочинам астральную пыль, сметая следы недавнего боя.
— И он вас отпустил, герр Доктор?
— Да, — кивнул я.
— Чудеса, — покачала головой фрау.
Я поднял с земли маску Капитана. Она больше не меняла свой цвет, оставаясь черно-белой, словно разделенной пополам. От первого выглянувшего луча солнца она рассыпалась пылью.
— Мне пора, фрау, — сказал я, поднимаясь.
— Удачи, герр Доктор, — сказала дама в ответ. — Никогда не думала, что вы были таким молодым. Хорошо смотритесь без вашего клюва, — улыбнулась она. — Надеюсь, еще свидимся.
— Возможно.
Я повернулся и пошел туда, где туман серебрился короной предрассветного солнца.
(1) Дзанни — персонаж комедии дель арте.
(2) Эдмон Ростан. "Сирано де Бержерак". Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
(3) Сонет Вильяма Шекспира. Перевод Юрия Изотова
(4) Шлампэ — (нем.) шлюха.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|