Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
А он вслед за пистолетом протягивает мне вельветовый мешочек с затяжной горловиной:
— Здесь служебная кобура и пачка патронов, пользуйся на здоровье.
— Спасибо, прекрасный подарок. Да только не конфискуют ли его у меня?
— А ты не показывай его каждому встречному, носи в кармане, кобура как раз для этого приспособлена. Ну и лейтенант твоя должна как-то с этим вопросом поспособствовать.
Похвастаться перед Жанной своим новым "товарищем" удаётся не сразу. Возвращается она со сбора командиров, уже зная о визите Леона, и поэтому находится в состоянии ярости.
— Oh, il un coquin! Pour moi, Julie, vous devriez voir comment je bБton lui ses lunettes Ю l'endroit oЫ le soleil peeps rarement! *Ах, каков мерзавец! За мной, Жюли, ты должна посмотреть, как я засуну ему его очки в то место, куда редко заглядывает солнце!
Длинноногая Жанна отмеривает шаг за шагом, печатая его так, словно заколачивает сваи. Мне приходится чуть ли не бежать за ней. Однако ж, возле жандармского вагона нам приходится притормозить: хмурый караульный в стальном шлеме и с карабином с примкнутым штыком за плечами отнюдь не горит желанием пропускать нас внутрь.
— LИon! Allez, lБche vils! *Леон! Выходи, подлый трус! — орёт Жанна во весь голос.
Как это ни странно, мусью аджюден не заставляет себя ждать. Его недовольная физиономия высовывается из тамбура и отдаёт распоряжение не чинить нам препятствий. Купе, в которых поселились жандармы, более похожи на маленькие гостиничные номера: там есть кожаный диван, дубовый стол с ящиками, шкаф, отдельная туалетная комната. В общем, если и не класс "люкс", то что-то вроде того. На столе у Леона лежат перьевая ручка и заляпанная промокашка, видимо, мы оторвали его от каких-то дел.
— LИon, salaud, tu es Ю nouveau essayer de me joindre par mes subordonnИs?! *Леон, сволочь, ты опять пытаешься добраться до меня через моих подчинённых?! - голос Жанны подобен шипению змеи.
— GrБce Ю tes amants, allez-vous dire? — усмехается жандарм. — En fait, je dois vous dire Ю se plaindre, car une fois encore mettre en place avec la honte Ю cause de votre bien-aimИe Julie. Quelqu'un d'autre Ю ma place pendant une longue pИriode vous conviendrait Ю la fois une vie joyeuse.*Через твоих любовниц, ты хотела сказать? Вообще это я должен тебе жаловаться, потому что в очередной раз терплю позор из-за твоей любимой Жюли. Кто-нибудь другой на моём месте уже давно устроил бы вам обеим весёлую жизнь.
— Je ne veux pas aller Ю ce sujet des rumeurs dИsagrИables! * Я не желаю, чтобы о ней ходили всякие мерзкие слухи!
— Les rumeurs vont dИjЮ sans ma participation, — отмахивается от неё Леон. — Pouvez-vous calmer, pas Иtonnant, avec qui Julie est votre sommeil: chacun se demandant qui est le prochain Ю Йtre tuИ Ю cТtИ d'elle. Je n'aime pas ces sentiments, et j'ai l'intention de les briser, de sorte que vous m'en dire plus merci d'.*Слухи уже ходят без всякого моего участия. Можешь успокоиться, никому не интересно, с кем твоя Жюли спит: всем интересно, кого следующего рядом с ней убьют. Мне эти настроения не нравятся, и я хочу их переломить, так что ты мне ещё спасибо сказать должна.
Жанна усаживается на стол, закинув ногу за ногу.
— Eh bien, pourquoi me parler de votre machinations contre Julie "ne sait pas nИcessairement"? *Хорошо, тогда почему мне про твои махинации в отношении Жюли "знать не обязательно"?
— Votre travail — au commandement des soldats sur le champ de bataille, mon — de se battre sur le front de la politique et de propagande. Etes-vous en ces matiХres ne comprenais pas. * Твоё дело — командовать солдатами на поле боя, моё — вести борьбу на фронте политики и пропаганды. А ты в этих вопросах совершенно не разбираешься, — жандарм снимает с переносицы очки и протирает их платочком.
Ишь ты, о политике и пропаганде говорит, и о том, что Жанна в них не компренэ. Этак мне, пожалуй, придётся в один прекрасный день политического убежища у Голованова просить.
Леон, водрузив свои окуляры на место, смотрит на меня и.
— Et une autre chose — je vais vous prendre Mademoiselle Champloix pour un couple de jours, l'emmener en ville Ю l'endroit oЫ elle a tИmoignИ grБce Ю notre interprХte... *И ещё одно — я заберу у тебя мадемуазель Шамплуа на пару-тройку дней, свожу её в город, чтобы она дала показания через нашего переводчика...
Последние слова заглушаются грохотом: Жанна бьёт сапогом по двери купе, за которую мусью аджюден выскакивает в самом буквальном смысле в мгновение ока. Разворачивается битва за овладение этой самой дверью. На стороне Жанны выгодное тактическое положение, позволяющее упереться ногой в стенку, на стороне Леона — яростное желание выжить и спасти хоть какие-то остатки своего авторитета.
— Quand allez-vous devenir un adulte, Burke? Vous savez, un jour je me lasse de vos bouffonneries supporter! Pensez Ю comment vous appliquez l'exemple de sa Julie. * Когда ты уже повзрослеешь, Бурке? Знаешь, в один прекрасный день мне надоест терпеть твои выходки! Подумай, какой пример ты подаёшь своей Жюли.
— Vous pouvez penser que vous avez changИ depuis jours d'Иcole, de Pierre! * Как будто ты изменился со школьных времён, де Пьер!
Дверь, наконец, откатывается в сторону, но Жанна уже, похоже, не собирается потрошить жандарма заживо. Только её закушенная губа напоминает о бушевавшей здесь минуту назад буре.
— Мадемуазель, на завтрашний день ви будьете обьязаны поехать со мной в горо?д. И не забывайте про ваш рапоЄрт, — распевно обращается ко мне Леон. Жанна за его спиной грустно разводит руками.
Вот гусь, а? Уже и по-русски где-то выучился. Получается, у него действительно в этом деле есть личная заинтересованность.
— LИon, qu'il s'agisse d'amis, s'il vous plaНt effectuer la mЙme requЙte. * Леон, будь другом, выполни, пожалуйста, одну просьбу, — говорит Жанна, встав рядом со мной.
— Que voulez-vous? *Что тебе нужно? — настораживается жандарм.
Жанна обнимает меня за талию.
— Laissez-nous ici avec Julie, et moi descendre, vous retrouvez un peu d'exercice pendant une heure. * Оставь нас с Жюли тут, а сам сходи, найди себе какое-нибудь занятие на часок.
Теперь для Леона пришла очередь возмущаться.
— Sortez! Vous allez faire ici sa dИpravation que sur mon cadavre! * Вон отсюда! Ты будешь заниматься здесь своим развратом только через мой труп! — орёт он, краснея, как рак. Ощущение от его крика такое, словно кто-то проводит гигантским напильником по стеклу.
При спуске по лесенке жандармского вагона Жанна, словно кавалер, подаёт мне руку. Так, держась за руки, мы и идём по перрону в расположение роты. Сбоку от нас гневно пыхтит огромный, закованный в броню паровоз "Фафнира". Да, бронепоезд сейчас и в самом деле похож на пробуждающегося дракона. Облака пара клубятся над ним, тяжёлыми волнами плывёт по воздуху резкий запах сгоревшего мазута. Лоррейнские солдаты в кожаных шлемах толпятся возле открытых массивных дверей, курят, болтают, поглядывают на часы.
Ой, блин, память моя девичья! Ведь Голованов на нём в город отправляется! Надо же ему рассказать, что Леон меня завтра туда же повезёт. Вдруг нам повезёт, и мы с товарищем капитаном увидеться сможем? Я невольно замедляю ход, и Жанна удивлённо оборачивается ко мне.
— Jeanne... laissez-moi dire... au revoir... au capitaine. * Жанна, позволь мне проститься с капитаном, — как всё же хорошо иметь идеальный слух... и хорошую подругу, готовую учить тебя французскому.
Лейтенант поправляет воротник моего кителя и говорит, с улыбкой глядя мне в глаза:
— Bien sШr, Julie, permet tout simplement pas rester longtemps, mais sinon je me fБche. * Конечно, Жюли, разрешаю, только не долго задерживайся, а то я могу рассердиться.
Однако, среди тёмно-зеленых мундиров и кожаных шлемов я капитана не вижу. Пробегаю в конец состава, потом вновь к паровозу — нет его нигде! Может, где-то в вагоне уже? По счастью долго искать Голованова мне не приходится. Вон он, направляется ко мне быстрым шагом, едва не переходя на бег, со стороны нашей роты. Видимо, сам хотел со мной попрощаться, но не застал на месте.
Жмём друг другу руки и желаем удачи. Товарищ капитан говорит, что непременно постарается урвать время, чтобы навестить меня, и обещает набить морду Леону, если потребуется. Звук паровозного свистка бьёт по ушам, лоррейнцы топчут цигарки и один за другим заскакивают в чрево дракона. Голованов следует за ними, когда поезд уже со страшным лязгом трогается с места. Держась за поручень, он машет мне рукой и вот, наконец, скрывается в вагоне.
По возвращении к своим я беру у Жанны несколько листов бумаги и усаживаюсь подле броневика, используя свой ранец как импровизированный письменный стол. До ночи вроде ещё далеко, но небо пасмурное. Какое-то время занимаюсь тем, что вращаю в пальцах химический карандаш. Жутко хочется познакомить тех, кому мусью жандарм отдаст мой хероический эпос на перевод, с различными особенностями живаго великорусскаго языка. За то, что заставляют меня ворошить в памяти события позапрошлой ночи, за то, что хотят выставить их напоказ, за то, что отрывают от Жанны с Луизой... Только кого я обманываю? Составлю им цидулю с отрывками большого загиба Петра Великого, с интернет-жаргоном и прочими архаизмами, неологизмами и матюками, и что толку? Во-первых, всё равно не поймут, во-вторых, мне же в итоге хуже будет. А, чёрт подери, в конце концов, мне же не порнографический роман надо писать, а пафосную историю моего превозмогания! Хотя сказать по чести, гордиться-то мне ведь особо не чем: угодила в лапы к противнику, прикончила спящих, пряталась в сарае, как крыса, пока мои товарищи сражались...
Прямо на мою писанину с размаху шлёпается крупная капля воды. За ней ещё и ещё, и вот хлынувший, как из ведра, ливень с градом загоняет всех под защиту брони и брезентовых навесов. А я сижу и смотрю, как написанные мною строки, повествующие о моих злоключениях, медленно исчезают с листа. Мне казалось, что они поплывут синими кляксами, а они словно растворяются. Эх, жаль, что не может вот так же исчезнуть то, о чём там было написано...
Приступ моей рефлексии и жалости к себе прерывает Жанна, которая берёт меня за воротник и тащит в броневик.
— Tu vas prendre froid, sotte. Et qui d'entre vous, aprХs ce soldat? * Ты же простынешь, глупая. И какой из тебя после этого солдат? — ворчит она. — Habillez votre capote, puis bien trempИ Ю travers son uniforme * Накинь шинель и хорошенько выжми свою форму.
Пока я скидываю китель и сорочку, Жанна присаживается передо мной на корточки и расстёгивает мой брючный ремешок.
— Et que venez-vous? * А это у тебя откуда? — вдруг удивлённо спрашивает она, вытаскивая из моего кармана подаренный Головановым пистолет. Блин, ещё одно вроде не столь уж и великое, но досадное упущение: надо было сразу ей про него рассказать. Подумает ещё, будто я от своего командира что-то утаиваю.
Луиза придвигается к Жанне и сбивчиво, и торопливо объясняет, каким образом оружие попало ко мне.
— Il ne perd pas de temps, je peux voir. * Он времени не теряет, как я погляжу, — говорит Жанна. — Mais nous sommes encore en notre Julie ne donnera pas Ю tout le monde, pas vrai? * Но ведь мы с тобой всё равно нашу Жюли никому не отдадим, правда?
Луиза радостно кивает ей в ответ. Жанна, осмотрев пистолет, протягивает мне его рукояткой вперёд.
— Pas une mauvaise chose, ne serait pas superflu. Il est dommage que j'ai un tel cadeau pour vous Иtait pas. * Недурная вещь, лишней не будет. Жаль, у меня такого подарка для тебя не нашлось.
Не успевает пистолет нырнуть в карман моей шинели, как Жанна железной хваткой притягивает нас с Луизой к себе.
— Eh bien, nous n'aurions jamais abandonner , ma fille. Combien de fois ai-je dit ces mots Ю ses amis? *Хорошо бы нам никогда не расставаться, девочки. Сколько раз я уже говорила эти слова своим подругам? — грустно вздыхает лейтенант и целует Луизу в щёку. А меня... меня в губы.
Утро сегодня снова туманное, видимо, по причине вчерашнего дождя. Вскоре после его окончания основные силы нашего полка начали своё выдвижение со станции в направлении границы. Роту Жанны оставили на месте, надо полагать потому, что она была потрёпана в столкновении с райховцами и инсургентами. Так что народу на станции значительно поубавилось. Подъём протрубят часа через полтора. Видимо поэтому здесь сейчас стоит тишина, нарушаемая лишь негромким пыхтением маневрирующего где-то за белесой пеленой паровоза. Вот из тумана выплывает поезд в составе небольшого локомотива, дачного вагончика и пары платформ, на которых сооружены пулемётные гнёзда из мешков с песком, над ними, словно шляпки маслят, торчат мокрые от росы каски пулемётчиков. И сдаётся мне, большая часть этих солдат сейчас просто давят массу.
Состав подогнали не к перрону, а на второй путь. Я закидываю за плечи свой ранец и, уцепившись за поручни, взбираюсь на подножку вслед за Леоном: Жандарм даже не удосуживается помочь мне. Стоит себе в тамбуре и с усмешкой смотрит на провожающих нас Жанну с Луизой. Поганец очкастый, офицер и джентльмен, едри его за ногу. Я тоже поворачиваюсь к своим подругам — те прикладывают ладонь к козырькам своих кепи, я салютую в ответ.
— Suivez-moi, soldat. * За мной, солдат, — сквозь зубы бросает мне Леон.
Вместе с нами в вагон грузятся ещё несколько гельвецийских и лоррейнских жандармов. Что интересно, несмотря на малый чин Леона, общаются с ним все вполне уважительно, по крайней мере, если судить по тону разговоров. У меня даже сложилось такое впечатление, что кое-кто из присутствующих его побаивается.
Вагон, конечно, не идёт ни в какое сравнение с тем, в котором Леон принимал нас с Жанной. Можно сказать, что он похож на помещение станции, в которой три дня назад, чёрт подери, каких-то три дня назад допрашивали пленного Ганса. Такие же стены облицованные лакированными досочками, только более узкими и светлыми. Вдоль стен идут ряды отполированных задами и спинами сидений, расположенных так же, как и в наших электричках. На место напротив нас с Леоном плюхается тощий белобрысый и кучерявый живчик с погонами жандармского лейтенанта.
— Bonjour, de Pierre, qui prenez-vous? C'est le cas, pas si fou dont vous avez parlИ? * Привет, де Пьер, кого везёшь? Это, случаем, не та чокнутая, о которой ты рассказывал?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |