Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Иль задумался и сказал:
— Джек, дуй туда, где ты обычно сажаешь шатл. Пока мы будем лететь, пока ехать на телеге до города, надеюсь, ребята проснутся. Слушай, я же никого из них не узнаю! Они все тогда были такие измученные и испуганные.
— Не волнуйся, парень, уж они-то тебя точно узнают. — успокоил Иля пилот — Миленика даже нарисовала твой портрет. Она просто обалденно красивая девушка и отличная художница. Я познакомился с ней, когда прилетал в Счастье за зелёной монашеской рясой. Ну, увидел-то я ещё раньше, на орбитальной станции, вот и захотелось познакомиться. — немного помолчав, пилот признался, набирая скорость с подъёмом высоты — Знаешь, Иль, я решил списаться из космофлота и остаться на Веде. Из-за Миленики. Ты как, не будешь против? — смеясь спросил Джек и сам же себе ответил — Ты-то точно не будешь против, Всадник, а вот профессор Стюарт аж рычит, когда я прилетаю в Счастье.
Капитан Яхвир немного освоился и спросил:
— Граф, где мы?
Джек немедленно ответил:
— Уже пролетели над Шаргрой, капитан. Скоро будем на месте. Извини, но лететь в атмосфере быстрее, я не могу. Это тебе не космос, тут нельзя лететь слишком быстро.
Иль сердито сказал:
— Да, он тебя не о том спрашивает, Джек. — и сам принялся объяснять — Яхвир, мой друг Джек пилот орбитального шатла, а мы прилетели на Веду с другой звезды. Точнее с точно такой же планеты, как и ваша Веда. Мы, земляне, и вы, ведийцы, один народ. Только к некоторым людям на Веде была прилита другая кровь и от этого появились белокурые люди, от которых ты и твои матросы ведёте свой род. Можно сказать, что те белокурые люди, которых ты сейчас увидишь, ваши предки. Какая-то их часть очень давно смешалась с жителями острова Истурия и от этого появились на свет такие здоровенные парни, как ты. У вас, наверное, тоже очень светлые волосы, раз вы все бреете головы на лысо, но ты знаешь, нас цвет ваших волос совершенно не волнует. Кстати, извини, что я затащил тебя с борта галеры на борт космического корабля, который может летать с одной планеты на другую. Ты сам потребовал от меня доказательств, а какие доказательства я мог предъявить тебе? Когда я окончательно убедился, что вы, истурийцы, ближайшие родственники белокурым ведийцам, то сразу решил, что мне не имеет никакого смысла держать от тебя в секрете, зачем мы направляемся на Суотванз. Знаешь, Яхвир, я всегда привык находить с людьми общий язык и договариваться с ними по-честному.
Яхвир, забыв о космическом корабле, спросил:
— Зачем же ты собираешься отправиться на Суотванз, граф Ильхем? Посмотреть на могилы моих предков и несчастных братьев, которых там истребили пятьдесят три года назад?
Иль усмехнулся, и, отрицательно замотав головой, ответил:
— Нет, Яхвир, я хочу найти там тех, кто сумел перехитрить врага и остаться в живых ценой гибели немногих. Если ты думаешь, что на тех галерах погибли последние оставшиеся в живых белокурые ведийцы, то ты очень сильно их недооцениваешь. Да, в той битве погибло какое-то число твоих братьев, но небольшое. Мы обследовали дно в районе их морского сражения с суотванзийцами, и нашли останки всего восьми сгоревших галионов и шестнадцати галер, скованных между собой попарно крепкими цепями. Все эти суда затонули на небольшом расстоянии друг от друга. На дне мы обнаружили очень мало останков, а между тем из рассказов очевидцев, их уже допросили наши зелёные монахи, нам стало ясно, что в тот момент, когда с гор подул шевель, все галеры разом вспыхнули и пошли на таран. Ты же сам моряк и к тому же капитан, Яхвир, ты можешь представить себе такую глупость? Нет. Я тоже не могу. Зато я легко могу представить себе следующую военную хитрость. Из всех галер, а люди по разному называют их число, кто семьдесят, а кто втрое больше, чуть ли не двести, только шестнадцать передовых, шли в атаку на врага. И она увенчалась относительным успехом. Как только огонь стал лизать борта галионов, матросы бросились бежать с них, попрыгали в воду и поплыли на другие корабли. Судя по всему, почти все они спаслись. Повторяю, мы нашли на дне очень мало останков, костных, а также всяких там пуговиц и пряжек от ремней. Подавляющее большинство гребцов с галер, тоже дало ходу, но они поплыли в обратную сторону. Их враг, видя двигающиеся на него пылающие корабли, быстро развернулся, принял в паруса ветер и удрал. Экипажи остальных галер, пользуясь тем, что их уже никто не преследовал, спокойно погасили огонь на верхних палубах, подняли паруса и опять-таки, пользуясь штормовой погодой, отправились прямиком на Суотванз и высадились на его огромном, северном пустынном полуострове, сплошь покрытом песками. И вот у его-то берегов мы нашли ещё девять затонувших галер, но все они напоролись на рифы и затонули с совершенно пустыми трюмами. С них сняли не только всё, вплоть до якорей, но даже верхнюю палубу. Причём доски были отпилены. Везл хорошее дерево, оно не гниёт в воде и с того дня прошло не так уж много времени, чтобы можно было понять это. Насколько нам это известно, а известно нам до обидного мало, по этой пустыне шастает много народа и в ней имеются не только оазисы, но даже самые настоящие озёра, которые никогда не пересыхают. Думаю, что ваши братья, Яхвир, как те, которые изобразили попытку к бегству на галерах, так и те, которые каким-то образом просочились мимо врага и обосновались там. Всё, мы прилетели, пойдём, посмотришь на тех, кто остался в живых после той битвы. Я только не понимаю, за каким это чёртом нужно было брать детей с собой в море.
Иль поднялся из кресла и потащил за собой Яхвира, куда больше ошарашенного его рассказом, нежели полётом на шатле. Джек посадил шатл в семи километрах от города Счастье, за холмом, возле лёгкой повозки, запряженной четвёркой огромных молламов, на козлах которой сидел улыбающийся Мак. Из лета они попали в зиму, но было не так уж и холодно, но Мак, тем не менее, тут же дал им тёплые куртки на меху и мохнатые папахи. Джек сел в повозку вместе с ними и как только она сорвалась с места, он строгим голосом сказал:
— Капитан Яхвир, при ребятах ни слова об этом сражении. Кое-кто из них ещё помнит о нём. Не надо бередить им душу.
Через полчаса они уже входили во всё тот же княжеский шатёр, который по причине отсутствия в городе Счастье других присутственных мест, заменял всем зал собраний. Было раннее утро и народ, живший в палатках и сборно-щитовых домиках, по большей части ещё не проснулся. Как только Иль вошел в огромный круглый шатёр, ему в уши ударил радостный девичий визг и не менее радостные крики юношей. Белокурые девушки, одетые в бальные платья, бросились обнимать и целовать того, кто обещал, что они попадут в самую настоящую сказку и это обещание сбылось с превышением всех норм. На капитана Яхвира куда большее впечатление произвела толпа юных белокурых дворян в нарядных зелёных камзолах, при шпагах, с радостными улыбками на лице и очень счастливых от того, что к ним прилетел граф де-Шорн. По загорелому и обветренному лицу капитана, которому было уже немало лет, текли слёзы, но это были слёзы счастья и радости. Он стоял и, молча, смотрел, как графа, прилетевшего со звёзд, встречают те, кого он считал давно погибшими и уже не чаял увидеть живыми.
Иль расцеловав девушек и пожав руку парням, и тех и других он знал поимённо, наконец, представил им своего друга капитана Яхвира и сказал, что они заскочили к ним буквально на несколько минут, только чтобы повидаться и должны срочно отправляться в путь. Они пошли проводить их до повозки и капитан, выходя из шатра, увидел, что Миленика и Джек отстали от всех и, отойдя в сторонку, целуются. Это окончательно убедило его, что он может не беспокоиться о их дальнейшей судьбе. Теперь она будет у них счастливой, ведь они не просто обрели друзей, а друзей очень могущественных. Настолько могущественных, что им было доступно возвращать людям молодость и только теперь капитан Яхвир понял, в какой компании оказался. Он был этим потрясён и весь обратный путь молчал, благо граф взобрался на козлы и о чём-то весело разговаривал со своим другом. Только тогда, когда они снова сели в ту удивительную железную птицу, которая доставила их к шевари, граф сказал:
— Джек, а теперь я прошу тебя показать капитану Яхвиру, как Веда выглядит из космоса. Сделай вокруг неё пару витков.
Глава пятая.
Беглецы из Суотванза
Как только Джек Брейн по прозвищу Танго доставил своих пассажиров на борт "Арканы", капитан Яхвир, находившийся всё это время в заторможенном состоянии, очнулся и воскликнул:
— Граф Ильхем, я готов рассказать тебе всё и отправиться вместе с тобой на поиски страны Шервари!
Иль улыбнулся и ответил ему:
— Хорошо, капитан, но давай отложим наш разговор до утра.
Он взвалил на плечо ёмкость, замаскированную под большой деревянный бочонок, и отправился в свою каюту. Утром, поспав всего четыре часа, он попросил капитана Яхвира собрать всю команду на верхней гребной палубе и ещё до завтрака напоил всех истурийских моряков стерилизованной кровью молоров. Капитан выпил этот странный напиток, налитый в серебряный стаканчик, первым и затем под его строгим взглядом причастилась вся команда "Арканы". Как только последний гребец потопал на камбуз, капитан спросил:
— Граф, зачем ты напоил нас кровью какого-то животного?
— Не какого-то, Яхвир, а молламов. — ответил, посмеиваясь, Иль и предложил — Пойдём в наш фургон, позавтракаем.
Фремон Кастер приготовил объёмистый завтрак, но добрую его половину умял капитан Яхвир, удивляясь как своему аппетиту, так и исключительной прожорливости. Весело блестя глазами, он осушил до дна кубок с вином и спросил:
— Граф, неужели такой аппетит у меня разыгрался от стопки крови моллама?
Отец Вастос усмехнувшись ответил вместо Иля:
— Разумеется, Яхвир. Обычному человеку даже от такой малой дозы крови моллама сделалось бы дурно, но ты ведь являешься прямым потомком тех белобрысых типов, перебравшихся с Суотванза на Истурию лет пятьсот назад или даже больше. После завтрака на борту "Арканы" и не такие чудеса начнутся. Извини, Яхвир, но я ещё вчера вечером предупредил главного кока, что сегодня у всей команды разыграется жуткий аппетит, и она слопает, чуть ли не двухдневную пайку.
Капитан с настороженным видом поинтересовался:
— И что же будет после завтрака, святой отец?
— А ты сам подумай. — отозвался монах.
Капитан Яхвир подумал и задумчиво сказал:
— Полагаю, что у моих парней тут же начнут чесаться руки, ведь они привыкли сидеть на вёслах, и вряд ли гребцы завалятся спать. Скорее всего, они отправятся на гребные палубы. Да, и мне самому, честно говоря, хочется подвигаться и если меня не пустят к веслу, то хотя бы подраться с кем-нибудь.
При этом капитан Яхвир посмотрел на Фремона и тот, сердито насупившись, поспешил сказать:
— Но-но, ты не очень-то хорохорься, старый пират. Хотя для меня кровь молламов, что рвотный порошок, силушки во мне после знакомства с графом де-Шорном, прибыло не меньше, так что ты получишь от меня таких тумаков, что тебе это не понравится.
Пока они лакомились шаргринскими фруктами, на борту "Арканы" и в самом деле всё пришло в движение. То есть гребцы, которые, наконец, поднялись на ноги и, сдав свои котелки на камбузы, стали искать, чем бы им заняться, а занятие на галере у всех было одно единственное, — сидеть на вёслах. Поэтому они, не сговариваясь, быстро разошлись по своим гребным палубам и вскоре зарокотали барабаны. Первые минуты они отбивали неспешный ритм, а затем, словно сбесились, и стали бить втрое чаще не смотря на то, что "Аркана" двигалась на спине Великого Дракона Юга, так называлось океаническое течение, рождавшееся среди льдов Южного полюса, да, к тому же шла под парусами. Капитан Яхвир со смехом заметил:
— Кто-то сыграл "Боевой бросок". Обычно в таком ритме даже истурийцы не могут грести больше часа.
Через пять минут раздалась команда:
— Убрать паруса!
Парусная команда быстро поднялась на реи и убрала паруса, тормозившие ход галеры. Ветер-то был слабенький. Все вместе они вышли из фургона и отправились на мостик, где кроме старшего помощника капитана, Джавира Бердкаста, находился один только рулевой. Громадная галера неслась по волнам Шарийского моря, словно лёгкая гичка. Посмотрев, с какой частотой огромные вёсла врезались в изумрудные морские воды, испещрённые мелкими волнами, отчего по ходу движения у галеры появились длинные усы поднимаемой ею волны, они отправились в каюту капитана Яхвира.
В помещениях кормовой надстройки не было никого. Все истурийцы сели на вёсла, такой бешеной энергетикой обладала кровь молламов. Однако, хотя энергия и требовала выхода, капитан Яхвир сел в своё кресло и сложив руки на груди, в своей ярко-красной рубахе с пышными рукавами, синем кожаном жилете без пуговиц, широченных синих шальварах мягкой ткани, подпоясанных красным, широким поясом с подвешенной на него абордажной саблей, заправленных в красные сапожки с острыми носками и короткими голенищами, загорелый чуть ли не до черна, с блестящей бритой головой с узкой чёрной татуировкой вокруг черепа, он выглядел очень импозантно. Глубоко вздохнув, капитан сказал:
— Нашими предками являются шервари из рода Танцующих-на-Волнах — аллуахини и первые переселенцы-рыбаки с Ромварена, которым приглянулись богатые рыбой воды вокруг Истурии. Каменные Соколы были отменными моряками и, однажды заведя себе друзей на этом острове, всем своим родом перебрались на него шестьсот семьдесят три года назад. Всего с Суотванза на остров Истурия, перебралось тридцать две с половиной тысячи человек. В то время народ шервари жил в мире с остальными обитателями Суотванза. Войны начались позднее. Поэтому никто из оставшихся шервари, не придавал переселению никакого значения. В те времена, выйдя из песков пустыни Шерваран и поселившись в горах Дарасана, шервари охотно принимали у себя купцов и хотя сами не смешивались с людьми живущими на юге Суотванза, снисходительно отнеслись к тому, что аллуахини перебрались на север, решили жить там, поближе к Ромварену, и даже стали брать себе в жены темноволосых девушек и отдавать за них своих дочерей. Это объяснялось тем, что аллуахини всегда жили на узком, гористом полуострове на севере Дарасана. После этого было несколько столетий мира, шервари двинулись из Дарасана на восток и укоренились на восточной оконечности Суотванза, выкупив у предков князя Кейдария северные земли его Великого Княжества. Вскоре мирные времена прошли и темноволосые стали совершать набеги на города и деревни шервари. Закончилось это тем, что князь Кейдарий, которому от южных соседей доставалось едва ли не больше, чем шервари, увёл почти всех своих людей на Ромварен. Все последующие годы темноволосые враждовали с шервари, а пятьдесят четыре года назад десятки князей Суотванза собрали огромную армию и, как я думал ещё совсем недавно, уничтожили всех шервари, богатству которых они завидовали. Мы, истурийцы, всё это время были сторонними свидетелями и, чего уж там греха таить, скрывали своё родство с шервари. Ты прав, граф Ильхем, я брею свою голову только потому, что мои волосы белые, словно молоко. Мы часто посылали свои корабли к берегам Восточного Шерварна, и предлагали шервари плюнуть на всё и переселиться на наш остров. Он довольно велик, а народ шервари не отличался многочисленностью, в самые лучшие времена на Суотванзе жило не больше трёх с половиной миллионов шервари. Увы, но шервари Суотванза всегда отвечали нам отказом и при этом не уходили в страну наших предков — Шервари. Она находится где-то в огромной пустыне Шерваран. Там, где нет ничего, кроме песка, зарослей колючек и диких молламов. О том, что в заливе Бейсак произошло последнее сражение между шервари и суотванзийцами, мы узнали через две с половиной недели и с Истурии туда отправились несколько наших боевых галер, впрочем, граф Ильхем, все наши галеры боевые. Мы узнали, что на берег были высажены дети шервари и их забрали какие-то солдаты, но как мы не пытались разыскать их, всё было тщетно. Мы решили, что их увезли, чтобы убить. Вчера я увидел их не взрослыми людьми, а юными, прекрасными юношами и девушками, которые ни от кого не прячут благородного серебра своих волос. Граф Ильхем, друзья мои, хотя здесь, на борту "Арканы" я всего лишь простой капитан, у себя на острове я один из девятнадцати Великих адмиралов Истурии, у нас ведь нет князя, и мы живём по точно таким же законам, по каким живут жители вольных купеческих городов. В моих силах, вернувшись домой, собрать хоть целую армию и посадить её на десятки боевых галер, но вам ведь не это нужно. Вы хотите отправиться в пустыню Шерваран с малым отрядом и найти там шервари? Я возглавлю этот небольшой, граф. Правда, я не поплыву домой, а отправлюсь вместе с вами. Мой старший помощник справится с этим не хуже меня.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |