Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Глянув на Донни, который с тем же азартом смотрел на воду, я понял, что он, по сути, ничем от Мариссы не отличается. Они оба были лишены детства, оба почти ничего не знали об окружающем мире и не ждали радости от жизни до последнего времени. Возможно, потому и сблизились. И вот сейчас с детским восхищением рассматривают "играющих" в воде существ, которые на самом деле не просто огромные рыбы, а самые настоящие смертоносные хищники.
— Увидели что-то интересное, господа? — голос капитана раздался совершенно неожиданно.
— Акулы, сэр. Почему-то преследуют судно, — я улыбнулся приближающемуся капитану.
— А, ну неудивительно. Третьего дня среди припасов обнаружили бочонок с протухшей солониной, вот им и перепало, — капитан кивнул в сторону хищников, которые, по-прежнему, как заведенные, выписывали кольца и восьмерки. — Надеются, что подкинут еще или, на худой конец, кто-то упадет за борт.
— Акулы? — Марисса взглянула на меня с неудовольствием, как будто это я был виновен в том, что она обозналась.
— Да. Голубая, или синяя акула, самый распространенный хищник в этих водах. Если вдруг вам придет в голову купаться, то имейте в виду, что для нее не составит особого труда убить и сожрать вас. Не сложнее, чем кальмара или тунца.
— Спасибо, сэр. Я запомню.
— Вы уж запомните, мисс. Это опасные места, тут много чего делать не стоит, и много куда не следует лезть. И кстати, господа, прошу вас спуститься в кубрик, через пару часов мы будем на месте. Я полагаю, вы захотите сойти на берег?
— Да, конечно, — я ответил за всех.
— Судно не будет заходить в порт, мы встанем на якорь в бухте, сразу за молом, а на воду будет спущена шлюпка, на которой будет доставлен запас свежей пресной воды и продуктов. Вы можете воспользоваться ей. Имейте в виду, что, если вы надумаете дальше отправиться на "Буревестнике", то вам нужно будет вернуться до утра.
— А куда дальше направится "Буревестник"? Мистер Тонберри сказал, что вам предстоят какие-то учения, но не уточнил, где именно.
— Мистер Тонберри, — капитан Эллингтон усмехнулся, — имеет слишком длинный язык. Не будь он моим старым приятелем... — он многозначительно замолчал.
— Сэр, он ничего такого мне не сказал, больше никаких подробностей. Просто я хотел бы уточнить, чтобы понять, не проще ли нам будет проделать с вами еще часть пути до Белиза?
Капитан на несколько секунд задумался, затем ответил:
— Позвольте мне дать вам один совет. Вы, конечно, можете продолжить плавание на борту "Буревестника". Следующим пунктом, где мы будем пополнять припасы, будет городок Кастила-Сьерра, от него Белиз, безусловно, намного ближе. Да только на самом деле это и не город вовсе, а старый, почти разрушенный форт. Там есть миссия и небольшая деревушка местных дикарей, вот только суда туда заходят раз в несколько недель, в лучшем случае, а то и еще реже. А вот от Пуерто-Белло до Белиза, налажено постоянное торговое сообщение, так что я уверен, что не пройдет и пары дней, как вы найдете подходящее судно.
— Большое спасибо, сэр.
Поговорив с капитаном, мы вернулись в кубрик — уже знакомое, сумрачное помещение.
— А, господа, вот и вы! Присоединитесь? — мистер Ленгдон и Теннисон уже сидели там и играли в какую-то карточную игру.
— Нет, благодарю, — я отказался сразу, затем посмотрел на Донни. Тот тоже отрицательно качнул головой. — Мы, с вашего позволения, воздержимся.
— Дело ваше. Ну что, слышали? Через пару часиков суша, а это значит, что?
— Что? — я попытался быть максимально вежливым с Теннисоном, но чувствовал, что моя улыбка, обращенная к нему — насквозь фальшива.
— А то, что с момента прибытия на этот благословенный континент, начинают выполняться условия нашего с вами соглашения. И потому, попрошу передать нам аванс. Пока не ясно, за какое время мы управимся, так что сильно наглеть не будем. За первые десять дней, будьте любезны! По пятьдесят золотых!
Поймав удивленный взгляд Донни и увидев задранные кверху брови Мариссы, я вздохнул. Ну да, они же не в курсе, сколько нынче стоят услуги наемников. Отсчитывая деньги, я вдруг подумал, что не сильно бы расстроился, если б Теннисон решил сбежать с ними в порту. Уверен, что одного Ленгдона хватило бы для обеспечения нашей безопасности.
Получив свои деньги, мужчины продолжили играть в карты.
— Шерлок, пойдем, обсудим наши дальнейшие планы, — Марисса, неслышно подойдя, кивнула на дальний угол помещения, где, на широкой лавке, уже сидел Донни.
— Друг мой, ты что, совсем ума лишился? — вдруг напустилась она на меня, едва мы только дошли о места. — С чего вдруг ты решил платить такие деньжищи этим проходимцам? Да на сто золотых можно было нанять два десятка головорезов, каждый из которых ничуть не будет уступать этой парочке.
— Марисса, успокойся. Они настоящие знатоки своего дела, знают местность, знакомы с аборигенами и местными традициями. Кроме того, искусные охотники и мастера выживания в джунглях.
— Шерлок, ты не знаешь цену деньгам. Все, что ты перечислил, вовсе не стоит сотни золотых. У меня есть один старый знакомый, — девушка запнулась, потом продолжила, бросив быстрый взгляд на Донни, — из... старой жизни. Так вот — он с двенадцати лет служил в торговом флоте, попадал в кораблекрушения, был продан в рабство, несколько лет жил с индейцами, пока не смог, наконец, вернуться в Лондиниум. Он стреляет из всего на свете, включая лук, умеет метать ножи и копья, знает все диалекты местных туземцев и способен голыми руками убить ягуара. Ну, по крайней мере, так он рассказывает. Так вот, этого человека мы нанимали на одно... кхм... дело, за один золотой. За пять золотых он поехал бы с тобой на край земли.
— Да я даже не сомневаюсь. Но этих людей рекомендовали, как самых лучших, и потом, помимо всего прочего — им я верю. Хотя мне вовсе не нравится мистер Теннисон, я не ожидаю от него ножа в спину, а вот от твоих "специалистов" — его вполне можно получить.
— А ты уверен, что им можно верить? — девушка все еще выглядела недовольной. Видимо, мои аргументы не выглядели слишком уж весомыми.
— Не уверен. Но меня убеждали, что у этих людей безупречная репутация, и портить они ее не будут.
— Ну, посмотрим. Я не буду указывать тебе, как тратить деньги, но на всякий случай — не расслабляйся, будь всегда наготове.
— Хорошо. Кстати, — я вспомнил слова капитана о вариантах дальнейшего путешествия, — нам действительно стоит обсудить дальнейшие планы. Сейчас уточним у специалистов.
Я вновь повернулся к играющим:
— Господа, я хочу посоветоваться с вами насчет нашего дальнейшего плавания. Наш капитан предоставил нам выбор — либо продолжить плавание на "Буревестнике" до Кастила-Съерра, либо поискать судно, следующее по нужному нам маршруту тут, в Пуэрто-Белло. Что скажете?
— Да что говорить? Кастила-Съерра — адская дыра, попав туда, мы рискуем остаться там до старости. Хотя, если вы хотите до конца дней своих бить рыбу острогой и жениться на грязной аборигенке — тогда это отличный выбор! — хохотнул Теннисон.
— Сессил, позволь с тобой не согласиться, — обратился к Теннисону мистер Ленгдон.
— Не называй меня по имени, парень. Ты же знаешь, я его ненавижу! — мужчина резко повысил голос. И надо сказать, что тут я вполне его поддерживал — если бы меня назвали Сессилом, я тоже скрывал бы свое имя.
— Хорошо, приятель, — продолжил тот, — но ты не прав. Кастила-Съерра не такая уж и дыра. Начнем с того, что многие суда, идущие на северо-запад от любого из северных Панамских портов, хоть Пуэрто-Белло, хоть Колона, бросают якорь именно в Кастила-Съерра, чтобы пополнить запасы пресной воды, так как там очень удобная бухта, с глубиной, достаточной для захода судов с большой осадкой. Потом, у местных рыбаков неплохо развито кораблестроение.
— Кораблестроение? У туземцев?
— Ну, возможно, это слишком громкое слово, но мне доводилось плавать на их лодках, они называют их проато. Скажу я вам, это шустрые кораблики, да к тому же довольно грузоподъемные.
— И что вы предлагаете? Плыть на "Буревестнике", а потом пересесть на туземную лодку? Даже, если отбросить риск путешествия вдоль побережья на утлом суденышке, вы думаете, что это будет намного дольше?
— Вовсе нет, мистер Браун. "Буревестник" — динейный корабль флота ее Величества. Если мы поплывем на нем, то выиграем пару дней, минимум. Это, если даже предположить, что нам не придется несколько дней провести в порту, ожидая подходящего судна. А что касается расстояния от Кастила-Съерра до Белиза, то три-четыре сотни километров вдоль побережья мы спокойно преодолеем на проато. И не забывайте про деньги — вы же не думаете, что вас повезут бесплатно? А мой способ позволяет здорово сэкономить.
Хм, действительно, о деньгах то я совсем забыл. Пускай это не плавание через Атлантику, но ведь еще предстоит дорога домой, и вовсе на факт, что с ней нам так повезет.
— Хорошо, мистер Ленгдон, я подумаю над вашей идеей, — в любом случае, у нас было время до утра, можно было решить этот вопрос уже на берегу.
Честно сказать, я колебался, причем очень сильно. Предложение мистера Ленгдона попахивало лишним риском, но возможность сэкономить время и, что немаловажно, деньги, была весьма весомым аргументом. Вариант, о котором говорил капитан — был стабильнее, надежнее и, при этом, явно дороже. А еще одним минусом было то, что за него ратовал Сессил, мистер Теннисон, который так меня раздражал.
— В общем, решим все на берегу, — не стоит спешить, нужно все обдумать не торопясь, посоветоваться с Донни и Мариссой. А потом, вдруг, как только мы сойдем на берег — нас уже будет ждать подходящее судно? Эту возможность тоже не стоило отбрасывать.
— Как скажете, мистер Браун. Вы платите, вы и решаете, — Теннисон, не говоря больше ни слова, вернулся к игре.
— Ну, что думаете? — обратился я к друзьям, как только мы вновь отошли от играющих.
— По поводу того, как нам лучше добираться? — уточнил Донни.
— Именно.
— Сложно сказать. Если бы я был на твоем месте, то подумал бы о безопасности, в первую очередь. Деньги деньгами, но тут есть риск и вовсе не добраться до места.
— А ты что думаешь? — я повернулся к Мариссе.
— А я бы прислушалась к словам Ленгдона. Да, риск есть, но насчет денег он прав. Представь, что будет, если мы благополучно пройдем весь путь, но не сможем вернуться, так как не на что будет купить билет на корабль? А риск... Ну, не для того ли ты нанял этих дорогих бездельников, чтобы они защищали нас от всех опасностей?
Мда. Мнения снова разделились. Ну что ж, остается действительно все решать на берегу. Вдруг случится чудо, и в порту будет ожидать судно, которое отвезет нас прямо до Белиза, и при этом почти бесплатно? Маловероятно, конечно, но, вдруг?
Усевшись на деревянную скамью, я закрыл глаза и сделал вид, что сплю. Говорить не хотелось. И до самого момента, пока в кубрике снова не появился мальчишка-юнга с криком, что мы прибыли, я вспоминал свою прежнюю жизнь, родителей, друга Серегу... Интересно, как они там?
— Пуэрто-Белло, пассажиры на берег!
Поднявшись вслед за мальчишкой на палубу, я первым делом всмотрелся в показавшуюся на горизонте сушу. Каменный мол, отрезающий тихую воду бухты от открытого моря, находился практически рядом, и, вглядевшись, можно было рассмотреть длинный ряд пушек, направленных в сторону большой воды. Сама же полоска берега была довольно далеко, разобрать детали было невозможно.
— Ну что, мистер Браун, желаю успеха в вашем предприятии. Если надумаете все же продолжить плавание с нами, имейте в виду, шлюпка будет находиться в порту до рассвета. Ваши вещи уже погружены.
— Спасибо, капитан, — я с удовольствием пожал протянутую руку. — Мне было очень приятно с вами познакомиться.
Неуклюже спустившись в шлюпку, я чуть не свалился за борт. К моему облегчению, я был не самым худшим в этом испытании — Донни умудрился запутаться в канатах и точно бы нырнул, если б его не ухватил за шиворот один из матросов. А вот Марисса, несмотря на длинную юбку, спустилась по веревочной лестнице настолько легко и непринужденно, как будто это было ее ежедневным занятием. Так же лихо это проделали и наемники.
— Ну что, вперед, к приключениям!
Громко хлопнув, развернулся небольшой прямоугольный парус, четверо гребцов дружно ударили веслами о воду, и мы поплыли вперед, к приключениям.
Около часа нам потребовалось на то, чтобы, наконец, достичь берега. Еще полчаса пришлось выделить на то, чтобы оплатить аренду участка портового склада и перегрузить вещи. Надо сказать, что уже тут я начал ощущать заметные преимущества от того, что послушал совета мистера Мюррея и не стал экономить. Оставив нас с Теннисоном охранять багаж, мистер Ленгдон сбегал, договорился о его хранении, а также забронировал места в местной гостинице.
Правда, перед тем, как отправить ящики с оружием на временное хранение, зануда Теннисон настоял, чтобы каждый из нас взял оттуда по револьверу и коробке патронов. И, если у Мариссы это требование не вызвало ни малейшего возражения, я тоже понимал необходимость оружия, то Донни взял свой револьвер с некоторой опаской.
— Леди, думаю, вам не составит труда обучить вашего жениха обращению с этим, не так ли?
— Я сам справлюсь, не переживайте, Сессил, — друг взглянул на Теннисона с плохо скрываемой неприязнью. Похоже, до конца путешествия тот наживет себе парочку лишних врагов.
— Так, что у вас опять за выяснения отношений? Господа, позволю себе напомнить, что мы с вами одна команда, поэтому не стоил раздражать друг друга, лишний раз, — Ленгдон вернулся как раз вовремя, чтобы успеть потушить разгорающийся конфликт. — Я снял три номера в отеле "Параисо-Аки", два обычных и люкс для дамы. Советую всем отдохнуть и переодеться, потом можно будет посмотреть местность. Уверяю, тут можно найти много интересного.
Да, предложение о смене одежды было действительно очень актуально. Если поначалу я не обращал внимания на жару, то сейчас ощутил в полной мере ее воздействие — темный сюртук притягивал солнечные лучи, и я сам себе казался раскаленным.
— И, кстати, мистер Браун. Если вы позволите, я бы мог сходить к начальнику порта, осведомиться о судах, идущих в сторону Белиза.
Не колеблясь ни секунды, я с большим удовольствием согласился. Конечно, дела — в первую очередь, но раз уж появилась возможность переложить их на чужие плечи, то просто глупо этим не воспользоваться! Тем более, мне действительно хотелось посмотреть город. Уверен, Донни с Мариссой думали точно так же, учитывая то, с каким интересом оба крутили головой по сторонам.
А посмотреть действительно было на что. Первое, что бросилось в глаза, это десятки разноцветных лодчонок, снующих туда-сюда в акватории порта. Судя по всему, некоторые из них были плавучими магазинчиками, а на одном я заметил парнишку с небольшой обезьянкой на привязи, жонглирующей какими-то местными фруктами. Ясно было, что все они кормились у стоящих на якоре у входа в бухту судов.
Сам городок сразу ошеломил меня несносным шумом и гамом. И реальный мир, в котором я вырос, и виртуальный Лондиниум — все эти места отличались эмоциональной сдержанностью жителей, тут же у меня сразу возникло чувство, что я попал внутрь игрушки-калейдоскопа. Все вокруг бегали, кричали, мелькали яркие красно-оранжево-желто-зеленые платья смуглокожих туземок, пахло одновременно цветами, порченными фруктами и рыбой, и вдобавок к этому бедламу громко и очень противно орали чайки, периодически пролетая так близко над головой, что от взмахов их крыльев шевелились волосы.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |