Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В раздумьях, в безмолвии / они пребывали,
till cold breezes keenly breathing
Покуда дыхание / ветров холодное,
clear and fragrant curled about them;
Благоуханное, чистое, / их не коснулось.
1620
then sought they for sleep a sand-paved
Тогда они стали / ко сну готовиться
cove outcarven; there kindled fire,
На песке в пещерке, / затеплили пламя,
that brightly blossomed the beechen faggots
Костер, расцветивший / цветами яркими
in flowers of flame; floated upward
Прутья хвороста, / поплыл по воздуху
a slender smoke, when sudden Turin
Зыбкий дымок, / и вдруг воззрился
1625
on the firelit face of Flinding gazed,
Турин на Флиндинга / в бликах пламенных,
and wondering words he wavering spake:
И, вздрогнув, молвил / ему изумленно:
Gnome, I know not thy name or purpose
"О Ном, мне неведомо / твое имя,
or father's blood — what fate binds thee
Род и стремления / — что за рок тебя
to a witless wayworn wanderer's footsteps,
Связал с усталым / безумным странником,
1630
the bane of Beleg, his brother-in-arms?'
И гибелью Белега, / брата его?"
Then Flinding fearful lest fresh madness
Тут Флиндинг, боясь, / как бы безумие
should seize for sorrow on the soul of Turin,
Вновь сердце Турина / не затмило скорбью,
retold the tale of his toil and wandering;
Поведал повесть / о плену и скитаньях,
how the trackless folds of Taur-na-Fuin,
О неторных тропах / Таур-ну-Фуин,
1635
Deadly Nightshade, dreadly meshed him;
Леса Смертной Тени, / в сеть его уловивших,
of Beleg the bowman bold, undaunted,
О Белеге-лучнике, / отважном охотнике,
and that deed they dared on the dim hillside,
О свершении их / на сумеречных склонах,
that song has since unceasing wakened;
Подвиге, в песнях / с тех пор воспеваемом,
of the fate that fell, he faltering spake,
Рассказал, содрогаясь, / о судьбе, свершившейся
1640
in the tangled thicket neath the twining thorns
В тени сплетенных / ветвей терновых,
when Morgoth's might was moved abroad.
Когда воля Моргота / вовне выплеснулась.
Then his voice vanished veiled in mourning,
И стих его голос, / заглушенный горем.
and lo! tears trickled on Turin's face
Глядь! Слезы потекли / по челу Турина,
till loosed at last were the leashed torrents
С повода спуская / потоки скорби,
1645
of his whelming woe. Long while he wept
Глубочайшей горести. / Долго рыдал он,
soundless, shaken, the sand clutching
Содрогаясь, беззвучно, / горсти песка
with griping fingers in grief unfathomed.
Перстами сжимая / в горе огромном.
But Flinding the faithful feared no longer;
Но верный Флиндинг / добросердечно
no comfort cold he kindly found,
Не утешал его, / не успокаивал -
1650
for sleep swept him into slumber dead.
Сон сморил его / смертельным беспамятством.
There a singing voice sweetly vexed him
Вдруг тихий голос / его встревожил,
and he woke and wondered: the watchfire faded;
Дивясь, он проснулся. / Пламя погасло,
the night was aging, nought was moving
Ночь была на исходе, / ничто не двигалось,
but a song upsoaring in the soundless dark
Лишь напев взмывал / в немой темноте,
1655
went strong and stern to the starlit heaven.
Строгий, суровый, / к звездному своду.
'Twas Turin that towering on the tarn's margin,
То Турин, встав / на краю озера,
up high o'er the head of the hushed water
Посылал поверх / вод безмолвных -
now falling faintly, let flare and echo
Уже утихающую, / уносимую эхом -
a song of sorrow and sad splendour,
Погребальную песнь / величия и печали
1660
the dirge of Beleg's deathless glory.
О бессмертной славе / благородства Белега.
There wondrous wove he words enchanted,
Так сплетал он слова, / что лес, зачарован,
that woods and water waked and answered,
И воды озера / встрепенулись,
the rocks were wrung with ruth for Beleg.
Застонали скалы / от жалости к Белегу.
That song he sang is since remembered,
Песнь его / с тех пор памятна,
1665
by Gnomes renewed in Nargothrond
Заново Номами / Нарготронда переложена,
it widely has wakened warfain armies
На битву с Бауглиром, / к бою несметные
to battle with Bauglir — 'The Bowman's Friendship'.
Поднимала дружины / — "Дружество Лучника".
'Tis told that Turin then turned him back
Повествуют, что Турин / затем повернулся,
and fared to Flinding, and flung him down
И рядом с Флиндингом / пал на землю,
1670
to sleep soundless till the sun mounted
В сон погрузившись, / пока, торопясь на запад,
to the high heavens and hasted westward.
Не встало солнце / на высоком своде.
A vision he viewed in the vast spaces
Виденье явилось ему / в просторах бескрайних
of slumber roving: it seemed he roamed
Грез дремотных / — казалось, брел он
up the bleak boulders of a bare hillside
По холодным валунам / голых холмов
1675
to a cup outcarven in a cruel hollow,
На склонах чаши / страшной долины,
whose broken brink bushes limb-wracked
Чей изломанный край / кустарник, скорчивший
by the North-wind's knife in knotted anguish
Ветви под ударами / ветра северного,
did fringe forbidding. There black unfriendly
Ограждал угрюмо. / Чернели недобро
was a dark thicket, a dell of thorn-trees
Темные заросли / лощины терновой,
1680
with yews mingled that the years had fretted.
Тисов, течением / лет истощенных.
The leafless limbs they lifted hopeless
Ветви нагие / вознося в отчаяньи,
were blotched and blackened, barkless, naked,
Листьев лишенные, / тоскливые, голые,
a lifeless remnant of the levin's flame,
Остовы мертвые, / опаленные молнией,
charred chill fingers changeless pointing
Обугленными пальцами / во мглу холодную
1685
to the cold twilight.. There called he longing:
Вечно впиваясь. / В тоске воззвал он:
Beleg, my brother, Beleg, tell me
"О Белег, брат мой, / поведай, Белег,
where is buried thy body in these bitter regions? ' —
Где погребен ты / в краях пустынных?"
and the echoes always him answered 'Beleg';
Отвечало эхо / обычное: "Белег",
yet a veiled voice vague and distant
Но голос глухой, / глубокий, издали
1690
he caught that called like a cry at night
Вдруг донесся, / подобно зову
o'er the sea's silence: 'Seek no longer.
Над молчаньем моря: / "Не ищи меня боле.
My bow is rotten in the barrow ruinous;
Лук мой истлел / в кургане разрушенном,
my grove is burned by grim lightning;
Лес мой сожжен / жестокой молнией,
here dread dwelleth, none dare profane
Тут ужас живет, / оскорбить не смеет
1695
this angry earth, Orc nor goblin;
Сей гневный край / ни орк, ни гоблин,
none gain the gate of the gloomy forest
Нет никому / ныне прохода
by this perilous path; pass they may not,
Тропою опасной / сквозь врата лесные,
yet my life has winged to the long waiting
Дух мой отлетел / на долгое ожидание
in the halls of the Moon o'er the hills of the sea.
В чертоги Луны / за грядою моря.
1700
Courage be thy comfort, comrade lonely! '
Будь отвагой утешен, / друг одинокий!"
Then he woke in wonder; his wit was healed,
Пробудился он, удивлен, / ум его исцелился,
courage him comforted, and he called aloud
Успокоен отвагой, / он вскочил на ноги,
Flinding go-Fuilin, to his feet striding.
Громко воззвав — / Флиндинг го-Фуилин!
There the sun slanted its silver arrows
Солнце стрелы / рассылало серебряные
1705
through the wild tresses of the waters tumbling
Сквозь буйных вод / косы нечесаные
roofed with a radiant rainbow trembling.
Под сверкающим кровом / трепетной радуги,
Whither, Flinding, our feet now turn we,
"О Флиндинг, в путь / мы отправимся ныне,
or dwell we for ever by the dancing water,
Иль жить останемся / у струй танцующих,
by the lake of laughter, alone, untroubled?'
На озере смеха, / в покое, отшельниками?"
1710
'To Nargothrond of the Gnomes, methinks,'
"В Нарготронд, к Номам, / — молвил Флиндинг, -
said Flinding, 'my feet would fain wander,
Стопы обратить мои / буду счастлив,
that Celegorm and Curufin, the crafty sons
Келегорм и Куруфин, / сыны искусные
f Feanor founded when they fled southward;
Феанора, основали, / на юг отступая,
there built a bulwark against Bauglir's hate,
Оплот / против ненависти Бауглира,
1715
who live now lurking in league secret
Скрываются они ныне / в краях укромных
with those five others in the forests of the East,
С пятью братьями / в дебрях восточных,
fell unflnching foes of Morgoth.
Моргота недруги / лютые, непримиримые.
Maidros whom Morgoth maimed and tortured
Майдрос, изувеченный / пытками Моргота,
is lord and leader, his left wieldeth
Предводитель и вождь их, / левой дланью
1720
his sweeping sword; there is swift Maglor,
Меч сжимающий, / Маглор стремительный,
there Damrod and Diriel and dark Cranthir,
Дамрод, Дириэль / и угрюмый Крантир,
the seven seekers of their sire's treasure.
Семь искателей / сокровища отцовского.
ow Orodreth rules the realms and caverns,
Ородрет ныне правит / краями и пещерами,
the numbered hosts of Nargothrond.
Боевыми отрядами / града Нарготрондского.
1725
'There to woman's stature will be waxen full
Расцвела там, верно / в полную силу
frail Finduilas the fleet maiden
Финдуилас стройная, / в движениях скорая,
his daughter dear, in his darkling halls
Дщерь его дорогая, / в сумраке дворца -
a light, a laughter, that I loved of yore,
Луч, улыбка, / что я любил когда-то,
and yet love in longing, and love calls me.'
Люблю в разлуке / и стремлюсь к любимой".
1730
Where Narog's torrent gnashed and spouted
Где стремнины Нарога, / гремя, грохочут
down his stream bestrewn with stone and boulder,
По руслу, усеянному / валунами и галькой,
swiftly southward they sought their paths,
Скорее на юг / они устремились,
and summer smiling smoothed their journey
Лето улыбчивое / им путь облегчало
through day on day, down dale and wood
От дня ко дню / по лесам и долам,
1735
where birds blithely with brimming music
Что птахи беспечные / полнили песнями,
thrilled and trembled in thronging trees.
В пышных кронах / дерев порхая.
No eyes them watched onward wending
Никто не видел, / куда они направлялись,
till they gained the gorge where Ginglith turns
До самой теснины, / где Гинглит сворачивает,
all glad and golden to greet the Narog.
Златом сияя, / навстречь Нарогу.
1740
There her gentler torrent joins his tumult,
Ее течение тихое / с его стремниной сливается,
and they glide together on the guarded plain
И вместе текут они / к потаенной равнине,
to the Hunters' Hills that high to southward
К Холмам Охотничьим, / покрытым зеленью,
uprear their rocks robed in verdure.
Высоко встающим / вдали на юге.
There watchful waited the Wards of Narog,
Там Стражи Нарога / неустанно бдили,
1745
lest the need of the Gnomes from the North should come,
Чтоб не нагрянула / напасть с севера -
for the sea in the South them safe guarded,
С юга море / щитом служило,
and eager Narog the East defended.
А грозный Нарог / ограждал восток.
Their treegirt towers on the tall hilltops
Их заставы на холмах, / стволами скрытые,
no light betrayed in the trees lurking,
Ни случайный блик / не выдавал в листве,
1750
no horns hooted in the hills ringing
Ни отзвук рога, / тревогой звенящего,
in loud alarm; a leaguer silent
Кольцо смыкалось / вокруг стороннего,
unseen, stealthy, beset the stranger,
Чужака окружали / незримо, неслышно,
as of wild things wary that watch moveless,
Будто хищные звери, / что затаятся в засаде,
then follow fleetly with feet of velvet
А затем беспечную / дичь смертоносно,
1755
their heedless prey with padding hatred.
Беззвучно преследуют / на бархатных лапах.
In this fashion fought they, phantom hunters
Так охрану несли / охотники призрачные,
that wandering Orc and wild foeman
Что орков бродячих, / врагов и разбойников,
unheard harried, hemmed in ambush.
Окружали бесшумно, / из укрытий сражали.
The slain are silent, and silent were the shafts
Мертвые немы, / и немы стрелы
1760
of the nimble Gnomes of Nargothrond,
Метких Номов / града Нарготрондского,
who word or whisper warded sleepless
Слово иль шорох / неустанно ловящих
from their homes deep-hidden, that hearsay never
В укромных укрытиях, / Морготу Бауглиру
was to Bauglir brought. Bright hope knew they,
Вовеки невыданных. / Надежду изведав,
and east over Narog to open battle
На войну открыто / к востоку от Нарога
1765
no cause or counsel had called them yet,
Выходить отныне / они не решались,
though of shield and shaft and sheathed swords,
Хоть множество стрел, / мечей и щитов
of warriors wieldy now waxed their host
Было готово / у их воителей в битву,
to power and prowess, and paths afar
И в лесах успели / их следопыты и ловчие
their scouts and woodmen scoured in hunting.
Округ, охотясь, / дороги разведать.
1770
Thus the twain were tracked till the trees thickened
Так крались стражи / за двумя путниками,
and the river went rushing neath a rising bank,
До дебрей, где река, / рассыпая брызги,
in foam hastened o'er the feet of the hills.
Бежала у подножья / крутого берега.
In a gloom of green there they groped forward;
В зеленом сумраке / вперед они пробирались.
there his fate defended from flying death
Тут судьба спасла / от летучей смерти
1775
Turin Thalion — a twisted thong
Турина Талиона / — сплетенные плети
of writhing roots enwrapped his foot;
Корней кривых / стопы его пленили,
as he fell there flashed, fleet, whitewinged,
Стал он падать, / и, блеснув, стрела быстрая,
a shrill-shafted arrow that shore his hair,
Оперенная белым, / по волосам чиркнула,
and trembled sudden in a tree behind.
Затрепетала, в ствол / за спиной впившись.
1780
Then Flinding o'er the fallen fiercely shouted:
Тут Флиндинг над упавшим / вскричал в ярости:
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |