Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Она схватила свою сумку и направилась прочь.
Рон хмуро посмотрел ей вслед.
— О чем она говорит? — спросил он Гарри. — Она еще не ходила на занятия по арифмантике.
Гарри был рад выбраться из замка после обеда. Вчерашний дождь прекратился, небо было ясным, бледно-серым, а трава под ногами упругой и влажной, когда они отправились на свое первое в жизни занятие по уходу за волшебными существами.
Рон и Гермиона не разговаривали друг с другом. Гарри молча шел рядом с ними, пока они спускались по пологим лужайкам к хижине Хагрида на краю Запретного леса. Только когда он заметил впереди три слишком знакомые спины, он понял, что они, должно быть, занимаются со слизеринцами. Малфой оживленно разговаривал с Крэббом и Гойлом, которые хихикали. Гарри был совершенно уверен, что знает, о чем они говорят.
Хагрид ждал своих учеников у дверей хижины. Он стоял в молескиновом пальто, а за ним по пятам следовал гончая Клык, которому, похоже, не терпелось начать.
— Давайте, пошевеливайтесь! — крикнул он, когда класс приблизился. — У меня для вас сегодня настоящий праздник! Намечается отличный урок! Все здесь? Так, следуйте за мной!
На один неприятный миг Гарри показалось, что Хагрид собирается повести их в лес; Гарри пережил там столько неприятных событий, что ему хватило бы на всю жизнь. Однако Хагрид вышел из-за деревьев, и через пять минут они оказались перед чем-то вроде загона. Там ничего не было.
— Всем собраться вот здесь, у забора! — крикнул он. — Вот так — убедитесь, что вы видите — теперь первое, что вы захотите сделать, это открыть свои книги
— Как? — произнес холодный, протяжный голос Драко Малфоя.
— А? — спросил Хагрид.
— Как мы открываем наши книги? — Повторил Малфой. Он достал свой экземпляр "Чудовищной книги о чудовищах", который он перевязал веревкой. Другие люди тоже достали свои книги; некоторые, как Гарри, закрыли их ремнями; другие засунули их в плотные пакеты или скрепили скрепками.
— Неужели... неужели никто не мог открыть свои книги? — сказал Хагрид, выглядя удрученным.
Весь класс покачал головами.
— Вы должны их погладить, — сказал Хагрид, как будто это была самая очевидная вещь в мире. — Смотрите...
Он взял экземпляр Гермионы и сорвал с него магическую ленту, которой был скреплен конверт. Книга попыталась укусить, но Хагрид провел гигантским указательным пальцем по корешку, и книга задрожала, а затем раскрылась и спокойно лежала в его руке.
— О, какими же глупыми мы все были! — Усмехнулся Малфой. — Надо было их погладить! Почему мы сразу не догадались?
— Я... я подумал, что они забавные, — неуверенно сказал Хагрид Гермионе.
— О, невероятно забавные! — сказал Малфой. — Очень остроумно давать нам книги, которые так и норовят оторвать нам руки!
— Заткнись, Малфой, — тихо сказал Гарри. Хагрид выглядел подавленным, и Гарри хотел, чтобы первый урок Хагрида прошел успешно.
— Значит, так, — сказал Хагрид, который, казалось, потерял нить разговора, — значит, у вас есть книги, и теперь вам нужны Волшебные существа. Да. Так что я пойду и заберу их. Подождите. ...
Он зашагал прочь от них в лес и скрылся из виду.
— Боже, это место летит в Заспретный лес, — громко сказал Малфой. — Этот олух ведет занятия, у моего отца будет удар, когда я скажу ему...
— Заткнись, Малфой, — повторил Гарри.
— Осторожно, Поттер, у тебя за спиной дементор...
— Ооооооо! — взвизгнула Лаванда Браун, указывая на противоположную сторону загона.
К ним трусцой приближалась дюжина самых причудливых существ, которых Гарри когда-либо видел. У них были тела, задние ноги и хвосты лошадей, но передние ноги, крылья и головы, как у гигантских орлов, с жестокими клювами стального цвета и большими ярко-оранжевыми глазами. Когти на передних ногах были длиной в сантиметров пятнадцать и выглядели смертельно опасными. У каждого из зверей на шее был толстый кожаный ошейник, прикрепленный к длинной цепи, и концы всех этих ошейников Хагрид держал в огромных руках, который трусцой вошел в загон следом за зверями.
— Эй, вы там! — взревел он, потрясая цепями и подгоняя существ к забору, за которым стоял класс. Все слегка подались назад, когда Хагрид подошел к ним и привязал существ к забору.
— Гиппогрифы! — Хагрид радостно завопил, махая им рукой. — Красивые, не правда ли?
Гарри вроде как понимал, что имел в виду Хагрид. Как только вы оправитесь от первого шока, вызванного появлением существа, которое было наполовину лошадью, наполовину птицей, вы начнете ценить сверкающую шерсть гиппогрифов, плавно переходящую от перьев к шерсти, каждый из которых имеет свой цвет: буро-серый, бронзовый, розовато-чалый, блестящий каштановый и чернильно-черный.
— Итак, — сказал Хагрид, потирая руки и сияя, — если вы хотите подойти поближе...
Никто, казалось, не хотел этого делать. Гарри, Рон и Гермиона, однако, осторожно приблизились к забору.
— Итак, первое, что ты должен знать о гиппогрифах, это то, что они гордые, — сказал Хагрид. — Гиппогрифов легко обидеть. Никогда никого не оскорбляй, потому что это может быть последним, что ты сделаешь.
Малфой, Крэбб и Гойл не слушали; они разговаривали вполголоса, и у Гарри возникло неприятное ощущение, что они обдумывают, как лучше сорвать урок.
— Ты всегда ждешь, пока гиппогриф сделает первый ход, — продолжил Хагрид. — Это вежливо, понимаешь? Ты подходишь к нему, кланяешься и ждешь. Если он кланяется в ответ, вам разрешается прикоснуться к нему. Если он не кланяется, то отойдите от него подальше, потому что когти причиняют боль.
— Итак, кто хочет начать первым?
В ответ большинство учеников попятились еще дальше. Даже у Гарри, Рона и Гермионы возникли опасения. Гиппогрифы яростно мотали головами и размахивали мощными крыльями; похоже, им не нравилось, что их вот так держат на привязи.
— Никого? — спросил Хагрид с умоляющим видом.
— Я сделаю это, — сказал Гарри.
У него за спиной раздался вздох, и Лаванда с Парвати прошептали:
— О, нет, Гарри, не забывай о своих чайных листьях!
Гарри проигнорировал их. Он перелез через ограду загона.
— Гарри, молодец! — прорычал Хагрид. — Ну что ж, давай посмотрим, как ты поладишь с Клювокрылом.
Он отвязал одну из цепей, оттащил серого гиппогрифа от его собратьев и снял с него кожаный ошейник. Класс на другой стороне загона, казалось, затаил дыхание. Глаза Малфоя злобно сузились.
— Полегче, Гарри, — тихо сказал Хагрид. — У тебя есть зрительный контакт, теперь постарайся не моргать. ...Гиппогрифы не доверяют тебе, если ты слишком часто моргаешь. ...
Глаза Гарри тут же наполнились слезами, но он не закрыл их. Клювокрыл повернул свою огромную острую голову и уставился на Гарри свирепым оранжевым глазом.
— Вот и все, — сказал Хагрид. — Вот и все, Гарри. ...теперь поклонись. ... —
Гарри не очень-то хотелось подставлять Клювокрылу затылок, но он сделал, как ему было сказано. Он коротко поклонился и поднял глаза.
Гиппогриф по-прежнему надменно смотрел на него. Он не пошевелился.
— А-а-а, — встревоженно протянул Хагрид. — Так, Гарри, отойди-ка назад, полегче...
Но затем, к огромному удивлению Гарри, гиппогриф внезапно согнул свои опереные передние колени и согнулся в том, что безошибочно можно было назвать поклоном.
— Молодец, Гарри! — восторженно воскликнул Хагрид. — Точно, ты можешь его потрогать! Погладь его по клюву, продолжай!
Чувствуя, что лучшей наградой было бы отступить, Гарри медленно подошел к гиппогрифу и протянул к нему руку. Он несколько раз похлопал гиппогрифа по клюву, и тот лениво закрыл глаза, словно наслаждаясь происходящим.
Класс разразился аплодисментами, все, кроме Малфоя, Крэбба и Гойла, которые выглядели глубоко разочарованными.
— Ну что ж, Гарри, — сказал Хагрид. — Я думаю, он мог бы позволить тебе прокатиться на нем!
Это было больше, чем Гарри ожидал. Он привык к метле, но не был уверен, что с гиппогрифом будет то же самое.
— Забирайся туда, прямо за крыло, — сказал Хагрид, — и смотри, не повыдергивай ему ни одного перышка, он так не сделает. . . .
Гарри поставил ногу на крыло Клювокрыла и забрался ему на спину. Клювокрыл встал. Гарри не знал, за что ухватиться; все перед ним было покрыто перьями.
— Тогда давай! — взревел Хагрид, хлопая гиппогрифа по заду.
Без предупреждения по обе стороны от Гарри распахнулись трех с половиной метровые крылья; он едва успел обхватить гиппогрифа за шею, прежде чем тот взмыл ввысь. Это было совсем не похоже на метлу, и Гарри знал, какую из них он предпочитает; крылья гиппогрифа неприятно хлопали по бокам от него, подминая его под ноги и заставляя чувствовать, что его вот-вот сбросят; блестящие перья скользили под пальцами, и он не осмеливался ухватиться покрепче; вместо плавного движения своего "Нимбуса-две тысячи" он теперь чувствовал, как раскачивается взад-вперед, когда задние конечности гиппогрифа поднимались и опускались вместе с крыльями.
Клювокрыл облетел на нем вокруг загона, а затем вернулся на землю; этого момента Гарри больше всего боялся; он откинулся назад, когда гладкая шея опустилась, чувствуя, что вот-вот соскользнет с клюва, а затем почувствовал тяжелый стук, когда четыре разнокалиберные лапы коснулись земли. Ему едва удалось удержаться и снова выпрямиться.
— Отличная работа, Гарри! — взревел Хагрид, и все, кроме Малфоя, Крэбба и Гойла, зааплодировали. — Итак, кто еще хочет попробовать?
Ободренные успехом Гарри, остальные ученики осторожно забрались в загон. Хагрид отвязывал гиппогрифов одного за другим, и вскоре люди по всему загону начали нервно кланяться. Невилл то и дело пятился от своего, который, казалось, не хотел сгибать колени. Рон и Гермиона упражнялись на гнедом, а Гарри наблюдал за ними.
Малфой, Крэбб и Гойл заняли место Клювокрыла. Он поклонился Малфою, который теперь с презрительным видом поглаживал его клюв.
— Это очень просто, — растягивая слова, произнес Малфой достаточно громко, чтобы Гарри его услышал. — Я знал, что так и должно быть, раз Поттер смог это сделать. ...Держу пари, ты совсем не опасен, не так ли?" — сказал он гиппогрифу. — Это ты, большое уродливое животное?
Это произошло в мгновение ока; Малфой издал пронзительный крик, и в следующее мгновение Хагрид уже вцепился Клювокрылу обратно в воротник, пытаясь добраться до Малфоя, который лежал, свернувшись калачиком, в траве, а его мантия была залита кровью.
— Я умираю! — Закричал Малфой, и класс запаниковал. — Я умираю, посмотрите на меня! Это убило меня!
— Ты не умираешь! — сказал Хагрид, который сильно побледнел. — Кто-нибудь, помогите мне, я должен увести его отсюда
Гермиона подбежала, чтобы придержать калитку, пока Хагрид легко поднимал Малфоя. Когда они проходили мимо, Гарри увидел, что на руке Малфоя была длинная глубокая рана; кровь забрызгала траву, и Хагрид побежал с ним вверх по склону к замку.
Потрясенный, класс по уходу за магическими существами последовал за ним. Все слизеринцы кричали о Хагриде.
— Они должны были уволить его немедленно! — сказала Пэнси Паркинсон, заливаясь слезами.
— Это Малфой виноват! — рявкнул Дин Томас. Крэбб и Гойл угрожающе напрягли мускулы.
Все они поднялись по каменным ступеням в пустынный вестибюль.
— Я пойду посмотрю, все ли с ним в порядке! — сказала Панси, и все смотрели, как она взбегает по мраморной лестнице. Слизеринцы, все еще бормоча что-то о Хагриде, направились в сторону своей комнаты отдыха в подземелье; Гарри, Рон и Гермиона поднялись по лестнице в Гриффиндорскую башню.
— Как ты думаешь, с ним все будет в порядке? — нервно спросила Гермиона.
— Конечно, он справится. Мадам Помфри может залечить порезы примерно за секунду, — сказал Гарри, у которого были гораздо более серьезные травмы, которые медсестра залечила волшебным образом.
— Но на первом уроке Хагрида случилось что-то ужасное, не так ли? — обеспокоенно спросил Рон. — Доверься Малфою, и он сам все испортит. ...
Они одними из первых пришли в Большой зал во время ужина, надеясь увидеть Хагрида, но его там не было.
— Они же не уволят его, правда? — встревоженно спросила Гермиона, не притрагиваясь к своему пудингу со стейком и почками.
— Лучше бы они этого не делали, — сказал Рон, который тоже ничего не ел.
Гарри наблюдал за слизеринским столом. Большая группа, в том числе Крэбб и Гойл, собрались вместе, увлеченные разговором. Гарри был уверен, что они придумывают свою версию того, как Малфой был ранен.
— Ну, нельзя сказать, что это был неинтересный первый день после возвращения, — мрачно сказал Рон.
После ужина они поднялись в переполненную гриффиндорскую гостиную и попытались выполнить домашнее задание, которое дала им профессор Макгонагалл, но все трое то и дело прерывались и выглядывали из окна башни.
— В окне Хагрида горит свет, — внезапно сказал Гарри.
Рон посмотрел на часы.
— Если бы мы поторопились, то могли бы спуститься и повидаться с ним. Еще довольно рано. ...
— Я не знаю, — медленно произнесла Гермиона, и Гарри заметил, как она посмотрела на него.
— Мне разрешено гулять по территории, — многозначительно сказал он. — Сириус Блэк ведь не справился здесь с дементорами, не так ли?
Так что они сложили свои вещи и направились к выходу из "портретной норы", радуясь, что никого не встретили по пути к парадным дверям, поскольку не были до конца уверены, что им можно выходить.
Трава была еще влажной и в сумерках казалась почти черной. Добравшись до хижины Хагрида, они постучали, и чей-то голос прорычал:
— Входи.
Хагрид сидел в рубашке без рукавов за своим выскобленным деревянным столом; его собака Клык положил голову Хагриду на колени. С первого взгляда они поняли, что Хагрид изрядно выпил; перед ним стояла оловянная кружка размером почти с ведро, и, казалось, ему было трудно сфокусировать на ней взгляд.
— Похоже, это рекорд, — хрипло произнес он, когда узнал их. — Не думаю, что у них когда-либо был учитель, который продержался бы один день.
— Тебя не уволили, Хагрид! — ахнула Гермиона.
— Пока нет, — с несчастным видом ответил Хагрид, делая огромный глоток того, что было в кружке. — Но это только вопрос времени, я уверен, после Малфоя. .
— Как он? — спросил Рон, когда они все сели. — Это было несерьезно, не так ли?
— Мадам Помфри вылечила его, как могла, — глухо произнес Хагрид, — Но он говорит, что все еще мучается. ...весь в бинтах. ...стонет... —
— Он притворяется, — тут же ответил Гарри. — Мадам Помфри может вылечить все, что угодно. В прошлом году она срастила мне половину костей. Поверь, Малфой сделает все, что в его силах.
— Школьному руководству, конечно, сказали, — с несчастным видом сказал Хагрид. — Они считают, что я начал со слишком многого. Надо было оставить гиппогрифов на потом. ...разводить флоббер-червей или что-то в этом роде. ...Просто подумал, что это будет хорошим первым уроком. ...Это все моя вина. ...
— Это все Малфой виноват, Хагрид! — искренне сказала Гермиона.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |